linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prescripción médica Rezept 3
[Weiteres]
prescripción médica ärztliche Verschreibung 20
ärztliche Verordnung 1

Verwendungsbeispiele

prescripción médica ärztliche Verschreibung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Medicamento sujeto a prescripción médica restringida (véase el Anexo I:
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung (siehe Anhang I:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FORCALTONIN sólo puede adquirirse por prescripción médica.
las FORCALTONIN ist nur auf ärztliche Verschreibung erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica restringida (ver Anexo 1:
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung (siehe Anhang 1:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica restringida (ver anexo I:
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung (siehe Anhang I:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica restringida (véase Anexo I:
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung (siehe Anhang I:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica restringida (Ver el Anexo I:
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung (siehe Anhang I:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica especial y restringida (Ver anexo I:
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung (siehe Anhang I:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica especial y uso restringido (ver Anexo I:
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung (siehe Anhang I:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica especial y restringida (Véase Anexo I:
Arzneimittel auf spezielle und eingeschränkte ärztliche Verschreibung (siehe Anhang I:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
medicamentos sujetos a prescripción médica de dispensación renovable o no renovable;".
Arzneimittel auf ärztliche Verschreibung, deren Abgabe wiederholt werden kann oder nicht;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sin prescripción médica .
medicamento sujeto a prescripción médica . . .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "prescripción médica"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Medicamento sujeto a prescripción médica.
- Arzneimittel gegen Infektionen; Arzneimittel gegen bakterielle Infektionen (wie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica.
Manche Nebenwirkungen treten häufiger auf als andere.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica.
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica.
66 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica
68 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
He dejado la bebida. Prescripción médica.
Mein Arzt hat mir das Trinken verboten.
   Korpustyp: Untertitel
La maca no necesita prescripción médica.
Das maca benötigt nicht medizinische Verordnung.
Sachgebiete: pharmazie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este medicamento únicamente podrá obtenerse con prescripción médica.
Das Arzneimittel bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Y estaba por casualidad, tomando algo por prescripción médica?
Und hat er zufällig irgendwelche verschriebenen Medikamente genommen?
   Korpustyp: Untertitel
productos complementarios y/o coadyuvantes de prescripción médica, ES
Produkte zur Ergänzung ärztlicher Verschreibungen, ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
En tal caso, ¿debe ir acompañado el envase del líquido de una prescripción médica?
Falls ja, muss dann die Verpackung zusammen mit der Verordnung des Arztes vorgelegt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Por prescripción médica, el tratamiento puede ampliarse hasta las 3 primeras semanas del periodo postoperatorio.
Die Behandlung kann auf die ersten 3 Wochen nach der Operation ausgedehnt werden, abhängig von der Beurteilung des Arztes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
astemizol o terfenadina (habitualmente utilizados para tratar síntomas alérgicos – estos medicamentos podrían adquirirse sin prescripción médica)
- Astemizol oder Terfenadin (üblicherweise zur Behandlung allergischer Symptome – diese
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sobre la creación de un mercado competitivo para los medicamentos no sujetos a prescripción médica
zur Schaffung eines wettbewerbsfähigen Marktes für rezeptfreie Arzneimittel (OVER THE COUNTER-OTC)
   Korpustyp: EU DCEP
Los remedios homeopáticos son medicamentos farmacéuticos y no necesariamente sujetos a prescripción médica.
Homöopathische Mittel sind apothekenpflichtige Arzneimittel und nicht unbedingt rezeptpflichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Por prescripción médica, también ha comprobado las maravillas de esta planta para las úlceras.
Durch eine Verschreibung ihres Arztes hat sie auch die wundersamen Kräfte dieser Pflanze gegen Geschwüre entdeckt:
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Algunos pacientes con EH ya están tomando memantina, con o sin prescripción médica.
Einige Huntington-Patienten nehmen bereits Memantin, mit oder ohne Unterstützung durch ihre behandelnden Ärzte.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Puedes comprar aquellos medicamentos que necesiten prescripción médica en las farmacias (Apoteks).
Einige verschreibungsfreie Medikamente gibt es auch an den Kassen von Supermärkten zu kaufen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
los disponibles sin prescripción médica y los que necesitan un Rezept (receta) de un médico.
Lesen Sie unsere Informationen zum englische Gesundheitssystem, Englische Ärzten und Krankenhäusern sowie medizinischen Behandlungen.
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No, VIMAX PILLS son una fórmula segura que no requiere prescripción médica.
Vimax Pillen sind nach einer Sicheren Formel hergestellt worden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Naturalmente constituye un problema para la protección del consumidor si un medicamento que sólo se expende por prescripción médica puede ser adquirido sin prescripción a través de Internet.
Es ist natürlich ein Problem für den Schutz des Verbrauchers, wenn ein rezeptpflichtiges Arzneimittel über das Internet rezeptfrei erworben werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de esta disposición, en el Anexo 6, punto 2.1, se habla únicamente de «prescripción médica».
Entgegen dieser Aussage wird in Anhang 2.1 vierter Spiegelstrich nur von ärztlichen Verordnungen gesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Frente a esta disposición, en el anexo VI, punto 2.1., cuarto guión, se habla únicamente de prescripción médica.
Entgegen dieser Aussage wird in Abschnitt 2.1 vierter Spiegelstrich nur von ärztlichen Verordnungen gesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
En ella tienen celdas propias, y disponen de todos los medicamentos que necesitan por prescripción médica, además de realizar actividades.
Jeder hat eine Einzelzelle und alle bekommen, zusätzlich zu den Aktivitäten, Medikamente, die sie brauchen.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Un ciclo ideal de barro incluye 12 sesiones de práctica al menos una vez al año, según prescripción médica.
Ein idealer Zyklus der Schlamm enthält 12 Sitzungen der Praxis mindestens einmal im Jahr, nach ärztlicher Verschreibung.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
EUKANUBA, criadero, criador, fórmulas para criadores, nutrición personalizada, veterinario, fórmulas para veterinarios, comida para mascotas por prescripción médica ES
Eukanuba, Züchtung, Züchter, Produkte für Züchter, spezielle Ernährung, Tierarzt, Produkte für Tierärzte, verordnete Tiernahrung ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
- Poli Bortone Adriana - Propuesta de Resolución sobre la creación de un mercado competitivo para los medicamentos no sujetos a prescripción médica ( B6-0452/2005 ).
- Poli Bortone Adriana - Entschließungsantrag zur Schaffung eines wettbewerbsfähigen Marktes für rezeptfreie Arzneimittel (OVER THE COUNTER-OTC) ( B6-0452/2005 ).
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos lugares, incluso hay cabinas solares de tipo UV‑4, que normalmente sólo pueden utilizarse para tratar afecciones de la piel bajo prescripción médica.
In einer Reihe von Fällen wurden nur Röhren vom Typ UV 4 eingesetzt, die eigentlich nur zur Behandlung von Hautkrankheiten und auf Anweisung des Arztes zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En los Países Bajos, la prescripción médica es errónea en un 30 % de los casos, ya sea en relación con el propio medicamento o con la dosis prescrita.
Bei 30 % der Medikamenteneinnahmen in den Niederlanden werden Fehler begangen, die von falschen Mitteln bis zur falschen Dosis reichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la creación de un mercado competitivo para los medicamentos no sujetos a prescripción médica
Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments zur Schaffung eines wettbewerbsfähigen Marktes für rezeptfreie Arzneimittel (OVER THE COUNTER-OTC)
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que facilite la creación de un mercado único europeo para los medicamentos no sujetos a prescripción médica (OTC);
fordert die Kommission auf, die Schaffung eines einheitlichen europäischen Marktes für „rezeptfreie Arzneimittel“ (OTC) zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actividades del Foro Farmacéutico Europeo y posibles planes de autorizar la publicidad directa al consumidor de medicamentos sujetos a prescripción médica
Betrifft: Aktivitäten der Europäischen Arzneimittelforums und etwaige Pläne im Hinblick auf eine Zulassung der sogenannten Laienwerbung für rezeptpflichtige Arzneimittel
   Korpustyp: EU DCEP
En la política de salud, el apartado que pedía que se reconsiderara la prohibición de la publicidad directa de medicamentos que requieran prescripción médica fue rechazado.
Das Leitungsorgan eines Flughafens hat dafür zu sorgen, dass die Hilfe unentgeltlich geleistet wird (100).
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas del Parlamento no solicitan que los sistemas de seguridad se amplíen a los medicamentos no sujetos a prescripción médica.
In den Änderungsanträgen des Parlaments wird nicht gefordert, dass die Sicherheitssysteme auf frei verkäufliche Arzneimittel ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las parafarmacias hay un farmacéutico colegiado, cuya labor es asesorar y vender productos farmacéuticos dispensados sin prescripción médica, medicamentos homeopáticos y productos cosméticos, etc.
In jeder „Parafarmacia“ gibt es einen Apotheker, der im Berufsverband registriert ist, Kunden beraten und frei verkäufliche Arzneimittel, homöopathische Erzeugnisse, Kosmetika usw. verkaufen darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta asistencia se proporcionará a condición de que los medicamentos de terapia avanzada se preparen o utilicen bajo la responsabilidad técnica de un médico especializado y de conformidad con una prescripción médica para pacientes individuales.
Unterstützung ist unter der Bedingung zu gewähren, dass die Medizinprodukte für neuartige Therapien unter der technischen Verantwortung eines Facharztes und im Einklang mit einer ärztlichen Verschreibung für einzelne Patienten zubereitet und verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante la visita de prescripción o durante los 3 días previos, se realizará también una prueba de embarazo bajo vigilancia médica y debería retrasarse hasta que la paciente haya estado, al menos, 1 mes aplicando las medidas anticonceptivas.
Ein medizinisch überwachter Schwangerschaftstest muss auch bei der Untersuchung, bei der das Arzneimittel verschrieben wird oder während der 3 Tage vor dem Besuch bei dem verschreibenden Arzt, durchgeführt werden und sollte so lange hinausgeschoben werden, bis die Patientin mindestens 1 Monat lang eine zuverlässige Empfängnisverhütung angewandt hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Se propone la Comisión presentar, sobre la base de las conclusiones de las actividades desarrolladas por el Foro Farmacéutico, una propuesta legislativa tendente a autorizar, parcial o totalmente, la llamada publicidad directa al consumidor de medicamentos sujetos a prescripción médica?
Beabsichtigt die Kommission aufgrund der Schlussfolgerungen über die Tätigkeiten des Arzneimittelforums einen Rechtsvorschlag zu unterbreiten, um die sogenannte Laienwerbung für rezeptpflichtige Arzneimittel ganz oder teilweise zu erlauben?
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene observar que la utilización excesiva e indebida de antibióticos no es exclusiva de los granjeros y la industria agropecuaria: hay muchos testimonios de que la clase médica no está libre de culpa en materia de prescripción excesiva.
Tatsache ist, daß sich der übermäßige und mißbräuchliche Einsatz von Antibiotika nicht nur auf Landwirte und die Agrarindustrie beschränkt: Auch in der Humanmedizin gibt es unzählige Beispiele für die allzu häufige Verschreibung von Antibiotika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuantía se elevará al 85 % para las prestaciones siguientes: consultas y visitas, intervenciones quirúrgicas, hospitalización, productos farmacéuticos, radiología, análisis, exámenes de laboratorio y prótesis por prescripción médica con excepción de las prótesis dentarias.
Dieser Satz wird für die folgenden Leistungen auf 85 % angehoben: Beratungen und Besuche, chirurgische Eingriffe, Krankenhausbehandlung, Arzneimittel, Röntgenuntersuchungen, Analysen, Laboruntersuchungen und ärztlich verordnete prothetische Apparate mit Ausnahme von Zahnprothesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
publicidad engañosa en revistas especializadas y no especializadas, como Viversani y Starbene, que hacen publicidad de productos farmacéuticos dispensados sin prescripción médica que sólo se venden en farmacias, lo que es completamente erróneo en vista de la legislación en vigor; —
In Fachzeitschriften und anderen Magazinen wie Viversani und Starbene, wird irreführende Werbung betrieben und für frei verkäufliche Arzneimittel geworben, die angeblich ausschließlich in Apotheken verkauft werden dürfen, was nach geltendem Recht absolut falsch ist. —
   Korpustyp: EU DCEP
No es un simple taburete, se trata de un asiento con prescripción médica. Especialmente recomendado para todas las actividades que se realizan en posición sentada pero requieren de movilidad.
Dieser Stuhl, von b.d herausgegeben, ist einer der herausragenden Designobjete der letzten Jahre, empfohlen für alle Aktivitäten, die im Sitzen durchgeführt werden aber Mobilität erfordern.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pide a los Estados miembros que velen por que los jóvenes deportistas reciban una mejor información y educación acerca de las sustancias dopantes, los medicamentos sujetos a prescripción médica que puedan contener dichas sustancias, así como las implicaciones que éstas pueden tener para la salud;
fordert die Mitgliedstaaten auf, umfassendere Informations- und Aufklärungsmaßnahmen für junge Wettkampfsportlerinnen und -sportler zu gewährleisten, vor allem in Bezug auf leistungssteigernde Drogen oder Arzneimittel, die solche Substanzen enthalten und ihre Gesundheit schädigen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Una coincidencia de intereses no casual dio, por lo tanto, origen al controvertido decreto Berasani sobre las liberalizaciones (decreto sobre los medicamentos no sujetos a prescripción médica que se pueden vender en los supermercados, que se ha limitado a copiar una propuesta de ley presentada pocos meses antes por la cooperativa).
Eine nicht ganz zufällige Konvergenz von Interessen gab schließlich auch den Anlass zum umstrittenen Dekret Bersani über die Liberalisierungen: Bei diesem Dekret über in Supermärkten frei verkäufliche Arzneimittel wurde lediglich ein wenige Monate zuvor von der Genossenschaften angestoßener Gesetzentwurf kopiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que velen por que los jóvenes deportistas reciban una mejor información y educación acerca de las sustancias dopantes, los medicamentos sujetos a prescripción médica que puedan contener dichas sustancias, así como las implicaciones que éstas pueden tener para la salud;
26. fordert die Mitgliedstaaten auf, umfassendere Informations- und Aufklärungsmaßnahmen für junge Wettkampfsportler zu gewährleisten, vor allem in Bezug auf leistungssteigernde Drogen oder Arzneimittel, die solche Substanzen enthalten und ihre Gesundheit schädigen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Dada la naturaleza altamente adictiva de las benzodiacepinas medicamentos sujetos a prescripción médica, ¿se propone la Comisión considerar la oportunidad de introducir exigencias de etiquetado en toda la UE de manera que se proporcione la advertencia más clara posible a los pacientes y a sus familiares de que estos productos deben ser utilizados sólo durante períodos cortos?
Zieht die Kommission in Anbetracht der hochgradig süchtig machenden Eigenschaften von benzodiazepinhaltigen Medikamenten in Erwägung, EU-weite Kennzeichnungsvorschriften einzuführen, um Patienten und ihre Familien möglichst klar davor zu warnen, dass diese Produkte nur über einen kurzen Zeitraum eingenommen oder verwendet werden sollten?
   Korpustyp: EU DCEP
Los medicamentos no sujetos a prescripción médica son utilizados por un gran número de ciudadanos europeos; su publicidad, tanto en la prensa escrita como digital, está autorizada; asimismo, contribuyen a reducir los gastos farmacéuticos, ya que éstos no corren a cargo de los sistemas de seguridad social.
Auf rezeptfreie Arzneimittel wird von vielen europäischen Bürgern zurückgegriffen; sie dürfen in den Printmedien und den elektronischen Medien beworben werden und tragen zur Verringerung der Ausgaben für Arzneimittel bei, da die Kosten von den Krankenkassen nicht erstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha llevado a cabo algún estudio sobre el establecimiento de un registro único de medicamentos no sujetos a prescripción médica que sea vigente en todos los Estados miembros, con objeto de evitar la confusión que la multitud de registros existentes para este tipo de medicamentos crea entre los ciudadanos?
Laufen Studien zur Frage der Zusammenstellung eines einheitlichen Verzeichnisses für rezeptfreie Arzneimittel, das in allen Mitgliedstaaten Gültigkeit hätte, um den Bürgern die Verwirrung in Anbetracht der Vielzahl an Verzeichnissen für rezeptfreie Arzneimittel zu ersparen?
   Korpustyp: EU DCEP
Durante la pasada década, DHU se ha posicionado internacionalmente en el segmento de los medicamentos para el autocuidado de la salud (medicamentos no sujetos a prescripción médica), aumentando constantemente su presencia en este sector, proporcionando remedios naturales y creando un estándar para tratamientos seguros, suaves y efectivos.
Im letzten Jahrzehnt ist die DHU international in den Bereich der Selbstmedikation eingestiegen und hat ihren Schwerpunkt und ihre Präsenz in diesem Bereich stetig ausgebaut. Sie ist zum Schrittmacher im Bereich der Naturheilmittel geworden und setzt Maßstäbe für eine fürsorgliche, sanfte und doch wirksame Heilmethode.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite