Llevó un par de meses más llevar el proyecto a una condición presentable y la versión inicial se liberó el 1 de Marzo de 2001.
Es dauerte noch einige Monate, bis wir das Projekt in einen vorzeigbaren Zustand brachten und am 1. März 2001 die erste Version freigeben konnten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Su obstinación ha permitido conseguir finalmente un resultado presentable.
Diese Hartnäckigkeit hat letztendlich zu einem vorzeigbaren Ergebnis geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tengo que palmarla, por lo menos que esté presentable.
Wenn ich sterben muss, dann möchte ich wenigstens vorzeigbar sein.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que el proyecto está presentable—no perfecto, sólo presentable—se está listo para anunciarlo al mundo.
Sobald das Projekt in einem vorzeigbarem Zustand ist – nicht perfekt, lediglich vorzeigbar – ist es bereit, der Welt bekannt gemacht zu werden.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
El Comisario Patten ha expuesto en cuántos ámbitos actúa ya la Unión Europea, y quizá sería oportuno que los viéramos como partes de un conjunto coherente para dejar clara la utilidad recíproca de estos instrumentos, que en numerosos ámbitos son realmente presentables.
Herr Kommissar Patten hat dargestellt, in wie vielen Bereichen es bereits Aktivitäten der Europäischen Union gibt. Es wäre vielleicht sinnvoll, auch einmal für uns selbst dies in einen inneren Zusammenhang zu stellen, damit die gegenseitige Nutzbarkeit dieser Instrumente, die in vielen Bereichen durchaus vorzeigbar sind, deutlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quítate el maquillaje y procura estar presentable.
Entferne dein Makeup und mach dich vorzeigbar.
Korpustyp: Untertitel
La Historia nos ha enseñado que los fascistas empiezan jugando con dos barajas: primero una, con los discursos populistas y xenófobos, y después la otra, para volverse presentables en las instituciones e infiltrarse progresivamente en ellas, gangrenarlas, hasta el día en que pasan a la acción.
Die Geschichte hat uns gelehrt, daß die Faschisten nach der Wechselbad-Taktik vorgehen: Zuerst heiß - populistische und fremdenfeindliche Reden - dann kalt - sie werden vorzeigbar, sind in Institutionen vertreten, die sie nach und nach infiltrieren und untergraben, um dann eines Tages zuzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, eres perfectamente presentable. Supongo que exitoso. - Con buen sentido del humor.
Du bist absolut vorzeigbar, ich nehme an, erfolgreich, hast Humo…
Quiero también señalar, como presidente de la Comisión de Pesca, que el pago parcial adelantado por la Comisión Europea, antes de que el Parlamento se haya pronunciado, ha sido duramente criticado en nuestra comisión porque, si legalmente es posible, sin embargo políticamente no resulta presentable.
Ich möchte als Vorsitzender des Ausschusses für Fischerei auch darauf hinweisen, dass die teilweise Vorabzahlung durch die Europäische Kommission vor der Bekanntgabe des Standpunkts des Parlaments in unserem Ausschuss scharf kritisiert worden ist, da dies zwar nach den gesetzlichen Bestimmungen möglich, aber aus politischer Sicht nicht annehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es presentable que nuestras empresas tengan todavía problemas para acceder a la contratación pública en los Estados Unidos -y así una larga retahíla de problemas que no es momento de relatar pormenorizadamente.
Es ist nicht annehmbar, daß unsere Unternehmen weiterhin Probleme haben, um Verträge mit der öffentlichen Hand in den USA abzuschließen - und es gibt eine ganze Menge von Problemen, die jetzt nicht im einzelnen aufgezählt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentabledu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos ponerla presentable para compañía tan elevada.
Du musst für diese erhabene Gesellschaft angemessen aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Deberás de estar presentable para Lord Barkis.
Du musst fur Lord Barkis salonfahig sein.
Korpustyp: Untertitel
presentablepräsentabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, su propuesta no favorece los objetivos ni soluciona los problemas pendientes en el sector del plátano y, políticamente, no es presentable ante nuestros productores -lo reconocía hace un momento el Sr. Schwaiger.
Herr Kommissar, Ihr Vorschlag fördert weder die Ziele, noch löst er die offenen Probleme im Bananensektor, und politisch ist er gegenüber unseren Erzeugern - Herr Schwaiger hat das gerade eingeräumt - nicht präsentabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque puede que Dante ya no esté presentable.
Weil Dante vielleicht nicht mehr präsentabel ist.
Korpustyp: Untertitel
presentablegut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me lavaré estaré presentable hasta para ver al Papa!
Ich wasche. Ich werde gut sein, den Papst zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que estar presentable para conocer a tu Creador.
Du musst gut aussehen, wenn du vor deinen Schöpfer trittst.
Korpustyp: Untertitel
presentablefertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que ponerme presentable.
Ich muss mich fertig machen.
Korpustyp: Untertitel
presentablevorzeigbaren geführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su obstinación ha permitido conseguir finalmente un resultado presentable.
Diese Hartnäckigkeit hat letztendlich zu einem vorzeigbaren Ergebnis geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentablevorlegbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Damos por seguro que para julio habremos alcanzado un compromiso presentable, que se podrá votar en el Pleno en el período parcial de sesiones de julio.
Wir gehen davon aus, daß wir bis Juli einen vorlegbaren Kompromiß erzielt haben, und können dann in der Plenartagung im Juli darüber abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentablealso sagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es presentable; salvo, naturalmente, que se acceda a financiarlo, y es ahí también donde aparecen los límites del mercado.
Da ist also nur etwas zu machen, wie man so sagt, wenn man der Finanzierung zustimmt, und damit werden auch die Grenzen des Marktes deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentablewas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pueden tú y Cora encargarse de limpiar a Hildi y dejarla presentable para el Dr. Schultz?
Sorgst du bitte mit Cora dafü…dass Hildi nach einem Bad was für Dr. Schultz hermacht?
Korpustyp: Untertitel
presentabletragbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es presentable, tampoco, señor Schmit, que algunos jefes de gobierno mantuvieran un discurso dentro del Consejo y otro distinto ante los medios de comunicación de su país.
Ebenso wenig ist es tragbar, Herr Schmit, dass einige Regierungschefs im Rat das eine sagen und dann in den Medien ihrer Länder etwas ganz anderes erklärten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentableHelfer sollen präsentabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que ser presentable.
Meine Helfersollenpräsentabel sein.
Korpustyp: Untertitel
presentableausgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo a su tiempo, ahora, yo no soy tu mamá, y no tengo que limpiarle a otros las narices, pero digamos que estás más presentable.
- Alles zu seiner Zeit. Also, ich bin nicht deine Mutter, und ich bin keiner, der anderen die Nase putzt, aber lass uns einfach sagen, dass du schon besser ausgesehen hast.
Korpustyp: Untertitel
presentablepräsentabler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante Vds. tienen un hombre medianamente presentable en sus 30-
Vor Ihnen steht ein einigermassen präsentabler Mann in den 30ern.
Korpustyp: Untertitel
presentablevorzeigbaren brachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevó un par de meses más llevar el proyecto a una condición presentable y la versión inicial se liberó el 1 de Marzo de 2001.
Es dauerte noch einige Monate, bis wir das Projekt in einen vorzeigbaren Zustand brachten und am 1. März 2001 die erste Version freigeben konnten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
presentabledarstellbar kleiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que necesitas para empezar es buena voluntad para trabajar, aprender y vestir presentable.
Alles, was Sie brauchen, um loszulegen ist die Bereitschaft zu arbeiten, zu lernen und sich darstellbar zu kleiden.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Tiene una forma todavía presentable, pero con un contenido gravemente deficiente.
Während die Form gerade noch präsentabel ist, ist der Inhalt jedoch völlig unzulänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentabledoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apenas era presentable como Ministro de Economía.
Der war doch als Wirtschaftsminister kaum tragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentablepräsentablen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El FMLN nominó a un candidato presentable y atractivo, Mauricio Funes, para las elecciones presidenciales del pasado domingo y, a pesar de que su ventaja de 10 puntos se redujo a apenas dos en la noche de los comicios, logró una victoria incontestable.
Zur Präsidentschaftswahl am letzten Sonntag nominierte der FMLN einen präsentablen und attraktiven Kandidaten, Mauricio Funes, und erreichte, obwohl ihr 10-Punkte-Vorsprung bis zur Wahlnacht auf kaum zwei Punkte zusammengeschmolzen war, knapp einen unbestrittenen Sieg.
DEBERÍAN presentarse todos los campos presentes, que facilitarían:
Jedes vorhandene Feld SOLLTE angezeigt werden und Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, las quemaduras severas por los hilos son un peligro real siempre presente.
Andererseits sind Verbrennungen durch die Bänder eine reale und ständig vorhandene Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Destino vacacional muy apreciado, Casablanca ofrece un interesante contraste entre la tradición, muy presente, y la modernidad que impregna su vida cultural.
Casablanca ist ein sehr beliebtes Reiseziel und bietet einen interessanten Kontrast zwischen der sehr wohl vorhandenen Trdition und der Modernität, die das Kulturleben durchzieht.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Debe calcularse la cantidad total de sustancia presente en las dos fases y compararla con la cantidad introducida inicialmente.
Die in den beiden Phasen vorhandene Gesamtmenge der Substanz ist zu berechnen und mit der eingesetzten Menge zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que no había esperma presente, no parecía que hubiera tenido relaciones recientes con ningún hombre.
Da kein Sperma vorhanden war, schien es nicht, als habe sie Geschlechtsverkehr gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Hola la cuestión también está presente en el foro, pero no entiendo por qué el error siga estando presente.
Hallo die Frage ist auch in dem Forum, aber ich verstehe nicht, warum der Fehler weiterhin vorhanden sein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
presentegegenwärtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mirada por la ventana y el Spreewald está presente.
DE
Ein Blick aus dem Fenster lässt ein Stück Spreewald gegenwärtig werden.
DE
Señor Presidente, el presente debate quedó condicionado hace mucho por los argumentos económicos.
Herr Präsident, die derzeitige Debatte wird schon seit langem von wirtschaftlichen Argumenten beherrrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada tu presente condició…...podrías no pasarla.
Bei deinem derzeitigen Zustand wirst du das vielleicht nicht überstehen.
Korpustyp: Untertitel
El autor no tiene influencia alguna en el diseño, contenidos ni autoría presentes ni futuros de las páginas vinculadas.
Der Autor hat keinerlei Einfluss auf den derzeitigen oder künftigen Inhalt, Design oder Copyrights der verlinkenden Seiten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, el PE estableció un diálogo claro y futuro con el presente consejo del BCE.
Drittens hat die EB die Basis für einen klaren zukünftigen Dialog mit dem derzeitigen Direktorium der EZB geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que en el presente clima de desconfianza, va a ser difícil.
Das wird im derzeitigen Klima des Misstrauens leider schwierig sein.
Korpustyp: Untertitel
Y esto en comparación con nuestro presente horno rotatorio que, según el test del instituto Fisher-Nickel (www.fishnick.com), es el más eficiente en términos energéticos del mercado.
Und hier findet ein Vergleich mit unserem derzeitigen Stikkenofen statt, der laut dem Prüfinstitut Fisher-Nickel (www.fishnick.com) als energieeffizientester Stikkenofen auf dem Markt gilt.
Nuestra acción presente y futura debe partir de esos logros importantes.
Unsere derzeitigen und künftigen Maßnahmen sollten auf diesen bedeutenden Errungenschaften aufbauen.
Korpustyp: UN
Aunque la primera pregunta a hacer es esta, ?Pueden los métodos presentes seguir alimentando Inglaterra?
Obwohl - die erste Frage ist: Können die derzeitigen Methoden weiterhin Großbritannien ernähren?
Korpustyp: Untertitel
Un aspecto fundamental de nuestro éxito pasado y presente es la implacable importancia que otorgamos a la tecnología médica basada en la investigación, que garantiza innovaciones en los campos de la lactancia y las soluciones médicas de aspiración.
Ein zentraler Aspekt unseres bisherigen und derzeitigen Erfolgs ist unser konstanter Fokus auf forschungsbasierter Medizintechnik, die laufende Innovationen in den Bereichen Stillen und medizinische Vakuumtechnologie gewährleistet.
se pone un gran énfasis sobre “las necesidades de las generaciones presentes y futuras” que variará según el tiempo y lugar.
den "Bedürfnissen von jetzigen und zukünftigen Generationen” wird große Bedeutung beigemessen. Sie ändern sich sowohl mit der Zeit als auch den Standorten.
Solamente un grupo ruso cooperó con la Comisión en la presente investigación de reconsideración.
Nur eine russische Gruppe arbeitete bei der jetzigen Überprüfung mit der Kommission zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi yo presente no está listo para lo que tiene que pasar.
Mein jetziges Ich ist nicht bereit für das, was geschehen wird.
Korpustyp: Untertitel
GOLF PARK PUNTIRÓ se abre como un proyecto ambicioso dentro de la organización y como un deseo de seguir siendo una excelente referencia a nivel nacional en lo relativo a la práctica del golf presente y futuro.
GOLF PARK PUNTIRÓ präsentiert sich als ehrgeiziges Projekt innerhalb der Organisation und hat auch den Wunsch, weiterhin auf nationaler Ebene ein Maßstab sowohl für den jetzigen als auch künftigen Golfsport zu sein.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Desarrollo que aporta beneficios económicos, sociales y medioambientales a largo plazo teniendo en cuenta las necesidades presentes y de las generaciones futuras.
Entwicklung mit langfristigem wirtschaftlichem, sozialem und ökologischem Nutzen unter Berücksichtigung der Bedürfnisse jetziger künftiger Generationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi ex-novia está catatónica después de culearse a un tipo muerto, y mi novia presente ha chupado 36 penes.
Ich rieche nach Schuhcreme, meine Ex-Freundin ist irre, weil sie 'nen Toten gebumst hat, und meine jetzige hat 36 Schwänze gelutscht.
Korpustyp: Untertitel
“Los recursos y las tierras forestales deben ser gestionados de manera sostenible para cumplir con las necesidades sociales, económicas, ecológicas, culturales y espirituales de generaciones presentes y futuras.
“Forstressourcen und Waldland nachhaltig bewirtschaftet werden sollten, um soziale, wirtschaftliche, ökologische, kulturelle und spirituelle Bedürfnisse von jetzigen und zukünftigen Generationen zu erfüllen.
En dicha reconsideración también se incluyó en la muestra a otra empresa que no fue incluida en la muestra de la presente investigación.
Bei jener Überprüfung war jedoch ein weiteres Unternehmen Teil der Stichprobe, das bei der jetzigen Untersuchung nicht in die Stichprobe einbezogen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que los informes de las misiones pasen por nuestro oficial al mand…...y que todas las tecnologías conseguida…...como consecuencia de viajar en el Stargate, pasada, presentes y futuras, sean compartidas por igual.
Einsicht für unseren Offizier in alle Einsatzberichte und dass jede im Zuge vergangener, jetziger und zukünftiger Stargate-Reisen entwickelte Technologie geteilt wird.
Korpustyp: Untertitel
Ya hemos aprobado el plan de acción. El presente informe explica muy bien sus aspectos esenciales.
Den Aktionsplan haben wir bereits verabschiedet, der jetzige Bericht erläutert das sehr wesentlich und gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presenteaktuell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PlayStation da la bienvenida a más desarrolladores independientes para plataformas PS presentes y futuras en el GDC 2013
PlayStation heißt auf der GDC 2013 weitere Indie-Entwickler für aktuelle und zukünftige PS Plattformen willkommen!
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señorías, el 40o aniversario de la Comunidad Europea representa para nosotros un éxito histórico y también un compromiso presente.
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen! Vierzig Jahre Europäische Gemeinschaft sind für uns sowohl ein historischer Erfolg als auch eine aktuelle Verpflichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hemisferio derecho también es más consciente del momento presente, de nuestro lugar en el universo.
Die rechte Hirnhälfte ist sich auch des aktuellen Moments bewusst. Unserem Platz im Universum.
Korpustyp: Untertitel
Comentarios en PlayStation da la bienvenida a más desarrolladores independientes para plataformas PS presentes y futuras en el GDC 2013
Kommentar zu PlayStation heißt auf der GDC 2013 weitere Indie-Entwickler für aktuelle und zukünftige PS Plattformen willkommen!
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
El presente informe de situación de la Comisión da testimonio de que Turquía no cumple ninguno de los criterios de preadhesión de Copenhague.
Der aktuelle Fortschrittsbericht der Kommission ist eine detaillierte Beschreibung der Tatsache, dass die Türkei die Kopenhagener Vorbeitrittskriterien in keinem einzigen Punkt erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el presente encuentro continu…
So lange der aktuelle Kampf weitergeh…
Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience aspira a desarrollar soluciones que se ajusten todavía más a las necesidades presentes y futuras de nuestra sociedad.
Künftig will Bayer MaterialScience noch passgenauere Lösungen für die aktuellen und zukünftigen Bedürfnisse entwickeln.
Volviendo a la presente propuesta, y a las vacunas marcadoras en particular, la Comisión ha financiado ensayos y proyectos de investigación específicos.
Ich möchte nun auf den aktuellen Vorschlag und im Besonderen auf die Marker-Impfung zurückkommen. Dazu hat die Kommission spezielle Versuche und Forschungsprojekte finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyectos de investigación presenta los trabajos presentes y pasados más relevantes en el campo de la producción ecológica, su transformación y su consumo lea
ES
Forschungsprojekte bietet eine Momentaufnahme aktueller und früherer Forschungs- und Entwicklungsarbeit der EU in Bezug auf biologische Produktion, Verarbeitung und Verbrauch.
ES
Sachgebiete: oekonomie tourismus markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
En general, el presente informe no ha sido muy positivo.
Insgesamt war der aktuelle Bericht nicht sehr positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presenteheutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1.3 Gigapixel están en los registros presentes ridículo.
DE
1,3 Gigapixel sind bei den heutigen Rekorden lächerlich.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
En los tiempos presentes, no debe confundirse seguridad con securitarismo.
Sicherheit darf in der heutigen Zeit nicht mit Sicherheitswahn gleichgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estábamos hablando sobre un hombre de las caverna…...que sobrevive hasta la época presente.
Wir redeten nur über den Höhlenmensch Der bis zur heutigen Zeit überlebt hat.
Korpustyp: Untertitel
La Tecnología de Tratamiento de Superficies de Atotech ofrece viables y contrastadas soluciones para resolver las problemáticas presentes y futuras.
Atotechs Oberflächenbehandlung bietet erprobte und praktikable Lösungen für heutige und zukünftige Anforderungen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, quiero manifestar mi objeción a que el Consejo no esté presente.
Deswegen möchte ich meinen Unmut über die Abwesenheit des Rates am heutigen Tag aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, para el 2050, las reservas petrolíferas serán capaces de mantener a menos de la mitad de la población mundial actual en su presente modo de vida.
Aber bis 2050 wird der Erdölvorrat nur noch reichen, um weniger als die Hälfte der heutigen Weltbevölkerung mit ihrer heutigen Lebensweise zu versorgen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en su tiempo presente, el hombre ha progresado considerablemente.
Jedoch sind die Menschen in eurer heutigen Zeit beträchtlich vorangeschritten.
Además, cada participante recibirá un pequeño presente.
Auf jeden von Ihnen wartet außerdem ein kleines Geschenk.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
-- Ven conmigo a casa y come, y yo te daré un presente.
Komm mit mir heim und labe dich, ich will dir ein Geschenk geben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Recibio algun presente de su parte, en nombre del Partido Nazi?
Haben Sie jemals Geschenke von ihm erhalten, zugunsten der Nazi Partei?
Korpustyp: Untertitel
Esta foto de stock libre de derechos de un Atractiva mujer rubia sosteniendo un presente en el suelo # fue tomada por el fotógrafo Wavebreak Media.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Attraktive blonde frau hält ein geschenk auf dem boden liegend (ID #) wurde vom Fotografen Wavebreak Media gemacht.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
La construcción europea es una cadena de esfuerzos, no un presente del cielo.
Der Aufbau Europas ist eine Kette von Anstrengungen und nicht ein Geschenk des Himmels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras esperas a honrar a Moisés, yo honraré el jubileo de Seth…con un presente.
Während ihr wartet, um Moses zu ehren, ehre ich Sethis Jubiläu…mit einem Geschenk.
Korpustyp: Untertitel
El presente ofrecido al Papa fue una planta de Pau Brasil, típico del país.
Das Geschenk für den Papst war ein Samen des Baumes Pau Brasil, charakteristisch für das Land.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Las hijas de Tiro vienen con presentes, y los ricos del pueblo imploran tu favor.
Die Tochter Tyrus wird mit Geschenk dasein; die Reichen im Volk werden vor dir flehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es costumbre acompañar una proposición con presente…...pero me sorprendieron y, por desgracia, no estoy preparado.
Es ist üblich, dass man einen Antrag mit Geschenken begleitet, aber ich wurde überrascht und bin daher unvorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Atractiva mujer rubia sosteniendo un presente en el suelo | fotos libres de derechos #46685725 | Pixmac
ES
Attraktive blonde frau hält ein geschenk auf dem boden liegend | Lizenzfreie Fotos kaufen #46685725 | Pixmac
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
presentemomentan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Devuelve el numero total de sistemas de ficheros presentes en el núcleo.
Liefert die Anzahl aller Dateisysteme zurück, die der Kernel momentan benutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
y en su forma presente la PAC es en dado caso insostenible, con o sin ampliación.
Und in ihrer momentanen Form ist die GAP ohnehin nicht aufrecht zu erhalten, mit oder ohne Erweiterung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, queda a mi criterio decidirlo en la presente situación.
Ja, darüber hab ich in der momentanen Situation zu entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
También hay que tomar en consideración las dificultades presentes para que en esa localidad se adopten las medidas necesarias, como se ha señalado anteriormente.
Zu berücksichtigen sind auch die momentanen Schwierigkeiten, um in dieser Ortschaft die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, wie bereits dargelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuente de la manifestación presente está al otro lado de este portal.
Die Quelle der momentanen Manifestation liegt auf der anderen Seite dieses Portals.
Korpustyp: Untertitel
Pero hay un requerimento indispensable para que la coordinación sea en verdad efectiva: ambos bancos centrales deben considerar que las presentes tasas de cambio están en conflicto con los objetivos de sus políticas domésticas y deben compartir el punto de vista de que una intervención tendrá un impacto sostenible en la tasa de cambio.
Um allerdings solche Interventionen effektiv zu gestalten, gibt es eine unverrückbare Grundvoraussetzung: die beteiligten Zentralbanken müssen erkennen, dass die momentanen Wechselkurse im Widerspruch zu den Zielen der Innenpolitik stehen und sie müssen sich einig sein, dass eine Intervention den Wechselkurs auch wirklich nachhaltig beeinflusst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debido a la presente situación, estamos obligado…...a ser inusualmente generosos.
Aufgrund unserer momentanen Situation sind wir gezwungen, ungewöhnlich großzügig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Exceptuando a la compañía presente, claro.
Die momentane Gesellschaft ausgenommen.
Korpustyp: Untertitel
presentePräsent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto despierta la curiosidad de Bernard, quien intenta entrar al lugar y encontrarse con el misterioso presente.
Das macht Bernard stutzig und er versucht herauszufinden, worum es sich bei dem mysteriösen Präsent handeln könnte.
Sachgebiete: theater raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Me tomé la libertad de traerle un pequeño presente.
- Ich habe mir erlaubt, Ihnen ein kleines Präsent mitzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Para aniversarios de empresas puede elegir entre logotipos de chocolate, regalos de pralinees, vino y presentes de chocolate así como chocolate de tamaño pequeño.
Zum Firmenjubiläum haben Sie die Wahl, ob Sie sich für kleinere Aufmerksamkeiten wie Logo Schokoladen, Pralinengeschenke, oder Wein und Schokolade Präsente für Firmenjubiläum
Sachgebiete: verlag marketing musik
Korpustyp: Webseite
Un presente para ti y tus invitados.
Ein Präsent für Euch und Eure Gäste.
Korpustyp: Untertitel
Con 24 Los presentes de Navidad para un total de casi 10.000 Euro todos los días hasta la víspera de Navidad grandes premios tales como tabletas de vida por Medion, iPhone ein 5c, Samsung Galaxy S4 y muchos otros, regalos interesantes y vales u.a. sorteada por la moda y los viajes.
DE
Mit 24 weihnachtlichen Präsenten im Gesamtwert von fast 10.000 Euro werden jeden Tag bis zum Heiligabend tolle Preise wie Lifetablets von Medion, ein iPhone 5c, ein Samsung Galaxy S4 sowie weitere zahlreiche, spannende Präsente und Wertgutscheine u.a. für Fashion und Reise verlost.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un pequeño presente en oro.
- Das da ist Gold. Ein goldiges Präsent.
Korpustyp: Untertitel
presentePräsens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Y, en este presente histórico que nos ha tocado vivir, la Unión Europea se perfila como uno de sus actores principales.
Und in diesem historischen Präsens, in dem wir leben, nimmt die Europäische Union als einer seiner wesentlichen Protagonisten Gestalt an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudiarás el condicional y aprenderás a usarlo con el presente.
Du wirst den Konditional lernen und erfahren, wie man ihn mit dem Präsens verwendet
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Estudiarás las preguntas más esenciales de la vida cotidiana y las podrás contestar en el presente, por medio de numerosos adjetivos, tus primeros verbos modales y también usando el dativo y acusativo.
DE
Du lernst die essenziellen Fragen des Alltags und kannst sie schon im Präsens, mit zahlreichen Adjektiven, Deinen ersten Modalverben sowie im Dativ und Akkusativ beantworten.
DE
Sachgebiete: verlag linguistik musik
Korpustyp: Webseite
Estudiamos las diferencias entre 'ser/estar/hay', los verbos en presente y pretérito perfecto, el futuro próximo, y ejercicios prácticos de pronunciación y vocabulario sobre situaciones de la vida cotidiana.
In diesem Spanischkurs werden die Unterschiede zwischen 'ser/estar/hay' und die Verben im Präsens, Perfekt, und der nahen Zukunft erarbeitet. Praktische Übungen zu Aussprache und Wortschatz in Alltagssituationen.
Sachgebiete: kunst film internet
Korpustyp: Webseite
presenteaugenblicklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Quisiera, además, llamar la atención de los teólogos y de otros expertos en ciencias eclesiásticas, para que también se sientan interpelados por las circunstancias presentes.
b) Wir möchten ferner auch die Theologen und Fachgelehrten der anderen kirchlichen Wissenschaften darauf aufmerksam machen, daß auch sie von den augenblicklichen Umständen herausgefordert sind.
Pero no vamos a cambiar la línea de este debate para entrar en esa cuestión que, por muy importante que sea, es una cuestión accesoria respecto del presente debate.
Wir werden jedoch nicht das Thema dieser Aussprache wechseln, um über diese Frage zu sprechen, die, wie wichtig sie auch sein mag, in Bezug auf die augenblickliche Aussprache nebensächlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las imágenes del paciente acerca de sí mismo, su estado presente y las perspectivas futuras de su vida, y también las imágenes de su memoria y las de sus proyecciones.
Die Bilder des Patienten: von sich selbst, seinem augenblicklichen Zustand und seinen Zukunftsperspektiven, und auch seine Erinnerungs- und Hoffnungsbilder.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
La hora del odio ha pasado, pero tampoco puede aceptarse la idea de una paz fría en la región, que estorbaría en la situación presente y haría de la paz real un sueño perdido y no una dinámica que, a pesar de las dificultades, dibuje el porvenir del Oriente Próximo.
Die Stunde des Hasses ist vorbei, doch ist auch die Vorstellung eines kalten Friedens in der Region nicht annehmbar, der die augenblickliche Situation behinderte und aus dem echten Frieden einen verlorenen Traum machte und keinen dynamischen Prozeß, der bei allen Schwierigkeiten die Zukunft des Nahen Ostens gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presenteGegenwartsform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablan en presente y se dirigen directamente a la cámara.
DE
Sie tun es in der Gegenwartsform und wenden sich direkt an die Kamera.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Siéntese y escríbalo en un papel, en tiempo presente.
Setzen Sie sich hin und schreiben Sie es auf ein Blatt Papier. Schreiben Sie es in der Gegenwartsform.
Korpustyp: Untertitel
Bueno. Odio a este tipo, tiempo presente.
Okay, ich hasse ihn, Gegenwartsform.
Korpustyp: Untertitel
presentGegenwart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Planean corromper y controlar el present…...para poder ganar el futuro.
Sie wollen die Gegenwart korrumpieren und kontrollieren, um die Zukunft zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Las píldoras azules evitaron que emergiera tu pasad…y dejaron que el present…te invada.
Die blauen Pillen verhindern, daß deine Vergangenheit zurückkehrt und helfen der Gegenwart, auf dich einzuwirken.
Korpustyp: Untertitel
No puedo comprender que el present…es más fuerte que yo.
Ich kann die Gegenwart nicht verstehen. Es ist stärker als ich.
Korpustyp: Untertitel
Hay que vivir en el present…porque si no hay present…no está vivo, se muere.
Die Liebe muss man leben. Man muss auch in der Gegenwart leben.
Korpustyp: Untertitel
Y el present…es una trivialidad que yo garabateo en las notas.
Und die Gegenwart besteht aus alltäglichen Dingen, die ich auf beschissene Notizen schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Así, eso que llamamos present…es algo insatisfactorio porque la vida es algo insatisfactorio
Das ist eben die Gegenwart. Sie ist etwas unbefriedigend, denn das Leben ist unbefriedigend.
Korpustyp: Untertitel
Ya que es tan claro que para comenzar a vivir en el present…...primero, debemos redimir el pasado.
Dabei ist es ja klar: Um in der Gegenwart zu leben, muss erst die Vergangenheit gesühnt werden.
Korpustyp: Untertitel
Porque durante el present…yo no puedo, se me escap…
Aber nicht in der Gegenwart. Deshalb mag ich sie.
Korpustyp: Untertitel
Tu carta me ha transportado más allá del oscuro present…...y estaba en este instante haciéndome gozar del porvenir.
Dein Brief hat aus der Gegenwart mich entrisse…und ich empfinde nun das Künftige in mir.
Korpustyp: Untertitel
Yo trataba de escapar de mi present…como tú tratas de escapar del tuyo, a una Edad de Oro.
Ich wollte meiner Gegenwart genauso entfliehen wie du deiner, in ein Goldenes Zeitalter.
Korpustyp: Untertitel
estar presentedabei sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estuvieron presentes el Campeón de la Copa del Mundo, Jérôme Meyer, y el medallista paralímpico de los Juegos de Atlanta, Dominique Andre.
Dabei waren der Weltcupsieger Jérôme Meyer und der Medaillenträger der Paralympics in Atlanta, Dominique Andre.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Si el Consejo considera que ha de estarpresente, estupendo.
Wenn der Rat meint, er muß dabei sein, schön.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han muerto dos agentes y Jack estabapresente.
Zwei Agenten sind tot. Jack war dabei.
Korpustyp: Untertitel
Veo al Sr. Poos, quien entonces estabapresente y que pertenece a otro gran grupo político.
Ich sehe Herrn Poos, der damals dabei war, der einer anderen großen Fraktion hier angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Gray también estarápresente.
Mr. Gray wird auch dabei sein.
Korpustyp: Untertitel
El profesor Issing ha sido designado para un mandato de ocho años y, por lo tanto, estarápresente durante los ocho primeros años.
Professor Issing ist für acht Jahre ernannt. Er wird also in den acht Jahren mit dabei sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Markov no nos dirá lo que necesitamos saber si estáspresente.
Markov wird uns nicht sagen was wir wissen müssen wenn sie dabei sind.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, estoy de acuerdo en que tengamos presente aquí al Comisario cuando hablemos de Chechenia.
Frau Präsidentin! Ich bin einverstanden, daß wir den Kommissar dabei haben, wenn wir über Tschetschenien reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deprimente casar a una hija y no poder estar presente.
Ziemlich deprimierend, wenn die eigene Tochter heiratet und man ist nicht dabei.
Korpustyp: Untertitel
No estuvepresente y no he tenido tiempo de informarme al respecto, lo siento.
Ich war nicht dabei, und leider hatte ich nicht die Zeit, mich darüber zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participio presentePartizip Präsens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
100 weitere Verwendungsbeispiele mit presentable
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el presente del present…
der Gegenwart der Gegenwar…
Korpustyp: Untertitel
presents juego, juegos desfavorecidos por presents
Tomb Spiel, Spiele nachteiligte von Tomb
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
por la presente Directiva,
sollte daher ersetzt werden -
Korpustyp: EU DCEP
de la presente Directiva.
wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
de la presente Directiva.
Absatz 2 genannten Bestimmungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
de la presente Directiva.
Europäischen Referenznetze geleistet werden║.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos hablando del presente.
Hier geht es um die Gegenwart.
Korpustyp: Untertitel
Un presente para usted.
Hier ist ein Geschenk.
Korpustyp: Untertitel
Estuve presente cuando murió.
Ich war bei ihm, als er starb.
Korpustyp: Untertitel
Pero es el presente.
Das ist die Gegenwart.
Korpustyp: Untertitel
No es mi presente.
Meine Gegenwart ist es nicht.
Korpustyp: Untertitel
conforme al presente Reglamento.
nach der vorliegenden Verordnung zugelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
de la presente Directiva.
der vorliegenden Richtlinie gleichzusetzen sind.
Korpustyp: EU DCEP
, evaluará la presente Directiva
eingesetzten Ausschusses eine Bewertung dieser Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
la presente Decisión marco,
oder zu einem späteren Zeitpunkt bei der Umsetzung
Korpustyp: EU DCEP
de la presente Directiva.
der vorliegenden Richtlinie zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
del presente artículo, la
dieses Artikels zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
Korpustyp: EU DCEP
IId del presente Reglamento)
II d dieser Verordnung genannte Liste)
Korpustyp: EU DCEP
, y la presente Directiva.
[Prospekt] und dieser Richtlinie offen zulegen sind.
Korpustyp: EU DCEP
presente en su territorio.
im Hoheitsgebiet dieses Staates aufhält.
Korpustyp: EU DCEP
ADOPTAN EL PRESENTE ACUERDO:
NEHMEN FOLGENDE VEREINBARUNG AN:
Korpustyp: EU DCEP
Bowie también estaba presente.
Bowie war auch da.
Korpustyp: Untertitel
"Por el presente ordeno
"Hiermit befehle ich,
Korpustyp: Untertitel
No entiendo el presente.
Ich versteh die Gegenwart nicht
Korpustyp: Untertitel
Hemos de tenerlo presente.
Das dürfen wir nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo tenemos muy presente.
Dessen sind wir uns durchaus bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Téngalo presente, por favor.
Seien Sie sich dessen bitte bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No está presente?
Ist er nicht da ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomiendo el presente informe.
Ich empfehle deshalb diesen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera están presentes.
Sie sind nicht einmal hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a los presentes.
Ich begrüße die Anwesenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento establece:
Mit dieser Verordnung wird Folgendes festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece:
Mit dieser Verordnung werden festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Traumas también del presente.
Traumata der Gegenwart ebenfalls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estuve presente.
Herr Präsident, ich war anwesend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está presente.
Die Kommission ist da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso tenerlo presente.
Daran sollten Sie denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyaré el presente informe.
Ich werde diesen Bericht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro magnetismo sigue presente.
Unsere Anziehungskraft besteht noch immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos tener esto presente.
Das sollten wir nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento establece:
In dieser Verordnung wird Folgendes festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de vías presentes.
Die Anzahl der vorhandenen Gleise.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Por la presente declaro:
„Mir ist bekannt,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente Reglamento:
In dieser Verfahrensordnung werden bezeichnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión establece:
Mit diesem Beschluss wird Folgendes festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
ADOPTA LA PRESENTE DECISIÓN:
NIMMT FOLGENDEN BESCHLUSS AN:
Korpustyp: EU DGT-TM
ADOPTÓ LA PRESENTE DECISÓN:
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento determina:
In der vorliegenden Verordnung wird Folgendes bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Permítame que me presente.
Erlauben Sie, dass ich mich vorstelle.
Korpustyp: Untertitel
Permítame que me presente.
Erlauben Sie mir, mich vorzustellen.
Korpustyp: Untertitel
El presente Reglamento establece:
In dieser Verordnung werden festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento especifica:
Diese Verordnung legt Folgendes fest:
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece:
In dieser Verordnung ist Folgendes festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Y Marta estuvo presente.
Martha war aber anwesend.
Korpustyp: Untertitel
Permítame que me presente.
Ich möchte mich Ihnen vorstellen:
Korpustyp: Untertitel
Trabajemos en el presente.
Lass uns an der Gegenwart arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Hay una dama presente.
He, hier ist eine Dame.
Korpustyp: Untertitel
Permita que me presente.
Darf ich mich vorstellen?
Korpustyp: Untertitel
El quórum está presente.
Wir haben ein Quorum.
Korpustyp: Untertitel
Deseaba que estuviera presente.
Ich hatte gehofft, er würde auch kommen.
Korpustyp: Untertitel
Permítanme que me presente.
Ich darf mich vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Permita que me presente:
Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle?
Korpustyp: Untertitel
Un presente para ti.
Ein Geschenk für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Permita que me presente.
Erlauben Sie, dass ich mich vorstelle.
Korpustyp: Untertitel
Vive por el presente.
Sie leben für die Gegenwart.
Korpustyp: Untertitel
La presente Directiva establece:
Diese Richtlinie legt Folgendes fest:
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece:
In dieser Verordnung ist Folgendes festgeschrieben: