Planean corromper y controlar el present…...para poder ganar el futuro.
Sie wollen die Gegenwart korrumpieren und kontrollieren, um die Zukunft zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Las píldoras azules evitaron que emergiera tu pasad…y dejaron que el present…te invada.
Die blauen Pillen verhindern, daß deine Vergangenheit zurückkehrt und helfen der Gegenwart, auf dich einzuwirken.
Korpustyp: Untertitel
No puedo comprender que el present…es más fuerte que yo.
Ich kann die Gegenwart nicht verstehen. Es ist stärker als ich.
Korpustyp: Untertitel
Hay que vivir en el present…porque si no hay present…no está vivo, se muere.
Die Liebe muss man leben. Man muss auch in der Gegenwart leben.
Korpustyp: Untertitel
Y el present…es una trivialidad que yo garabateo en las notas.
Und die Gegenwart besteht aus alltäglichen Dingen, die ich auf beschissene Notizen schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Así, eso que llamamos present…es algo insatisfactorio porque la vida es algo insatisfactorio
Das ist eben die Gegenwart. Sie ist etwas unbefriedigend, denn das Leben ist unbefriedigend.
Korpustyp: Untertitel
Ya que es tan claro que para comenzar a vivir en el present…...primero, debemos redimir el pasado.
Dabei ist es ja klar: Um in der Gegenwart zu leben, muss erst die Vergangenheit gesühnt werden.
Korpustyp: Untertitel
Porque durante el present…yo no puedo, se me escap…
Aber nicht in der Gegenwart. Deshalb mag ich sie.
Korpustyp: Untertitel
Tu carta me ha transportado más allá del oscuro present…...y estaba en este instante haciéndome gozar del porvenir.
Dein Brief hat aus der Gegenwart mich entrisse…und ich empfinde nun das Künftige in mir.
Korpustyp: Untertitel
Yo trataba de escapar de mi present…como tú tratas de escapar del tuyo, a una Edad de Oro.
Ich wollte meiner Gegenwart genauso entfliehen wie du deiner, in ein Goldenes Zeitalter.
Korpustyp: Untertitel
presentPresent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
presentdrûbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única razón por la que el Sr. Weiss se interesa por este cas…es porque el Sr. Williams aquí present…es un hombre blanco que vive en una casa bonita y grande en Riverdale.
Mr. Weiss interessiert sich nur fûr den Fall, weil Mr. Williams dort drûbe…ein Weißer ist und ein Haus in Riverdale besitzt.
Korpustyp: Untertitel
La ûnica razôn por la que el Sr. Weiss se interesa por este cas…es porque el Sr. Williams aquí present…es un hombre blanco que vive en una casa bonita y grande en Riverdale.
Weiss interessiert sich nur fûr den Fall, weil Mr. Williams dort drûbe…ein Weißer ist und ein Haus in Riverdale besitzt.
Korpustyp: Untertitel
presentHier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero trato de vivir en el present…...donde los fantasmas de viejos actos no se aparecen. ¿ Y Ud.?
Aber ich versuche, im Hier und Jetzt zu leben.. . wo die Geister meiner Vergangenheit nichts bedeuten. Wie steht's mit Ihnen?
Korpustyp: Untertitel
presentruchlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señores, el hombre que ahora está aquí present…...este genio de infamia y maldad, ha sido curado.
Verehrte Geschworene, der Mann, der da vor Ihnen sitzt, einst das ruchlose Genie des Bösen, ist vollkommen geheilt.
Korpustyp: Untertitel
presentlebendi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy me enorgullezco de poder sentarme ante Vd…...y decirles que los ultrajes se resolverá…...el pasado volverá al present…...y los unidos se dividirán.
Heute bin ich mit Stolz erfüllt, weil ich vor Ihnen allen sitz…...und Ihnen sagen kann, das Unrecht, das wir erlitten, wird beseitig…...die Vergangenheit wieder lebendi…...und das Vereinigte wieder geteilt.
Korpustyp: Untertitel
presentvorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, con gran placer, les presento la primer…de muchas reformas que la campaña ¡Catolicismo Wow…hará a través del próximo año, les present…
Mit grosser Freude präsentiere ich Ihnen das erste von vielen Produkten, die KATHOLIZISMUS WOW! einführen wird. Darf ich vorstellen:
Korpustyp: Untertitel
presentkönnte ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si no me present…...porque no se a donde ir.
Wenn ich nicht auftauche, könnte das ein, weil ich nicht weiß, wo ich hin muss.
Korpustyp: Untertitel
presentantreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero que cada hombre esté present…para la ejecución del teniente Hart.
Alle Mann draußen antreten zur Hinrichtung von Lieutenant Hart.
Korpustyp: Untertitel
presentvorstell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé si te das cuenta de esto, pero eres la primera novia que Keith nos present…
Ich weiß nicht, ob Sie es wissen, aber Sie sind die erste Freundin, die Keith uns vorstell…
Korpustyp: Untertitel
presentLiebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que vivir en el present…porque si no hay present…no está vivo, se muere.
Die Liebe muss man leben. Man muss auch in der Gegenwart leben.
Korpustyp: Untertitel
presentaktuellen Moments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hemisferio derecho también es más consciente del present…...de nuestro lugar en el universo.
Die rechte Hirnhälfte ist sich auch des aktuellenMoments bewusst. Unserem Platz im Universum.
Korpustyp: Untertitel
presenthelfen Gegenwart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las píldoras azules evitaron que emergiera tu pasad…y dejaron que el present…te invada.
Die blauen Pillen verhindern, daß deine Vergangenheit zurückkehrt und helfen der Gegenwart, auf dich einzuwirken.
Korpustyp: Untertitel
presentauftra
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres la mejor.…onde la estudiante de secundaria Maya King se present…...reclamando ser la hija ilegítima de Niles Dunlap.
Du bist wirklich großartig.…ls die Schülerin Maya King auftra…und behauptete, die uneheliche Tochter v on Niles Dunlap zu sein.
Korpustyp: Untertitel
presentGegenwar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el presente del present…
der Gegenwart der Gegenwar…
Korpustyp: Untertitel
presentTa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hora de dejar de soñar y vivir el present…y el mañana.
Es ist an der Zeit, mit Träumen aufzuhören und mit diesem Ta…und dem nächsten zu leben.
Korpustyp: Untertitel
presentbestechen durch ihre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones, decoradas de forma individual, present Más detalles
DEBERÍAN presentarse todos los campos presentes, que facilitarían:
Jedes vorhandene Feld SOLLTE angezeigt werden und Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, las quemaduras severas por los hilos son un peligro real siempre presente.
Andererseits sind Verbrennungen durch die Bänder eine reale und ständig vorhandene Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Destino vacacional muy apreciado, Casablanca ofrece un interesante contraste entre la tradición, muy presente, y la modernidad que impregna su vida cultural.
Casablanca ist ein sehr beliebtes Reiseziel und bietet einen interessanten Kontrast zwischen der sehr wohl vorhandenen Trdition und der Modernität, die das Kulturleben durchzieht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, el PE estableció un diálogo claro y futuro con el presente consejo del BCE.
Drittens hat die EB die Basis für einen klaren zukünftigen Dialog mit dem derzeitigen Direktorium der EZB geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que en el presente clima de desconfianza, va a ser difícil.
Das wird im derzeitigen Klima des Misstrauens leider schwierig sein.
Korpustyp: Untertitel
Y esto en comparación con nuestro presente horno rotatorio que, según el test del instituto Fisher-Nickel (www.fishnick.com), es el más eficiente en términos energéticos del mercado.
Und hier findet ein Vergleich mit unserem derzeitigen Stikkenofen statt, der laut dem Prüfinstitut Fisher-Nickel (www.fishnick.com) als energieeffizientester Stikkenofen auf dem Markt gilt.
Nuestra acción presente y futura debe partir de esos logros importantes.
Unsere derzeitigen und künftigen Maßnahmen sollten auf diesen bedeutenden Errungenschaften aufbauen.
Korpustyp: UN
Aunque la primera pregunta a hacer es esta, ?Pueden los métodos presentes seguir alimentando Inglaterra?
Obwohl - die erste Frage ist: Können die derzeitigen Methoden weiterhin Großbritannien ernähren?
Korpustyp: Untertitel
Un aspecto fundamental de nuestro éxito pasado y presente es la implacable importancia que otorgamos a la tecnología médica basada en la investigación, que garantiza innovaciones en los campos de la lactancia y las soluciones médicas de aspiración.
Ein zentraler Aspekt unseres bisherigen und derzeitigen Erfolgs ist unser konstanter Fokus auf forschungsbasierter Medizintechnik, die laufende Innovationen in den Bereichen Stillen und medizinische Vakuumtechnologie gewährleistet.
den "Bedürfnissen von jetzigen und zukünftigen Generationen” wird große Bedeutung beigemessen. Sie ändern sich sowohl mit der Zeit als auch den Standorten.
Solamente un grupo ruso cooperó con la Comisión en la presente investigación de reconsideración.
Nur eine russische Gruppe arbeitete bei der jetzigen Überprüfung mit der Kommission zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi yo presente no está listo para lo que tiene que pasar.
Mein jetziges Ich ist nicht bereit für das, was geschehen wird.
Korpustyp: Untertitel
GOLF PARK PUNTIRÓ se abre como un proyecto ambicioso dentro de la organización y como un deseo de seguir siendo una excelente referencia a nivel nacional en lo relativo a la práctica del golf presente y futuro.
GOLF PARK PUNTIRÓ präsentiert sich als ehrgeiziges Projekt innerhalb der Organisation und hat auch den Wunsch, weiterhin auf nationaler Ebene ein Maßstab sowohl für den jetzigen als auch künftigen Golfsport zu sein.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Desarrollo que aporta beneficios económicos, sociales y medioambientales a largo plazo teniendo en cuenta las necesidades presentes y de las generaciones futuras.
Entwicklung mit langfristigem wirtschaftlichem, sozialem und ökologischem Nutzen unter Berücksichtigung der Bedürfnisse jetziger künftiger Generationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi ex-novia está catatónica después de culearse a un tipo muerto, y mi novia presente ha chupado 36 penes.
Ich rieche nach Schuhcreme, meine Ex-Freundin ist irre, weil sie 'nen Toten gebumst hat, und meine jetzige hat 36 Schwänze gelutscht.
Korpustyp: Untertitel
“Los recursos y las tierras forestales deben ser gestionados de manera sostenible para cumplir con las necesidades sociales, económicas, ecológicas, culturales y espirituales de generaciones presentes y futuras.
“Forstressourcen und Waldland nachhaltig bewirtschaftet werden sollten, um soziale, wirtschaftliche, ökologische, kulturelle und spirituelle Bedürfnisse von jetzigen und zukünftigen Generationen zu erfüllen.
En dicha reconsideración también se incluyó en la muestra a otra empresa que no fue incluida en la muestra de la presente investigación.
Bei jener Überprüfung war jedoch ein weiteres Unternehmen Teil der Stichprobe, das bei der jetzigen Untersuchung nicht in die Stichprobe einbezogen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que los informes de las misiones pasen por nuestro oficial al mand…...y que todas las tecnologías conseguida…...como consecuencia de viajar en el Stargate, pasada, presentes y futuras, sean compartidas por igual.
Einsicht für unseren Offizier in alle Einsatzberichte und dass jede im Zuge vergangener, jetziger und zukünftiger Stargate-Reisen entwickelte Technologie geteilt wird.
Korpustyp: Untertitel
Ya hemos aprobado el plan de acción. El presente informe explica muy bien sus aspectos esenciales.
Den Aktionsplan haben wir bereits verabschiedet, der jetzige Bericht erläutert das sehr wesentlich und gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presenteaktuell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PlayStation da la bienvenida a más desarrolladores independientes para plataformas PS presentes y futuras en el GDC 2013
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señorías, el 40o aniversario de la Comunidad Europea representa para nosotros un éxito histórico y también un compromiso presente.
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen! Vierzig Jahre Europäische Gemeinschaft sind für uns sowohl ein historischer Erfolg als auch eine aktuelle Verpflichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hemisferio derecho también es más consciente del momento presente, de nuestro lugar en el universo.
Die rechte Hirnhälfte ist sich auch des aktuellen Moments bewusst. Unserem Platz im Universum.
Korpustyp: Untertitel
Comentarios en PlayStation da la bienvenida a más desarrolladores independientes para plataformas PS presentes y futuras en el GDC 2013
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
El presente informe de situación de la Comisión da testimonio de que Turquía no cumple ninguno de los criterios de preadhesión de Copenhague.
Der aktuelle Fortschrittsbericht der Kommission ist eine detaillierte Beschreibung der Tatsache, dass die Türkei die Kopenhagener Vorbeitrittskriterien in keinem einzigen Punkt erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el presente encuentro continu…
So lange der aktuelle Kampf weitergeh…
Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience aspira a desarrollar soluciones que se ajusten todavía más a las necesidades presentes y futuras de nuestra sociedad.
Volviendo a la presente propuesta, y a las vacunas marcadoras en particular, la Comisión ha financiado ensayos y proyectos de investigación específicos.
Ich möchte nun auf den aktuellen Vorschlag und im Besonderen auf die Marker-Impfung zurückkommen. Dazu hat die Kommission spezielle Versuche und Forschungsprojekte finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyectos de investigación presenta los trabajos presentes y pasados más relevantes en el campo de la producción ecológica, su transformación y su consumo lea
ES
Forschungsprojekte bietet eine Momentaufnahme aktueller und früherer Forschungs- und Entwicklungsarbeit der EU in Bezug auf biologische Produktion, Verarbeitung und Verbrauch.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, quiero manifestar mi objeción a que el Consejo no esté presente.
Deswegen möchte ich meinen Unmut über die Abwesenheit des Rates am heutigen Tag aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, para el 2050, las reservas petrolíferas serán capaces de mantener a menos de la mitad de la población mundial actual en su presente modo de vida.
Aber bis 2050 wird der Erdölvorrat nur noch reichen, um weniger als die Hälfte der heutigen Weltbevölkerung mit ihrer heutigen Lebensweise zu versorgen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en su tiempo presente, el hombre ha progresado considerablemente.
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Attraktive blonde frau hält ein geschenk auf dem boden liegend (ID #) wurde vom Fotografen Wavebreak Media gemacht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
y en su forma presente la PAC es en dado caso insostenible, con o sin ampliación.
Und in ihrer momentanen Form ist die GAP ohnehin nicht aufrecht zu erhalten, mit oder ohne Erweiterung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, queda a mi criterio decidirlo en la presente situación.
Ja, darüber hab ich in der momentanen Situation zu entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
También hay que tomar en consideración las dificultades presentes para que en esa localidad se adopten las medidas necesarias, como se ha señalado anteriormente.
Zu berücksichtigen sind auch die momentanen Schwierigkeiten, um in dieser Ortschaft die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, wie bereits dargelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuente de la manifestación presente está al otro lado de este portal.
Die Quelle der momentanen Manifestation liegt auf der anderen Seite dieses Portals.
Korpustyp: Untertitel
Pero hay un requerimento indispensable para que la coordinación sea en verdad efectiva: ambos bancos centrales deben considerar que las presentes tasas de cambio están en conflicto con los objetivos de sus políticas domésticas y deben compartir el punto de vista de que una intervención tendrá un impacto sostenible en la tasa de cambio.
Um allerdings solche Interventionen effektiv zu gestalten, gibt es eine unverrückbare Grundvoraussetzung: die beteiligten Zentralbanken müssen erkennen, dass die momentanen Wechselkurse im Widerspruch zu den Zielen der Innenpolitik stehen und sie müssen sich einig sein, dass eine Intervention den Wechselkurs auch wirklich nachhaltig beeinflusst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debido a la presente situación, estamos obligado…...a ser inusualmente generosos.
Aufgrund unserer momentanen Situation sind wir gezwungen, ungewöhnlich großzügig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Exceptuando a la compañía presente, claro.
Die momentane Gesellschaft ausgenommen.
Korpustyp: Untertitel
presentePräsent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto despierta la curiosidad de Bernard, quien intenta entrar al lugar y encontrarse con el misterioso presente.
Sachgebiete: theater raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Me tomé la libertad de traerle un pequeño presente.
- Ich habe mir erlaubt, Ihnen ein kleines Präsent mitzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Para aniversarios de empresas puede elegir entre logotipos de chocolate, regalos de pralinees, vino y presentes de chocolate así como chocolate de tamaño pequeño.
Zum Firmenjubiläum haben Sie die Wahl, ob Sie sich für kleinere Aufmerksamkeiten wie Logo Schokoladen, Pralinengeschenke, oder Wein und Schokolade Präsente für Firmenjubiläum
Sachgebiete: verlag marketing musik
Korpustyp: Webseite
Un presente para ti y tus invitados.
Ein Präsent für Euch und Eure Gäste.
Korpustyp: Untertitel
Con 24 Los presentes de Navidad para un total de casi 10.000 Euro todos los días hasta la víspera de Navidad grandes premios tales como tabletas de vida por Medion, iPhone ein 5c, Samsung Galaxy S4 y muchos otros, regalos interesantes y vales u.a. sorteada por la moda y los viajes.
DE
Mit 24 weihnachtlichen Präsenten im Gesamtwert von fast 10.000 Euro werden jeden Tag bis zum Heiligabend tolle Preise wie Lifetablets von Medion, ein iPhone 5c, ein Samsung Galaxy S4 sowie weitere zahlreiche, spannende Präsente und Wertgutscheine u.a. für Fashion und Reise verlost.
DE
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Estudiarás las preguntas más esenciales de la vida cotidiana y las podrás contestar en el presente, por medio de numerosos adjetivos, tus primeros verbos modales y también usando el dativo y acusativo.
DE
Du lernst die essenziellen Fragen des Alltags und kannst sie schon im Präsens, mit zahlreichen Adjektiven, Deinen ersten Modalverben sowie im Dativ und Akkusativ beantworten.
DE
Sachgebiete: verlag linguistik musik
Korpustyp: Webseite
Estudiamos las diferencias entre 'ser/estar/hay', los verbos en presente y pretérito perfecto, el futuro próximo, y ejercicios prácticos de pronunciación y vocabulario sobre situaciones de la vida cotidiana.
In diesem Spanischkurs werden die Unterschiede zwischen 'ser/estar/hay' und die Verben im Präsens, Perfekt, und der nahen Zukunft erarbeitet. Praktische Übungen zu Aussprache und Wortschatz in Alltagssituationen.
Sachgebiete: kunst film internet
Korpustyp: Webseite
presenteaugenblicklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Quisiera, además, llamar la atención de los teólogos y de otros expertos en ciencias eclesiásticas, para que también se sientan interpelados por las circunstancias presentes.
b) Wir möchten ferner auch die Theologen und Fachgelehrten der anderen kirchlichen Wissenschaften darauf aufmerksam machen, daß auch sie von den augenblicklichen Umständen herausgefordert sind.
Pero no vamos a cambiar la línea de este debate para entrar en esa cuestión que, por muy importante que sea, es una cuestión accesoria respecto del presente debate.
Wir werden jedoch nicht das Thema dieser Aussprache wechseln, um über diese Frage zu sprechen, die, wie wichtig sie auch sein mag, in Bezug auf die augenblickliche Aussprache nebensächlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las imágenes del paciente acerca de sí mismo, su estado presente y las perspectivas futuras de su vida, y también las imágenes de su memoria y las de sus proyecciones.
Die Bilder des Patienten: von sich selbst, seinem augenblicklichen Zustand und seinen Zukunftsperspektiven, und auch seine Erinnerungs- und Hoffnungsbilder.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
La hora del odio ha pasado, pero tampoco puede aceptarse la idea de una paz fría en la región, que estorbaría en la situación presente y haría de la paz real un sueño perdido y no una dinámica que, a pesar de las dificultades, dibuje el porvenir del Oriente Próximo.
Die Stunde des Hasses ist vorbei, doch ist auch die Vorstellung eines kalten Friedens in der Region nicht annehmbar, der die augenblickliche Situation behinderte und aus dem echten Frieden einen verlorenen Traum machte und keinen dynamischen Prozeß, der bei allen Schwierigkeiten die Zukunft des Nahen Ostens gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presenteGegenwartsform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablan en presente y se dirigen directamente a la cámara.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
El Comisario Patten ha expuesto en cuántos ámbitos actúa ya la Unión Europea, y quizá sería oportuno que los viéramos como partes de un conjunto coherente para dejar clara la utilidad recíproca de estos instrumentos, que en numerosos ámbitos son realmente presentables.
Herr Kommissar Patten hat dargestellt, in wie vielen Bereichen es bereits Aktivitäten der Europäischen Union gibt. Es wäre vielleicht sinnvoll, auch einmal für uns selbst dies in einen inneren Zusammenhang zu stellen, damit die gegenseitige Nutzbarkeit dieser Instrumente, die in vielen Bereichen durchaus vorzeigbar sind, deutlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quítate el maquillaje y procura estar presentable.
Entferne dein Makeup und mach dich vorzeigbar.
Korpustyp: Untertitel
La Historia nos ha enseñado que los fascistas empiezan jugando con dos barajas: primero una, con los discursos populistas y xenófobos, y después la otra, para volverse presentables en las instituciones e infiltrarse progresivamente en ellas, gangrenarlas, hasta el día en que pasan a la acción.
Die Geschichte hat uns gelehrt, daß die Faschisten nach der Wechselbad-Taktik vorgehen: Zuerst heiß - populistische und fremdenfeindliche Reden - dann kalt - sie werden vorzeigbar, sind in Institutionen vertreten, die sie nach und nach infiltrieren und untergraben, um dann eines Tages zuzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, eres perfectamente presentable. Supongo que exitoso. - Con buen sentido del humor.
Du bist absolut vorzeigbar, ich nehme an, erfolgreich, hast Humo…
Korpustyp: Untertitel
¿Quién se asegura que esté presentable?
Wer vergewissert sich, dass er vorzeigbar ist?
Korpustyp: Untertitel
Quítate el maquillaje y ponte presentable.
Entferne dein Makeup und mach dich vorzeigbar.
Korpustyp: Untertitel
presentableannehmbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero también señalar, como presidente de la Comisión de Pesca, que el pago parcial adelantado por la Comisión Europea, antes de que el Parlamento se haya pronunciado, ha sido duramente criticado en nuestra comisión porque, si legalmente es posible, sin embargo políticamente no resulta presentable.
Ich möchte als Vorsitzender des Ausschusses für Fischerei auch darauf hinweisen, dass die teilweise Vorabzahlung durch die Europäische Kommission vor der Bekanntgabe des Standpunkts des Parlaments in unserem Ausschuss scharf kritisiert worden ist, da dies zwar nach den gesetzlichen Bestimmungen möglich, aber aus politischer Sicht nicht annehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es presentable que nuestras empresas tengan todavía problemas para acceder a la contratación pública en los Estados Unidos -y así una larga retahíla de problemas que no es momento de relatar pormenorizadamente.
Es ist nicht annehmbar, daß unsere Unternehmen weiterhin Probleme haben, um Verträge mit der öffentlichen Hand in den USA abzuschließen - und es gibt eine ganze Menge von Problemen, die jetzt nicht im einzelnen aufgezählt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estar presentedabei sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estuvieron presentes el Campeón de la Copa del Mundo, Jérôme Meyer, y el medallista paralímpico de los Juegos de Atlanta, Dominique Andre.