Se percibía en él una cierta legalización y también debía posibilitarse la prescripciónmédica de heroína.
Von einer Art Legalisierung war darin zu lesen, und auch die Abgabe von Heroin auf Rezept sollte ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegúrese de que recibe el mismo medicamento con tacrolimus cada vez que recoja su prescripciónmédica, a menos que su especialista en trasplante haya acordado cambiar a otro medicamento diferente con tacrolimus.
Stellen Sie sicher, dass Sie immer das selbe Tacrolimus Arzneimittel erhalten, wenn Sie Ihr Rezept einlösen, es sei denn Ihr Facharzt hat ausdrücklich einem Wechsel des Tacrolimus Präparates zugestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
por Suecia, a las entregas de periódicos, incluidos los reproducidos en radio y cassette para invidentes, a los productos farmacéuticos entregados a hospitales o por prescripciónmédica y a la producción, u otros servicios afines, de publicaciones periódicas de organizaciones sin fines lucrativos.
Schweden auf die Lieferungen von Zeitungen, einschließlich gesprochener Zeitungen (über Hörfunk und auf Kassetten) für Sehbehinderte, auf an Krankenhäuser oder auf Rezept verkaufte Arzneimittel und auf die Herstellung regelmäßig erscheinender Veröffentlichungen gemeinnütziger Organisationen und damit verbundene andere Dienstleistungen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
prescripción médicaverschreibungspflichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomar un IMAO junto con muchos medicamentos de prescripciónmédica, incluido CYMBALTA, puede provocar efectos adversos graves incluso poner en peligro su vida.
Die Anwendung eines MAO-Hemmers zusammen mit einer Reihe von verschreibungspflichtigen Arzneimitteln, darunter auch CYMBALTA, kann zu gefährlichen oder lebensbedrohlichen Nebenwirkungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
92 medicamentos de prescripciónmédica, incluido ARICLAIM, puede provocar efectos adversos graves incluso poner en peligro su vida.
Die Anwendung eines MAO-Hemmers zusammen mit einer Reihe von verschreibungspflichtigen Arzneimitteln, darunter auch ARICLAIM, kann zu gefährlichen oder lebensbedrohlichen Nebenwirkungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tomar un IMAO junto con muchos medicamentos de prescripciónmédica, incluido XERISTAR, puede provocar efectos adversos graves incluso poner en peligro su vida.
Die Anwendung eines MAO-Hemmers zusammen mit einer Reihe von verschreibungspflichtigen Arzneimitteln, darunter auch XERISTAR, kann zu gefährlichen oder lebensbedrohlichen Nebenwirkungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilizar un IMAO junto con muchos medicamentos de prescripciónmédica, incluido DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM, puede provocar efectos adversos graves incluso poner en peligro su vida.
Die Anwendung eines MAO-Hemmers zusammen mit einer Reihe von verschreibungspflichtigen Arzneimitteln, darunter auch DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM, kann zu gefährlichen oder lebensbedrohlichen Nebenwirkungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según el Tribunal, debe distinguirse en este contexto entre los medicamentos sujetos a prescripciónmédica y los otros medicamentos.
Nach Auffassung des Gerichtshofs sind zu diesem Zweck verschreibungspflichtige Medikamente von nicht verschreibungspflichtigen Medikamenten zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
(16 bis) Los pacientes tienen el derecho y la necesidad legítimos de recibir información sobre los medicamentos, incluidos los que no necesitan prescripciónmédica.
(16 a) Die Patienten haben ein legitimes Bedürfnis nach und ein Recht auf Information über Arzneimittel; dies gilt auch für die verschreibungspflichtigen.
Utilizar un IMAO junto con muchos medicamentos de prescripciónmédica, incluido ARICLAIM, puede provocar efectos adversos graves incluso poner en peligro su vida.
Die Anwendung eines MAO-Hemmers zusammen mit vielen anderen verschreibungspflichtigenArzneimitteln, einschließlich ARICLAIM, kann zu gefährlichen oder lebensbedrohlichen Nebenwirkungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilizar un IMAO junto con muchos medicamentos de prescripciónmédica, incluido YENTREVE, puede provocar efectos adversos graves incluso poner en peligro su vida.
Die Anwendung eines MAO-Hemmers zusammen mit vielen anderen verschreibungspflichtigenArzneimitteln, einschließlich YENTREVE, kann zu gefährlichen oder lebensbedrohlichen Nebenwirkungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilizar un IMAO junto con muchos medicamentos de prescripciónmédica, incluido DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM, puede provocar efectos adversos graves incluso poner en peligro su vida.
Die Anwendung eines MAO- Hemmers zusammen mit vielen anderen verschreibungspflichtigenArzneimitteln, einschließlich DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM, kann zu gefährlichen oder lebensbedrohlichen Nebenwirkungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prescripción médicaVerschreibungspflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medicamento sujeto a prescripciónmédica.
Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ció Medicamento sujeto a prescripciónmédica.
Arzneimittel, das d er Verschreibungspflicht unterliegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ció Medicamento sujeto a prescripciónmédica.
ge Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prescripción médicarezeptfreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Italia, tras la entrada en vigor de la Ley 248/2006, se han abierto comercios de vecindario denominados «Parafarmacias», en los que trabaja un farmacéutico colegiado, encargado de asesorar y vender medicamentos de venta libre y, en general, todos los medicamentos y productos no sujetos a prescripciónmédica.
In Anbetracht dessen, dass in Italien auf der Grundlage des Staatsgesetzes 248/2006 als „Parapharmazien“ bezeichnete Nachbarschaftsgeschäfte eingeführt wurden, in denen ein als Mitglied der Apothekerkammer zur Beratung über OTC-Präparate und zu deren Ausgabe sowie generell zur Ausgabe aller rezeptfreien Arzneimittel und Produkte befähigter Apotheker tätig ist;
Korpustyp: EU DCEP
prescripción médicaverschreibungspflichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras reflexiones se basan en el hecho de que no debería suavizarse bajo ninguna circunstancia la prohibición de publicitar medicamentos que solo se venden con prescripciónmédica y en que hay una gran diferencia entre la información y la publicidad.
Ausgangspunkt unserer Überlegungen ist die Tatsache, dass das Werbeverbot für verschreibungspflichtige Medikamente unter keinen Umständen gelockert werden darf und dass es einen großen Unterschied zwischen Information und Werbung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prescripción médicaärztliche Empfehlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La venta de medicamentos falsificados es un delito con consecuencias graves que pueden afectar a un gran número de consumidores que muy a menudo eligen la vía fácil de Internet para solicitar medicamentos a los que, de otro modo, no podrían acceder sin disponer de prescripciónmédica.
Der Verkauf von gefälschten Arzneimitteln ist eine verbrecherische Tätigkeit mit ernsthaften Auswirkungen, von denen zahlreiche Verbraucher betroffen sein können, die sehr oft den einfachen Weg des Internets wählen, um Arzneimittel zu bestellen, zu denen sie ansonsten ohne eine ärztlicheEmpfehlung keinen Zugang hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prescripción médicaverschreibungspflichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(17 bis) A fin de facilitar la identificación, en el envase individual de presentación comercial, de los medicamentos que, no siendo radiofármacos, están sujetos a prescripciónmédica, algunas características del producto (código de producto, fecha de caducidad, número de lote) deberían figurar entre los dispositivos de seguridad.
(17a) Damit jede einzelne Verpackung verschreibungspflichtiger Arzneimittel – außer radioaktiven Arzneimitteln – identifiziert werden kann, sollten bestimmte Produktangaben (z. B. Produktcode, Ablaufdatum, Chargennummer) unter den Sicherheitsmerkmalen aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
prescripción médicaVerschreibungspflichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medicamento sujeto a prescripciónmédica. < Para completar a nivel nacional >
< [Ist national auszufüllen] > < Verschreibungspflichtig >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prescripción médicaAbgabe Rezept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se percibía en él una cierta legalización y también debía posibilitarse la prescripciónmédica de heroína.
Von einer Art Legalisierung war darin zu lesen, und auch die Abgabe von Heroin auf Rezept sollte ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prescripción médicarezeptpflichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento de autorización establece una división entre los medicamentos para los que se exige prescripciónmédica, los de venta exclusiva en farmacias y los de venta libre.
Wir haben die Medikamente bei der Zulassung nach rezeptpflichtigen, apothekenpflichtigen und frei verkäuflichen Medikamenten eingeteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prescripción médicaRezept Arzneimittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por Suecia, a las entregas de periódicos, incluidos los reproducidos en radio y cassette para invidentes, a los productos farmacéuticos entregados a hospitales o por prescripciónmédica y a la producción, u otros servicios afines, de publicaciones periódicas de organizaciones sin fines lucrativos.
Schweden auf die Lieferungen von Zeitungen, einschließlich gesprochener Zeitungen (über Hörfunk und auf Kassetten) für Sehbehinderte, auf an Krankenhäuser oder auf Rezept verkaufte Arzneimittel und auf die Herstellung regelmäßig erscheinender Veröffentlichungen gemeinnütziger Organisationen und damit verbundene andere Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sin prescripción médica
.
Modal title
...
medicamento sujeto a prescripción médica
.
.
.
Modal title
...
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "prescripción médica"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medicamento sujeto a prescripciónmédica.
- Arzneimittel gegen Infektionen; Arzneimittel gegen bakterielle Infektionen (wie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripciónmédica.
Manche Nebenwirkungen treten häufiger auf als andere.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripciónmédica.
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripciónmédica.
66 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripciónmédica
68 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
Naturalmente constituye un problema para la protección del consumidor si un medicamento que sólo se expende por prescripciónmédica puede ser adquirido sin prescripción a través de Internet.
Es ist natürlich ein Problem für den Schutz des Verbrauchers, wenn ein rezeptpflichtiges Arzneimittel über das Internet rezeptfrei erworben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de esta disposición, en el Anexo 6, punto 2.1, se habla únicamente de «prescripción médica».
Entgegen dieser Aussage wird in Anhang 2.1 vierter Spiegelstrich nur von ärztlichen Verordnungen gesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Frente a esta disposición, en el anexo VI, punto 2.1., cuarto guión, se habla únicamente de prescripciónmédica.
Entgegen dieser Aussage wird in Abschnitt 2.1 vierter Spiegelstrich nur von ärztlichen Verordnungen gesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
En ella tienen celdas propias, y disponen de todos los medicamentos que necesitan por prescripciónmédica, además de realizar actividades.
EUKANUBA, criadero, criador, fórmulas para criadores, nutrición personalizada, veterinario, fórmulas para veterinarios, comida para mascotas por prescripciónmédica ES
- Poli Bortone Adriana - Propuesta de Resolución sobre la creación de un mercado competitivo para los medicamentos no sujetos a prescripciónmédica ( B6-0452/2005 ).
- Poli Bortone Adriana - Entschließungsantrag zur Schaffung eines wettbewerbsfähigen Marktes für rezeptfreie Arzneimittel (OVER THE COUNTER-OTC) ( B6-0452/2005 ).
Korpustyp: EU DCEP
En algunos lugares, incluso hay cabinas solares de tipo UV‑4, que normalmente sólo pueden utilizarse para tratar afecciones de la piel bajo prescripciónmédica.
In einer Reihe von Fällen wurden nur Röhren vom Typ UV 4 eingesetzt, die eigentlich nur zur Behandlung von Hautkrankheiten und auf Anweisung des Arztes zu verwenden sind.
Korpustyp: EU DCEP
En los Países Bajos, la prescripciónmédica es errónea en un 30 % de los casos, ya sea en relación con el propio medicamento o con la dosis prescrita.
Bei 30 % der Medikamenteneinnahmen in den Niederlanden werden Fehler begangen, die von falschen Mitteln bis zur falschen Dosis reichen.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la creación de un mercado competitivo para los medicamentos no sujetos a prescripciónmédica
Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments zur Schaffung eines wettbewerbsfähigen Marktes für rezeptfreie Arzneimittel (OVER THE COUNTER-OTC)
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que facilite la creación de un mercado único europeo para los medicamentos no sujetos a prescripciónmédica (OTC);
fordert die Kommission auf, die Schaffung eines einheitlichen europäischen Marktes für „rezeptfreie Arzneimittel“ (OTC) zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actividades del Foro Farmacéutico Europeo y posibles planes de autorizar la publicidad directa al consumidor de medicamentos sujetos a prescripciónmédica
Betrifft: Aktivitäten der Europäischen Arzneimittelforums und etwaige Pläne im Hinblick auf eine Zulassung der sogenannten Laienwerbung für rezeptpflichtige Arzneimittel
Korpustyp: EU DCEP
En la política de salud, el apartado que pedía que se reconsiderara la prohibición de la publicidad directa de medicamentos que requieran prescripciónmédica fue rechazado.
Das Leitungsorgan eines Flughafens hat dafür zu sorgen, dass die Hilfe unentgeltlich geleistet wird (100).
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas del Parlamento no solicitan que los sistemas de seguridad se amplíen a los medicamentos no sujetos a prescripciónmédica.
In den Änderungsanträgen des Parlaments wird nicht gefordert, dass die Sicherheitssysteme auf frei verkäufliche Arzneimittel ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las parafarmacias hay un farmacéutico colegiado, cuya labor es asesorar y vender productos farmacéuticos dispensados sin prescripciónmédica, medicamentos homeopáticos y productos cosméticos, etc.
In jeder „Parafarmacia“ gibt es einen Apotheker, der im Berufsverband registriert ist, Kunden beraten und frei verkäufliche Arzneimittel, homöopathische Erzeugnisse, Kosmetika usw. verkaufen darf.
Korpustyp: EU DCEP
Esta asistencia se proporcionará a condición de que los medicamentos de terapia avanzada se preparen o utilicen bajo la responsabilidad técnica de un médico especializado y de conformidad con una prescripciónmédica para pacientes individuales.
Unterstützung ist unter der Bedingung zu gewähren, dass die Medizinprodukte für neuartige Therapien unter der technischen Verantwortung eines Facharztes und im Einklang mit einer ärztlichen Verschreibung für einzelne Patienten zubereitet und verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la visita de prescripción o durante los 3 días previos, se realizará también una prueba de embarazo bajo vigilancia médica y debería retrasarse hasta que la paciente haya estado, al menos, 1 mes aplicando las medidas anticonceptivas.
Ein medizinisch überwachter Schwangerschaftstest muss auch bei der Untersuchung, bei der das Arzneimittel verschrieben wird oder während der 3 Tage vor dem Besuch bei dem verschreibenden Arzt, durchgeführt werden und sollte so lange hinausgeschoben werden, bis die Patientin mindestens 1 Monat lang eine zuverlässige Empfängnisverhütung angewandt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Se propone la Comisión presentar, sobre la base de las conclusiones de las actividades desarrolladas por el Foro Farmacéutico, una propuesta legislativa tendente a autorizar, parcial o totalmente, la llamada publicidad directa al consumidor de medicamentos sujetos a prescripciónmédica?
Beabsichtigt die Kommission aufgrund der Schlussfolgerungen über die Tätigkeiten des Arzneimittelforums einen Rechtsvorschlag zu unterbreiten, um die sogenannte Laienwerbung für rezeptpflichtige Arzneimittel ganz oder teilweise zu erlauben?
Korpustyp: EU DCEP
Conviene observar que la utilización excesiva e indebida de antibióticos no es exclusiva de los granjeros y la industria agropecuaria: hay muchos testimonios de que la clase médica no está libre de culpa en materia de prescripción excesiva.
Tatsache ist, daß sich der übermäßige und mißbräuchliche Einsatz von Antibiotika nicht nur auf Landwirte und die Agrarindustrie beschränkt: Auch in der Humanmedizin gibt es unzählige Beispiele für die allzu häufige Verschreibung von Antibiotika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuantía se elevará al 85 % para las prestaciones siguientes: consultas y visitas, intervenciones quirúrgicas, hospitalización, productos farmacéuticos, radiología, análisis, exámenes de laboratorio y prótesis por prescripciónmédica con excepción de las prótesis dentarias.
Dieser Satz wird für die folgenden Leistungen auf 85 % angehoben: Beratungen und Besuche, chirurgische Eingriffe, Krankenhausbehandlung, Arzneimittel, Röntgenuntersuchungen, Analysen, Laboruntersuchungen und ärztlich verordnete prothetische Apparate mit Ausnahme von Zahnprothesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
publicidad engañosa en revistas especializadas y no especializadas, como Viversani y Starbene, que hacen publicidad de productos farmacéuticos dispensados sin prescripciónmédica que sólo se venden en farmacias, lo que es completamente erróneo en vista de la legislación en vigor; —
In Fachzeitschriften und anderen Magazinen wie Viversani und Starbene, wird irreführende Werbung betrieben und für frei verkäufliche Arzneimittel geworben, die angeblich ausschließlich in Apotheken verkauft werden dürfen, was nach geltendem Recht absolut falsch ist. —
Korpustyp: EU DCEP
No es un simple taburete, se trata de un asiento con prescripciónmédica. Especialmente recomendado para todas las actividades que se realizan en posición sentada pero requieren de movilidad.
Dieser Stuhl, von b.d herausgegeben, ist einer der herausragenden Designobjete der letzten Jahre, empfohlen für alle Aktivitäten, die im Sitzen durchgeführt werden aber Mobilität erfordern.
Pide a los Estados miembros que velen por que los jóvenes deportistas reciban una mejor información y educación acerca de las sustancias dopantes, los medicamentos sujetos a prescripciónmédica que puedan contener dichas sustancias, así como las implicaciones que éstas pueden tener para la salud;
fordert die Mitgliedstaaten auf, umfassendere Informations- und Aufklärungsmaßnahmen für junge Wettkampfsportlerinnen und -sportler zu gewährleisten, vor allem in Bezug auf leistungssteigernde Drogen oder Arzneimittel, die solche Substanzen enthalten und ihre Gesundheit schädigen können;
Korpustyp: EU DCEP
Una coincidencia de intereses no casual dio, por lo tanto, origen al controvertido decreto Berasani sobre las liberalizaciones (decreto sobre los medicamentos no sujetos a prescripciónmédica que se pueden vender en los supermercados, que se ha limitado a copiar una propuesta de ley presentada pocos meses antes por la cooperativa).
Eine nicht ganz zufällige Konvergenz von Interessen gab schließlich auch den Anlass zum umstrittenen Dekret Bersani über die Liberalisierungen: Bei diesem Dekret über in Supermärkten frei verkäufliche Arzneimittel wurde lediglich ein wenige Monate zuvor von der Genossenschaften angestoßener Gesetzentwurf kopiert.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que velen por que los jóvenes deportistas reciban una mejor información y educación acerca de las sustancias dopantes, los medicamentos sujetos a prescripciónmédica que puedan contener dichas sustancias, así como las implicaciones que éstas pueden tener para la salud;
26. fordert die Mitgliedstaaten auf, umfassendere Informations- und Aufklärungsmaßnahmen für junge Wettkampfsportler zu gewährleisten, vor allem in Bezug auf leistungssteigernde Drogen oder Arzneimittel, die solche Substanzen enthalten und ihre Gesundheit schädigen können;
Korpustyp: EU DCEP
Dada la naturaleza altamente adictiva de las benzodiacepinas medicamentos sujetos a prescripciónmédica, ¿se propone la Comisión considerar la oportunidad de introducir exigencias de etiquetado en toda la UE de manera que se proporcione la advertencia más clara posible a los pacientes y a sus familiares de que estos productos deben ser utilizados sólo durante períodos cortos?
Zieht die Kommission in Anbetracht der hochgradig süchtig machenden Eigenschaften von benzodiazepinhaltigen Medikamenten in Erwägung, EU-weite Kennzeichnungsvorschriften einzuführen, um Patienten und ihre Familien möglichst klar davor zu warnen, dass diese Produkte nur über einen kurzen Zeitraum eingenommen oder verwendet werden sollten?
Korpustyp: EU DCEP
Los medicamentos no sujetos a prescripciónmédica son utilizados por un gran número de ciudadanos europeos; su publicidad, tanto en la prensa escrita como digital, está autorizada; asimismo, contribuyen a reducir los gastos farmacéuticos, ya que éstos no corren a cargo de los sistemas de seguridad social.
Auf rezeptfreie Arzneimittel wird von vielen europäischen Bürgern zurückgegriffen; sie dürfen in den Printmedien und den elektronischen Medien beworben werden und tragen zur Verringerung der Ausgaben für Arzneimittel bei, da die Kosten von den Krankenkassen nicht erstattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha llevado a cabo algún estudio sobre el establecimiento de un registro único de medicamentos no sujetos a prescripciónmédica que sea vigente en todos los Estados miembros, con objeto de evitar la confusión que la multitud de registros existentes para este tipo de medicamentos crea entre los ciudadanos?
Laufen Studien zur Frage der Zusammenstellung eines einheitlichen Verzeichnisses für rezeptfreie Arzneimittel, das in allen Mitgliedstaaten Gültigkeit hätte, um den Bürgern die Verwirrung in Anbetracht der Vielzahl an Verzeichnissen für rezeptfreie Arzneimittel zu ersparen?
Korpustyp: EU DCEP
Durante la pasada década, DHU se ha posicionado internacionalmente en el segmento de los medicamentos para el autocuidado de la salud (medicamentos no sujetos a prescripciónmédica), aumentando constantemente su presencia en este sector, proporcionando remedios naturales y creando un estándar para tratamientos seguros, suaves y efectivos.
Im letzten Jahrzehnt ist die DHU international in den Bereich der Selbstmedikation eingestiegen und hat ihren Schwerpunkt und ihre Präsenz in diesem Bereich stetig ausgebaut. Sie ist zum Schrittmacher im Bereich der Naturheilmittel geworden und setzt Maßstäbe für eine fürsorgliche, sanfte und doch wirksame Heilmethode.