Sachgebiete: auto sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
presenciarsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, es revelador y angustioso presenciar los esfuerzos desplegados por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial para mendigar a un alto funcionario, en esta ocasión, el Sr. Duisenberg, unas migajas de audiencia.
Es ist im übrigen aufschlußreich und peinlich, zu sehen, welche Anstrengungen vom Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik unternommen wurden, um bei den im Rahmen einer Anhörung an einen hohen Beamten - im vorliegenden Fall Herrn Duisenberg - gestellten Fragen bloße Krümel zu erbitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es preciso parar los pies a los Hoelgaards y a los Rasmussens de la Comisión, que estarían encantados de presenciar una repentina caída de los precios de la leche.
Ich glaube, in der Kommission gibt es halt Hoelgaards und Rasmussens, die einen brutalen Verfall der Milchpreise gerne sehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la delegación ad hoc del Parlamento Europeo, tuve la oportunidad de presenciar los terribles efectos de la que se considera la mayor catástrofe natural ocurrida en América Latina.
Als Mitglied der Ad-hoc-Delegation des Europäischen Parlaments hatte ich Gelegenheit, die schrecklichen Folgen dieser Naturkatastrophe zu sehen, die als die schlimmste gilt, die sich jemals in Lateinamerika ereignet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, Túnez no solamente ofrece un modelo para quienes desean presenciar la caída de los autócratas árabes, sino que además supone un precedente que nos puede ayudar a entender los acontecimientos posteriores que se planteen en la compleja ecuación de la región.
In der Tat stellt Tunesien nicht nur ein Beispiel für diejenigen dar, die die arabischen Autokraten fallen sehen möchten, sondern es ist auch ein Präzedenzfall, der uns helfen kann, weitere Entwicklungen einer komplexen politischen Gleichung im Nahen Osten zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada tuve ocasión de presenciar algo de este trabajo en mi región.
Einiges von dieser Arbeit konnte ich gerade in der letzten Woche in meiner eigenen Region sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ha sido un placer observar que el Comisario Füle ha acogido positivamente casi todas nuestras propuestas, tal y como ha podido presenciar toda la Cámara durante el debate que ha precedido a la votación.
In der Tat hat es mich gefreut, festzustellen, dass Kommissar Füle fast alle unserer Vorschläge begrüßt hat, wie das ganze Parlament in der Debatte, die dieser Abstimmung voranging, sehen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero tener que volver a presenciar el entierro de ninguna otra persona de mi país, en ninguna de las dos partes.
Ich will nicht wieder sehen, daß in meinem Land auf beiden Seiten noch mehr Menschen beerdigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en esta fría y húmed madrugada vas a presenciar uno de sus fracasos.
Sie werden also an diesem kalten, feuchten Morgen einen ihrer Fehlschläge sehen.
Korpustyp: Untertitel
Durante miles de años, los peregrinos hindúes han viajado a este lugar santo para presenciar la grandeza del milagro de las llamas que nunca se extinguen.
Tausende von Jahren reisten Hindu-Pilger an den heiligen Ort, um das Wunder der natürlichen, immer währenden Flammen zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Que lo que vais a presenciar les sirva de lección a todos los que no son leales a su emperador.
Was ihr sehen werdet, soll all jenen eine Lehre sein…..deren Treue zu ihrem Kaiser wankt.
Korpustyp: Untertitel
presenciarZeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marruecos ha cerrado en gran parte sus fronteras a todo aquel que pueda presenciar dichos acontecimientos.
Marokko hat seine Grenzen im Wesentlichen gegenüber allen, die Zeuge dieser Ereignisse werden könnten, geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visité algunas de las zonas más afectadas y pude presenciar un espectáculo lamentable para los que habían trabajado con tanto ahínco con el fin de tratar de producir alimentos, con carreteras y puentes arrastrados por las aguas y cabezas de ganado extraviadas.
Ich habe einige der am stärksten betroffenen Gebiete besucht und wurde Zeuge eines schrecklichen Anblicks für diejenigen, die hart dafür gearbeitet haben, in dieser Zeit Nahrungsmittel zu produzieren; Straßen und Brücken wurden weggeschwemmt und auch beim Vieh waren Verluste zu beklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si las relaciones comerciales y de deuda entre China y Estados Unidos simplemente se reanudan a partir de donde se quedaron ¿ qué evitará que vuelva a darse la misma dinámica insostenible que acabamos de presenciar?
Doch wenn die Handels- und Schuldenbeziehungen zwischen den USA und China lediglich dort wieder aufgenommen werden, wo sie aufgehört haben, was wird dann die Wiederkehr derselben unhaltbaren Dynamik verhindern, deren Zeuge wir gerade wurden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha sido terrible para él presenciar un asesinato.
Es war schrecklich für ihn, Zeuge eines Mordes zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Para presenciar el siguiente nivel.
Um Zeuge zu werden des nächsten großen Ereignisses.
Korpustyp: Untertitel
Y yo, obligado a presenciar las leccione…...mientras asuntos más urgentes no reciben la atención necesaria.
Und ich muss Zeuge dieser Lektionen sein, obwohl wichtigere Angelegenheiten meiner Aufmerksamkeit bedürfen.
Korpustyp: Untertitel
Hola, acabo de presenciar un accident…...en la esquina de Water y Dover.
Hallo, ich war gerade Zeuge eines Verkehrsunfalls an der Ecke Water-Dover Street.
Korpustyp: Untertitel
Hola. soy Jake Harper, y están a punto de presenciar algo que quisimos llama…
Ich bin Jake Harper, und Sie sind dabei Zeuge einer Kleinigkeit zu werden, die wi…
Korpustyp: Untertitel
Estás por presenciar ese vals suti…llamado seducción.
Du wirst Zeuge eines heimtückischen Walzers, genannt Verführung.
Korpustyp: Untertitel
Este caballero, ha sido firmemente solicitado, a presenciar la ejecución hoy.
Dies ist Inspektor Kodama vom Polizeipräsidium. Er hat den Wunsch geäußert, Zeuge bei der heutigen Hinrichtung zu sein.
Korpustyp: Untertitel
presenciarZeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Deben presenciar un debate que demuestre que Europa es incapaz de llegar a un acuerdo en esta cuestión?
Sollen sie Zeugen einer Diskussion werden, die zeigt, dass Europa nicht in der Lage ist, sich in dieser Angelegenheit zu verständigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el resultado confirme nuestras expectativas y el 4 de febrero podamos presenciar la creación de una verdadera política común europea de la energía.
Ich hoffe, dass das Ergebnis unsere Erwartungen erfüllen wird, und dass wir am 4. Februar Zeugen der Entstehung einer wirklich gemeinsamen europäischen Energiepolitik werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente,estamos a punto de presenciar un momento histórico: por primera vez en Europa, el Parlamento Europeo está en posición de aprobar una resolución de este tipo, que votaremos mañana.
– Herr Präsident! Wir werden Zeugen eines historischen Moments: Dies ist das erste Mal in Europa, dass das Europäische Parlament eine solche Entschließung verabschieden kann, und morgen werden wir darüber abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, y algo poco común, porque es la tercera vez que he estado en Europa oriental como observador de unas elecciones, no se nos permitió presenciar la apertura de las urnas y el importantísimo proceso de comprobar si el número de papeletas en las urnas coincide con el número de personas que han votado.
Zweitens und völlig ungewöhnlicherweise, denn dies ist bereits das dritte Mal, daß ich als Wahlbeobachter in Osteuropa tätig war, waren wir nicht als Zeugen zur Öffnung der Wahlurnen und des entscheidenden Vorgangs des Abgleichs der Zahl der Stimmzettel in der Urne und der Zahl der abgegebenen Stimmen zugelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todos hemos podido presenciar recientemente las deficiencias del sistema judicial ruso, como ha puesto de manifiesto el asunto Yukos.
Doch waren wir kürzlich Zeugen der Schwächen des russischen Rechtssystems, wie der Fall des Ölkonzern Jukos veranschaulicht hat.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que presenciar violencia física, sexual o psicológica y malos tratos entre los progenitores u otros miembros de la familia tiene un grave impacto en los niños;
betont, dass es für Kinder schwerwiegende Folgen hat, Zeugen körperlicher, sexueller oder psychischer Gewalt und von Missbrauch zwischen den Eltern oder anderen Familienmitgliedern zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
A acertar entre las piernas y presenciar algunas tangas medievales obtener arrancó sólo para ti.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
presenciaransehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imaginen el dolor y el sufrimiento que se experimentan al presenciar impotente como su hogar está siendo derribado, sin saber adonde le van a llevar.
Stellen Sie sich den Schmerz und das Leid vor, hilflos mit ansehen zu müssen, wie Ihr Heim niedergewalzt wird, und dann keine Ahnung zu haben, wo man Sie hinbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños han tenido que presenciar atrocidades y ellos mismos las perpetran bajo coacción.
Die Kinder müssen Grausamkeiten mit ansehen und werden gezwungen, selbst Grausamkeiten zu verüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regresé y debía presenciar su homicidio.
Ich wollte ihre Ermordung mit ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Toda la República susurrará con envidia sobre lo que unos pocos privilegiados pudieron presenciar.
Die ganze Republik wird neidvoll davon sprechen, was so wenige Privilegierte mit ansehen durften.
Korpustyp: Untertitel
Os he convocado para presenciar su muerte y que os sirva de lección.
Ich erteile Ihnen eine Lektion, indem ich Sie seinen Tod mit ansehen lasse.
Korpustyp: Untertitel
Florín se ve obligado a presenciar cómo su padre y sus seguidores son cruelmente humillados y encarcelados.
DE
Florin muss mit ansehen, wie sein Vater und die Getreuen an seiner Seite vor der Hofgesellschaft grausam gedemütigt, erniedrigt und schließlich eingekerkert werden.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
presenciarbeizuwohnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy he tenido el honor de presenciar el discurso del Presidente Bush y, más tarde, de ver cómo estrechaba la mano a Alex Schaub, que era Director General de la Competencia en la época en que se tomó la decisión.
Heute hatte ich die Ehre, der Rede von Präsident Bush beizuwohnen und danach zu beobachten, wie er Alex Schaub die Hand reichte, der zum Zeitpunkt jener Entscheidung Generaldirektor für Wettbewerb war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) Ha sido excepcionalmente interesante presenciar este dinámico debate.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Es war außerordentlich interessant, dieser dynamischen Debatte beizuwohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, Obama realizó una visita nocturna a la base Dover de la fuerza aérea para presenciar el retorno de los restos de 16 soldados que murieron en Afganistán.
Vor kurzem stattete Obama dem Luftwaffenstützpunkt Dover einen abendlichen Besuch ab, um der Rückkehr der sterblichen Überreste von 16 in Afghanistan getöteten US-Soldaten beizuwohnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Expresa su condena del rechazo a la transparencia y del repliegue en sí mismo del Gobierno de Uzbekistán e insiste en la necesidad de que una comisión internacional de investigación esclarezca inmediatamente las circunstancias en que se produjeron los sucesos de mayo de 2005 en la región de Andizhán y pueda presenciar libremente los juicios en curso;
verurteilt die Verweigerung jeglicher Transparenz durch die Regierung Usbekistans und ihre Abkapselung von der Außenwelt und unterstreicht nachdrücklich die Wichtigkeit dessen, dass eine internationale Untersuchungskommission die Möglichkeit erhält, die näheren Einzelheiten der Ereignisse vom Mai 2005 in der Region Andidschan umgehend aufzuklären und ungehindert den laufenden Prozessen beizuwohnen;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su condena del rechazo a la transparencia y del repliegue en sí mismo del Gobierno de Uzbekistán e insiste en la necesidad de que una comisión internacional de investigación esclarezca inmediatamente las circunstancias en que se produjeron los sucesos de mayo de 2005 en la región de Andizhán y pueda presenciar libremente los juicios en curso;
verurteilt die Verweigerung jeglicher Transparenz durch die Regierung Usbekistans und ihre Abkapselung von der Außenwelt und unterstreicht nachdrücklich, dass es wichtig wäre, dass eine internationale Untersuchungskommission die Möglichkeit erhielte, die näheren Einzelheiten der Ereignisse vom Mai 2005 in der Region Andidschan umgehend aufzuklären und ungehindert den laufenden Prozessen beizuwohnen;
Korpustyp: EU DCEP
Tripulación, alerta para presenciar el castigo.
Schiffsbesatzung bereithalten, um der Bestrafung beizuwohnen.
Korpustyp: Untertitel
presenciarbeobachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos podido presenciar todo esto durante la reciente visita de una delegación del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica a Honduras y Nicaragua, donde nos entrevistamos con el presidente legítimo del país, Manuel Zelaya.
All das konnten wir vor Kurzem während des Besuchs einer Delegation der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke in Honduras und in Nicaragua beobachten, wo wir mit dem rechtmäßigen Präsidenten des Landes Manuel Zelaya zusammentrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista técnico, la votación se ha desarrollado correctamente, a pesar de algunos incidentes, en mi opinión, exageradamente hinchados, y a pesar de las patentes insuficiencias que hemos podido presenciar nosotros mismos en la campaña.
Formal ist die Wahl korrekt verlaufen, trotz einiger Zwischenfälle, die meiner Meinung nach unnötig aufgebauscht wurden, und trotz der offensichtlichen Mängel einer Wahlkampagne, die wir nicht selbst beobachten konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo ello, conseguimos presenciar la cruel matanza de crías de foca muy jóvenes, al tiempo que otras muchas quedaban malheridas sobre el hielo.
Dennoch ist es uns gelungen, die grausame Jagd auf ganz junge Robbenbabies zu beobachten, bei der viele auf dem Eis verletzt zurückblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, no entiendo cómo ella pudo mirar a través de una ventana y presenciar el crimen.
Und trotzdem verstehe ich nicht, wie sie dabei durch das Fenster einen Mord beobachten kann.
Korpustyp: Untertitel
¡En el Hotel Volcano Lodge usted también puede presenciar el Volcán Arenal desde su cuarto!
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
presenciarbezeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque desconocemos la autoría de estos secuestros, sí sabemos que hay determinados grupos interesados en que las ONG abandonen Iraq para que no puedan presenciar las violaciones de derechos que se están cometiendo en todas partes.
Wir wissen nicht, wer hinter diesen Entführungen steckt, doch wissen wir, dass ein übereinstimmendes Interesse daran besteht, dass die NRO den Irak verlassen, damit sie die von allen Seiten begangenen Rechtsverletzungen nicht bezeugen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡La multitud se correrá en grandes géiseres, empapando a los dioses, reunidos para presenciar a Enemao una vez más sobre la arena!
Die Menge wird in riesigen Geysiren abspritzen, durchnässend die versammelten Götter, zu bezeugen dass Oenomaus einmal mehr in der Arena steht!
Korpustyp: Untertitel
Nos hemos reunido este glorioso día para presenciar un honorable duelo entre estos respetados rivales.
Wir haben uns an diesem glorreichen Tag versammelt, um einen ehrenvollen Wettkampf zwischen angesehenen Rivalen zu bezeugen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para presenciar la unión de dos jóvenes con los lazos del matrimonio.
Wir sind zusammengekommen, um die Vereinigung zweier junger Leut…im freudigen Bund der Ehe zu bezeugen.
Korpustyp: Untertitel
presenciarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos aceptar que las fuerzas de mercado, aprovechando el principio de la libertad de expresión, obliguen a los niños a presenciar escenas violentas, pornográficas o anuncios.
Wir können nicht akzeptieren, daß das freie Spiel der Marktkräfte unter dem Deckmantel der Redefreiheit den Kindern Gewalt, Pornographie und Werbung im Fernsehen aufzwingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, comparto la frustración de la diputada por los avances que habíamos esperado presenciar a la luz de ese compromiso anterior del Consejo de Asuntos Generales.
Davon abgesehen teile ich die Unzufriedenheit der Abgeordneten mit den Fortschritten, auf die wir vor dem Hintergrund dieser früheren Zusage des Rates „Allgemeine Angelegenheiten“ gehofft hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada puede impedir ahora que envíe por nosotros. Aunque sea para presenciar su coronación, como él la mía.
Jetzt kann er ungehindert nach uns schicke…wenigstens damit wir seiner Krönung beiwohnen, da er bei meiner war.
Korpustyp: Untertitel
presenciargesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que hemos podido presenciar esta mañana ha sido una reminiscencia de los viejos tiempos soviéticos.
Was wir heute Vormittag hier gesehen haben, waren Reminiszenzen aus alten Sowjetzeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han podido presenciar los esfuerzos desarrollados por grupos para trabajar en régimen de asociación, para reconstruir comunidades.
Sie werden die Anstrengungen der Gruppen gesehen haben, ihre Gemeinden gemeinsam wieder aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, pude presenciar, por ejemplo, la liberación de Krajina en Croacia.
Auf der anderen Seite habe ich zum Beispiel die Befreiung der Krajina in Kroatien gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presenciarerlebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabamos de presenciar, en la Comisión de Asuntos Exteriores, el enfado de Serbia y el del Ministro de Asuntos Exteriores, así como la actitud agresiva de éste.
Gerade haben wir im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten erlebt, wie aufgebracht Serbien, wie ärgerlich der Außenminister ist, wie aggressiv seine Haltung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Mauritania y en Senegal pude presenciar una vez como un proyecto agrícola neerlandés, en la frontera entre ambos países, debía ser transferido a la población local.
In Mauritanien und Senegal habe ich einmal erlebt, daß ein niederländisches Landwirtschaftsprojekt, das an der Grenze von Mauritanien und Senegal durchgeführt wurde, der lokalen Bevölkerung übertragen werden mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he tenido que presenciar en alguna ocasión cómo la mitad de la cabeza de la persona en pantalla desaparece o que solo se le vea la frente.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
presenciarwir erleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuántos desastres más debemos presenciar en el sector agrícola para que los Gobiernos de los Estados miembros reconozcan la necesidad urgente de reformar la política agrícola común?
Wie viele Katastrophen in der Agrarindustrie müssen wir noch erleben, bevor die Regierungen der Mitgliedstaaten erkennen, dass eine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik dringend erforderlich ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las expectativas razonables, pero no satisfechas de muchos de nuestros ciudadanos de que nunca más debemos presenciar en territorio europeo lo que vemos en Kosovo, resta credibilidad a la Unión Europea.
Die vernünftigen, jedoch unerfüllten Erwartungen vieler unserer Bürger, daß wir auf europäischem Boden niemals mehr das erleben sollten, was sich im Kosovo abspielt, untergräbt die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se adoptan medidas a nivel comunitario, este año volveremos a presenciar la desaparición de empresas productoras, especialmente las más vulnerables, como las familiares y las de pequeño tamaño.
Sollten keine gemeinschaftsweiten Maßnahmen ergriffen werden, dann werden wir auch in diesem Jahr die Schließung von Produktionsbetrieben, vor allem der besonders gefährdeten Familien- und Kleinbetriebe, erleben.
Korpustyp: EU DCEP
presenciargesehen habe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi propia experiencia de presenciar los intentos de los contratistas de inyectar el agua sucia en el suelo para cumplir las normas de la UE me dice qué problemas se producirán.
Dass ich selbst gesehenhabe, wie Auftragnehmer versuchten, schmutziges Wasser in die Erde zu pumpen, um den EU-Vorschriften Genüge zu leisten, sagt mir, welche Probleme wir vor uns haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, no he visto nada tan sorprendente entre Bristol y Alban…como lo que acabo de presenciar aquí hoy.
Von Bristol bis Albany nichts so Überraschendes erlebt, wie das, was ich hier gesehenhabe.
Korpustyp: Untertitel
presenciarbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La policía irrumpió en su casa sin que ningún abogado ni testimonio pudieran presenciar el registro y su posterior detención.
Die Polizei drang in sein Haus ein, ohne dass ein Anwalt oder Zeuge bei der Durchsuchung oder seiner anschließenden Verhaftung anwesend sein durfte.
Korpustyp: EU DCEP
Perdona, pero tuve que presenciar el parto.
Entschuldigung, aber Ich war bei einer Geburt.
Korpustyp: Untertitel
presenciarteilzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, le rogaría que estudiara con sus colaboradores cómo se organizará dicho período parcial de sesiones, de lo contrario, muchos diputados no podrán estar en Estrasburgo durante el tiempo necesario para seguir y presenciar los trabajos.
Ich möchte Sie bitten, Herr Präsident, gemeinsam mit Ihren Mitarbeitern für die Organisation dieser Tagung zu sorgen, weil ansonsten viele EP-Mitglieder nicht lange genug in Straßburg bleiben können, um die Arbeiten zu verfolgen oder daran teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austriacos y turistas de todo el mundo acuden a presenciar este evento social único.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
presenciarsind Zeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíais sentiros honrados. Vais a presenciar un evento histórico: el nacimiento de la alianza entre el Dominio y los breenes.
Sie sollten sich geehrt fühlen, Sie sindZeugen eines historischen Augenblicks: die Geburt der Allianz zwischen dem Dominion und den Breen.
Korpustyp: Untertitel
Van a presenciar un evento histórico: el nacimiento de la alianza entre el Dominio y los breenes.
Sie sindZeugen eines historischen Augenblicks: die Geburt der Allianz zwischen dem Dominion und den Breen.
Korpustyp: Untertitel
presenciarsein sehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, durante los próximos años podremos presenciar un efecto de sinergia en todo el sistema de transporte ferroviario en Europa, especialmente en los servicios para viajeros.
In den nächsten Jahren könnte es durchaus möglich sein, dass wir Synergieeffekte für den gesamten Eisenbahnverkehr in Europa und insbesondere für den Personenverkehr sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también he tenido la experiencia única de visitar Afganistán y presenciar la situación con mi propios ojos.
Herr Präsident, auch ich habe die einzigartige Gelegenheit gehabt, in Afghanistan zu sein und die Lage mit eigenen Augen zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presenciargesehen hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá pensaba en esas imágenes infames de cincuenta homosexuales que fueron tratados de la manera que hemos podido presenciar estos días en Egipto.
Er dachte vielleicht an diese schändlichen Bilder von fünfzig Homosexuellen, die einer Behandlung ausgesetzt waren, wie man sie in diesen Tagen in Ägypten gesehenhat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado lo que se acaba de presenciar, el purgatorio parece conducir también al Infierno.
Wenn man bedenkt, was man gesehenhat, scheint das Fegefeuer auch in die Hölle zu führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
presenciarsahen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no tendríamos que necesitar presenciar las tragedias personales emitidas en televisión este otoño para animarnos a cambiar.
Doch es sollte nicht der persönlichen Tragödien bedürfen, die wir im Herbst auf unseren Fernsehschirmen sahen, damit wir Veränderungen einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lamento que no hayan sido más los miembros de la comisión que se mostraron dispuestos a visitar Gran Bretaña para presenciar el nivel de progreso y los logros alcanzados en estos últimos diez meses.
Ich bedaure jedoch, daß sich nicht mehr Mitglieder des Ausschusses in der Lage sahen, nach Großbritannien zu kommen, um sich selbst davon zu überzeugen, welche Fortschritte und Verbesserungen im Laufe der letzten zehn Monate erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presenciarEinweihung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de 6.000 scientologists de más de 50 naciones llenaban la calle el 14 de marzo de 2009, para presenciar el corte de cinta del Fort Harrison, un edificio histórico de Clearwater, Florida.
ES
Mehr als 6000 Scientologen aus über 50 Ländern füllten am 14. März 2009 die Straße, um der Einweihung des Fort Harrisons – ein Wahrzeichen von Clearwater, Florida – beizuwohnen.
ES
Mit etwas Glück können Sie an einem der wichtigen tamilischen Feste teilnehmen, die hier alljährlich veranstaltet werden und stets höchst beeindruckend sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Aguardan a presenciar, o, mejor, a volver a presenciar, los feroces ataques implacables sobre su país lanzados por las terroríficas flotas de F15, F16, B1, B2, B52, Awacs y Apaches.
Sie sind darauf gefasst - zum ersten Mal oder erneut - die schreckliche Staffel der F-15-, F-16-, B-1-, B-2- und B-52-Bomber, der Awacs-Aufklärer und Apache-Hubschrauber zu Gesicht zu bekommen, die gegen ihr Land vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe evitarse la angustia y la ansiedad que ocasiona a los animales presenciar cómo sus compañeros son objeto de experimentos.
Es sollte möglichst vermieden werden, dass Tiere leiden und Angst haben, weil sie miterleben müssen, dass an ihren Artgenossen Versuche durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Me alegra presenciar ese calor renovado en las relaciones entre el Gobierno griego y el Gobierno turco.
Ich freue mich über das politische Tauwetter in den Beziehungen zwischen der griechischen und der türkischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría presenciar que se actúe en la conclusión del mercado interior y, en concreto, del sector de las telecomunicaciones.
Ich wünsche mir Maßnahmen zur Vollendung des Binnenmarktes und vor allem des Telekommunikationssektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos podido presenciar una mejora cualitativa de nuestra relación con los Estados Unidos durante la presidencia irlandesa.
Auch in unseren Beziehungen zu den Vereinigten Staaten war während der irischen Präsidentschaft eine qualitative Verbesserung zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tuve el privilegio de presenciar su trabajo directamente, en Hong Kong, en Kosovo y en Timor Oriental.
Mir wurde die Ehre zuteil, seine Arbeit aus erster Hand mitzuerleben – in Hongkong, im Kosovo und in Osttimor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cazadores de focas utilizaron la violencia para impedir que yo pudiera presenciar lo que estaba ocurriendo.
Im vergangenen Jahr habe ich mir im Namen der Animal Welfare Intergroup die Robbenjagd in Kanada angeschaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para realizar o presenciar cualquier acción, inspección, prueba, evaluación o ejercicio que la autoridad competente considere necesario.
für die Durchführung von oder Teilnahme an Maßnahmen, Inspektionen, Prüfungen, Beurteilungen oder Übungen, wie dies die zuständige Behörde für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En años recientes, no ha dejado de aumentar el número de aficionados que viajan al extranjero para presenciar partidos.
In den letzten Jahren hat die Zahl der Fans, die zu Fußballspielen ins Ausland reisen, ständig zugenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene idea de lo que es sentarse aquí noche tras noch…...y presenciar este desfile interminable de escombros humanos?
Wissen Sie, wie es ist, hier Tag für Tag zu sitzen, wenn an Ihnen diese endlose Parade menschlicher Trümmerhaufen vorbeizieht?
Korpustyp: Untertitel
Antes de presenciar su venida, Juan Predicó el bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.
wie denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Buße, ehe denn er anfing.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Soy Emanda Maine desde la oficina central de Correos, donde las multitudes acuden a presenciar un milagro en sus vidas.
Ich bin Emanda Maine vor der Postzentrale, wo sich eine Menge versammelt, die auf ein Wunder wartet.
Korpustyp: Untertitel
Cuando hayas atrapado a estas pequeñas y curiosas criaturas, puedes enfrentarlas entre sí y presenciar combates épicos.
Wenn du diese seltsamen kleinen Kreaturen erst einmal eingefangen hast, kannst du sie gegeneinander kämpfen lassen und ihren epischen Schlachten zusehen.
Die Veranstalter beachten alle geltenden Gesetze, die sich auf den Veranstaltungsort/Standort des Turniers und die Nationalität der teilnahmeberechtigten Einwohner des Turniers beziehen.
Bleiben Sie dran, um mitzumachen oder um sich diese spektakulären Wettkämpfe, die vielleicht eines Tages ganz in Ihrer Nähe stattfinden, einfach anzusehen!
No voy a quedarme aqui a presenciar cómo abren esa cos…y ver cómo los restos del pequeño Kintner se desparraman por el muelle.
Ich stehe hier nicht rum und sehe zu, wie der kleine Kintner aus dem Fisch aufs Deck purzelt.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que esto es por lo que acabo de presenciar con tu hermana en la esquina de Royal con St. Ann.
Ich nehme an, das liegt daran, was ich gerade mit deiner Schwester in der Ecke Royal und St. Ann mit angesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
El público europeo podrá presenciar debates sobre leyes que serán obligatorias para ellos en calidad de ciudadanos de la Unión Europea.
Die europäische Öffentlichkeit wird in der Lage sein, die Diskussionen über Gesetze zu verfolgen, die für sie als Bürger der Europäischen Union rechtlich bindend werden.
Korpustyp: EU DCEP
Podríamos presenciar un aumento de las desigualdades dentro de la UE, así como mayores necesidades en el campo de la cohesión económica y social;
Die Ungleichheiten innerhalb der EU werden zunehmen, ebenso der Bedarf auf dem Gebiet des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a los aficionados franceses, italianos, holandeses y a todos los demás que viajaron a través de toda Europa para presenciar esa final.
Mein Lob gilt den französischen, italienischen, niederländischen und all den anderen Fans, die aus ganz Europa zum Finale gekommen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto debe apagar el fuego de las disputas cada vez más amargas que hemos podido presenciar en las últimas semanas.
Mit diesem Entwurf müssen die in den vergangenen Wochen mit zunehmender Verbitterung geführten Auseinandersetzungen beigelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el tipo de medidas prácticas, medidas económicas, que fomentarán el cambio político que Aung San Suu Kyi desea presenciar.
Dies sind die praktischen, wirtschaftlichen Maßnahmen, die die politische Veränderung bringen werden, die Aung San Suu Kyi wüscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se encaran las causas de esta desesperación, muy pronto podríamos presenciar la consolidación de grupos más radicales en toda la región.
Wenn die Ursachen dieses Problems nicht angegangen werden, dann werden sich sehr bald noch mehr radikale Gruppen in der gesamten Region festsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha de hacer toda suerte de cosas, lo que significa que usted funciona menos eficazmente e incluso puede presenciar que sus camiones retornen de vacío.
Man muss verschiedenste Dinge tun, so dass man weniger effizient arbeitet und eigene Lastkraftwagen gegebenenfalls sogar leer zurückfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surge claramente la necesidad de contar con una gobernanza económica sólida de la Unión Europea, especialmente después de presenciar lo ocurrido en Grecia hace unos meses.
Es besteht eindeutig Bedarf an einer starken Economic Governance der Europäischen Union, vor allem nach den Ereignissen, die sich vor ein paar Monaten in Griechenland abgespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a pedir al Consejo que continúe su trabajo para que veamos cumplido nuestro objetivo de presenciar la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Er ist aufgefordert, seine Arbeit fortzusetzen, um uns unserem Ziel des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon näherzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, al igual que mis colegas, quiero dar la bienvenida a la familia McCartney a la Cámara para presenciar un debate insólito que no tiene precedentes.
Herr Präsident! Wie meine Kollegen möchte auch ich die Familie McCartney hier im Parlament willkommen heißen, wo sie eine ungewöhnliche und beispiellose Aussprache mitverfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acérquense para presenciar una demostración moral e instructiva de buena punterí…del Rey de las Llanuras, el asesino del jefe de guerra cheyenn…
Für eine moralisch…und lehrreiche Ausstellung über die Treffsicherheit des Königs der Prärie. Mörder des Kriegshäuptlings der Cheyenne, des Tigers, Gelbe Hand!
Korpustyp: Untertitel
El domingo 13 de tarde la Embajada de Alemania invitó a presenciar el primer partido de Alemania en su sala de eventos.
DE
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Subiendo las fotos en su galería 4images, usted podrá transmitir la emoción del suceso por vía virtual y compartirla con las personas que no pudieron presenciar la boda.
Durch das Hochladen (Download) von Fotos auf Ihre 4images-Galerie werden Sie Ihre Gefühle von dem Ereignis auf eine virtuelle Weise mit Menschen, die keine Möglichkeit hatten an der Hochzeit zu sein, mitteilen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ellos celebran hoy su trigésimo aniversario y nos han invitado a presenciar! Que romperán el registro mundial Creando para el mundo la galleta más grande de Búfalo!
Aber heute, zu Ehren ihres 30jährigen Geburtstags haben sie uns eingeladen, mal reinzuschauen wenn sie versuchen, den Record des größten Buffalo Kekses zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
Hola, soy Al Michaels y les invito, junto con Bob Costas, a presenciar el partido de la 5ª Copa Denslow aquí en el Beers Garden.
Hallo, ich bin Al Michaels und lade Sie mit Bob Costas ein zum Spiel um den 5. Denslow-Cup hier im Beers Garden.
Korpustyp: Untertitel
Tras presenciar los debates, mi impresión fue que tanto los ucranianos como los rusos de Ucrania estaban muy conscientes de la necesidad de evitar un conflicto étnico.
In den Diskussionen hatte ich den Eindruck, dass sich sowohl die Ukrainer als auch die Russen in der Ukraine der Notwendigkeit bewusst waren, ethnische Konflikte zu vermeiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá también quieras coincidir con el campeonato de Fórmula 1 para presenciar el enfrentamiento entre los mejores pilotos del mundo en el desafiante circuito de Budapest.
Vielleicht möchten Sie sogar reisen, wenn die Formel 1 ansteht und die besten Fahrer der Welt auf der schwierigen Rennstrecke von Budapest um den Sieg kämpfen.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
con la función Miracast le dará tiempo a entrar en Internet y presenciar por livestream directamente en su televisor compatible con Miracast ese gol decisivo.
DE
Mit der Miracast-Funktion gehen Sie einfach flugs ins Internet und holen sich den Live-Stream direkt auf Ihren Miracast-fähigen Fernseher, um das entscheidende Tor doch noch mitzuerleben.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Con esta foto, podemos hacernos una idea de lo que se puede presenciar, algo a lo que el escalador libre austriaco Bernd Zangerl suele disfrutar a menudo.
Ich hab mir die Liste der Fußballspieltage besorgt um zu schauen ob ich eine Chance habe das Superderby zwischen Boca Juniors und River Plate zu besuchen.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Por supuesto que los verdaderos vencedores fueron los fans, que pudieron presenciar la misma lucha que protagonizan ambos pilotos en el circuito americano.
Die wahren Gewinner waren natürlich die Fans, die hier mit demselben Konkurrenzkampf unterhalten wurden, der sich in Amerika schon das ganze Jahr über abspielte.
„Manchmal frage ich mich, ob du so versessen darauf bist, dein Schicksal zu vollenden, dass du dafür den Untergang unserer Welt in Kauf nehmen würdest,“ hielt ich dagegen.
Über 30 verschiedene Sorten Bonbons und ihre Herstellung kann man in dem kleinen Nostalgieladen in den Heckman Höfen an einigen Tagen in der Woche miterleben.
DE
Es ist üblich für uns, dass unsere Kunden zu uns kommen, um gemeinsam Tests durchzuführen. In wenigen Stunden können die Resultate der ersten Proben eingesehen werden.
Mehr als 400.000 begeisterte Zuschauer verfolgen am zweiten Weihnachtsfeiertag den spektakulären Start zu einer der schwersten Hochseeregatten weltweit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Así pues, se presenta como una gran alternativa para todos aquellos que desean presenciar la puesta de sol después de un día de playa en la misma cala.
Hier präsentiert sich eine perfekte Möglichkeit für diejenigen, die nach einem angenehmen Strandtag gleich in der selben Bucht bleiben und einen Sonnenuntergang genießen möchten.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
De otra forma, Kiev podría presenciar la clase de protestas -y el riesgo de guerra civil-que derrocaron a Slobodan Milosevic en Serbia en 2000 y al gobierno de Eduard Schevardnadze en Georgia el año pasado.
Andernfalls könnte Kiew mit jener Sorte von Protesten - und der Gefahr eines Bürgerkrieges - konfrontiert sein, die Slobodan Milosevic in Serbien im Jahr 2000 und Eduard Schewardnadse im Vorjahr in Georgien zu Fall brachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Constituye un indicador de un planteamiento opresor de las mujeres y muestra asimismo la baja consideración que se tiene de todos esos varones que acudirán a presenciar el fútbol.
Er ist Ausdruck eines repressiven Frauenbildes und zeigt gleichzeitig, wie wenig von all den Männern gehalten wird, die kommen, um sich die Fußballspiele anzuschauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 100 millones de ciudadanos europeos practican deporte, y pensando en la amplia afición a presenciar deportes en calidad de espectadores, puede decirse que el deporte, en toda su dimensión, es un verdadero movimiento popular.
Mehr als 100 Millionen Bürger Europas treiben selbst Sport, und denkt man an die vielen interessierten Zuschauer, dann kann man sagen, daß der Sport in all seinen Ausprägungen eine regelrechte Volksbewegung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al número cada vez mayor de aficionados que viajan al extranjero para presenciar partidos de fútbol, se precisa una cooperación reforzada entre los puntos nacionales de información futbolística y una verdadera dimensión internacional.
Wegen der ständig steigenden Zahl von Fans, die zu Spielen ins Ausland reisen, bedarf es einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen den nationalen Fußballinformationsstellen und einer wirklichen internationalen Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de presenciar el final de los Juegos Olímpicos en China, donde todos nuestros demócratas europeos han estado apoyando a un régimen comunista en una ceremonia calcada de la Alemania nazi en 1936.
Gerade gingen die Olympischen Spiele in China zu Ende, wo sich alle unsere europäischen Demokraten an der Seite eines kommunistischen Regimes gezeigt hatten, eine Wiederholung der Ereignisse in Nazi-Deutschland im Jahr 1936.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tema distinto es el de que, tras haber asistido durante cientos de horas a las reuniones del Consejo, estoy en condiciones de afirmar que son las reuniones más aburridas que uno puede presenciar.
Eine ganz andere Frage ist, dass ich – nachdem ich hunderte von Stunden auf Ratstagungen zugebracht habe – sagen kann, dass es sich vermutlich um die langweiligsten Tagungen handelt, die man sich vorstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«La Comisión podrá invitar a expertos de otros terceros países reconocidos de conformidad con el artículo 33, apartado 2, del Reglamento (CE) no 834/2007, a presenciar el examen in situ en calidad de observadores.».
„Sachverständige aus anderen anerkannten Drittländern gemäß Artikel 33 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 können von der Kommission als Beobachter zu den Vor-Ort-Kontrollen eingeladen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Este desarrollo hacia la libertad, la democracia y los Estados gobernados por el Derecho que hemos podido presenciar en tantos países en las últimas décadas no habría sido posible sin la Unión Europea.
Das in den vergangenen Jahrzehnten in so vielen Ländern zu beobachtende Streben nach Freiheit und Demokratie und die Entstehung von Staaten, in denen der Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit gilt, wäre ohne die Europäische Union nicht möglich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tuve la oportunidad de presenciar los esfuerzos realizados por el Gobierno provisional para devolver a todo el país la armonía necesaria para el establecimiento de una paz duradera.
Und schließlich konnte ich mir ein Bild machen von den Bemühungen der Übergangsregierung zur Wiederherstellung eines landesweiten Einvernehmens, das zur Durchsetzung eines dauerhaften Friedens unerlässlich ist.