Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las presentaciones y declaraciones son una cosa; las acciones y decisiones políticas cotidianas de las instituciones internacionales son otra distinta.
Darstellungen und Erklärungen sind die eine Sache, die alltäglichen politischen Maßnahmen und Entscheidungen der internationalen Institutionen sind etwas völlig anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a ser sólo una rara presentación de faringitis, ¿verdad?
Es ist nur eine komische Darstellung von Streptokokkus, oder?
Korpustyp: Untertitel
que los contenidos tengan una presentación clara y con imágenes.
AT
El objetivo del evento fue la presentación del concepto y las oportunidades que se ofrecen implementando diferentes componentes de la ESM en Brasil.
DE
Ziel der Veranstaltung war die Vorstellung des Konzepts und der Chancen, die sich bei der Anwendung einzelner Komponenten für Brasilien bieten können.
DE
Sachgebiete: radio personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Podrán hacer presentaciones únicamente los miembros de las delegaciones gubernamentales o los asociados del Programa de Hábitat que se hayan acreditado.
Vorträge können nur von Mitgliedern der Regierungsdelegationen oder der akkreditierten Partner der Habitat-Agenda gehalten werden.
Korpustyp: UN
Mis queridos amigos, esta es la segunda presentación que consagramos a la música experimental.
Liebe Freunde, willkommen zu unserem 2. Vortrag über Experimentalmusik.
Korpustyp: Untertitel
La audiencia escuchó con interés la presentación del tema "Comunicación Social Eficaz".
DE
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
A este respecto, no siempre es fácil establecer con claridad las fronteras entre las presentaciones eróticas, apoyadas por fotografías estéticas, y los contenidos pornográficos.
Dabei sind die Grenzen zwischen erotischen Auftritten, von ästhetischen Fotos unterstützt, und pornographischen Inhalten nicht immer eindeutig festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y después nosotros cuatro iremos a Milán y París para mis presentaciones.
Dann fahren wir vier nach Mailand und Paris zu meinen Auftritten.
Korpustyp: Untertitel
Dado que cuenta con las funciones más modernas y efectos avanzados, incluso los principiantes conseguirán de forma intuitiva presentaciones muy logradas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo asegura el acceso público a casi todas sus actividades, proporcionando así una plataforma de discusión y presentaciones públicas de los defensores de los derechos humanos en reuniones y audiencias.
Das Europäische Parlament gewährleistet einen öffentlichen Zugang zu nahezu allen seinen Tätigkeiten und bietet auf diese Art und Weise ein Podium für Diskussionen und öffentliche Auftritte von Menschenrechtsverteidigern im Rahmen von Sitzungen und Anhörungen.
Korpustyp: EU DCEP
Dormir sobre los equipos en la parte trasera de la camioneta, conducir a la siguiente presentación.
Wir schliefen auf dem Equipment und fuhren zum nächsten Auftritt.
Korpustyp: Untertitel
Una presentación y un entorno exclusivos son, según nuestros criterios, imprescindibles para comercializar inmuebles de alto standing.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Puedo confirmarle que en todos nuestros contactos con el Gobierno eslovaco, tocamos este tema. Yo mismo lo he hecho en repetidas ocasiones en conversaciones con el Jefe de Gobierno eslovaco, el Parlamento eslovaco y también en las presentaciones en público en Eslovaquia y ante la prensa eslovaca.
Ich kann Ihnen bestätigen, dass wir in allen unseren Kontakten mit der slowakischen Regierung diese Frage ansprechen; ich habe es selber in Gesprächen mit dem slowakischen Regierungschef, dem slowakischen Parlament und auch übrigens in öffentlichen Auftritten in der Slowakei und gegenüber der slowakischen Presse wiederholt getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por aquel entonces, una mezcla era una presentación. Era como estar haciendo un show.
In jenen Tagen war ein Mix wie ein Auftritt, jede Kleinigkeit war wie eine Mucke machen.
Korpustyp: Untertitel
la forma, la alta calidad y el gran estilo de su presentación siguen siendo los mismos.
AT
Alle halbe Stunde sind unterschiedliche Aktivitäten in den Zelten geplant. So werden Glaubenszeugnisse, Vorträge oder musikalischen Darbietungen zu hören sein.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, los analistas y profesionales que difunden datos de investigación o se dedican a la asesoría de inversiones deben cumplir los principios de presentación leal de la información y hacer públicos los conflictos de intereses.
Außerdem müssen Analysten und sonstige Personen, die von Berufs wegen Analysen oder Anlageempfehlungen erstellen und weitergeben, den Grundsätzen einer sachgerechten Darbietung der Information und der Offenlegung von Interessenkonflikten entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Junto con los pabellones premiados de Brasil, Argentina y México, la presentación alemana fue acogida con elogios por parte de los organizadores del evento.
DE
Neben den preisgekrönten Pavillons von Brasilien, Argentinien und Mexiko wurde die Darbietung Deutschlands durch den Messeveranstalter lobend erwähnt.
DE
- las modalidades técnicas de la presentación justa de la investigación y demás información pertinente y la revelación de sus intereses o conflictos de intereses según lo mencionado en el apartado 4.
- den technischen Modalitäten einer sachgerechten Darbietung von Analysen und sonstigen wichtigen Informationen und den Einzelheiten der Offenlegung bestimmter Interessen oder Interessenkonflikte im Sinne von Absatz 4.
Korpustyp: EU DCEP
La presentación musical de la renombrada Orquesta palaciega de Schönbrunn Viena, acompañada de bailes y cantos magistrales, ya ha encantado a más que un millón de visitantes.
Die musikalische Darbietung des renommierten Schloss Schönbrunn Orchester Vienna, begleitet von meisterhaftem Gesang und Tanz, hat bereits über eine Million Gäste begeistert.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
: diseño rápido y adaptable, producción y entrega de mercancías altamente personalizadas; producción digital y virtual; herramientas de modelización, simulación y presentación; productos de TIC integrados y miniaturizados
: Schnelligkeit und Anpassbarkeit von Entwurf, Produktion und Auslieferung hochgradig kundenspezifischer Güter; digitale und virtuelle Produktion; Hilfsprogramme zur Modellierung, Simulation und Darbietung; miniaturisierte und integrierte IKT-Produkte;
Korpustyp: EU DCEP
La presentación sinóptica de los idiomas y demás indicaciones para la utilización de la base de datos, es un facilitador para el trabajo de consulta de la Convención por parte de los usuarios.
DE
Nutzer schätzen die Datenbank wegen der Art und Weise der synoptischen Darbietung der Sprachen und weiterführender Hinweise zur Anwendung des UN-Kaufrechts als Arbeitserleichterung.
DE
La casilla 20 llevará una descripción de las mercancías sospechosas de vulnerar un derecho de propiedad intelectual (mercancías infractoras), incluida la presentación y símbolos gráficos.
In Feld 20 ist eine Beschreibung der Waren zu geben, die im Verdacht stehen, Rechte geistigen Eigentums zu verletzen (Fälschungen), einschließlich Ausstattung und grafischer Symbole.
En la casilla 12 figurará una descripción de las mercancías auténticas, incluida la presentación y símbolos gráficos, su código de la nomenclatura combinada y su valor en el mercado interior de la UE.
In Feld 12 ist eine Beschreibung der Originalwaren zu geben, einschließlich Ausstattung und grafischer Symbole, ihres KN-Codes und ihres Wertes im EU-Binnenmarkt.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, cuando se exporta las imágenes finales se reguardan estas imágenes como archivos jpg estáticos o png. Esto ayuda a asegurar que todas las imágenes se han optimizado para la web y en el formato adecuado para la presentación de diapositivas.
Wenn es allerdings die letztendlichen Bilder exportiert, speichert es diese Bilder als statische jpg- oder png-Dateien. Dies hilft dabei sicherzustellen, dass alle Bilder für das Web optimiert sind und das richtige Format für die Slideshow verwenden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
presentaciónAntragstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con solicitudes múltiples, el acuerdo se ocupa de la cuestión de la presentación simultánea de una petición de extradición de los Estados Unidos de América y otro Estado o cuando ese otro Estado es un Estado miembro de la orden de detención europea.
Was Mehrfachanträge betrifft, so findet sich im Abkommen auch eine Regelung für die Frage der gleichzeitigen Antragstellung auf Auslieferung durch die Vereinigten Staaten von Amerika und einen anderen Staat bzw. für den Fall, dass dieser andere Staat ein Mitgliedstaat ist, in dem der europäische Haftbefehl gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autorizar de pronto ahora la libertad de circulación sólo a partir de la presentación de la solicitud significaría un retroceso respecto de la actual situación jurídica desde el Acuerdo de ejecución del Tratado de Schengen.
Die Reisefreiheit jetzt auf einmal erst ab Antragstellung zu gestatten, würde einen Rückschritt zur gegenwärtigen Rechtslage nach dem Schengener Durchführungsübereinkommen bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento debe ser llevado a cabo por el Estado miembro de destino en el plazo de cuatro meses desde la presentación de la instancia.
Der Aufnahmemitgliedstaat muß das Verfahren innerhalb von vier Monaten ab der Antragstellung abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tras la presentación de una demanda, el juez expide una notificación europea de pago que se notifica al deudor y este último dispone de un plazo de tres semanas para presentar una reclamación.
Zunächst stellt der Richter nach Antragstellung einen europäischen Zahlungsbefehl aus, der dem Schuldner zugestellt wird. Dieser verfügt über eine Frist von drei Wochen, um eine Verteidigungsanzeige einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros procurarán que el procedimiento de examen termine en el plazo de seis meses a partir de la presentación de la solicitud.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das Prüfungsverfahren innerhalb von sechs Monaten nach förmlicher Antragstellung zum Abschluss gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de herencia anticipada revocable, el acceso al régimen de pago único se concederá una sola vez al heredero designado en la fecha de presentación de una solicitud de pago al amparo del régimen de pago único.
Im Falle der widerrufbaren vorweggenommenen Erbfolge erhält der voraussichtliche Erbe nur einmal zum Zeitpunkt der Antragstellung auf Zahlung im Rahmen der Betriebsprämienregelung Zugang zu dieser Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de ayuda podrán ser declarados, una vez al año, a los fines del pago únicamente por el agricultor que está en posesión de los mismos en la fecha límite para la presentación de una solicitud al amparo del régimen de pago único.
Die Zahlungsansprüche können nur einmal jährlich von dem Betriebsinhaber angemeldet werden, dem sie an dem Endtermin für die Antragstellung auf Teilnahme an der Betriebsprämienregelung gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
el contrato de arrendamiento expire con posterioridad a la fecha límite para la presentación de una solicitud al amparo del régimen de pago único,
der Pachtvertrag läuft nach der Frist für die Antragstellung auf Teilnahme an der Betriebsprämienregelung aus
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no esté marcadas en las muestras en el momento de la presentación para la homologación:
Falls zum Zeitpunkt der Antragstellung zur Genehmigung nicht auf dem (den) Muster(n) gekennzeichnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando resulte que existen elementos de prueba suficientes para justificar la apertura de un procedimiento, la Comisión deberá iniciarlo en el plazo de cuarenta y cinco días a partir de la fecha de presentación de la denuncia y publicar un anuncio a tal efecto en el Diario Oficial de la Unión Europea.
"(11) Stellt sich heraus, dass genügend Beweise vorliegen, um die Einleitung eines Verfahrens zu rechtfertigen, so eröffnet die Kommission innerhalb von 45 Tagen nach dem Zeitpunkt der Antragstellung ein Verfahren und veröffentlicht eine Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentacióneingereicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento de Dublín, es decir, el reglamento que establece los criterios y mecanismos de determinación del Estado miembro responsable del examen de una solicitud de asilo, trata de evitar el abuso de los procedimientos de asilo que consiste en la presentación por la misma persona de múltiples solicitudes en distintos Estados miembros.
Die Dublin-Verordnung, das heißt die Verordnung, welche die Kriterien und Methoden festlegt zur Bestimmung, welcher Mitgliedstaat für die Prüfung eines Asylantrags verantwortlich ist, ist gedacht zur Verhinderung des Missbrauchs von Asylverfahren in Form von mehrfachen Anträgen, die von der gleichen Person in verschiedenen Mitgliedstaaten eingereicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que la votación de mañana allane el camino para la conclusión, presentación y aprobación por la Comisión de los programas operativos en las regiones, con el fin de asegurar un rápido inicio de los proyectos en las regiones menos favorecidos de la UE el año que viene.
Wir möchten mit der Abstimmung morgen den Weg dafür frei machen, dass die operationellen Programme in den Regionen abgeschlossen, eingereicht und von der Kommission genehmigt werden können und somit ein frühzeitiger Beginn der Projekte in den benachteiligten Regionen der Europäischen Union im nächsten Jahr gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación fuera de plazo de proyectos en el marco de ISPA no puede ser motivo de rechazo en los casos en que la Comisión no haya ofrecido asistencia técnica.
Wenn ISPA-Projekte zu spät eingereicht werden, weil die Kommission keine technische Hilfe leistet, darf das kein Ablehnungsgrund sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, al contrario, es urgente no anticipar nada y esperar a que se haga justicia, tras la presentación de los cuatro recursos contra la decisión del Consejo de 8 de junio.
Ich dagegen halte es für wichtig, sich voreiliger Schritte zu enthalten und das Urteil des Gerichts zu den vier Klagen abzuwarten, die gegen die Entscheidung des Rates vom 8. Juni eingereicht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera, si es reglamentario y normal la presentación de una propuesta de resolución alternativa a una propuesta de resolución presentada por una comisión.
Erstens: Entspricht es der Geschäftsordnung und ist es üblich, dass ein alternativer Entschließungsantrag zu einem von einem Ausschuss vorgelegten Entschließungsantrag eingereicht wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi enhorabuena al Sr. Watts y al Comisario por la presentación de esta propuesta.
Herr Präsident, ich beglückwünsche Herrn Watts und den Herrn Kommissar, daß sie diesen Vorschlag eingereicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el informe no resulta adecuado debido a la falta de un mecanismo para la verificación de la autenticidad de las firmas, lo que podría llevar a la presentación de firmas falsas y por tanto mermar el valor democrático y popular de la iniciativa.
Bedauerlicherweise ist ein Schwachpunkt des Berichts das Fehlen eines Mechanismus zur Prüfung der Authentizität der Unterschriften. Dadurch könnten auch gefälschte Unterschriften eingereicht und somit der demokratische Wert dieser Initiative für die Bevölkerung geschmälert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la presentación de nuevas enmiendas de transacción que he firmado junto con la Sra. Palacio.
Deshalb wurden neue Kompromissänderungsanträge eingereicht, die ich gemeinsam mit Frau Palacio formuliert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos optado por votar a favor de la enmienda 19, en cuya presentación hemos sido partícipes, y por abstenernos en el apartado 5.
Wir wollten für Änderungsantrag 19 stimmen, den wir im übrigen mit anderen gemeinsam eingereicht haben. In bezug auf Punkt 5 wollten wir uns der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto incluye acciones para examinar la infraestructura y las comunicaciones a través de Kvarken y también entre Suecia y Noruega, y se espera su aprobación en las próximas semanas, lo que permitiría la presentación de proyectos a partir de comienzos del año próximo.
In dem Vorschlag sind Maßnahmen zur Prüfung der Infrastruktur und der Verkehrsverbindungen durch den Bottnischen Meerbusen und auch zwischen Schweden und Norwegen enthalten. Der Vorschlag dürfte in den nächsten Wochen angenommen werden, so dass erste Projekte Anfang des nächsten Jahres eingereicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentaciónMeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presentación de informes sobre los proyectos de inversión en energía cada dos años permitirá a la Comisión Europea llevar a cabo un análisis periódico que definirá el desarrollo ulterior del sistema de energía de la Unión Europea.
Die Meldung von Energieinvestitionsvorhaben alle zwei Jahre wird es der Europäischen Kommission ermöglichen, eine regelmäßige Analyse vorzubereiten, um die nachfolgende Entwicklung des Energiesystems in der Europäischen Union festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto , dadas las significativas revisiones de anteriores cifras de déficit y de deuda en un reducido número de países , el Consejo de Gobierno ha reiterado su anterior llamamiento sobre la calidad de la compilación y la presentación puntual de las estadísticas de finanzas públicas .
Vor dem Hintergrund der deutlichen Korrekturen , die bei einigen Ländern an den zuvor gemachten Angaben zu Defizit und Schuldenstand vorgenommen wurden , verlieh der EZB-Rat seiner bereits früher geäußerten Forderung nach einer verlässlichen Erhebung und zeitnahen Meldung der Statistiken zu den Staatsfinanzen nochmals Ausdruck .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen acerca de la presentación de información sobre servicios transfronterizos para las estadísticas de balanza de pagos y posición de inversión internacional ( CON / 2005/23 )
Stellungnahme zur Meldung grenzüberschreitender Dienstleistungen für die Zahlungsbilanzstatistik und die Statistik zum Auslandsvermögensstatus ( CON / 2005/23 )
Korpustyp: Allgemein
Orientación del BCE de 15 de febrero de 2005 por la que se modifica la Orientación BCE / 2003/2 relativa a determinadas exigencias de información estadística del BCE y los procedimientos de presentación de información estadística por los bancos centrales nacionales en el ámbito de las estadísticas monetarias y bancarias ( BCE / 2005/4 )
Leitlinie der EZB vom 15 . Februar 2005 zur Änderung der Leitlinie EZB / 2003/2 über bestimmte statistische Berichtsanforderungen der EZB und die von den nationalen Zentralbanken anzuwendenden Verfahren zur Meldung statistischer Daten im Bereich der Geld - und Bankenstatistik ( EZB / 2005/4 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE acerca de la presentación de información estadística sobre servicios transfronterizos de Austria
Stellungnahme der EZB zur Meldung grenzüberschreitender Dienstleistungen für die Zahlungsbilanzstatistik und die Statistik zum Auslandsvermögensstatus in Österreich
Korpustyp: Allgemein
Para aquellos que no aparezcan en él , serán de aplicación las normas habituales de presentación de información estadística y cálculo de reservas mínimas , según figuran en el artículo 3 del Reglamento ( CE ) no 2818/98 del Banco Central Europeo ."
Für die Fälle , die nicht in der Tabelle aufgeführt sind , gelten die üblichen Bestimmungen für die Meldung statistischer Daten und die Berechnung der Mindestreserveanforderungen gemäß Artikel 3 der EZB-Verordnung ( EG ) Nr. 2818/98 ."
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , por lo que se refiere a la disconformidad conceptual , las revisiones ordinarias , es decir , las revisiones de las series no sistemáticas que se presenten en el período ( un mes o un trimestre ) siguiente a la primera presentación de información , no se considerarán disconformidad conceptual .
Darüber hinaus werden in Bezug auf die konzeptionelle Nichterfüllung gewöhnliche Korrekturen , d. h. nicht systematische Korrekturen der Datenreihen , die innerhalb des Zeitraums ( Monat oder Quartal ) , der auf die erste Meldung folgt , gemeldet werden , nicht als konzeptionelle Nichterfüllung gewertet .
Korpustyp: Allgemein
BCE Informe Anual 2004 y de la UEM en general , la compilación fiable de estadísticas sobre finanzas públicas y su presentación exacta y puntual .
Die EZB erachtet eine zuverlässige Erhebung und eine korrekte zeitnahe Meldung der Statistiken zu den öffentlichen Finanzen als unerlässlich für die Glaubwürdigkeit der Haushaltsüberwachung und der Wirtschafts - und Währungsunion im Allgemeinen .
Korpustyp: Allgemein
Para aquellos que no aparezcan en él , serán de aplicación las normas habituales de presentación de información estadística y cálculo de reservas mínimas , según figuran en el artículo 3 del Reglamento ( CE ) no 2818/98 ( BCE / 1998/15 ) .
Für die Fälle , die nicht in der Tabelle aufgeführt sind , gelten die üblichen Bestimmungen für die Meldung statistischer Daten und die Berechnung der Mindestreserveanforderungen gemäß Artikel 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2818/98 EZB / 1998/15 ) .
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) La presentación de las series de ajustes de los tipos de cambio se aplica solamente al BCE .
( 4 ) Die Meldung von Zeitreihen über Wechselkursberichtigungen trifft nur auf die EZB zu .
Korpustyp: Allgemein
presentaciónDiashow
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indica si & kuickshow; deberá cambiar al modo de pantalla completa cuando se inicia la presentación.
Legt fest, ob & kuickshow; in den Vollbildmodus schalten soll, wenn Sie eine Diashow starten.
Si deseas una presentación más personalizada, puedes elegir el tema Clásico o Ken Burns, y controlar transiciones, fondos y colores de bordes, además de la fuente, el tamaño y el estilo de tus títulos.
Wenn du die Diashow weiter anpassen möchtest, bieten sich die Themen „Klassisch“ oder „Ken Burns“ an. Hier kannst du Übergänge, Hintergrund und Rahmenfarben anpassen und Schriftart, Größe und Stil von Titeln ändern.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
La razón principal por la que me compré el programa, fue porque quería crear una presentación con fotos antiguas para el 35 aniversario de mi club en la que pudiera agregar textos, efectos y música de fondo.
Ausschlaggebend für den Kauf und mein erstes Projekt war eine Diashow aus alten Bildern anlässlich der 35-Jahr-Feier für einen Verein, welche mit Text, Effekten und Hintergrundmusik versehen werden sollte.
Das DVD-Format gibt Ihnen außerdem die Möglichkeit, Ihre Diashow ganz einfach als originelles und persönliches Geschenk an Ihre Lieben zu verschenken.
ES
Sachgebiete: foto internet media
Korpustyp: Webseite
Si ha sacado fotos en una boda, por qué no crear una mágnifica presentación con efectos, textos, música y dárselo como regalo a los novios para que puedan guardar un bonito recuerdo de un día tan especial.
ES
Sie haben bei einer Hochzeit fotografiert? Warum also nicht eine schöne Diashow mit tollen Effekten, Texten, Animationen und Musik gestalten und dem jungen Brautpaar schenken, damit es diesen denkwürdigen Tag immer in Erinnerung behalten kann?
ES
Sachgebiete: foto internet media
Korpustyp: Webseite
presentaciónBerichterstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las NIIF son una importante herramienta para avanzar en materia de comparabilidad transfronteriza y reducir los onerosos requisitos que obligan a las empresas a rendir cuentas con arreglo a diferentes regímenes. Sería más conveniente que la presentación de estados financieros se prestara más fácilmente a otros fines de comparación.
IFRS sind ein wichtiges Instrument zur besseren grenzüberschreitenden Vergleichbarkeit und zur Verringerung der die Unternehmen belastenden Anforderungen, für ihrer Berichterstattung unterschiedliche Systeme zu verwenden, doch es wäre sinnvoll, wenn sich Jahresabschlüsse leichter für andere Vergleichszwecke eigneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia del actual sistema de presentación de informes indica que un plazo de cinco meses es ya bastante optimista.
Die mit der derzeitigen Berichterstattung gesammelten Erfahrungen zeigen, dass eine Frist von fünf Monaten bereits recht optimistisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la presentación de datos, hablé de nuestra preocupación ante la redacción que la cuestión de la presentación de datos había recibido.
Was die Berichterstattung betrifft, habe ich gesagt, daß uns die Formulierung der Frage der Berichterstattung Probleme bereitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la presentación de datos, tal y como se dijo, nos gusta la idea.
Was die Berichterstattung angeht, so sind wir der Idee gegenüber, wie gesagt, positiv eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy he apoyado también las enmiendas cuya finalidad era declarar obligatoria la presentación de informes sociales y ambientales y he apoyado el tipo de reforma de la PAC que «hará que la pobreza pase a la historia».
Heute habe ich zudem Änderungsanträge befürwortet, die eine obligatorische soziale und ökologische Berichterstattung vorsehen und auf Reformen der GAP gerichtet sind, die die Armut tatsächlich beseitigen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también puede aceptar, en parte, la enmienda 47 relativa a los demás aspectos que deberán ser tenidos en cuenta en la revisión y, en principio, la enmienda 28 y la enmienda 29 relativas a la presentación de informes.
Zudem kann sie teilweise Änderungsantrag 47, der sich mit weiteren bei der Überprüfung zu berücksichtigenden Fragestellungen befasst, sowie Änderungsantrag 28 grundsätzlich und Änderungsantrag 29 über die Berichterstattung zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la contabilidad, la auditoria y la presentación de informes, queremos que todo sea completamente transparente para el Parlamento.
Was die Rechnungslegung, Abschlussprüfung und Berichterstattung betrifft, so möchten wir, dass diese gegenüber dem Parlament vollkommen transparent gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo por el que he pedido la palabra es el siguiente: señor Presidente, yo le pido y le ruego que solicite a la Mesa del Parlamento Europeo que aclare si un ponente del Parlamento Europeo está autorizado a introducir una polémica personal en la presentación de su informe.
Warum ich um das Wort gebeten habe, ist folgendes: Herr Präsident, ich fordere Sie auf und bitte Sie, durch das Präsidium des Europäischen Parlaments klären zu lassen, inwieweit ein Berichterstatter dieses Europäischen Parlaments persönliche Polemik in seine Berichterstattung einfließen lassen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias al señor Kacin por su informe y por una presentación de datos muy positiva, en algunas partes, sobre los progresos realizados en Serbia y, al mismo tiempo, sobre aquellos elementos donde todavía persisten los problemas.
Ich möchte Herrn Kacin für den Bericht danken, für diese zum Teil sehr positive Berichterstattung über die Fortschritte, die es in Serbien gegeben hat, und gleichzeitig über die Punkte, wo es noch problematisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentar la inversión en sistemas de TI para el seguimiento y la presentación de informes sobre las existencias de combustible durante una crisis también es importante.
Außerdem sind erhöhte Investitionen in IT-Systeme zur Überwachung von Brennstoffvorräten und die diesbezügliche Berichterstattung während einer Krise wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentaciónvorzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ese respecto el Parlamento Europeo expresa de forma fundamentada su insatisfacción por el alcance de las intenciones de la Comisión y le solicita la presentación de una nueva propuesta que reglamente todo el mercado del alcohol, agrícola y no agrícola, y resuelva los problemas pendientes con los diversos regímenes nacionales en vigor.
In diesem Sinne äußert das Europäische Parlament seine begründete Unzufriedenheit über den Anwendungsbereich des Vorhabens der Kommission und ersucht sie, einen neuen Vorschlag vorzulegen, der den gesamten Markt des Agrar- und Nichtagraralkohols regelt und die offenen Probleme löst, die aufgrund der unterschiedlichen geltenden nationalen Regelungen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación de propuestas política, incluyendo la evaluación de impacto ambiental, a las administraciones públicas resulta positiva.
Dass öffentlichen Einrichtungen Projekte einschließlich einer Umweltverträglichkeitsprüfung vorzulegen sind, ist begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo de presentación expira tres años después de la entrada en vigor del Reglamento (CE) nº 2004/726/CE –es decir, a finales de 2007–, pero la Comisión hará todo lo posible por presentar este informe antes de ese plazo.
Er ist innerhalb von drei Jahren nach Inkrafttreten der Verordnung 2004/726/EG – also bis 2007 – vorzulegen, wobei sich die Kommission nach Kräften bemühen wird, diesen Bericht vorfristig vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho debate podría dar lugar a la presentación, por parte de la Comisión, de propuestas en este ámbito, aprovechando plenamente las nuevas posibilidades ofrecidas por el Tratado de Amsterdam.
Eine solche Diskussion könnte der Kommission Gelegenheit geben, in voller Ausnutzung der neuen Möglichkeiten des Vertrags von Amsterdam diesbezügliche Vorschläge zu vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene que influir más en el nombramiento de los directores de las agencias, y celebro que hayamos solicitado a la Comisión la presentación de una propuesta antes de diciembre de este año.
Das Parlament muss größeren Einfluss auf die Ernennung der Direktoren der Agenturen haben, und ich freue mich deshalb, die Kommission um einen Vorschlag zu bitten, der noch vor Dezember dieses Jahres vorzulegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación ante el Parlamento del reglamento sobre la marca de origen, como formuló la Comisión Europea en 2005, representa un paso hacia delante a este respecto.
In dieser Hinsicht stellt es einen Schritt nach vorne dar, dem Parlament den Vorschlag für eine Verordnung über die Angabe des Ursprungslandes, wie er von der Europäischen Kommission im Jahr 2005 formuliert wurde, vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia húngara considera prioritaria la presentación de una estrategia efectiva y viable.
Der ungarische Ratsvorsitz betrachtet es als eine seiner wichtigsten Aufgaben, der Europäischen Union eine effiziente und durchführbare Roma-Strategie vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los ponentes de Erika, juntos, puedan reunirse en breve con la Sra. Comisaria para contribuir a la presentación de propuestas sobre el mejor modo en que el Parlamento puede garantizar que los Estados miembros cumplen con sus obligaciones, que se han vuelto más estrictas.
Ich hoffe, die Berichterstatter zum Thema Erika-Paket werden bald mit dem zuständigen Kommissionsmitglied zusammentreffen, um Vorschläge vorzulegen, wie das Parlament am besten gewährleisten kann, dass die Mitgliedstaaten die strengeren Auflagen einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de aplicación de la legislación, la presentación de planes de acción para la eficiencia energética que no son tales, sino una especie de compendio. ¡Es ridículo!
Gesetze nicht umzusetzen, Aktionspläne für Energieeffizienz vorzulegen, die keine Aktionspläne sind, sondern reine Flickschusterei - das ist unglaublich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso saludo la propuesta del ponente de solicitar para el año próximo a la Comisión la elaboración de un Libro Verde y la presentación de un programa de acción comunitario.
Deshalb begrüße ich den Vorschlag des Berichterstatters, dass die Kommission aufgefordert werden sollte, im nächsten Jahr ein Grünbuch auszuarbeiten und ein gemeinschaftliches Aktionsprogramm vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentaciónAbgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cuestión clave del debate es el párrafo 41 del informe del señor Pomés Ruiz, en el que se urge a la Comisión a apoyar la presentación de declaraciones nacionales de fiabilidad.
Im Mittelpunkt der Diskussion steht Ziffer 41 des Berichts von Herrn Pomés Ruiz, in der der Kommission nahegelegt wird, die Abgabe nationaler Zuverlässigkeitserklärungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, debemos destacar que los procedimientos de verificación previa y a posteriori y de presentación de opiniones definitivas por parte del SEPD están muy avanzados y que el SEPD ha decidido crear una estructura de control interno apropiada para sus actividades y requisitos.
Des Weiteren ist hervorzuheben, dass bei den Verfahren der Ex-post-Vorabprüfungen und der Abgabe endgültiger Stellungnahmen durch den EDSB gute Fortschritte erzielt worden sind und dass der EDSB beschlossen hat, eine seinen Tätigkeiten und Erfordernissen entsprechende interne Kontrollstruktur zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9.30 h. Hora límite para la presentación de pujas
9.30 Frist für die Abgabe von Geboten seitens der Geschäftspartner
Korpustyp: Allgemein
Anuncio de la subasta Hora límite para la presentación de pujas Anuncio de los resultados de la subasta
Frist für die Abgabe von Geboten seitens der Geschäftspartner Bekanntmachung der Tenderergebnisse
Korpustyp: Allgemein
Preparación y presentación de pujas 5.1.5 .
Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner 5.1.5 .
Korpustyp: Allgemein
Preparación y presentación de pujas Las pujas presentadas por las entidades de contrapartida deben adecuarse al modelo facilitado por los bancos centrales nacionales para cada operación .
Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner Die Gebote der Geschäftspartner müssen dem von den nationalen Zentralbanken für das jeweilige Geschäft vorgegebenen Muster entsprechen .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades aduaneras podrán aceptar, en vez de la presentación de una declaración sumaria de entrada, la presentación de una notificación y el acceso a los datos de la declaración sumaria de entrada en el sistema informático del operador económico.
Die Zollbehörden können anstelle der Abgabe der summarischen Eingangsanmeldung die Abgabe einer Mitteilung und den eigenen Zugriff auf die Angaben in der summarischen Eingangsanmeldung im Computersystem des Wirtschaftsbeteiligten akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
dentro de los 200 días siguientes a la presentación de la declaración.
innerhalb von 200 Tagen nach Abgabe der Anmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aduana a que se refiere el artículo 127, apartado 3, podrá no exigir la presentación de una declaración sumaria de entrada respecto de las mercancías para las cuales, antes de que haya expirado el plazo de presentación de esta, se haya presentado una declaración en aduana.
Die Zollstelle nach Artikel 127 Absatz 3 kann bei Waren, für die vor Ablauf der Frist für die Abgabe einer summarischen Eingangsanmeldung eine Zollanmeldung abgegeben wird, auf die Abgabe einer summarischen Eingangsanmeldung verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aduana a que se refiere el artículo 127, apartado 3, podrá no exigir la presentación de una declaración sumaria de entrada respecto de las mercancías para las cuales, antes de que haya expirado el plazo de presentación de esta, se haya presentado una declaración de depósito temporal.
Die Zollstelle nach Artikel 127 Absatz 3 kann bei Waren, für die vor Ablauf der Frist für die Abgabe einer summarischen Eingangsanmeldung eine Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung abgegeben wird, auf die Abgabe einer summarischen Eingangsanmeldung verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentaciónErläuterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sophia in 't Veld procede a la presentación.
Sophia in 't Veld gibt die Erläuterung ab.
Korpustyp: EU DCEP
Philippe Juvin procede a la presentación.
Philippe Juvin gibt die Erläuterung ab.
Korpustyp: EU DCEP
Kay Swinburne procede a la presentación.
Kay Swinburne gibt die Erläuterung ab.
Korpustyp: EU DCEP
N.B. Se halla disponible, en francés, un anexo con una presentación y un análisis más detallado del Acuerdo de Asociación ACP-UE.
NB: Ein Anhang mit einer Erläuterung und einer ausführlicheren Analyse des Partnerschaftsabkommens AKP-EU in französischer Sprache steht beim Berichterstatter zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Hannu Takkula procede a la presentación.
Hannu Takkula gibt die Erläuterung ab.
Korpustyp: EU DCEP
Adina-Ioana Vălean procede a la presentación.
Adina-Ioana Vălean gibt die Erläuterung ab.
Korpustyp: EU DCEP
Geoffrey Van Orden procede a la presentación.
Geoffrey Van Orden gibt die Erläuterung ab.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisaria Europea de Sanidad, Androulla Vassiliou, indicó en la presentación de las propuestas que la sociedad tiene la obligación de cuidar a los animales, por lo que se debe evitar el dolor durante el proceso de sacrificio.
Frau Androulla Vassiliou, für Volksgesundheit zuständiges Mitglied der Kommission, wies bei der Erläuterung der Vorschläge darauf hin, dass die Gemeinschaft eine Fürsorgepflicht gegenüber Tieren habe und es deshalb vermieden werden müsse, dass die Tiere beim Schlachten Schmerzen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Antolín Sánchez Presedo (en sustitución del ponente) procede a la presentación.
Antolín Sánchez Presedo (in Vertretung des Berichterstatters) gibt die Erläuterung ab.
Korpustyp: EU DCEP
Glenys Kinnock procede a la presentación.
Glenys Kinnock gibt die Erläuterung ab.
Korpustyp: EU DCEP
presentaciónBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presentación debe basarse en lo que resulta importante a sus ojos y en los aspectos que tienen más posibilidades de hacerles actuar.
ES
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
También se efectuará una presentación del mismo en las reuniones con funcionarios previstas en el proyecto mencionado en el punto 2.1;
Der Bericht wird zudem bei den im Rahmen der Projektmaßnahme 2.1 vorgesehenen Sitzungen vorgelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Novartis proporciona la información que consta en esta presentación a día de hoy y no tiene la obligación de actualizar ninguna de las declaraciones avanzadas como resultado de la aparición de información nueva, sucesos futuros o cualquier otra causa.
Novartis stellt die in diesem Bericht enthaltenen Informationen zum gegenwärtigen Zeitpunkt zur Verfügung; Novartis ist nicht verpflichtet, zukunftsgerichtete Aussagen aufgrund neuer Informationen oder künftiger Ereignisse oder aus anderen Gründen zu aktualisieren.
Quiero dar las gracias al señor Comisario por su actitud realista, puesta de manifiesto en su presentación.
Ich möchte dem Herrn Kommissar für die in seinem Bericht zum Ausdruck gebrachte realistische Haltung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prevé la presentación de una comunicación sobre la continuación del programa a más tardar el 31 de diciembre de 2011, así como una evaluación posterior al programa a más tardar el 31 de diciembre de 2015.
ES
Eine Mitteilung über die Verlängerung des Programms ist spätestens zum 31. Dezember 2011 vorgesehen. Der Bericht über die Ex-post-Evaluierung wird spätestens zum 31. Dezember 2015 vorgelegt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta presentación irá seguida de un debate general.
Das Parlament hält im Anschluss an die Vorlage dieses Berichts eine allgemeine Aussprache ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Éste demuestra una vez más que es un excelente ponente y un maestro en la presentación de propuestas muy "sofisticadas" .
Der Bericht weist ihn erneut als exzellenten Berichterstatter und als Meister von sehr sophisticated Vorschlägen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello hace superfluo su estudio periódico por la Comisión y la presentación de un informe al Comité Consultivo Bancario .
Die regelmäßige Überprüfung durch die Kommission und der Bericht an den Beratenden Bankenausschuss erübrigen sich damit .
Korpustyp: Allgemein
presentaciónÜbermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que siga mejorando la presentación de datos sobre adquisiciones a los Estados Miembros y estudie la posibilidad de aplicar procesos utilizados en los sistemas de adquisiciones de los sectores público y privado;
3. ersucht den Generalsekretär, die Übermittlung von Beschaffungsdaten an die Mitgliedstaaten weiter zu verbessern und den Einsatz von Beschaffungsverfahren zu erwägen, die im öffentlichen und im privaten Sektor angewandt werden;
Korpustyp: UN
Fecha de la presentación al PE
Datum der Übermittlung an das EP
Korpustyp: EU DCEP
Se facilitará el acceso a la financiación mediante la aplicación del principio de proporcionalidad por lo que respecta a los documentos que se han de entregar y mediante la creación de una base de datos para la presentación de solicitudes.
Der Zugang zu den Mitteln wird durch die Anwendung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit bezüglich der zu übermittelnden Dokumente und durch die Einrichtung einer Datenbank für die Übermittlung von Anträgen erleichtert.
Korpustyp: EU DCEP
la presentación de información confirmatoria complementaria a los Estados miembros y a la Autoridad ║ cuando se establezcan nuevos requisitos durante el proceso de evaluación como resultado de nuevos conocimientos científicos y técnicos;
Übermittlung zusätzlicher bestätigender Informationen an die Mitgliedstaaten und die ║ Behörde ║, soweit im Verlaufe der Bewertung aufgrund neuer wissenschaftlicher und technischer Erkenntnisse neue Anforderungen festgelegt werden,
Korpustyp: EU DCEP
para la presentación de observaciones escritas.
für die Übermittlung schriftlicher Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Espera, en este contexto, que la Comisión elabore unas líneas directrices sobre el recurso a auditores externos, su selección, su mandato y requisitos en materia de presentación de información; considera que la recomendación del Tribunal al respecto debería ir acompañada de unas líneas orientativas para la mejor formulación de estas directrices;
erwartet in diesem Kontext, dass die Kommission Richtlinien für die Inanspruchnahme externer Prüfer, ihre Auswahl, ihr Mandat und die Anforderungen in Bezug auf die Übermittlung von Informationen ausarbeitet; ist der Ansicht, dass die einschlägige Empfehlung des Rechnungshofs einhergehen sollte mit Leitlinien für die bessere Formulierung dieser Richtlinien;
Korpustyp: EU DCEP
que incluyan parámetros claros de aplicación del Acuerdo de Asociación y prevean unos mecanismos de control, incluida la presentación de informes regulares al Parlamento;
klare Benchmarks für die Umsetzung des Assoziierungsabkommens aufzunehmen und Überwachungsmechanismen vorzusehen, einschließlich der Übermittlung regelmäßiger Berichte an das Parlament;
Korpustyp: EU DCEP
Los programas de estabilidad o de convergencia y los programas nacionales de reforma deben prepararse de forma coherente y debe armonizarse el calendario de presentación de los mismos.
Die Stabilitäts- bzw. Konvergenzprogramme und nationalen Reformprogramme sollten kohärent sein und ihre Übermittlung sollte zeitlich koordinierend erfolgend aufeinander abgestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
la presentación y la evaluación de los programas de estabilidad o de convergencia de los Estados miembros, en consonancia con lo dispuesto en el presente Reglamento;
die Übermittlung und Bewertung der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme der Mitgliedstaaten im Einklang mit den Bestimmungen dieser Verordnung;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción que en el Reglamento (CE) nº 215/2008 los plazos para la presentación del informe anual del Tribunal a la autoridad de aprobación de la gestión y de la decisión del Parlamento sobre la aprobación de la gestión se ajusten a las fechas correspondientes en el Reglamento financiero general;
begrüßt, dass in der Verordnung (EG) Nr. 215/2008 die Fristen für die Übermittlung des Jahresberichts des ERH an die Entlastungsbehörde und für den Entlastungsbeschluss des Parlaments an die entsprechenden Termine in der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan angeglichen werden;
Korpustyp: EU DCEP
presentaciónEinreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fecha límite de los datos presentados conforme al presente artículo será el último día del mes previo al mes de presentación.
Der Stichtag für die im Rahmen dieses Absatzes übermittelten Daten ist das Ende des Monats vor dem Monat der Einreichung.
Korpustyp: EU DGT-TM
si han sido incurridos por un beneficiario de un beneficiario del IPA II y pagados después de la presentación del programa de cooperación transfronteriza.
von einem Begünstigten aus einem IPA-II-Begünstigten getätigt und nach Einreichung des Programms der grenzübergreifenden Zusammenarbeit bezahlt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de pago solo podrán ser declarados una vez al año para el pago por el agricultor que los posea (en propiedad o en arrendamiento) en la fecha límite de presentación de la solicitud única.
Zahlungsansprüche können nur einmal jährlich von dem Betriebsinhaber zur Zahlung angemeldet werden, der am Endtermin für die Einreichung des Sammelantrags darüber verfügt (eigene oder gepachtete).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa fecha no podrá ser posterior a la fecha de presentación de la solicitud única para el año siguiente o, en el caso de Suecia y Finlandia, el 30 de junio del año siguiente.
Dieser Zeitpunkt darf nicht später als der festgelegte Zeitpunkt für die Einreichung des Sammelantrags für das folgende Jahr bzw. im Falle Schwedens und Finnlands nicht nach dem 30. Juni des folgenden Jahres liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de reconversión se cumplirá antes de la fecha de presentación de la solicitud única para el año siguiente o, en el caso de Suecia y Finlandia, el 30 de junio del año siguiente.
Der Verpflichtung zur Rückumwandlung ist vor dem festgelegten Zeitpunkt für die Einreichung des Sammelantrags für das folgende Jahr bzw. im Falle Schwedens und Finnlands vor dem 30. Juni des folgenden Jahres nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
( c )En el sentido de la presente Decisión, por «soportados» se entienden los costes correspondientes a las medidas aplicadas desde el 1 de enero hasta el 31 de diciembre del año de ejecución del programa y pagados, a más tardar, en la fecha de presentación de la solicitud de reembolso
( c )„Entstanden“ im Sinne des vorliegenden Beschlusses sind Ausgaben, die für zwischen dem 1. Januar und dem 31. Dezember des Jahres der Programmdurchführung durchgeführte Maßnahmen spätestens am Tag der Einreichung des Erstattungsantrags getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión formulará observaciones en los tres meses siguientes a la fecha de presentación del programa de cooperación transfronteriza propuesto.
Die Kommission legt binnen drei Monaten nach dem Tag der Einreichung des Programms der grenzübergreifenden Zusammenarbeit ihre Anmerkungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al aprobar cada programa de cooperación transfronteriza tras su presentación formal, la Comisión debe asegurarse de que sus observaciones se han tenido debidamente en cuenta.
Genehmigt die Kommission ein Programm der grenzübergreifenden Zusammenarbeit nach seiner förmlichen Einreichung, so hat sie sich zu vergewissern, dass jede ihrer Anmerkungen in angemessener Weise berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de presentación de la solicitud de la operación
Datum der Einreichung des Antrags für das Vorhaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de presentación de cada solicitud de pago, incluido los gastos subvencionables generados por la operación
Datum der Einreichung der einzelnen Zahlungsanträge, in denen die förderfähigen Ausgaben aus dem Vorhaben erfasst sind
Korpustyp: EU DGT-TM
presentaciónVorlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de vigilancia previa de la Unión, conviene subordinar el despacho a libre práctica de los productos de que se trate a la presentación de un documento de vigilancia que responda a criterios uniformes.
Im Fall von vorherigen Überwachungsmaßnahmen der Union sollte die Abfertigung der betreffenden Waren zum freien Verkehr von der Vorlage eines Überwachungsdokuments, das einheitlichen Kriterien entspricht, abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El despacho a libre práctica de los productos sometidos a vigilancia previa de la Unión estará supeditado a la presentación de un documento de vigilancia.
Voraussetzung für die Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr ist bei Waren, die einer vorherigen Überwachung durch die Union unterliegen, die Vorlage eines Überwachungsdokuments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 10 a 14 y 21 no serán aplicables a los productos sujetos a los instrumentos a que se refiere al apartado 1, para los cuales el régimen comercial de la Unión con terceros países exige la presentación de una licencia u otro documento de importación.
Die Artikel 10 bis 14 und 21 gelten nicht für die in Absatz 1 genannten Waren, bei denen die Unionsregelung für den Handel mit Drittländern die Vorlage einer Einfuhrgenehmigung oder eines anderen Einfuhrdokuments vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La FME concedió una suspensión temporal del requisito (general) del 16 % supeditada a la presentación de un plan aceptable que ilustrara cómo se conseguiría el importe total.
Die FME gewährte unter der Bedingung der Vorlage eines akzeptablen Plans, in dem dargelegt wird, wie der volle Betrag erreicht werden solle, eine vorläufige Befreiung von der Kapitalanforderung von (insgesamt) 16 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos registrados sin la presentación de dichos datos se retirarán del mercado hasta que se cumplan los requisitos.
Erzeugnisse, die ohne Vorlage solcher Daten eingetragen wurden, werden vom Markt genommen, bis die Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 4 no será aplicable a los productos sometidos a estas regulaciones, y para los cuales el régimen de la Unión de intercambios con terceros países prevea la presentación de un certificado u otro documento de exportación.
Artikel 4 gilt nicht für die unter die genannten Regelungen fallenden Erzeugnisse, bei denen die Unionsregelung des Handels mit Drittländern die Vorlage einer Ausfuhrlizenz oder eines anderen Ausfuhrdokuments vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispensa de la presentación de la declaración de tránsito comunitario
Befreiung von der Vorlage der Versandanmeldung zum gemeinschaftlichen Versandverfahren
Korpustyp: EU IATE
dispensar de la presentación de un documento en el momento del cumplimiento de las formalidades aduaneras
auf die Vorlage eines Papiers bei der Zollabfertigung verzichten
Korpustyp: EU IATE
Razones que justifican la presentación de un Libro Verde por parte de la Comisión
ES
El objetivo de la presentación fue, sin embargo, mostrar con claridad cómo es posible realizar movimientos sincronizados de cargas alejadas entre sí.
DE
Zweck der Vorführung war jedoch auch anschaulich zu zeigen, wie synchrone Bewegungen von weiter auseinander liegenden Lasten realisiert werden können.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
presentaciónGestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Declaramos expresamente que no influimos de ninguna manera en la presentación y los contenidos de estas páginas y no somos propietarios de sus contenidos.
Wir erklären ausdrücklich, dass wir keinerlei Einfluss auf die Gestaltung und die Inhalte dieser Seite haben und machen uns diese Inhalte nicht zueigen.
Der Autor erklärt weiterhin, dass er keinerlei Einfluss auf die aktuelle und zukünftige Gestaltung und auf die Inhalte der gelinkten/verknüpften Seiten hat.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Decide además conservar la presentación actual del proyecto de presupuesto por programas y mantener el nivel de información que éste contiene;
10. beschließt ferner, die formale Gestaltung des Entwurfs des Programmhaushaltsplans und den Detailumfang der darin enthaltenen Informationen beizubehalten;
Korpustyp: UN
Contenido, estructura y presentación de la página web de Vida Universal e. V. están protegidos por los derechos de propiedad.
Sachgebiete: film verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
La OSSI ha analizado los planes de evaluación de los departamentos y las oficinas utilizando un formato uniforme de presentación de los programas de evaluación interna y externa.
Das AIAD analysierte die Evaluierungspläne der einzelnen Hauptabteilungen und Bereiche anhand eines einheitlichen Formats zur Beschreibung der Pläne für die interne und externe Evaluierung.
Korpustyp: UN
presentación detallada del proyecto de acuerdo con la siguiente estructura:
DE
Sachgebiete: film verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
Los inversores privados individuales podrán participar en la financiación primaria durante el proceso de captación de fondos y acceder a la presentación y a los informes de investigación independiente de las empresas objetivo.
Einzelne private Investoren können sich an der Primärfinanzierung während der Mittelerschließung beteiligen und Zugang zu den Beschreibungen und unabhängigen Daten über das Zielunternehmen erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentaciónvorgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el solicitante ha engañado a las autoridades mediante la presentación de documentación falsa, o
der Antragsteller die Behörden irregeführt hat, indem er gefälschte oder verfälschte Dokumente vorgelegt hat, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de un tratamiento arancelario favorable a determinados tipos de uvas de mesa, tabacos y nitratos se subordinará a la presentación de un certificado debidamente visado.
Frische Tafeltrauben, Tabak und Nitrat werden zu einer zolltariflichen Abgabenbegünstigung aufgrund ihrer Beschaffenheit zugelassen, wenn ein gültiges Zeugnis oder eine Bescheinigung vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos se podrá conceder un trato preferencial, supeditado a la presentación a las autoridades aduaneras del país de importación de la prueba de origen expedida a posteriori por las autoridades aduaneras del país exportador, dentro de los cuatro meses siguientes a la fecha de la adhesión, de Croacia.
Die Präferenzbehandlung kann in diesen Fällen gewährt werden, sofern den Zollbehörden des Einfuhrlands innerhalb von vier Monaten nach dem Tag des Beitritts Kroatiens ein von den Zollbehörden des Ausfuhrlands nachträglich ausgestellter Ursprungsnachweis vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pondrán a disposición del público la información sobre sus acciones en el sector del uso de la tierra, del cambio de uso de la tierra y de la silvicultura y los informes a que se refiere el párrafo primero dentro de los tres meses siguientes a su presentación a la Comisión.
Die Mitgliedstaaten machen die Informationen über ihre LULUCF-Aktionen und die Berichte nach Unterabsatz 1 innerhalb von drei Monaten, nachdem sie der Kommission vorgelegt wurden, öffentlich zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La importación de las cantidades a que se refiere el artículo 2, letra f), estará supeditada a la presentación, en el momento del despacho a libre práctica:
Die Einfuhr der in Artikel 2 Buchstabe f genannten Mengen setzt voraus, dass bei der Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr Folgendes vorgelegt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
reitera su petición anterior a la Comisión de que presente el informe de evaluación en la comisión pertinente y en el Pleno durante la presentación del Informe Anual del Tribunal de Cuentas;
wiederholt sein vorheriges Ersuchen an die Kommission, den Evaluierungsbericht dem zuständigen Ausschuss und dem Plenum, wenn der Jahresbericht des Rechnungshofs vorgelegt wird, zu unterbreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo podrá, en el plazo de un mes a partir de la presentación del informe por parte de la Comisión, invitar a la Comisión a una reunión ad hoc de su comisión competente para presentar y explicar cualquier cuestión relativa a la aplicación del presente Reglamento.
Das Europäische Parlament kann binnen eines Monats, nachdem die Kommission ihren Bericht vorgelegt hat, die Kommission zu einer Ad-hoc-Sitzung seines zuständigen Ausschusses einladen, um Fragen zur Durchführung dieser Verordnung zu erörtern und zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión hará público el informe a más tardar tres meses después de su presentación al Parlamento Europeo y al Consejo.
Die Kommission veröffentlicht ihren Bericht spätestens drei Monate, nachdem sie ihn dem Europäischen Parlament und dem Rat vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo podrá, en el plazo de un mes a partir de la presentación del informe por parte de la Comisión, invitar a la Comisión á una reunión ad hoc de su comisión competente para presentar y explicar cualquier cuestión relativa a la aplicación del presente Reglamento.
Das Europäische Parlament kann binnen eines Monats, nachdem die Kommission ihren Bericht vorgelegt hat, die Kommission zu einer Ad-hoc-Sitzung seines zuständigen Ausschusses einladen, um Fragen zur Durchführung dieser Verordnung zu erörtern und zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación del artículo 12, apartado 1, del Reglamento (UE) no 228/2013, los productos sujetos a la presentación de un certificado de importación se beneficiarán de la exención de los derechos de importación previa presentación de ese certificado.
Für die Anwendung von Artikel 12 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 228/2013 erfolgt die Befreiung von den Einfuhrzöllen bei den Erzeugnissen, für die eine Einfuhrlizenz vorgelegt werden muss, bei Vorlage dieser Lizenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentaciónVorbereitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión si se está preparando ya una guía de gobernanza para las regiones europeas y para cuándo está prevista su presentación?
Befindet sich bereits ein Leitfaden für gute Governance für die europäischen Regionen in Vorbereitung?
Korpustyp: EU DCEP
La única pregunta directamente dirigida a la Comisión se refiere a la presentación de un informe detallado sobre el estado de la cooperación con Nigeria y las perspectivas para una futura cooperación.
Die einzige direkt an die Kommission gerichtete Frage betrifft die Vorbereitung eines ausführlichen Berichts zum Stand der Zusammenarbeit mit Nigeria und die Aussichten auf eine zukünftige Kooperation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este evento tuvo lugar previamente a la presentación de un informe sobre el futuro de la Política Europea de Seguridad y Defensa (PESD), que está siendo elaborado por el eurodiputado Kart von Wogau, presidente de la subcomisión de Seguridad y Defensa.
Die Anhörung diente der Vorbereitung eines Parlamentsberichts für den der Vorsitzende des Unterausschusses für Sicherheit und Verteidigung, der deutsche Christdemokrat Karl von Wogau, verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión pide a todas las partes interesadas que indiquen qué compromisos concretos estarían dispuestas a contraer para hacer que los proyectos funcionen y propone la creación de una asociación piloto sobre el envejecimiento activo y sano para comienzos de 2011, seguida de la presentación de propuestas de otras asociaciones en el curso de 2011;
Die Kommission hat alle Interessenvertreter aufgefordert anzugeben, wie sie im Einzelnen zum Erfolg des Konzepts beizutragen gedenken; sie will Anfang 2011 mit der Vorbereitung einer Pilotpartnerschaft „Aktives und gesundes Altern“ beginnen und im Laufe des Jahres 2011 weitere Partnerschaften vorschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
presentaciónSchilderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señor Presidente, quisiera dar las gracias a la Ministra por su presentación actualizada y detallada de todas las actuaciones, tanto de la Presidencia como de la Comisión.
- (EL) Herr Präsident! Der Ministerin möchte ich für die Informationen und die ausführliche Schilderung aller Aktivitäten, die der Ratsvorsitz und die Kommission unternehmen, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, te daremos el premio y antes de que digas una palabra, os tendremos a Tim y a ti realizando una pequeña presentación de la contribución a la Asociación de Software Libre
leider können diese Sachen nur mit unfreier Software gemacht werden. Wir geben dir den Preis, und bevor du etwas sagst, möchten wir, dass Tim und Du eine kleine Schilderung des Beitrags zum Thema Free Software Association.
A elección del abonado, se ordenarán las opciones de viaje en la presentaciónprincipal bien por tarifas o en el orden siguiente:
Je nach Wahl durch den abonnierten Nutzer wird in der Hauptanzeige die Reihenfolge der Reiseoptionen nach Tarifen oder in der folgenden Reihenfolge gestaffelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La información relativa a productos combinados no aparecerá en la presentaciónprincipal.
Informationen über gebündelte Produkte erscheinen nicht in der Hauptanzeige.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentaciónprincipal se ajustará a las normas que figuran en el anexo 1.
Die Hauptanzeige(n) müssen den in Anhang I aufgeführten Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Salvo lo dispuesto en el apartado 6, ninguna opción de viaje figurará más de una vez en una presentaciónprincipal.
Mit Ausnahme von Absatz 6e gilt die Regelung, dass keine Reiseoption mehrmals in einer Hauptanzeige erscheinen darf.
Korpustyp: EU DCEP
A elección del abonado, las opciones de viaje de la presentaciónprincipal se clasificarán bien por tarifas o en el orden siguiente:
Nach Wahl des abonnierten Nutzers werden die Reiseoptionen in der Hauptanzeige entweder nach Tarifen oder in der folgenden Reihenfolge gestaffelt:
Korpustyp: EU DCEP
Excepto por lo que respecta a lo establecido en el punto 10, ninguna opción de viaje aparecerá más de una vez en cualquier presentaciónprincipal.
Mit Ausnahme von Nummer 10 gilt die Regelung, dass keine Reiseoption mehrmals in einer Hauptanzeige erscheinen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederá a los consumidores, previa solicitud, la posibilidad de disponer de una presentaciónprincipal que se limite exclusivamente a los servicios regulares o a los servicios no regulares.
Verbraucher haben Anspruch darauf, dass die Hauptanzeige auf Verlangen ausschließlich auf Liniendienste oder auf Nichtliniendienste beschränkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Se concederá a los consumidores, previa solicitud, la posibilidad de disponer de una presentaciónprincipal que se limite exclusivamente a los servicios regulares o a los servicios no regulares.
Verbraucher haben Anspruch darauf, dass die Hauptanzeige auf Verlangen ausschließlich auf Linienverkehr oder auf Bedarfsverkehr beschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentaciónprincipal no inducirá a error al consumidor, será de fácil acceso y se ajustará a las normas que figuran en el anexo I.
Die Hauptanzeigen dürfen den Verbraucher nicht täuschen und sollten leicht zugänglich sein und den in Anhang I aufgeführten Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las preferencias del abonado, las opciones de viaje en la presentaciónprincipal se ordenarán en función de las tarifas o en el orden siguiente:
Je nach Wahl durch den abonnierten Nutzer wird in der Hauptanzeige die Reihenfolge der Reiseoptionen nach Tarifen oder in der folgenden Reihenfolge gestaffelt:
Korpustyp: EU DCEP
no presentaciónNo-Show
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de nopresentación o salida anticipada B&B Filomena e Francesca tendrá derecho a retener el costo total de la estancia.