linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
present Gegenwart 13

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


presente anwesend 1.711
Gegenwart 684 vorhanden 629 gegenwärtig 393 derzeitig 199 jetzig 137 aktuell 135 heutig 122 Geschenk 67 momentan 8 Präsent 6 Präsens 6 augenblicklich 4 Gegenwartsform 3 . . . .
presentable vorzeigbar 11 annehmbar 2
ETV presente . .
tiempo presente .
estar presente dabei sein 51
participio presente Partizip Präsens 3 .
población presente . . . .
llamada presente .
obligaciones presentes y futuras .
por la presente . .
entorno de terminal virtual presente . .
juez presente en las deliberaciones .
estar presente en las deliberaciones .
los fines del presente Tratado .
sustancias presentes en la naturaleza .

presente anwesend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Saludo al señor alcalde y a las autoridades presentes.
Ich grüße den Herrn Bürgermeister und die anwesenden Autoritäten.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Según tengo entendido, el Comisario Dimas estará presente mañana.
Morgen ist, soviel ich weiß, Herr Dimas anwesend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene derecho a consultar a un abogado y a tener un abogado presente durante el interrogatorio.
Sie haben das Recht auf einen Rechtsbeistand…...der Rechtsbeistand darf bei Verhören anwesend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Saludo al señor alcalde y a las autoridades presentes.
Ich grüße den Herrn Bürgermeister und die anwesenden Obrigkeiten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los dictámenes podrán emitirse por mayoría de los miembros presentes o representados.
Stellungnahmen können mit der Mehrheit seiner anwesenden oder vertretenen Mitglieder abgegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estuvo presente en los experimentos del Gama 5 realizados en Chicago?
Waren Sie in den Vereinigten Staaten anwesend bei den Gamma-Fünf-Experimenten in Chicago?
   Korpustyp: Untertitel
Mercura® Industries S.A es actualmente presente en más de 45 países a través del mundo.
Mercura®Industries ist heute in mehr als 45 Länder in der ganzen Welt anwesend.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, ayer a mediodía estuve presente.
Herr Präsident! Ich war gestern Nachmittag anwesend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve presente durante el interrogatorio de uno de mis hombres.
Ich war anwesend, als er einen meiner Männer verhörte.
   Korpustyp: Untertitel
EMPRESA Estamos presente sobre el mercado desde el 1952. IT
UBER UNS Wir sind anwesend auf dem Markt seit 1952. IT
Sachgebiete: verlag film politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit present

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Subjuntivo Presente DE
ich werde verborgen haben du wirst verborgen haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Subjuntivo Presente DE
ich werde gewahrt haben du wirst gewahrt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Subjuntivo Presente DE
ich werde nachgefolgt sein du wirst nachgefolgt sein DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Subjuntivo Presente DE
ich werde feilgeboten haben du wirst feilgeboten haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Subjuntivo Presente DE
ich werde weggedacht haben du wirst weggedacht haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Subjuntivo Presente DE
ich werde nachgedacht haben du wirst nachgedacht haben DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Subjuntivo Presente DE
ich werde abgebraucht haben du wirst abgebraucht haben DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Subjuntivo presente DE
ich werde nachgesagt haben du wirst nachgesagt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
presents juego, juegos desfavorecidos por presents
Tomb Spiel, Spiele nachteiligte von Tomb
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
por la presente Directiva,
sollte daher ersetzt werden -
   Korpustyp: EU DCEP
de la presente Directiva.
wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
de la presente Directiva.
Absatz 2 genannten Bestimmungen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
de la presente Directiva.
Europäischen Referenznetze geleistet werden║.
   Korpustyp: EU DCEP
Estuve presente cuando murió.
Ich war bei ihm, als er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera estabas presente.
Du warst ja nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ser presentable.
Meine Helfer sollen präsentabel sein.
   Korpustyp: Untertitel
conforme al presente Reglamento.
nach der vorliegenden Verordnung zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
de la presente Directiva.
der vorliegenden Richtlinie gleichzusetzen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
, evaluará la presente Directiva
eingesetzten Ausschusses eine Bewertung dieser Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
la presente Decisión marco,
oder zu einem späteren Zeitpunkt bei der Umsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
de la presente Directiva.
der vorliegenden Richtlinie zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
del presente artículo, la
dieses Artikels zu gewährleisten,
   Korpustyp: EU DCEP
ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DCEP
IId del presente Reglamento)
II d dieser Verordnung genannte Liste)
   Korpustyp: EU DCEP
, y la presente Directiva.
[Prospekt] und dieser Richtlinie offen zulegen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
presente en su territorio.
im Hoheitsgebiet dieses Staates aufhält.
   Korpustyp: EU DCEP
ADOPTAN EL PRESENTE ACUERDO:
NEHMEN FOLGENDE VEREINBARUNG AN:
   Korpustyp: EU DCEP
Bowie también estaba presente.
Bowie war auch da.
   Korpustyp: Untertitel
"Por el presente ordeno
"Hiermit befehle ich,
   Korpustyp: Untertitel
Hemos de tenerlo presente.
Das dürfen wir nicht vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero está presente, ahí.
Aber sie ist doch anwesend, da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo tenemos muy presente.
Dessen sind wir uns durchaus bewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Téngalo presente, por favor.
Seien Sie sich dessen bitte bewußt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No está presente?
Ist er nicht da ?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomiendo el presente informe.
Ich empfehle deshalb diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a los presentes.
Ich begrüße die Anwesenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento establece:
Mit dieser Verordnung wird Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece:
Mit dieser Verordnung werden festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, estuve presente.
Herr Präsident, ich war anwesend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está presente.
Die Kommission ist da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso tenerlo presente.
Daran sollten Sie denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyaré el presente informe.
Ich werde diesen Bericht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro magnetismo sigue presente.
Unsere Anziehungskraft besteht noch immer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos tener esto presente.
Das sollten wir nicht vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento establece:
In dieser Verordnung wird Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de vías presentes.
Die Anzahl der vorhandenen Gleise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Por la presente declaro:
„Mir ist bekannt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente Reglamento:
In dieser Verfahrensordnung werden bezeichnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión establece:
Mit diesem Beschluss wird Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ADOPTA LA PRESENTE DECISIÓN:
NIMMT FOLGENDEN BESCHLUSS AN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ADOPTÓ LA PRESENTE DECISÓN:
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento determina:
In der vorliegenden Verordnung wird Folgendes bestimmt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que ponerme presentable.
Ich muss mich fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Permítame que me presente.
Erlauben Sie mir, mich vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
El presente Reglamento establece:
In dieser Verordnung werden festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento especifica:
Diese Verordnung legt Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece:
In dieser Verordnung ist Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y Marta estuvo presente.
Martha war aber anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no te presentes.
Dann zieh dich doch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
El quórum está presente.
Wir haben ein Quorum.
   Korpustyp: Untertitel
Deseaba que estuviera presente.
Ich hatte gehofft, er würde auch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Un presente para ti.
Ein Geschenk für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
La presente Directiva establece:
Diese Richtlinie legt Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece:
In dieser Verordnung ist Folgendes festgeschrieben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ADOPTAN LA PRESENTE DECISIÓN:
HABEN FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
anexo del presente Reglamento.
Anhangs der vorliegenden Verordnung ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
anexo del presente Reglamento.
Anhangs der vorliegenden Verordnung werden
   Korpustyp: EU DCEP
de la presente Decisión.
des vorliegenden Beschlusses ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tom no estará presente.
Tom muss nicht dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mike quería estar presente.
Mike wollte dabei sein, Mike Pomeroy.
   Korpustyp: Untertitel
Un presente para usted.
Ein Geschenk für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tenemos el presente.
Wir haben nur jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo vivo el presente.
Ich lebe nur für diesen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
El presente Reglamento garantizará:
Mit dieser Verordnung wird sichergestellt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión establece:
In diesem Beschluss ist Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dios está siempre presente.
Der redende Gott
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
en el presente Reglamento,
Änderungen an dieser Verordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
presente Directiva, a saber,
Ziel der vorgesehenen Maßnahme,
   Korpustyp: EU DCEP
del presente artículo a:
des vorliegenden Artikels für:
   Korpustyp: EU DCEP
Permítanme que me presente.
Erlauben Sie mir, mich vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos si estamos presentables.
Mal sehen, ob wir vorzeigbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Presente en las Baleares.
Auch auf den Balearen vorkommend.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
las damas presentes DE
Das Ambiente des FKK Saunaclub Hawaii DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Escríbelos con esto presente.
Beachten Sie das, wenn Sie sie schreiben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando COCOONING estar presente. EUR
Wo Cocooning vorhanden sein. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
- Quizá estén ambos presentes - Quizá estén ambos presentes
- Sie sind beide gegenwärtig - Gegenwärtig
   Korpustyp: Untertitel
La presente Directiva se limita
Diese Richtlinie beschränkt sich auf
   Korpustyp: EU DCEP
disposiciones del presente Reglamento no
Freizügigkeitsrechte von Unionsbürgern und deren
   Korpustyp: EU DCEP
del [Reglamento nº… el presente
der [Verordnung Nr. … diese Verordnung]
   Korpustyp: EU DCEP
cumplimiento de la presente Directiva.
veranlasst, um die Einhaltung dieser Richtlinie sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ninguna disposición del presente Reglamento:
Keine Bestimmung dieser Verordnung ist so auszulegen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
La presente clarificación resulta necesaria.
Diese Klarstellung ist geboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que estar presentes allí.
Seine Fraktion sei für eine weitere UNO-Resolution.
   Korpustyp: EU DCEP
del presente Reglamento – a insertar]
dieser Verordnung – noch einzufügen]
   Korpustyp: EU DCEP
HAN ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
HABEN FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST:
   Korpustyp: EU DCEP
Condiciones particulares del presente Protocolo
Besondere Bedingungen des vorliegenden Protokolls
   Korpustyp: EU DCEP
establecido en la presente Directiva
der in dieser Richtlinie festgelegten
   Korpustyp: EU DCEP
Porque no queremos estar presentes.
Denn da wollen wir nicht dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los presentes, De pie.
Alle Anwesenden mögen sich erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, primero debes verte presentable.
Ok, zunächst müssen wir dich etwas zurechtmachen.
   Korpustyp: Untertitel