linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
presenciar erleben 209
.
[Weiteres]
presenciar .

Verwendungsbeispiele

presenciar erleben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Estamos presenciando el final del imperio americano?
Erleben wir derzeit das Ende des amerikanischen Imperiums?
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Estamos por presenciar un quiebre económico similar en el mundo?
Werden wir in Kürze einen ähnlichen Zusammenbruch der Weltwirtschaft erleben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Atacaremos con una fuerz…...y una furia que este mundo jamás ha presenciado!
Wir werden mit einer Kraft und Heftigkeit zuschlagen, die die Welt noch nicht erlebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Aquella noche, aproximadamente 1.200 invitados de alrededor del mundo se juntaron para presenciar la ceremonia de premios. ES
An diesem Abend kommen rund 1.200 Gäste aus aller Welt nach Essen, um die Preisverleihung zu erleben. ES
Sachgebiete: auto technik media    Korpustyp: Webseite
Lo que estamos presenciando hoy es un oportunismo de lo más grosero y despreciable.
Was wir heute wirklich erleben, ist Opportunismus von der krassesten und niederträchtigsten Sorte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presenciado un fenómeno del que nadie había oído hablar, y mucho menos lo ha experimentado.
Wir erlebten gerade ein Phänomen, von dem wir noch nie hörten, geschweige denn es erlebten.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos presenciando un auténtico desastre en nuestro planeta.
Wir erleben eine wahre Katastrophe auf unserem Planeten.
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Hemos presenciado un ambiente en el que los números pueden considerarse más importantes que la vida.
Wir haben ein Klima erlebt, in dem Zahlen für wichtiger erachtet werden als das Leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo he presenciado en 20 años.
Habe ich in 20 Jahren nicht erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Será el campeón de 2014 uno de este grupo o presenciaremos el ascenso de una nueva estrella?
Wird der Weltmeister 2014 aus ihren Reihen kommen, oder werden wir eine Überraschung erleben?
Sachgebiete: auto sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit presenciar

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No quiero presenciar otra masacre.
Ich will nicht noch ein Gemetzel.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede presenciar los ensayos.
Niemand darf während der Proben hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Para presenciar el adiós de Ma…
Genetic Opera um Mag's Abschied zu erlebe…
   Korpustyp: Untertitel
¿Quitarle las azules a alguien y presenciar la retirada?
Haben Sie mal jemandem die Blauen weggenommen und zugesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Es precisamente este uso militar lo que no deseamos presenciar.
Genau diese militärische Nutzung sollte nicht der Fall sein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero presenciar medidas concretas a este respecto antes de 2014.
Ich erwarte hierzu konkrete Schritte bis 2014.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes prepararte para la matanza que vas a presenciar.
Nichts kann dich auf das Gemetzel vorbereiten, das du gleich siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, siento mucho que tuvieras que presenciar eso.
Hör mal, es tut mir leid, dass du das mitansehen musstest.
   Korpustyp: Untertitel
Fue algo muy intenso, presenciar la primera palabra de alguien.
Es war ziemlich beeindruckend. Ich meine, dabei zu sein, wenn jemand sein erstes Wort spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Acabas de presenciar un momento original en la historia.
Das war ein origineller Moment in der Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te dije que ella no puede presenciar esto!
Ich sagte dir, sie dürfe das nicht mitbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
tendrá que levantarse temprano para presenciar mi ejecución.
Zu meiner Hinrichtung werden Sie früh aufstehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, no me gusta presenciar ejecuciones…...pero ésta no me importa que se efectúe.
Eigentlich mag ich keine Hinrichtunge…aber ich muß sagen, diese will ich nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero con interés poder presenciar una rápida respuesta a sus acciones.
Ich sehe einer raschen Reaktion auf Ihr Vorgehen entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ciertamente trágico que ayer tuviéramos que volver a presenciar la calamidad de un ataque terrorista.
Es ist wirklich eine große Tragik, dass gestern wieder ein solches Unglück passiert ist, so ein Terroranschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que mis padres no vivan para presenciar este acontecimiento.
Leider konnten meine Eltern diesen historischen Moment nicht mehr miterleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el laboratorio de integración del sistema de misión, donde fue posible presenciar misiones simuladas con […].
das Einsatzsystemintegrationslabor, wo simulierte Einsätze mit […] gezeigt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos a punto de presenciar un viaje masivo a la conciencia.
Für ganz Los Angeles? Eine gewaltige Bewusstseinsveränderung steht uns ins Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Ya era tu hijo antes de amarte, no puedo presenciar tu martirio.
Ich war schon ihr Sohn, Bevor ich dich lieBte, deine Qual kann mich nicht zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aunque hubieran vivido muchos años más, nunca habrían deseado tener que presenciar
Hätten sie länger gelebt, hätten sie nicht damit gerechnet -
   Korpustyp: Untertitel
Observen cuidadosa y atentamente lo que están a punto de presenciar.
Seht genau hin und beobachtet aufmerksam, was euch gleich geboten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en Moscú, U.R.S.…para presenciar el evento más popular en la historia del boxeo.
Hallo aus Moskau, in der Sowjetunion. Dieser Boxkampf wird wohl der erstaunlichste der Boxgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Y Australia acaba de presenciar el peor tifón jamás registrado. - ¿Todo esto está interconectado?
In Australien wütet der stärkste Taifun seit Beginn der Aufzeichnungen. - Besteht da ein Zusammenhang?
   Korpustyp: Untertitel
Con un poco de suerte podrá presenciar alguna de ellas, siempre impresionantes. ES
Mit etwas Glück können Sie an einem der wichtigen tamilischen Feste teilnehmen, die hier alljährlich ver.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los aullidos a la hora de comer es algo que merece la pena presenciar.
Das Heulen während der Fütterungszeit ist eine einmalige Erfahrung.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los visitantes podrán recorrer senderos practicados en los acantilados y presenciar el efecto desde lo alto.
Besucher können die Wege auf den Klippen entlangschlendern und das Schauspiel unter sich bestaunen.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Miles de personas asistirán al FISE para presenciar impresionantes trucos y big airs
Tausende strömen zum FISE (International Extreme Sports Festival), beeindruckende Tricks & Big Airs
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
A pesar de la inestabilidad meteorológica, el público acudió para presenciar el campeonato.
Trotz des trüben Wetters waren die Zuschauer zahlreich erschienen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik sport    Korpustyp: Webseite
Ven a presenciar el acto emocionante en vivo que va a crear un ambiente delicioso.
Ein interessanter Live-Act wird auf dem Stand für köstliche Stimmung sorgen.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
»Al presenciar semejantes demostraciones, miles de personas generaron una intensa fe en el príncipe.
Tausende von Menschen entwickelten aufgrund solcher Demonstrationen Vertrauen in den Prinzen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Con un poco de suerte podrá presenciar alguna de ellas, siempre impresionantes. ES
Mit etwas Glück können Sie an einem der wichtigen tamilischen Feste teilnehmen, die hier alljährlich veranstaltet werden und stets höchst beeindruckend sind. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
los visitantes pueden presenciar en directo cómo entra en acción el "compañero robot".
Besucher können live dabei sein, wenn „Kollege Roboter“ in Aktion tritt.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Aguardan a presenciar, o, mejor, a volver a presenciar, los feroces ataques implacables sobre su país lanzados por las terroríficas flotas de F15, F16, B1, B2, B52, Awacs y Apaches.
Sie sind darauf gefasst - zum ersten Mal oder erneut - die schreckliche Staffel der F-15-, F-16-, B-1-, B-2- und B-52-Bomber, der Awacs-Aufklärer und Apache-Hubschrauber zu Gesicht zu bekommen, die gegen ihr Land vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe evitarse la angustia y la ansiedad que ocasiona a los animales presenciar cómo sus compañeros son objeto de experimentos.
Es sollte möglichst vermieden werden, dass Tiere leiden und Angst haben, weil sie miterleben müssen, dass an ihren Artgenossen Versuche durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Me alegra presenciar ese calor renovado en las relaciones entre el Gobierno griego y el Gobierno turco.
Ich freue mich über das politische Tauwetter in den Beziehungen zwischen der griechischen und der türkischen Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría presenciar que se actúe en la conclusión del mercado interior y, en concreto, del sector de las telecomunicaciones.
Ich wünsche mir Maßnahmen zur Vollendung des Binnenmarktes und vor allem des Telekommunikationssektors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos podido presenciar una mejora cualitativa de nuestra relación con los Estados Unidos durante la presidencia irlandesa.
Auch in unseren Beziehungen zu den Vereinigten Staaten war während der irischen Präsidentschaft eine qualitative Verbesserung zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tuve el privilegio de presenciar su trabajo directamente, en Hong Kong, en Kosovo y en Timor Oriental.
Mir wurde die Ehre zuteil, seine Arbeit aus erster Hand mitzuerleben – in Hongkong, im Kosovo und in Osttimor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cazadores de focas utilizaron la violencia para impedir que yo pudiera presenciar lo que estaba ocurriendo.
Im vergangenen Jahr habe ich mir im Namen der Animal Welfare Intergroup die Robbenjagd in Kanada angeschaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para realizar o presenciar cualquier acción, inspección, prueba, evaluación o ejercicio que la autoridad competente considere necesario.
für die Durchführung von oder Teilnahme an Maßnahmen, Inspektionen, Prüfungen, Beurteilungen oder Übungen, wie dies die zuständige Behörde für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En años recientes, no ha dejado de aumentar el número de aficionados que viajan al extranjero para presenciar partidos.
In den letzten Jahren hat die Zahl der Fans, die zu Fußballspielen ins Ausland reisen, ständig zugenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene idea de lo que es sentarse aquí noche tras noch…...y presenciar este desfile interminable de escombros humanos?
Wissen Sie, wie es ist, hier Tag für Tag zu sitzen, wenn an Ihnen diese endlose Parade menschlicher Trümmerhaufen vorbeizieht?
   Korpustyp: Untertitel
Antes de presenciar su venida, Juan Predicó el bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.
wie denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Buße, ehe denn er anfing.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Soy Emanda Maine desde la oficina central de Correos, donde las multitudes acuden a presenciar un milagro en sus vidas.
Ich bin Emanda Maine vor der Postzentrale, wo sich eine Menge versammelt, die auf ein Wunder wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hayas atrapado a estas pequeñas y curiosas criaturas, puedes enfrentarlas entre sí y presenciar combates épicos.
Wenn du diese seltsamen kleinen Kreaturen erst einmal eingefangen hast, kannst du sie gegeneinander kämpfen lassen und ihren epischen Schlachten zusehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Señorías, los convoco por la presente a presenciar la unció…de su único lord y futuro re…
Sirs, Ihr seid hiermit gefordert, der Salbung Eures wahren Herre…Eures einzig wahren Herrschers und künftigen König…
   Korpustyp: Untertitel
Si viaja durante la temporada adecuada, podrá presenciar algunas de las animadas festividades y procesiones que tienen lugar enf.. ES
Wenn Sie in der richtigen Jahreszeit anreisen, können Sie einige der lebhaften Feste und Prozessio.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El organizador del torneo no podrá cobrar ningún tipo de tarifa a los espectadores por presenciar el torneo;
Der Veranstalter des Turniers darf für das Zuschauen keine Gebühren jeglicher Art verlangen;
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
El organizador del torneo no podrá cobrar ningún tipo de tarifa a los espectadores por presenciar el torneo;
Die Veranstalter beachten alle geltenden Gesetze, die sich auf den Veranstaltungsort/Standort des Turniers und die Nationalität der teilnahmeberechtigten Einwohner des Turniers beziehen.
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Manteneros conectados para participar o simplemente para presenciar las pruebas espectaculares: ¡algún día podrían celebrarse muy cerca de tu casa!
Bleiben Sie dran, um mitzumachen oder um sich diese spektakulären Wettkämpfe, die vielleicht eines Tages ganz in Ihrer Nähe stattfinden, einfach anzusehen!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio politik    Korpustyp: Webseite
Durante el trayecto podrá presenciar desde miradores la cordillera Blanca e impresionantes bosques de araucarias en sus faldeos.
Während des Weges kann man von den unterschiedlichen Aussichtspunkten aus den Berg La Blanca sowie Araukarienwälder an Berghängen anschauen.
Sachgebiete: verlag geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden presenciar el trabajo de los artesanos mientras modelan, sueldan, tornean, pulen y oscurecen sus obras; ES
Die Besucher können den Handwerkern dabei zusehen, wie sie die Werkstücke formen, schweißen, drehen, schleifen und schlichten. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
No voy a quedarme aqui a presenciar cómo abren esa cos…y ver cómo los restos del pequeño Kintner se desparraman por el muelle.
Ich stehe hier nicht rum und sehe zu, wie der kleine Kintner aus dem Fisch aufs Deck purzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que esto es por lo que acabo de presenciar con tu hermana en la esquina de Royal con St. Ann.
Ich nehme an, das liegt daran, was ich gerade mit deiner Schwester in der Ecke Royal und St. Ann mit angesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
El público europeo podrá presenciar debates sobre leyes que serán obligatorias para ellos en calidad de ciudadanos de la Unión Europea.
Die europäische Öffentlichkeit wird in der Lage sein, die Diskussionen über Gesetze zu verfolgen, die für sie als Bürger der Europäischen Union rechtlich bindend werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podríamos presenciar un aumento de las desigualdades dentro de la UE, así como mayores necesidades en el campo de la cohesión económica y social;
Die Ungleichheiten innerhalb der EU werden zunehmen, ebenso der Bedarf auf dem Gebiet des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a los aficionados franceses, italianos, holandeses y a todos los demás que viajaron a través de toda Europa para presenciar esa final.
Mein Lob gilt den französischen, italienischen, niederländischen und all den anderen Fans, die aus ganz Europa zum Finale gekommen waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto debe apagar el fuego de las disputas cada vez más amargas que hemos podido presenciar en las últimas semanas.
Mit diesem Entwurf müssen die in den vergangenen Wochen mit zunehmender Verbitterung geführten Auseinandersetzungen beigelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el tipo de medidas prácticas, medidas económicas, que fomentarán el cambio político que Aung San Suu Kyi desea presenciar.
Dies sind die praktischen, wirtschaftlichen Maßnahmen, die die politische Veränderung bringen werden, die Aung San Suu Kyi wüscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se encaran las causas de esta desesperación, muy pronto podríamos presenciar la consolidación de grupos más radicales en toda la región.
Wenn die Ursachen dieses Problems nicht angegangen werden, dann werden sich sehr bald noch mehr radikale Gruppen in der gesamten Region festsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha de hacer toda suerte de cosas, lo que significa que usted funciona menos eficazmente e incluso puede presenciar que sus camiones retornen de vacío.
Man muss verschiedenste Dinge tun, so dass man weniger effizient arbeitet und eigene Lastkraftwagen gegebenenfalls sogar leer zurückfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surge claramente la necesidad de contar con una gobernanza económica sólida de la Unión Europea, especialmente después de presenciar lo ocurrido en Grecia hace unos meses.
Es besteht eindeutig Bedarf an einer starken Economic Governance der Europäischen Union, vor allem nach den Ereignissen, die sich vor ein paar Monaten in Griechenland abgespielt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a pedir al Consejo que continúe su trabajo para que veamos cumplido nuestro objetivo de presenciar la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Er ist aufgefordert, seine Arbeit fortzusetzen, um uns unserem Ziel des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon näherzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, al igual que mis colegas, quiero dar la bienvenida a la familia McCartney a la Cámara para presenciar un debate insólito que no tiene precedentes.
Herr Präsident! Wie meine Kollegen möchte auch ich die Familie McCartney hier im Parlament willkommen heißen, wo sie eine ungewöhnliche und beispiellose Aussprache mitverfolgen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acérquense para presenciar una demostración moral e instructiva de buena punterí…del Rey de las Llanuras, el asesino del jefe de guerra cheyenn…
Für eine moralisch…und lehrreiche Ausstellung über die Treffsicherheit des Königs der Prärie. Mörder des Kriegshäuptlings der Cheyenne, des Tigers, Gelbe Hand!
   Korpustyp: Untertitel
El domingo 13 de tarde la Embajada de Alemania invitó a presenciar el primer partido de Alemania en su sala de eventos. DE
Am Sonntagnachmittag lud die Deutsche Botschaft zum Public Viewing des deutschen Auftaktspiels in ihren Veranstaltungssaal ein. DE
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Subiendo las fotos en su galería 4images, usted podrá transmitir la emoción del suceso por vía virtual y compartirla con las personas que no pudieron presenciar la boda.
Durch das Hochladen (Download) von Fotos auf Ihre 4images-Galerie werden Sie Ihre Gefühle von dem Ereignis auf eine virtuelle Weise mit Menschen, die keine Möglichkeit hatten an der Hochzeit zu sein, mitteilen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ellos celebran hoy su trigésimo aniversario y nos han invitado a presenciar! Que romperán el registro mundial Creando para el mundo la galleta más grande de Búfalo!
Aber heute, zu Ehren ihres 30jährigen Geburtstags haben sie uns eingeladen, mal reinzuschauen wenn sie versuchen, den Record des größten Buffalo Kekses zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, soy Al Michaels y les invito, junto con Bob Costas, a presenciar el partido de la 5ª Copa Denslow aquí en el Beers Garden.
Hallo, ich bin Al Michaels und lade Sie mit Bob Costas ein zum Spiel um den 5. Denslow-Cup hier im Beers Garden.
   Korpustyp: Untertitel
Tras presenciar los debates, mi impresión fue que tanto los ucranianos como los rusos de Ucrania estaban muy conscientes de la necesidad de evitar un conflicto étnico.
In den Diskussionen hatte ich den Eindruck, dass sich sowohl die Ukrainer als auch die Russen in der Ukraine der Notwendigkeit bewusst waren, ethnische Konflikte zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá también quieras coincidir con el campeonato de Fórmula 1 para presenciar el enfrentamiento entre los mejores pilotos del mundo en el desafiante circuito de Budapest.
Vielleicht möchten Sie sogar reisen, wenn die Formel 1 ansteht und die besten Fahrer der Welt auf der schwierigen Rennstrecke von Budapest um den Sieg kämpfen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
También podrá tomar un funicular hasta la cima del Monte Igueldo y presenciar asombrosas puestas de sol y unas vistas panorámicas espectaculares.
Fahren Sie mit der Seilbahn zum Gipfel des Berges Igueldo, um erstaunliche Sonnenuntergänge und einen spektakulären Panoramablick zu genießen.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
con la función Miracast le dará tiempo a entrar en Internet y presenciar por livestream directamente en su televisor compatible con Miracast ese gol decisivo. DE
Mit der Miracast-Funktion gehen Sie einfach flugs ins Internet und holen sich den Live-Stream direkt auf Ihren Miracast-fähigen Fernseher, um das entscheidende Tor doch noch mitzuerleben. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Presenciar un partido de polo ya resulta emocionante cuando se juega sobre hierba, pero lo es aún más sobre una superficie helada. ES
Wenn Polo auf Rasen gespielt wird, ist das schon eine Klasse für sich. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Con esta foto, podemos hacernos una idea de lo que se puede presenciar, algo a lo que el escalador libre austriaco Bernd Zangerl suele disfrutar a menudo.
Dieses Bild vermittelt euch einen Eindruck davon, welche Kulissen der österreichische Freeclimber Bernd Zangerl regelmäßig genießen kann.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Miro el calendario de la temporada de fútbol para ver si llego a tiempo de presenciar el superclásico entre Boca Juniors y River Plate.
Ich hab mir die Liste der Fußballspieltage besorgt um zu schauen ob ich eine Chance habe das Superderby zwischen Boca Juniors und River Plate zu besuchen.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Por supuesto que los verdaderos vencedores fueron los fans, que pudieron presenciar la misma lucha que protagonizan ambos pilotos en el circuito americano.
Die wahren Gewinner waren natürlich die Fans, die hier mit demselben Konkurrenzkampf unterhalten wurden, der sich in Amerika schon das ganze Jahr über abspielte.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
—A veces me pregunto si estás tan ansiosa por cumplir con tu sino como por presenciar la ruina de nuestro mundo —dije.
„Manchmal frage ich mich, ob du so versessen darauf bist, dein Schicksal zu vollenden, dass du dafür den Untergang unserer Welt in Kauf nehmen würdest,“ hielt ich dagegen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Varios días a la semana se puede presenciar, en esta pequeña tienda nostálgica en Heckmann Höfe, la elaboración de más de 30 tipos de caramelos. DE
Über 30 verschiedene Sorten Bonbons und ihre Herstellung kann man in dem kleinen Nostalgieladen in den Heckman Höfen an einigen Tagen in der Woche miterleben. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Presenciar un amanecer desde la desembocadura del río Ter es una experiencia maravillosa que cuenta con las islas Medes como invitadas estrella.
Der Sonnenaufgang von der Flussmündung des Flusses Ter ist ein spektakuläres Erlebnis, mit den Medes Inseln wie ein Stargast.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En el año 2004 Le Figaro escribió a sus millones de lectores que deberían ir a Lucky Næroset y presenciar el único aeropuerto subterráneo del mundo.
Im Jahr 2004 empfahl Le Figaro Millionen von Lesern den Besuch von LUCKY NÆROSET und des einzigen unterirdischen Flugplatzes der Welt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Durante el segundo día de Blizzcon 2008 pudieron presenciar los épicos torneos de Warcraft III, StarCraft y de las Arenas de World of Warcraft;
Am zweiten Tag der BlizzCon 2008 kamen die Besucher in den Genuss epischer Turniere: Warcraft III, StarCraft und World of Warcraft Arena.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Podrán degustar un cóctel por la noche amenizado por la música de piano o dirigirse a la terraza exterior para presenciar los shows en directo.
Gäste können am Abend einen Cocktail in der Piano Bar genießen oder sich an der Live-Unterhaltung auf der Terrasse im Freien erfreuen.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es habitual para nosotros que nuestros clientes acudan a presenciar las pruebas y en pocas horas pueden ver los resultados de las primeras muestras.
Es ist üblich für uns, dass unsere Kunden zu uns kommen, um gemeinsam Tests durchzuführen. In wenigen Stunden können die Resultate der ersten Proben eingesehen werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Suba a bordo de uno de nuestros barcos de lujo e intérnese en el mar para presenciar mejor estos fascinantes espectáculos de luz y color.
Kommen Sie an Bord eines der luxuriösen Schiffe und genießen Sie vom Meer aus die beste Aussicht auf diese fantastischen Licht-Shows.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ven a Murano a presenciar el antiguo arte del vidrio soplado y quédate en Murano a disfrutar de su atmósfera serena.
Komm nach Murano, um Dir die Kunst der Glasbläserei anzusehen und bleib gleich da, um die beschauliche Ruhe zu genießen.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
No hubo víctimas, pero los comerciantes tuvieron que presenciar cómo sus negocios, levantados con mucho esfuerzo, eran pasto de las llamas.
Zwar gab es keine Todesopfer, so mussten die Händler doch zusehen, wie ihre mühsam aufgebauten Geschäfte den Flammen zum Opfer fielen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si desea presenciar unas vistas sin parangón del océano y de la isla, ¡haga una visita al Norte con Lido Tours! ES
Wenn Sie unübertreffliche Ausblicke auf das Meer und die Insel genießen wollen, nehmen Sie an einer Tour in den Norden teil! ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Más de 400.000 entusiastas se reúnen el día después de navidad para presenciar una de las salidas de regata más espectaculares.
Mehr als 400.000 begeisterte Zuschauer verfolgen am zweiten Weihnachtsfeiertag den spektakulären Start zu einer der schwersten Hochseeregatten weltweit.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
En las 35 hileras de gradas se sentaban los 5.000 espectadores que acudían a presenciar los recitales en honor a Apolo. ES
Auf den 35 Stufenrängen konnten 5 000 Zuschauer den Darbietungen zu Ehren Apollons beiwohnen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Así pues, se presenta como una gran alternativa para todos aquellos que desean presenciar la puesta de sol después de un día de playa en la misma cala.
Hier präsentiert sich eine perfekte Möglichkeit für diejenigen, die nach einem angenehmen Strandtag gleich in der selben Bucht bleiben und einen Sonnenuntergang genießen möchten.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
De otra forma, Kiev podría presenciar la clase de protestas -y el riesgo de guerra civil-que derrocaron a Slobodan Milosevic en Serbia en 2000 y al gobierno de Eduard Schevardnadze en Georgia el año pasado.
Andernfalls könnte Kiew mit jener Sorte von Protesten - und der Gefahr eines Bürgerkrieges - konfrontiert sein, die Slobodan Milosevic in Serbien im Jahr 2000 und Eduard Schewardnadse im Vorjahr in Georgien zu Fall brachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Constituye un indicador de un planteamiento opresor de las mujeres y muestra asimismo la baja consideración que se tiene de todos esos varones que acudirán a presenciar el fútbol.
Er ist Ausdruck eines repressiven Frauenbildes und zeigt gleichzeitig, wie wenig von all den Männern gehalten wird, die kommen, um sich die Fußballspiele anzuschauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 100 millones de ciudadanos europeos practican deporte, y pensando en la amplia afición a presenciar deportes en calidad de espectadores, puede decirse que el deporte, en toda su dimensión, es un verdadero movimiento popular.
Mehr als 100 Millionen Bürger Europas treiben selbst Sport, und denkt man an die vielen interessierten Zuschauer, dann kann man sagen, daß der Sport in all seinen Ausprägungen eine regelrechte Volksbewegung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al número cada vez mayor de aficionados que viajan al extranjero para presenciar partidos de fútbol, se precisa una cooperación reforzada entre los puntos nacionales de información futbolística y una verdadera dimensión internacional.
Wegen der ständig steigenden Zahl von Fans, die zu Spielen ins Ausland reisen, bedarf es einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen den nationalen Fußballinformationsstellen und einer wirklichen internationalen Dimension.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de presenciar el final de los Juegos Olímpicos en China, donde todos nuestros demócratas europeos han estado apoyando a un régimen comunista en una ceremonia calcada de la Alemania nazi en 1936.
Gerade gingen die Olympischen Spiele in China zu Ende, wo sich alle unsere europäischen Demokraten an der Seite eines kommunistischen Regimes gezeigt hatten, eine Wiederholung der Ereignisse in Nazi-Deutschland im Jahr 1936.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tema distinto es el de que, tras haber asistido durante cientos de horas a las reuniones del Consejo, estoy en condiciones de afirmar que son las reuniones más aburridas que uno puede presenciar.
Eine ganz andere Frage ist, dass ich – nachdem ich hunderte von Stunden auf Ratstagungen zugebracht habe – sagen kann, dass es sich vermutlich um die langweiligsten Tagungen handelt, die man sich vorstellen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«La Comisión podrá invitar a expertos de otros terceros países reconocidos de conformidad con el artículo 33, apartado 2, del Reglamento (CE) no 834/2007, a presenciar el examen in situ en calidad de observadores.».
„Sachverständige aus anderen anerkannten Drittländern gemäß Artikel 33 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 können von der Kommission als Beobachter zu den Vor-Ort-Kontrollen eingeladen werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este desarrollo hacia la libertad, la democracia y los Estados gobernados por el Derecho que hemos podido presenciar en tantos países en las últimas décadas no habría sido posible sin la Unión Europea.
Das in den vergangenen Jahrzehnten in so vielen Ländern zu beobachtende Streben nach Freiheit und Demokratie und die Entstehung von Staaten, in denen der Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit gilt, wäre ohne die Europäische Union nicht möglich gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tuve la oportunidad de presenciar los esfuerzos realizados por el Gobierno provisional para devolver a todo el país la armonía necesaria para el establecimiento de una paz duradera.
Und schließlich konnte ich mir ein Bild machen von den Bemühungen der Übergangsregierung zur Wiederherstellung eines landesweiten Einvernehmens, das zur Durchsetzung eines dauerhaften Friedens unerlässlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte