Rusia presenta una fachada de leyes e instituciones democráticas, pero detrás del decorado de cartón gobiernan las mismas bestias arbitrarias.
Russland präsentiert eine Fassade aus Gesetzen und demokratischen Institutionen, hinter dieser Kulisse herrschen jedoch die gleichen Rohlinge in willkürlicher Manier.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Galerías Noah presenta "El Mundo de Wayne".
Wayne's World wird Ihnen präsentiert von Noahs Arche.
Korpustyp: Untertitel
Knorr-Bremse también presentará en la feria productos nuevos e innovadores que saldrán al mercado a corto plazo.
SWING hat sich zur Fertigstellung des Axis 3 viel Zeit genommen und präsentiert mit dem neuen Einsteigergerät ein ausgereiftes Produkt im DHV 1er Marktsegment!
DE
Dicha controversia debe presentarse a título personal, y no como demandante o miembro de clase en representación de ninguna clase o procedimiento de representación.
ES
Ein solcher Streitfall muss vom Beteiligten als Privatperson vorgebracht werden. Die Person darf nicht als Kläger oder Teilnehmer in einem als Sammelklage bezeichneten Verfahren auftreten.
ES
No se han presentado razones fundadas para justificar un hipotético cambio.
Es wurden keine fundierten Gründe für eine Änderung des Systems vorgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las otras acusadas han presentado una denuncia contra usted.
Die anderen Angeklagten haben eine Beschuldigung gegen Sie vorgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Después de ser declarado culpable de la mayoría de los cargos que se le presentaron, Mitnick fue sentenciado a 46 meses de prisión y 3 años de libertad condicional.
Nachdem Mitnick sich zu den meisten Anklagepunkten, die gegen ihn vorgebracht wurden, schuldig bekannte, wurde er zu 46 Monaten Gefängnis und drei Jahren Bewährung verurteilt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La parte en cuestión presentó sus argumentos durante una audiencia al Consejero Auditor.
Die fragliche Partei brachte ihre Argumente bei einer Anhörung vor dem Anhörungsbeauftragten vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antonio presentó los reclamos de Cesario al Senado.
Antonius brachte Cäsarions Ansprüche beim Senat vor.
Korpustyp: Untertitel
Nadie tuvo las fuerzas para discutir cuando presentó su petición de asunción al Consejo Oculto, y todos los Once Insustanciales convinieron en concederle el título de Gran Magus.
Als er sein Aufnahmegesuch dem Verborgenen Rat vorbrachte, war keiner von ihnen in der Lage, einen Einwand vorzubringen und so verliehen ihm die Unwirklichen Elf einstimmig den Titel eines Großmagus.
Cuando vaya a abrirse el debate podrá usted presentar su propuesta.
Wenn die Aussprache eröffnet wird, können Sie Ihren Vorschlag vorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gunson se levantó y presentó sus argumentos, y luego Rittenband presentó sus observaciones finales, obviamente preparadas de antemano.
Gunson war dran und brachte seine Argumente vor, dann fuhr Rittenband fort mit seinen abschliessenden Bemerkungen, die er offensichtlich schon vorgängig einstudiert hatte.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de este nuevo cargo, los fiscales presentaron su carta al relator especial de la ONU como prueba contra él, y el juez le preguntó por su comunicación con organizaciones de derechos humanos.
Trotz dieser neuen Anklage brachte die Staatsanwaltschaft seinen Brief an den UN-Sonderberichterstatter als Beweismittel gegen ihn vor, und der Richter befragte ihn zu seiner Kommunikation mit Menschenrechtsorganisationen.
El Instituto Cervantes de Hamburgo y la universidad Christian-Albrechts-Universität zu Kiel (CAU) presentan una lectura de poemas y un coloquio con el poeta Antonio Colinas.
ES
El vehículo se presentará en buenas condiciones mecánicas.
Das Fahrzeug ist in gutem technischem Zustand vorzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho me siento muerta, como cuando insistió en presentarme a Wagner.
Ich fühle mich tot und begraben. Ich fühlte mich tot, als er mich Wagner vorführte.
Korpustyp: Untertitel
Termo Isı, presenta soluciones infinitos que sev an a conclusionar con los estudios del desarrollo de producto común o estudiándo sobre muestra y/o dibujo técnico.
Deberá presentarlo siempre que así lo requieran los agentes encargados del control.
Die Bescheinigung ist den Kontrollberechtigten auf Verlangen jederzeit vorzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen que dar la vuelta e ir por el frent…...presentan su invitación y van a tener que mostrar su identificación.
Zeigen Sie Ihre Einladung am Haupteingang vor. Sie müssen sich ausweisen.
Korpustyp: Untertitel
A su llegada, deberá presentar un documento que acredite que dispone de un seguro de responsabilidad civil o contratarlo a través del establecimiento.
EUR
Bitte zeigen Sie bei der Ankunft eine Bestätigung Ihrer Haftpflichtversicherung vor oder erwerben Sie den von der Unterkunft angebotenen Versicherungsschutz.
EUR
No obstante, dado que la considero esencial, he vuelto a presentarla en nombre del Grupo del PPE y yo espero que obtenga también el respaldo de la Comisión.
Da er mir aber sehr wesentlich erscheint, werde ich ihn im Namen der EVP-Fraktion erneut eingeben und hoffe auch auf die Unterstützung der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mi colega presentase algunas fotografía…...¿retrasaría la búsqueda?
Wenn meine Kollegen diese Fotos eingeben,
Korpustyp: Untertitel
Esta cookie le recuerda que ya lo ha hecho y le asegura que no tiene que volver a presentar su solicitud o facilitar sus datos.
Dieses Cookie hilft dabei zu speichern, dass Sie dies bereits getan haben und sicherzustellen, dass Sie Ihre Anfrage nicht wiederholen und Ihre Daten nicht erneut eingeben müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta configuración se presenta como un cuadro de edición numérica que le permite establecer el número de órdenes que se recordarán. Será válido cualquier número entre 0 y 99. El valor predeterminado es 20.
Diese Einstellung können Sie in einem Drehfeld eingeben, in dem Sie die Anzahl der gespeicherten Befehle im Bereich von 0 bis 99 festlegen können. Voreingestellt sind 20 Befehle.
Una vez que el usuario ha presentado credenciales válidas, la aplicación transiciona a un estado autenticado y la vista interna de la aplicación es activada por la ventana de grandes ordenadores.
Nachdem der Benutzer gültige Anmeldeinformationen eingegeben hat, geht die Anwendung in den authentifizierten Status über, und die interne Ansicht der Anwendung wird vom Hauptfenster aktiviert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La bandera estará presente en todas las salas de reunión del Parlamento.
Die Flagge wird in jedem Sitzungssaal des Parlaments verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Se presentan las pruebas, es casi igual.
Und es wird Beweismaterial verwendet.
Korpustyp: Untertitel
El DV Chalet Boutique Hotel & Spa cuenta con habitaciones decoradas de forma individual que presentan un diseño alpino, con materiales naturales y tejidos de alta calidad.
ES
Im DV Chalet Boutique Hotel & Spa wohnen Sie in individuell und im modernen Alpenstil eingerichteten Zimmern, für die natürliche Materialien und hochwertige Stoffe verwendet wurden.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos estos síntomas pueden presentarse en el mismo paciente.
Es wird zur Behandlung von Symptomen der überaktiven Blase verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las pruebas se presentan del mismo modo.
Und es wird Beweismaterial verwendet.
Korpustyp: Untertitel
Los terapeutas profesionales le presentarán la más reciente generación de productos y tratamientos de los que podrá disfrutar en las 7 salas de tratamientos, entre las que se incluye un área de relajación con espectaculares vistas del Océano Atlántico.
Die gut ausgebildeten Therapeuten verwenden erstklassige Produkte und die Behandlungen finden in 7 Behandlungsräumen statt, einschließlich einem Entspannungsbereich mit Sicht über den Atlantik.
La bandera estará presente en todas las salas de reunión del Parlamento.
Sie wird in jedem Sitzungssaal des Parlaments verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando hay una pantalla de la versión beta también pero yo había presentado no parecía un problema, es que se ve bien el pensamiento de haber sido capaz de utilizar más confiable para.
Wenn es eine Anzeige von der Beta-Version auch, aber ich hatte verwendet Problem Problem nicht Rashiki, Es sieht gut aus zu denken, dass es wurde in der Lage, mehr zuverlässig zu bedienen.
Wir sprechen im Vorfeld mit allen Schaustellern und Crew-Mitgliedern, damit sie sich auf die Wünsche und Anforderungen seitens der Besucher an diesem besonderen Abend einstellen können.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Las ofertas solo podrán presentarse, modificarse o retirarse dentro de un período de subasta determinado.
Jedes Gebot kann nur im vorgegebenen Zeitfenster für Gebote eingestellt, geändert oder zurückgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos miembros del cuerpo docente gozan de una excelente reputación y se perfeccionan regularmente, dan conferencias en congresos y simposios científicos, publican artículos, presentan resultados de su trabajo escolar en Internet o dirigen cursos supraregionales de perfeccionamiento.
DE
Zahlreiche Mitglieder des Kollegiums, das als sehr engagiert gilt und sich regelmäßig fortbildet, halten Vorträge auf Kongressen und Symposien, publizieren Beiträge in fachwissenschaftlichen Veröffentlichungen, stellen Ergebnisse der Unterrichtsarbeit ins Internet ein oder leiten überregionale Fortbildungsveranstaltungen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
no podrán imponer limitaciones indebidas al número de ofertas que un cliente puede presentar;
sie dürfen die Zahl der Gebote, die ein Kunde einstellen darf, nicht übermäßig beschränken;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la bolsa de colaboración, recién creada en www.prowein.de (sector Empresas y Productos), visitantes y expositores pueden presentar y consultar online sus preguntas y ofertas, como por ejemplo, la búsqueda de un nuevo socio colaborador.
DE
Auf der neu eingerichteten Kooperationsbörse auf www.prowein.de (unter Firmen und Produkte) können Besucher und Aussteller ihre Fragen und Angebote – beispielsweise die Suche nach einem neuen Kooperationspartner – online einstellen und einsehen.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
el contenido de cualesquiera instrucciones para presentar ofertas, incluso cuando no se haya presentado ninguna;
der Inhalt etwaiger Weisungen für Gebote, selbst wenn kein Gebot eingestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
hormigueo, adormecimiento, problemas de visión cuando usó tecnología en el pasado, Usted debería consultar a Su médico antes de usar tecnología similar y dejar de usar esa tecnología en el caso de que vuelvan a presentarse esos síntomas.
Falls dieses bei Ihnen vorgekommen ist, oder sie Übelkeit, ungewollte Bewegungen, Kribbeln, Taubheit, Sichtstörungen in der Vergangenheit bei der Benutzung von solchen Technologien erfahren haben, sollen Sie mit Ihrem Arzt sprechen, bevor Sie eine ähnliche Technologie verwenden und sollten sofort die Nutzung jeglicher solcher Technologien einstellen, sollen sich diese Symptome wiederholen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
a menos que la persona que hubiese presentado la oferta, o efectuado la transacción o cursado la orden en el mercado secundario, demuestre la legitimidad de las razones de su actuación,
es sei denn, die Person, die das Gebot eingestellt hat oder die auf dem Sekundärmarkt das Geschäft abgeschlossen oder den Kauf- oder Verkaufsauftrag erteilt hat, weist nach, dass sie legitime Gründe dafür hatte;
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente artículo, por tamaño máximo de las ofertas se entenderá el número máximo de derechos de emisión por los que podrán presentar ofertas, directa o indirectamente, cualquier grupo de las personas enumeradas en el artículo 18, apartados 1 o 2, y que pertenezcane a una de las siguientes categorías:
Für die Zwecke dieses Artikels bedeutet Höchstgebotsmenge die Höchstzahl Zertifikate, für die die in Artikel 18 Absatz 1 oder 2 aufgeführten Personengruppen, die unter eine der folgende Kategorien fallen, direkt oder indirekt ein Gebot einstellen dürfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las personas a las que se refiere el apartado 1 sean personas jurídicas, la prohibición expresada en dicho apartado se aplicará también a las personas físicas que hayan participado en la decisión de presentar, modificar o retirar la oferta por cuenta de la persona jurídica en cuestión.
Handelt es sich bei der in Absatz 1 genannten Person um eine juristische Person, so gilt das dort niedergelegte Verbot auch für die natürlichen Personen, die an dem Beschluss beteiligt sind, das Gebot auf Rechnung der betreffenden juristischen Person einzustellen, zu ändern oder zurückzuziehen.
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Éstas son algunas reflexiones que quería presentar al final de este debate con el Parlamento Europeo.
Dies sind einige Betrachtungen, die ich doch noch zum Abschluss dieser Aussprache vor dem Europäischen Parlament anstellen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al posible curso futuro de la ratio de deuda , se presentan cálculos que están en sintonía con el Informe de Convergencia 2000 del BCE .
Dem Konvergenzbericht 2000 entsprechend hat die EZB Berechnungen zur möglichen zukünftigen Entwicklung der Schuldenquote angestellt .
Korpustyp: Allgemein
¿Puede responder cuanto antes a la solicitud presentada por los denunciantes el 27 de julio de 2011, a fin de darles acceso a la documentación para que puedan presentar, si procede, reflexiones adicionales?
Die Kommission wird gebeten, der am 27.7.2011 von den Anzeigeerstattern übermittelten Anfrage schnellstmöglich nachzukommen, so dass diese Zugang zu den Unterlagen erhalten und gegebenenfalls weitere Überlegungen anstellen können.
Korpustyp: EU DCEP
Según los cálculos que usted mismo ha presentado en su propuesta, los pagos a que nos referimos - si no recuerdo mal - hacen el 1,6% de los pagos totales.
Nach den Berechnungen, die Sie in diesem Vorschlag angestellt haben, machen die Auszahlungen, die hier betroffen sind, - wenn ich es richtig im Kopf habe -, 1,6 % der Gesamtzahlungen aus.
Según los diputados, la Comisión debe presentar cada dos años un informe sobre los progresos realizados a raíz de las nuevas medidas y proponer eventuales modificaciones.
Aber ich erwarte von diesem Gipfel, dass er Türen in die Zukunft öffnet und die Europäische Union in vielen Fragen positioniert", so Othmar KARAS (ÖVP).
Korpustyp: EU DCEP
presentarÜbermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado 28 de agosto, usted solicitó a las autoridades españolas que le informaran de cuál era la autoridad competente a la que debía presentar este documento.
Am 28. August vergangenen Jahres baten Sie die spanischen Behörden um Unterstützung in der Frage, welche die für die Übermittlung dieses Dokuments zuständige Behörde sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, puesto que la Constitución era diferente, no es un precedente en cuanto a la cuestión de la autoridad competente a la que presentar dicho suplicatorio.
Weil die Verfassung damals eine andere war, ist das kein Präzedenzfall für die Frage, welches die für die Übermittlung einer solchen Anfrage zuständige Behörde ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la UE no debería utilizar canales artificiales como los acontecimientos deportivos para presentar los mensajes políticos.
Allerdings sollte die EU keine künstlichen Kanäle wie Sportveranstaltungen zur Übermittlung politischer Botschaften nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante el plazo mencionado, debe preverse un plazo más largo para presentar y evaluar la actualización de la documentación completa especificada en el anexo III de la Directiva 91/414/CEE con respecto a cada producto fitosanitario y a cada uso propuesto, de conformidad con los principios uniformes.
Abweichend von der oben genannten Frist sollte für die Übermittlung und Bewertung der aktualisierten vollständigen Unterlagen nach Anhang III für jedes Pflanzenschutzmittel und für jede vorgesehene Anwendung gemäß den in der Richtlinie 91/414/EWG festgelegten einheitlichen Grundsätzen ein längerer Zeitraum vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualesquiera otros obstáculos objetivos que pudiera afrontar el destinatario del pliego de cargos que formula la solicitud a la hora de presentar sus observaciones.
alle anderen objektiven Hindernisse, denen sich der antragstellende Adressat der Mitteilung der Beschwerdepunkte bei der Übermittlung seiner Erwiderung gegenübersehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante el plazo mencionado, debe establecerse un plazo más largo para presentar y evaluar la documentación completa especificada en el anexo III de la Directiva 91/414/CEE con respecto a cada producto fitosanitario y a cada uso previsto, de conformidad con los principios uniformes.
Abweichend von der oben genannten Frist sollte für die Übermittlung und Bewertung der aktualisierten vollständigen Unterlagen nach Anhang III für jedes Pflanzenschutzmittel und für jede vorgesehene Anwendung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG ein längerer Zeitraum vorgesehen werden, im Einklang mit den einheitlichen Grundsätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al presentar proyectos de programas de cooperación transfronteriza, los Estados miembros, en casos debidamente justificados y para garantizar la coherencia de las zonas transfronterizas, podrán solicitar que otras regiones del nivel NUTS 3 distintas de las enumeradas en la decisión a que se refiere el párrafo segundo se añadan a una determinada zona de cooperación transfronteriza.
Bei der Übermittlung der Entwürfe der Programme für grenzübergreifende Zusammenarbeit können die Mitgliedstaaten in gebührend begründeten Fällen zur Sicherstellung der Kohärenz der Grenzgebiete beantragen, dass neben den in dem Beschluss im zweiten Unterabsatz genannten Gebieten zusätzliche Regionen der NUTS-3-Ebene zu einem bestimmten Gebiet der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante el plazo mencionado, debe preverse un plazo más largo para presentar y evaluar la documentación completa especificada en el anexo III de la Directiva 91/414/CEE con respecto a cada producto fitosanitario y a cada uso propuesto, de conformidad con los principios uniformes.
Abweichend von der oben genannten Frist sollte für die Übermittlung und Bewertung der vollständigen Unterlagen nach Anhang III für jedes Pflanzenschutzmittel und für jede vorgesehene Anwendung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG ein längerer Zeitraum vorgesehen werden, in Übereinstimmung mit den einheitlichen Grundsätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante el plazo mencionado, debe fijarse un plazo más largo para presentar y evaluar el expediente completo al que se hace referencia en el anexo III de la Directiva 91/414/CEE con respecto a cada producto fitosanitario y a cada uso propuesto, de conformidad con los principios uniformes.
Abweichend von der oben genannten Frist sollte für die Übermittlung und Bewertung der vollständigen Unterlagen nach Anhang III für jedes Pflanzenschutzmittel und für jede vorgesehene Anwendung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG ein längerer Zeitraum vorgesehen werden, in Übereinstimmung mit den einheitlichen Grundsätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante el plazo mencionado, debe fijarse un plazo más largo para presentar y evaluar el expediente completo al que se hace referencia en el anexo III de la Directiva 91/414/CEE con respecto a cada producto fitosanitario y a cada uso propuesto, de conformidad con los principios uniformes.
Abweichend von der oben genannten Frist sollte für die Übermittlung und Bewertung der vollständigen Unterlagen nach Anhang III der Richtlinie 91/414/EWG für jedes Pflanzenschutzmittel und für jede vorgesehene Anwendung in Übereinstimmung mit den einheitlichen Grundsätzen ein längerer Zeitraum vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentarAbgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En noviembre de 2002 se publicó en el Diario Oficial un resumen del sistema «Supplier of Choice» modificado y se invitó a terceras partes interesadas a presentar sus comentarios.
Eine Zusammenfassung des „Systems der ausgewählten Lieferanten“ war 2002 im Amtsblatt veröffentlicht worden, wobei die sonstigen Beteiligten zur Abgabe ihrer Stellungnahme aufgefordert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego se afirma que, si el diputado sigue negándose a presentar la declaración, el Presidente tomará medidas de conformidad con el artículo 147 para suspender al diputado en cuestión.
Ferner heißt es: Verweigert das Mitglied auch nach Veröffentlichung des Verstoßes die Abgabe der Erklärung, wendet der Präsident das Verfahren zum Ausschluss des betreffenden Mitglieds nach Artikel 147 an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Carlsson, normalmente los diputados solicitan presentar una explicación de voto por escrito, lo confirman al final de la votación y, una vez confirmado, la mayor parte de ellos abandona el hemiciclo.
Frau Carlsson, normalerweise beantragen die Kolleginnen und Kollegen die Abgabe einer schriftlichen Erklärung, sie bestätigen dies am Ende der Abstimmung, und danach verlassen die meisten von ihnen den Saal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, su petición es legítima porque el Reglamento prevé que quien anuncia que desea presentar una explicación de voto por escrito debería estar presente.
Ihre Forderung ist durchaus berechtigt, denn laut Geschäftsordnung sollten diejenigen, die die Abgabe einer schriftlichen Erklärung angekündigt haben, anwesend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión nos debe indicar cuándo cree poder presentar una declaración positiva de confianza, ya que no podemos seguir posponiéndola todos los años desde 1995.
Die Kommission sollte uns genau angeben, wann sie die Abgabe einer positiven Zuverlässigkeitserklärung für möglich hält, denn wir können eine solche Erklärung nicht mehr, wie es seit 1995 geschieht, Jahr um Jahr verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Asamblea lo considera oportuno -hemos tenido un largo día de votaciones y los diputados necesitan ponerse en contacto y celebrar consultas- y aceptamos esa propuesta, se deberán presentar las candidaturas antes de las 18,30 horas, lo que significa que votaremos a las 19.00 horas.
Wenn mir das Hohe Haus zustimmt - hinter uns liegt ein langer Wahltag, und die Abgeordneten wollen sich austauschen und verständigen - und wir diesen Vorschlag annehmen, dann legen wir 18.30 Uhr als Endtermin für die Abgabe von Vorschlägen fest, so dass die Abstimmung um 19.00 Uhr erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el examen de las solicitudes recibidas , el BCE invitará a presentar ofertas al menos a cinco proveedores idóneos incluidos en la lista siempre que el número de estos lo permita .
Nach der Auswertung der erhaltenen Bewerbungen fordert die EZB mindestens fünf geeignete Lieferanten aus der Liste zur Abgabe eines Angebots auf , sofern eine ausreichende Anzahl von Liefe - ranten verfügbar ist .
Korpustyp: Allgemein
El BCE invitará a presentar ofertas al menos a cinco candidatos idóneos que cumplan los criterios de selección , si el número de esos candidatos lo permite .
Die EZB fordert mindestens fünf infrage kommende Bewerber , die die Eignungskriterien erfüllen , zur Abgabe eines Angebots auf , sofern eine ausreichende Zahl entsprechend qualifizierter Bewerber zur Verfügung steht .
Korpustyp: Allgemein
El BCE invitará a presentar ofertas al menos a tres candidatos idóneos que cumplan los criterios de selección , si el número de esos candidatos lo permite .
Die EZB fordert mindestens drei infrage kommende Bewerber , die die Eignungskriterien erfüllen , zur Abgabe eines Angebots auf , sofern eine ausreichende Zahl entsprechend qualifizierter Bewerber zur Verfügung steht .
Korpustyp: Allgemein
los casos en que se dispense de la obligación de presentar una declaración sumaria de entrada de conformidad con el artículo 127, apartado 2, letra c);
die Fälle, in denen gemäß Artikel 127 Absatz 2 Buchstabe c die Verpflichtung zur Abgabe einer summarischen Eingangsanmeldung nicht gilt,
Korpustyp: EU DGT-TM
presentarmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si deseamos reforzar Frontex, simplemente tenemos que proponérnoslo y presentar propuestas, también nosotros podemos presentar actos legislativos.
Wenn wir Frontex stärken wollen, dürfen wir nicht nur appellieren, nicht nur Vorschläge machen, sondern wir müssen auch Gesetze auf den Tisch legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no tenía otra opción que presentar una buena propuesta de este tipo, porque como agricultor solo se puede influir en lo que realmente se hace en el campo.
Die Kommission kann gar nicht anders, als einen solchen guten Vorschlag zu machen, denn Sie haben nur auf das Einfluss, was Sie als Landwirt tatsächlich auf Ihren Feldern tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo siento que no hayamos podido completarlo debido a los plazos; sin embargo, me reservo la posibilidad de presentar, como enmienda oral, tres propuestas.
Ich bedaure lediglich, daß die Zeit es nicht erlaubt hat, diesen weiter zu vervollständigen, und ich erlaube mir, in Form eines mündlichen Änderungsantrags drei Vorschläge zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión lo ha propuesto repetidamente en los últimos años y cada vez lo hemos rechazado, pero la Comisión debería decidirse a presentar al fin propuestas constructivas desde un primer momento.
Das hat die Kommission in den letzten Jahren immer wieder vorgeschlagen. Wir haben es immer wieder verhindert, aber die Kommission sollte doch wirklich einmal von Anfang an konstruktive Vorschläge machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una voz más, un minuto más, para que quede claro, una vez más, que no es consensual el camino que como tal se pretende presentar.
Herr Präsident, noch eine Stimme, noch eine Minute, um noch einmal klar zu machen, daß die Übereinstimmung nicht so groß ist, wie man glauben machen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en estos momentos se está llevando a cabo una evaluación internacional del riesgo en el ámbito de la OCDE y, como es lógico, estudiaremos los resultados con atención a fin de presentar las propuestas que resulten necesarias.
Aber es läuft zurzeit eine internationale Risikobewertung auf der Ebene der OECD. Wir werden die Ergebnisse selbstverständlich sorgfältig betrachten und, falls notwendig, die entsprechenden Vorschläge machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión que quiero abordar es que, si la Comisión quiere presentar recomendaciones eficaces, necesita resultados científicos sólidos, y por ese motivo el estudio es tan importante.
Das zweite ist: Damit die Kommission auch wirksam Empfehlungen machen kann, braucht sie gute wissenschaftliche Ergebnisse. Insofern ist die Studie sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a presentar una propuesta para que los parlamentarios europeos puedan visitar prisiones e instituciones de este tipo en todo el territorio de la Unión?
Wäre die Kommission bereit, einen Vorschlag zu machen, damit die Europaabgeordneten sich in alle Einrichtungen dieser Art und die Haftanstalten auf dem gesamten EU-Gebiet begeben können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que las compañías aéreas también se unan para instalar en cada aeropuerto un mostrador fácilmente identificable donde todos los pasajeros puedan presentar reclamaciones.
Vielleicht finden sich auch die Luftfahrtgesellschaften zusammen, um gemeinsam je einen Schalter pro Flughafen einzurichten, der sofort erkennbar ist und an dem die Passagiere ihre Ansprüche geltend machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe que he intentado preparar, con buenas aportaciones de otros, incluidas la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales y la Comisión de Política Regional, he procurado presentar propuestas sobre cómo proseguir en la construcción de una Europa sostenible.
In dem Bericht, den ich auch mit Hilfe guter Beiträge von anderen - nicht zuletzt mit Hilfe des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten und des Ausschusses für Regionalpolitik - verfaßt habe, habe ich versucht, Vorschläge zu machen, wie wir ein dauerhaftes Europa aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentareinbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, se trata de un asunto que debe estudiar principalmente la Comisión, que luego debe presentar una propuesta.
Diese Frage muss jedoch vorrangig von der Kommission untersucht werden, die dann ihrerseits einen Vorschlag einbringen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, creo que desde que soy presidente de esta comisión mixta UE-Eslovaquia es la cuarta vez que tenemos que presentar o tratar una urgencia de este tipo en relación con los acontecimientos en la República Eslovaca.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich glaube, seitdem ich Vorsitzender dieses Gemischten Ausschusses EU-Slowakei bin, ist es das vierte Mal, daß wir eine derartige Dringlichkeit im Zusammenhang mit der Entwicklung in der Slowakischen Republik einbringen oder zu behandeln haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero presentar una enmienda oral al punto 21.
Herr Präsident! Ich möchte zu Ziffer 21 einen mündlichen Änderungsantrag einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo aprovechar esta oportunidad para anunciar, aunque esté adelantándome a otro debate, que voy a presentar propuestas para fortalecer las agencias en cuestión en el marco del presupuesto de 2007.
Ich möchte übrigens die Gelegenheit nutzen, um anzukündigen – aber damit greife ich bereits einer weiteren Aussprache vor –, dass ich zur Stärkung der betreffenden Agenturen im Rahmen des Haushaltsplans 2007 Vorschläge einbringen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas que va a presentar mañana el Sr. Vidal-Quadras Roca no son, en este sentido, nada útiles y deberían ser rechazadas.
Die Änderungsanträge, die Herr Vidal-Quadras Roca morgen einbringen will, sind in dieser Hinsicht nicht hilfreich und sollten abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera presentar la siguiente enmienda oral, señalando que ayer, durante el debate en el Hemiciclo, todos los grupos políticos presentes se mostraron a favor de la enmienda que enunciaré, entre otros también el propio Presidente en ejercicio irlandés.
Frau Präsidentin! Ich möchte den nachfolgenden mündlichen Änderungsantrag einbringen, und ich weise darauf hin, daß gestern bei der Aussprache im Plenum alle anwesenden Fraktionen sich für diesen Änderungsantrag ausgesprochen haben, unter anderem auch der amtierende irische Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana vamos a presentar una enmienda oral, creo que lo hará el Sr. Mombaur o el Sr. Chichester.
Morgen werden, glaube ich, Mombaur oder Chichester einen mündlichen Abänderungsantrag einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay 10 enmiendas que, en definitiva, volvemos a presentar, pues fueron aprobadas, con una sola abstención, por más de 40 votos a favor en la Comisión de Medio Ambiente.
Aber es gibt 10 Änderungsanträge, die wir letzten Endes erneut einbringen, denn sie wurden im Umweltausschuß bei nur einer Enthaltung mit 40 Jastimmen gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos saber con antelación qué asuntos se van a someter a debate para, en caso de que fuera necesario, poder presentar las enmiendas correspondientes.
Wir sollten vorab wissen, welche Themen erörtert werden, um bei Bedarf auch Änderungsanträge einbringen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos estar de acuerdo o en desacuerdo con mucho de lo que propone la Comisión, pero a fin de cuentas el Consejo tiene que presentar la legislación para el plan de jubilación anticipada.
Unabhängig davon, ob wir das meiste dessen, was die Kommission vorschlägt, unterstützen oder auch nicht, letzten Endes muss der Rat die legislativen Vorschriften für den Frühpensionierungsplan einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentareinzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El viernes pasado me permití presentar también una propuesta en este sentido a la Convención Europea, de la cual soy miembro.
Als Mitglied des Europäischen Konvents habe ich mir erlaubt, vorigen Freitag auch einen Vorschlag in diese Richtung im Konvent einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los miembros del Grupo de la Alianza Progresista de los Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo también deseamos presentar una propuesta en el mismo sentido.
im Namen der S&D-Fraktion. - Her Präsident! Wir haben als sozialdemokratische Fraktion den gleichen Antrag einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido ha habido, hasta ahora, un acuerdo firme en la Unión Europea, pero nos hemos abstenido -también hasta ahora- de presentar una resolución a este efecto en la Asamblea General de las Naciones Unidas en vista de que sigue habiendo un riesgo elevado de que no sea apoyada.
Zu dieser Linie gibt es bislang in der Europäischen Union ein klares Einvernehmen. Wegen des unverändert hohen Risikos des Scheiterns hat die Europäische Union daher bisher davon abgesehen, eine Resolution in die Generalversammlung der Vereinten Nationen einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los parlamentarios europeos, no solo se les ha impedido presentar enmiendas al texto de la Carta, sino que se les ha impuesto que la propia resolución no pueda ser votada más que en bloque, despreciando las reglas democráticas más elementales.
Und die Mitglieder des Europaparlaments hatten nicht nur nicht das Recht, Änderungsanträge zum Text der Charta einzubringen, sondern man hat ihnen auch noch aufgezwungen, dass über die Entschließung selbst unter Missachtung der elementarsten demokratischen Regeln nur en bloc abgestimmt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, señora Presidenta, nosotros creemos que es prudente no presentar ninguna resolución y pedir a la Comisión de Asuntos Constitucionales que prepare un informe sobre el fondo de la cuestión, que pueda ser debatido en su momento con conocimiento de causa.
Aus diesem Grund halten wir es, Frau Präsidentin, für vernünftig, keine Entschließung einzubringen, und bitten den Ausschuss für konstitutionelle Fragen um die Ausarbeitung eines Berichts zu der Thematik, über den dann zu gegebener Zeit mit Sachkenntnis debattiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en este momento la diputada Palacio Vallelersundi ha colocado al Comisario en el banquillo de los acusados y, en este caso, hablando del equilibrio interinstitucional, la Comisión lo único que ha hecho ha sido presentar una propuesta de directiva.
Herr Präsident! Soeben hat die Abgeordnete Palacio Vallelersundi den Kommissar auf die Anklagebank gesetzt, und wenn hier vom interinstitutionellen Gleichgewicht die Rede ist, so hat die Kommission nichts anderes getan, als einen Vorschlag für eine Richtlinie einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego fuimos más lejos, y acordamos presentar una enmienda oral para que dijera "gastos de defensa adecuados".
Im Laufe der Gespräche habe ich mich bereit erklärt, einen mündlichen Änderungsantrag mit der Formulierung 'angemessene Verteidigungsausgaben' einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las grandes coincidencias, nos veremos obligados a presentar alguna enmienda para velar por el buen funcionamiento de las instituciones.
Obwohl wir ihm in großen Teilen zustimmen können, werden wir uns gezwungen sehen, den einen oder anderen Änderungsantrag einzubringen, um das einwandfreie Funktionieren der Institutionen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si en el plazo de un año, estos organismos internacionales no logran una norma común, la Comisión estará facultada para presentar una nueva propuesta, ya que tampoco queremos renunciar a nuestra responsabilidad, derivada de nuestra fuerte presencia en estas pesquerías.
Wenn diese internationalen Organisationen jedoch innerhalb von einem Jahr keine gemeinsame Vorschrift zustande bringen, ist die Kommission berechtigt, einen neuen Vorschlag einzubringen, da wir unsere Verantwortung, die sich aus unserer starken Präsenz auf den Fangplätzen ergibt, auch nicht ignorieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos esta situación y pedimos al Parlamento que encuentre un procedimiento para que, en el futuro, podamos (nosotros y otros Grupos) presentar nuestras críticas razonadas al contenido, sin vernos obligados a rechazar globalmente toda la política de investigación.
Wir bedauern dies und fordern das Parlament auf, für entsprechende Entscheidungen in Zukunft ein Verfahren zu finden, daß es uns (und anderen) ermöglicht, unsere inhaltliche Kritik angemessen einzubringen, ohne deswegen derart global gleichsam die gesamte Forschungspolitik der EU ablehnen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentaraufweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, quisiera hablar de los materiales de riesgo, de esas famosas sustancias que pueden presentar riesgos.
Des weiteren möchte ich auf das Risikomaterial zu sprechen kommen, diese berühmten Teile, die Risiken aufweisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, un informe publicado recientemente por la Oficina de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en Iraq afirma que los cuerpos del depósito de cadáveres de Bagdad suelen presentar signos de terribles torturas, con quemaduras con ácido, extirpación de ojos y dientes y heridas provocadas con taladros y clavos, entre otras.
(EN) Herr Präsident! In einem kürzlich veröffentlichen Bericht des UN-Menschenrechtsbüros zum Irak heißt es, dass die Körper im Leichenhaus von Bagdad häufig entsetzliche Folterspuren aufweisen, darunter Säureverätzungen, fehlende Augen und Zähne sowie Wunden, die durch Bohrer oder Nägel verursacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos felicitarnos por ello, habida cuenta que seguramente sólo 7 de los 15 Estados miembros van a presentar un saldo presupuestario positivo en el año 2000.
Dieser Grundsatz ist zu begrüßen angesichts der Situation, dass wahrscheinlich nur 7 der 15 Mitgliedstaaten im Jahr 2000 ein positives Haushaltsergebnis aufweisen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso es complejo , puede variar con el tiempo y podría presentar diferencias entre las distintas economías .
Es handelt sich hierbei um einen komplexen Prozess , der sich im Zeitverlauf ändern und von Land zu Land Unterschiede aufweisen kann .
Korpustyp: Allgemein
El motor o vehículo no deberá presentar señales de uso abusivo (por ejemplo, exceso de carga, uso de combustible inadecuado u otro uso inapropiado) ni de otros factores (manipulación, etc.) que puedan afectar a su nivel de emisiones.
Der Motor oder das Fahrzeug darf keine Zeichen einer missbräuchlichen Nutzung (z. B. Überladen, Betrieb mit ungeeignetem Kraftstoff oder sonstige unsachgemäße Verwendung) oder andere Veränderungen (z. B. unbefugte Eingriffe) aufweisen, durch die das Emissionsverhalten beeinflusst werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desviación vertical deberá superar 50 mm en el caso de los plásticos flexibles, y 10 segundos después de un doblado de 180° el material no deberá presentar ningún daño de tipo fisura en el punto de doblado (véase la figura 23).
Bei flexiblen Kunststoffen muss die vertikale Abweichung mehr als 50 mm betragen, und 10 Sekunden nach einer Biegeprüfung bei einem Winkel von 180° darf der Werkstoff an der Knickstelle keine Anbrüche aufweisen (siehe Abbildung 23).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, estos componentes pueden presentar un vivo (tira de tela cosida a las costuras) de una tela diferente.
Diese Teile dürfen jedoch eine Biese oder Paspel aus einem anderen Flächenerzeugnis aufweisen (ein in die Naht eingenähter Besatz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Quitados los refuerzos, la parte visible debe presentar las características de parte superior, y no las de un forro.
Nach Entfernung der Verstärkungsteile muss der sichtbare Teil die charakteristischen Merkmale eines Oberteils und nicht die eines Futters aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el aceite debe presentar:
Das Öl muss außerdem aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Quitados los refuerzos, la materia visible deberá presentar las características de una parte superior y no las de un forro, sujetando el pie lo suficiente para que el usuario, una vez colocados los dispositivos de sujeción originales, pueda utilizar el calzado en cuestión para caminar.
Nach Entfernung der Verstärkungsteile muss der sichtbare Teil die charakteristischen Merkmale eines Oberteils und nicht die eines Futters aufweisen und dem Fuß genügend Halt bieten, um dem Benutzer bei angebrachter Befestigung das Laufen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentareingereicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las directrices del séptimo programa marco, bajo el título "Recomendaciones para completar una solicitud con éxito" aparece el texto siguiente: "A pesar de que se puede presentar una solicitud en cualquiera de los idiomas oficiales de la UE, las solicitudes se deben presentar siempre en inglés."
Im Leitfaden zur FP7 Projekteinreichung "Tipps für einen erfolgreichen Antrag" heißt es: "Obwohl es möglich ist, einen Antrag in jeder der offiziellen Amtssprachen der EU einzureichen, sollten Anträge stets auf Englisch eingereicht werden."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, éramos siete grupos políticos para ponernos de acuerdo en presentar una resolución común con el fin de cerrar el interesante debate que mantuvimos aquí el lunes, con ocasión del Día Internacional de la Mujer.
Herr Präsident, wir haben einen gemeinsamen Entschließungsantrag im Namen von sieben Fraktionen zum Abschluß der sehr interessanten Aussprache über den internationalen Frauentag, die wir hier am Montag führten, eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos tenido que presentar esta enmienda.
Aus diesem Grund haben wir diesen Änderungsantrag eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Andrews, ya he explicado por qué no es una cuestión de flexibilidad, y es que esto se ha podido presentar hasta hace una hora y ningún Grupo, ni el suyo ni el de la Sra. Müller, lo ha presentado.
Herr Andrews, ich habe bereits erläutert, warum es hier nicht um eine Frage der Flexibilität geht: Dieser Antrag hätte bis vor einer Stunde eingereicht werden können, es hat dies jedoch keine Fraktion getan, weder Ihre noch die von Frau Müller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros podrán presentar enmiendas a los proyectos de resolución de urgencia durante el pleno.
Änderungsanträge zu dem Entwurf einer Dringlichkeitsentschließung können in der Plenarversammlung von jedem Mitglied eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se podrá presentar una única solicitud para un tipo concreto de vehículo, sistema, componente o unidad técnica independiente, y solo se podrá presentar en un único Estado miembro.
Für ein und denselben Typ eines Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit kann nur ein einziger Antrag in nur einem einzigen Mitgliedstaat eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos sobre el cumplimiento de las responsabilidades de la autoridad de certificación por lo que respecta al seguimiento de los resultados de las verificaciones de gestión y de los resultados de las auditorías realizadas por la autoridad de auditoría o bajo su responsabilidad antes de presentar solicitudes de pago a la Comisión.
Verfahren zur Wahrnehmung der Pflichten der Bescheinigungsbehörde in Bezug auf die Begleitung der Ergebnisse der Verwaltungsprüfungen und der Ergebnisse aller von der Prüfbehörde oder unter deren Verantwortung durchgeführten Prüfungen, bevor Zahlungsanträge bei der Kommission eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe recordarse a dichas entidades que es necesario definir los requisitos mínimos que han de cumplir las variantes antes de indicar que estas se pueden presentar.
Die Auftraggeber sollten folglich darauf aufmerksam gemacht werden, dass die Mindestanforderungen für Varianten definiert werden müssen, bevor angegeben wird, dass Varianten eingereicht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho artículo establece asimismo un plazo de supresión progresiva de los artículos tratados respecto a los cuales no se vaya a presentar ninguna solicitud de aprobación de la sustancia activa para el tipo de producto pertinente antes del 1 de septiembre de 2016.
Außerdem sollte dieser Artikel einen Übergangszeitraum für behandelte Waren vorsehen, für die bis zum 1. September 2016 kein Antrag auf Genehmigung des Wirkstoffs für die betreffende Produktart eingereicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos sobre el cumplimiento de las responsabilidades de seguimiento de los resultados de las verificaciones de gestión y de los resultados de las auditorías realizadas por la autoridad de auditoría o bajo su responsabilidad antes de presentar solicitudes de pago a la Comisión.
Verfahren zur Wahrnehmung ihrer Pflichten in Bezug auf die Begleitung der Ergebnisse der Verwaltungsprüfungen und der Ergebnisse aller von der Prüfbehörde oder unter deren Verantwortung durchgeführten Prüfungen, bevor Zahlungsanträge bei der Kommission eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentarübermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy oportunamente, sin embargo, la Comisión ha querido presentar esta comunicación transitoria, por así decirlo, entre la fase final de ese programa y la aprobación del Tratado de Amsterdam, para luego pasar a un nuevo programa marco.
Dennoch war es sehr zweckmäßig, daß die Kommission zwischen der Endphase dieses Programms und der Verabschiedung des Vertrages von Amsterdam diese "Übergangsmitteilung" übermitteln wollte, um dann zu einem neuen Rahmenprogramm überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, éstas son las respuestas, Señor Presidente, Señorías, que quería presentar de conformidad con el derecho comunitario.
Dies sind die Antworten, Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, die ich Ihnen gemäß der europäischen Gesetzgebung übermitteln wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el caso de Khaled el-Masri, mi propio Gobierno se doblegó ante el Gobierno de los Estados Unidos hace tan sólo unos días y se niega a presentar ante la Administración estadounidense la solicitud de la fiscalía de Múnich para la extradición de los trece agentes de la CIA acusados del secuestro del señor El-Masri.
Meine Regierung beispielsweise hat im Fall Khaled el-Masri vor wenigen Tagen einen Kotau vor der amerikanischen Regierung gemacht. Sie verzichtet darauf, den Auslieferungsantrag der ermittelnden Münchner Justiz für die dreizehn verdächtigen CIA-Agenten überhaupt an die US-amerikanische Administration zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento pretende imponer a los Estados miembros la obligatoriedad de presentar datos trimestrales sobre sus transacciones financieras y su activo y pasivo financieros en el sector del gobierno general.
– Durch diese Verordnung soll für die Mitgliedstaaten die Verpflichtung geschaffen werden, vierteljährliche Daten zu finanziellen Transaktionen sowie zu den Forderungen und Verbindlichkeiten im Sektor Staat zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan se debe presentar a la Comisión que es analizado por los comités científicos de la Comisión; si a la postre se encuentra este plan como aceptable, es aprobado automáticamente por la Comisión.
Dieser Plan ist der Kommission zu übermitteln, wird von den wissenschaftlichen Ausschüssen der Kommission beurteilt; wenn letztere diesen Plan für akzeptabel befindet, wird er von der Kommission automatisch genehmigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez creado el PSO , cada propietario / operador de ICE debe presentar el PSO a la autoridad del Estado miembro competente .
Jeder Eigentümer / Betreiber von KEI muß , sobald er einen Sicherheitsplan aufgestellt hat , diesen der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats übermitteln .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo , el BCE respalda el propósito de la Comisión de seguir trabajando por la convergencia de los sistemas nacionales , en especial la armonización de los mecanismos de financiación , y presentar un informe al respecto al Parlamento Europeo y al Consejo a más tardar el 31 de diciembre de 2009 ( 3 ) .
Gleichzeitig unterstützt die EZB die Absicht der Kommission , die Arbeit hinsichtlich der Konvergenz der nationalen Systeme unter besonderer Berücksichtigung der Harmonisierung ihrer Finanzierungsmechanismen fortzuführen und dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 31 . Dezember 2009 einen Bericht diesbezüglich zu übermitteln ( 3 ) .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades a las que se aplica esta disposición sólo tendrán que presentar , trimestralmente , un conjunto limitado de datos del balance ( correspondientes al último día del trimestre ) ; además , la fecha límite de presentación de la información será posterior a la establecida para las entidades de mayor tamaño .
Institute , auf die diese Bestimmung zutrifft , übermitteln auf Quartalsbasis ( Quartalsendstände ) lediglich eine begrenzte Anzahl von Bilanzangaben , wobei die Meldefrist länger ist als bei größeren Instituten .
Korpustyp: Allgemein
Como excepción al procedimiento ordinario, cuando los programas de cooperación cuenten con la participación de regiones ultraperiféricas y terceros países o territorios, los Estados miembros participantes deben consultar a los respectivos terceros países o territorios antes de presentar los programas a la Comisión.
Abweichend vom Standardverfahren sollten die teilnehmenden Mitgliedstaaten bei Kooperationsprogrammen, an denen Regionen in äußerster Randlage und Drittländer oder Gebiete beteiligt sind, die betreffenden Drittländer oder Gebiete konsultieren, bevor sie die Programme der Kommission übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a lo dispuesto en el párrafo primero, en el caso de los programas de cooperación que incluyan regiones ultraperiféricas y terceros países o territorios, los Estados miembros de que se trate consultarán a los respectivos terceros países o territorios antes de presentar los programas de cooperación a la Comisión.
Abweichend von Unterabsatz 1 konsultieren bei Kooperationsprogrammen, an denen Regionen in äußerster Randlage und Drittländer oder Gebiete beteiligt sind, die betroffenen Mitgliedstaaten die jeweiligen Drittländer oder Gebiete, bevor sie die Kooperationsprogramme der Kommission übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentarvorzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, una sesión consagrada a un diálogo entre múltiples interesados brindó a los principales grupos la oportunidad de presentar documentos de debate.
Darüber hinaus erhielten die wichtigen Gruppen auf einer Dialogsitzung mehrerer Interessenträger die Gelegenheit, ihre Diskussionspapiere vorzustellen.
Korpustyp: UN
También se observó que algunos Estados Partes deseaban presentar sus informes sobre la totalidad de los tratados de derechos humanos en que eran Partes ajustándose a plazos breves.
Ferner wurde festgestellt, dass einige Vertragsstaaten ihre Berichte für alle Menschenrechtsverträge, denen sie als Vertragspartei angehörten, innerhalb eines kurzen Zeitraums vorzustellen wünschen.
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción el comienzo, en el marco general del proceso de diálogo iniciado en Barcelona, de la etapa de parlamentarización, que permitirá a los representantes de los diversos pueblos euromediterráneos reunirse y discutir temas comunes y presentar sus conclusiones en el Consejo Euromediterráneo;
begrüßt, dass mit der Schaffung einer parlamentarischen Dimension im allgemeinen Rahmen des in Barcelona eingeleiteten Dialogprozesses begonnen wird, die es den Vertretern der verschiedenen Völker Europas und des Mittelmeerraums ermöglicht, zusammenzukommen und Fragen von gemeinsamem Interesse zu erörtern und ihre Schlussfolgerungen auf der Europa-Mittelmeer-Ministerkonferenz vorzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que aprovechen la oportunidad que ofrece la mencionada Conferencia Internacional de Seguimiento sobre la Financiación para el Desarrollo para presentar una posición común de la UE sobre la ayuda al desarrollo concebida con objeto de alcanzar los ODM mediante un enfoque sostenible;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die oben genannte Nachfolgekonferenz zur Entwicklungsfinanzierung in Doha als Gelegenheit zu nutzen, einen gemeinsamen EU-Standpunkt zur Entwicklung vorzustellen, der auf das Erreichen der MDG über einen nachhaltigen Ansatz abstellt;
Korpustyp: EU DCEP
También se le brindará la oportunidad de presentar su iniciativa en una audiencia pública en el Parlamento Europeo.
Sie erhalten außerdem Gelegenheit, Ihre Initiative in einer öffentlichen Anhörung im Europäischen Parlament vorzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considerará la Comisión presentar por separado los parámetros de referencia que están resultando ser más difíciles de los que no lo son, a fin de no retrasar la aprobación de los que no son polémicos y disponer de tiempo para obtener el derecho de los más difíciles?
Wird die Kommission erwägen, Benchmarks, die sich als problematischer erweisen, getrennt von denen vorzustellen, die es nicht sind, um die Annahme der unumstrittenen nicht zu verzögern und mehr Zeit für die schwierigeren zu haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Esta previsto presentar los trabajos del Grupo de alto nivel al Parlamento Europeo?
Ist es geplant, die Arbeit der Hochrangigen Gruppe dem Europäischen Parlament vorzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de que el auditor interno haya podido presentar las conclusiones de su informe anual correspondiente a 2006 a la Comisión de Control Presupuestario, lo que indica que su informe constituye no solamente un instrumento de gestión interna sino también un elemento de referencia importante para el ejercicio anual de aprobación de la gestión;
24. begrüßt, dass der Interne Prüfer die Erkenntnisse seines Jahresberichts für 2006 dem Haushaltskontrollausschuss offiziell vorzustellen vermochte und dabei deutlich gemacht hat, dass sein Bericht nicht nur ein internes Managementinstrument, sondern ein wichtiger Bezugspunkt in der jährlichen Entlastung ist;
Korpustyp: EU DCEP
Espero tener la oportunidad de presentar en una fecha próxima este dictamen a la Comisión de Control Presupuestario.
Ich hoffe, ich werde die Gelegenheit haben, diese Stellungnahme dem Haushaltskontrollausschuss zu einem späteren Zeitpunkt vorzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
a) presentar sus observaciones sobre la existencia de las pruebas y circunstancias de hecho a las que se refiere el artículo 7;
a) seine Bemerkungen hinsichtlich des Vorliegens der in Artikel 7 vorgesehenen Belege und Umstände vorzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
presentarEinreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A juicio de la OSSI, la reclamación del contratista era prematura porque sólo se había completado el 55% de las obras en el momento de presentar la reclamación.
Nach Auffassung des AIAD war die Forderung des Auftragnehmers verfrüht, weil zum Zeitpunkt der Einreichung der Forderung erst 55 Prozent der vertraglich vereinbarten Arbeiten abgeschlossen waren.
Korpustyp: UN
b) Constituya un abuso del derecho a presentar una comunicación o sea incompatible con las disposiciones de la Convención;
b) wenn sie einen Missbrauch des Rechts auf Einreichung solcher Mitteilungen darstellt oder mit den Bestimmungen des Übereinkommens unvereinbar ist;
Korpustyp: UN
No se daba a los posibles ofertantes tiempo suficiente para presentar sus ofertas, y no se observaban los plazos para la presentación de ofertas y propuestas indicados en el Manual de Adquisiciones.
Potenziellen Bietern wurde nicht genügend Zeit für die Einreichung ihrer Angebote eingeräumt, und die im Handbuch für das Beschaffungswesen genannten Fristen für die Einreichung der Angebote wurden nicht eingehalten.
Korpustyp: UN
b) No es un abuso del derecho a presentar tales peticiones;
b) keinen Missbrauch des Rechts auf Einreichung eines solchen Antrags darstellt;
Korpustyp: UN
b) Constituye un abuso del derecho a presentar tales comunicaciones o es incompatible con las disposiciones de la presente Convención;
b) sie einen Missbrauch des Rechts auf Einreichung solcher Mitteilungen darstellt oder mit den Bestimmungen dieses Übereinkommens unvereinbar ist;
Korpustyp: UN
De acuerdo con las disposiciones del Reglamento Financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas, todos los promotores solicitantes -con la excepción de entidades públicas- de fondos de la UE que superen los 25.000 euros deben presentar, junto con su formulario de solicitud, los siguientes documentos financieros:
In Übereinstimmung mit den Vorkehrungen der Finanzvorschrift für den Generalhaushalt der Europäischen Union müssen alle Antragsteller mit Ausnahme öffentlicher Institutionen bei Einreichung von Anträgen zu EU-Finanzbeihilfen von 25.000 € oder mehr, die nachfolgenden finanziellen Unterlagen einreichen:
Korpustyp: EU EAC-TM
En esas circunstancias, el solicitante no tiene la obligación de presentar más datos preclínicos o clínicos sobre la eficacia del medicamento propuesto, y puede solicitar autorización para las mismas indicaciones de uso que las del medicamento de referencia Tensolvet 50000.
Unter diesen Bedingungen wird der Antragsteller von der Einreichung weiterer präklinischer oder klinischer Daten zur Wirksamkeit des beantragten Arzneimittels befreit und kann dieselben Anwendungsgebiete wie für das Referenzarzneimittel Tensolvet 50000 beanspruchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En su primera reunión siguiente al vencimiento del plazo, contemplado en el apartado 2, del que dispone el titular de la autorización de comercialización para presentar observaciones, el Comité Consultivo para la Determinación del Riesgo en Farmacovigilancia adoptará el informe de evaluación con o sin modificaciones.
Auf seiner nächsten Sitzung nach Ablauf der Frist für die Einreichung der Stellungnahmen des Genehmigungsinhabers nach Absatz 2 verabschiedet der Beratende Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz den Beurteilungsbericht mit oder ohne Änderungen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera esencial aumentar la concienciación en cuanto a las posibilidades de presentar denuncias y peticiones sobre los obstáculos para la movilidad en el trabajo y sobre las infracciones de la legislación comunitaria en este terreno.
64. hält es für wichtig, auf die Möglichkeit der Einreichung von Beschwerden und Petitionen bei Hindernissen für die berufliche Mobilität oder bei Verletzung der einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften hinzuweisen;
Korpustyp: EU DCEP
El período para presentar las propuestas de subvenciones terminó el 20 de junio de 2005.
Die Frist für die Einreichung von Vorschlägen für Zuschüsse endete am 20. Juni 2005.
Korpustyp: EU DCEP
presentarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se descubra un hecho nuevo del que no se tuvo conocimiento durante la tramitación de la causa en la Sala de Primera Instancia o en la Sala de Apelación y que pudiese haber constituido un factor decisivo en el fallo, el condenado o el Fiscal podrán presentar una petición de revisión del fallo.
Wird eine neue Tatsache bekannt, die zum Zeitpunkt des Verfahrens vor der Hauptverfahrenskammer oder der Berufungskammer nicht bekannt war und die ein für die Entscheidung ausschlaggebender Faktor hätte sein können, kann der Verurteilte oder der Ankläger einen Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens stellen.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, el comité, basándose en el perfil de seguridad de AVANDAMET, que precisa una evaluación continua, concluyó que el titular de la autorización de comercialización debe presentar una solicitud de renovación adicional dentro de 5 años.
Auf der Grundlage des Sicherheitsprofils von AVANDAMET, das laufende Untersuchung erfordert, kam der CHMP zu der Schlussfolgerung, dass der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen in 5 Jahren einen erneuten Verlängerungsantrag stellen sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, basándose en el perfil de seguridad de PhotoBarr, el CHMP concluyó que el titular de la autorización de comercialización debe presentar una solicitud de renovación adicional en el plazo de cinco años.
Basierend auf dem Sicherheitsprofil von PhotoBarr hat das CHMP deshalb beschlossen, dass der MAH in 5 Jahren einen weiteren Zulassungs-Erneuerungsantrag stellen sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una parte de los agricultores polacos no podrá presentar a tiempo, por razones ajenas a su voluntad, sus solicitudes de pagos directos.
Ein Teil der polnischen Landwirte wird ohne eigenes Verschulden die Anträge auf Direktbeihilfen nicht rechtzeitig stellen können.
Korpustyp: EU DCEP
Entre otras cosas, deberían poder recibir una ayuda adecuada que les permita comprender el proceso de indemnización, así como presentar las reclamaciones en su propio idioma.
Nicht zuletzt sollten sie so unterstützt werden, dass sie das Entschädigungsverfahren verstehen und Ansprüche in der eigenen Sprache stellen können.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los agricultores deben tener acceso a sistemas viables que les permitan presentar solicitudes relativas a pagos directos con facilidad y sin burocracia innecesaria, normalmente en su lugar de residencia;
ist der Ansicht, dass Landwirte Zugang zu funktionstüchtigen Systemen haben müssen, über die sie einfach und ohne überflüssige Bürokratie und im Normalfall direkt an ihrem Wohnort Anträge auf Direktzahlungen stellen können;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de inmigrantes y refugiados indocumentados que fueron obligados a abandonar el país sin poder presentar una solicitud de asilo.
Betroffen waren jeweils Zuwanderer und Asylbewerber ohne Ausweispapiere, die zur Ausreise gezwungen wurden, ohne einen Asylantrag stellen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
El Ethiopian Political Prisoners Joint Committee menciona una posible violación de este principio en el caso de un solicitante de asilo egipcio en Bélgica, que no tuvo posibilidad de presentar una solicitud de asilo.
Das Ethiopian Political Prisoners Joint Committee meldet einen mutmaßlichen Verstoß gegen diesen Grundsatz im Falle eines ägyptischen Asylsuchenden in Belgien, dem keine Möglichkeit gegeben wurde, einen Asylantrag zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Para que el régimen especial de estímulo conserve su carácter de incentivo, es esencial ofrecer la posibilidad de presentar nuevas solicitudes.
Damit die Sonderregelung ihren Anreizcharakter behält, muss die Möglichkeit geschaffen werden, neue Anträge zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que una persona que hubiera tenido derecho a una pensión estatal de vejez en los Países Bajos, pero que vive en Grecia al alcanzar la edad de 65 años, debe presentar la solicitud de su pensión neerlandesa ante el órgano de seguros griego IKA.
Dies bedeutet, dass jemand, der in den Niederlanden Altersrentenansprüche erworben hat, beim Erreichen der Altersgrenze von 65 Jahren jedoch in Griechenland wohnt, den Antrag auf niederländische Altersrente bei der griechischen Versicherungsanstalt IKA stellen muss.
Korpustyp: EU DCEP
presentarvorgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad tomará las medidas necesarias para presentar puntualmente su informe a la Asamblea General.
Der Sicherheitsrat wird die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass sein Bericht der Generalversammlung rechtzeitig vorgelegt wird.
Korpustyp: UN
a) El Consejo de Seguridad seguirá la práctica vigente de presentar su informe anual a la Asamblea General en un solo volumen.
a) wird der Sicherheitsrat die bestehende Praxis beibehalten, wonach der Jahresbericht der Generalversammlung in einem einzigen Band vorgelegt wird.
Korpustyp: UN
Decide además que los informes de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna se presentarán directamente a la Asamblea General tal como han sido preparados por la Oficina y que las observaciones del Secretario General se podrán presentar en un informe separado;
3. beschließt ferner, dass die Berichte des Amtes für interne Aufsichtsdienste der Generalversammlung unmittelbar vorgelegt werden, so wie sie vom Amt erstellt wurden, und dass die Bemerkungen des Generalsekretärs in einem gesonderten Bericht vorgelegt werden können;
Korpustyp: UN
Era importante que se determinaran las razones del incumplimiento de la obligación de presentar informes.
Es sei wichtig zu ermitteln, aus welchen Gründen keine Berichte vorgelegt würden.
Korpustyp: UN
Podrían entonces presentar informes exhaustivos después del examen de dos informes periódicos centrados, o cuando quiera los solicitara el órgano de tratado.
Nach Prüfung zweier spezifischer periodischer Berichte oder auf Anforderung eines Vertragsorgans könnten dann umfassende Berichte vorgelegt werden.
Korpustyp: UN
Según la directriz del CHMP sobre los Sistemas de Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano, el PGR actualizado se debe presentar al mismo tiempo que la siguiente actualización del Informe Periódico de Seguridad (IPS).
Gemäß der CHMP-Leitlinie über die Risikomanagementsysteme für Arzneimittel zur Anwendung beim Menschen muss der aktualisierte RMP gleichzeitig mit dem nächsten periodischen Bericht zur Unbedenklichkeit (Periodic Safety Update Report (PSUR)) vorgelegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tiene la obligación de presentar informes puntuales a la dirección para asegurar un uso eficaz y eficiente de los recursos financieros.
Zur Sicherstellung der effizienten und nachhaltigen Verwendung der Finanzmittel werden dem Management zeitgerechte Berichte vorgelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deberá presentar una actualización del plan de gestión de riesgos según la directriz del CHMP sobre los sistemas de gestión de riesgos para medicamentos de uso humano.
Ein aktualisierter Risikomanagement-Plan sollte gemäß der CHMP-Leitlinie für Risikomanagement- Systeme bei Arzneimitteln für Menschen vorgelegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo con la Directriz del CHMP sobre el Sistema de Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano el PGR actualizado se debe presentar al mismo tiempo que el siguiente Informe Periódico de Seguridad (IPS).
Gemäß der CHMP „ Guideline on Risk Management Systems for medicinal products for human use” soll der aktualisierte RMP gleichzeitig mit dem nächsten Periodic Safety Update Report (PSUR) vorgelegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo con la directriz del CHMP sobre Sistemas de Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano, el PGR actualizado se debe presentar junto con el siguiente Informe Periódico de Seguridad (IPS).
Gemäß der CHMP-Leitlinie über die Risikomanagement-Systeme für Arzneimittel zur Anwendung beim Menschen muss der aktualisierte RMP gleichzeitig mit dem nächsten periodischen Bericht zur Unbedenklichkeit (Periodic Safety Update Report (PSUR)) vorgelegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
presentarempfehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta sección presentamos otras herramientas útiles de fuera del portal eTwinning.
Rechazar las cuotas sería un camino equivocado que presentar a los partidos.
Ablehnung der Quoten wäre ein falscher Weg, den man den Parteien empfiehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentad mis respetos a los príncipes del campamento, deseadles buenos días y decidles que quiero verlos en mi pabellón.
Ihr, meine beiden Brüder, empfehlt mich den Lords in unserem Lager. Wünscht ihnen einen guten Morgen und bittet sie alle sofort zu meinem Zelt.
Korpustyp: Untertitel
En el informe de la comisión del Parlamento Europeo competente para el fondo deberían presentarse propuestas de criterios más pormenorizados para incluirse en la Directiva.
Der federführende Ausschuss sollte empfehlen, dass bereits in der Richtlinie genauere Kriterien festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos son algunos de los aspectos que señala el informe de iniciativa que la comisión de Desarrollo presentará al pleno.
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung empfiehlt dem Plenum, den Vorschlag der Kommission zu billigen.
Korpustyp: EU DCEP
Otra cuestión se refiere al software y a la necesidad de que siga siendo libre de una patente comunitaria europea, como indicamos también en la propuesta que presentamos.
Eine zweite Frage betrifft die Software und die Notwendigkeit, dass sie weiterhin unabhängig von jedwedem europäischen Gemeinschaftspatent existiert, wie wir es auch in unserem Vorschlag empfohlen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubert Weber, presidente del Tribunal de Cuentas Europeo, presentará su Informe Anual relativo al ejercicio 2005 el próximo martes 14 de noviembre en Estrasburgo.
Um es Erben zu erleichtern, den Nachlass eines im EU-Ausland Verstorbenen anzutreten, empfiehlt der Rechtsausschuss die Harmonisierung der Normen für die gerichtliche Zuständigkeit durch die Einführung eines "Europäischen Erbscheins".
Korpustyp: EU DCEP
presentarVorlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que incorpore las mejoras propuestas en los párrafos 11 y 12 del informe de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto2 al presentar los presupuestos para las misiones políticas especiales correspondientes a 2007;
3. ersucht den Generalsekretär, bei der Vorlage der Haushaltspläne für besondere politische Missionen für 2007 die in den Ziffern 11 und 12 des Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen2 vorgeschlagenen Verbesserungen zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción la claridad de la presentación del proyecto de presupuesto por programas, en particular gracias a la inclusión de organigramas, y pide al Secretario General que al presentar esos organigramas en el futuro vele por que contengan información completa sobre las propuestas de puestos adicionales, conversiones y reclasificaciones;
9. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von der klaren Gestaltung des Entwurfs des Programmhaushaltsplans, namentlich durch die Aufnahme von Organigrammen, und ersucht den Generalsekretär, in Zukunft bei der Vorlage solcher Organigramme sicherzustellen, dass sie umfassende Informationen über Vorschläge für zusätzliche Dienstposten, Umwandlungen und Neueinstufungen enthalten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General, tras examinar las estimaciones indicativas preliminares que figuran en el esbozo del proyecto de presupuesto, que al presentar el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2006-2007 tenga en cuenta las prioridades indicadas en el párrafo precedente;
9. ersucht den Generalsekretär, in Anbetracht seiner als Anhalt dienenden Voranschläge im Rahmenentwurf des Haushaltsplans, bei der Vorlage des Entwurfs des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 die in Ziffer 8 genannten Prioritäten zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados Miembros en mora en el pago de sus cuotas a las Naciones Unidas a que consideren la posibilidad de presentar planes de pago plurianuales.
19. legt den Mitgliedstaaten, die mit der Entrichtung ihrer Beiträge an die Vereinten Nationen im Rückstand sind, nahe, die Vorlage mehrjähriger Zahlungspläne zu erwägen.
Korpustyp: UN
Observando que el Secretario General sugirió que el plazo para presentar candidaturas se prorrogara hasta el 31 de marzo de 2005 y que el Presidente indicó, en su respuesta de fecha 14 de marzo de 2005 (S/2005/159), que el Consejo había aprobado esa prórroga,
in Anbetracht dessen, dass der Generalsekretär vorschlug, die Frist für die Vorlage von Benennungen bis zum 31. März 2005 zu verlängern, und dass der Präsident des Sicherheitsrats in seiner Antwort vom 14. März 2005 (S/2005/159) mitteilte, dass der Rat der Verlängerung der Frist zugestimmt hatte,
Korpustyp: UN
Encomienda al Comité que aliente a los Estados Miembros a presentar nombres para que sean incluidos en la lista consolidada;
8. weist den Ausschuss an, die Mitgliedstaaten zur Vorlage von Namen im Hinblick auf die Aufnahme in die Konsolidierte Liste zu ermutigen;
Korpustyp: UN
Encomienda al Comité que aliente a los Estados a presentar información adicional para identificar a las personas y entidades incluidas en la lista e información de otra índole, como datos actualizados sobre los activos congelados y los desplazamientos de las personas que figuran en la lista, a medida que se disponga de esa información;
9. weist den Ausschuss an, die Staaten zur Vorlage von zusätzlichen Identifizierungsangaben und sonstigen Informationen über in die Liste aufgenommene Personen oder Einrichtungen zu ermutigen, einschließlich aktualisierter Informationen über eingefrorene Vermögenswerte und die Bewegungen von in die Liste aufgenommenen Personen, sobald diese Informationen verfügbar werden;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que en el futuro, al presentar propuestas presupuestarias en que se soliciten recursos para actividades de desarme, desmovilización y reinserción previstas en cumplimiento de los mandatos correspondientes, incluya información clara sobre estos componentes y los gastos conexos relacionados y no relacionados con puestos;
6. ersucht den Generalsekretär, bei der Vorlage künftiger Haushaltsvoranschläge, die den mandatsmäßigen Mittelbedarf für Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Überbrückungsmaßnahmen enthalten, klare Angaben zu diesen Komponenten und den damit zusammenhängenden stellenbezogenen und nicht stellenbezogenen Kosten zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
Se podría incrementar la eficiencia en materia de adquisiciones delegando al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz la competencia para elaborar y presentar los presupuestos, emitir autorizaciones de habilitación de fondos y efectuar las adquisiciones, durante un período de prueba de dos años y con la correspondiente transferencia de puestos y funcionarios.
Die Effizienz des Beschaffungswesens könnte erhöht werden, wenn die Aufstellung und Vorlage der Friedenssicherungshaushalte, die Mittelzuweisung und die Beschaffungsbefugnis für eine Probezeit von zwei Jahren, bei gleichzeitigem Transfer der entsprechenden Stellen und Mitarbeiter, an die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze delegiert würden.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General, habiendo examinado sus estimaciones preliminares indicativas que figuran en el esbozo del proyecto de presupuesto propuesto, que al presentar el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2002-2003, refleje las prioridades enunciadas en el párrafo 11 supra;
12. ersucht den Generalsekretär, nach Prüfung seiner als Anhalt dienenden Voranschläge im Rahmenentwurf des Haushaltsplans, bei der Vorlage des Entwurfs des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2002-2003 die in Ziffer 11 genannten Prioritäten zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
presentarvorzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito también los esfuerzos desplegados por los Estados Miembros para presentar, a título voluntario, informes nacionales sobre la ejecución del Programa de Acción,
sowie erfreut über die Bemühungen von Mitgliedstaaten, auf freiwilliger Basis einzelstaatliche Berichte über ihre Durchführung des Aktionsprogramms vorzulegen,
Korpustyp: UN
Recuerda, la intención del Representante Especial de presentar el proyecto de documento sobre la cuestión de la distribución de las competencias constitucionales entre Tbilisi y Sujumi, que sirva de base para celebrar unas negociaciones fructíferas, y no como un intento de imponer o dictar una solución específica a las partes;
4. weist auf die Absicht des Sonderbeauftragten hin, den Entwurf eines Papiers zur Frage der Aufteilung der verfassungsmäßigen Kompetenzen zwischen Tiflis und Suchumi vorzulegen, als Grundlage für sinnvolle Verhandlungen und nicht als Versuch, den Parteien eine bestimmte Lösung aufzuzwingen oder zu diktieren;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad apoya firmemente, en particular, la intención del Representante Especial de presentar, en un futuro próximo, su proyecto de documento con propuestas concretas a las partes sobre la cuestión de la distribución de las competencias constitucionales entre Tbilisi y Sujumi.
Der Sicherheitsrat unterstützt insbesondere mit Nachdruck die Absicht des Sonderbeauftragten, in naher Zukunft den Entwurf eines Papiers vorzulegen, das konkrete Vorschläge an die Parteien bezüglich der Frage der Aufteilung der verfassungsmäßigen Kompetenzen zwischen Tiflis und Suchumi enthält.
Korpustyp: UN
Las presuntas víctimas de torturas o malos tratos y sus representantes legales serán informados de las audiencias que se celebren, a las que tendrán acceso, así como a toda la información pertinente a la investigación, y tendrán derecho a presentar otras pruebas.
Die behaupteten Opfer von Folter oder Misshandlung sowie ihre Rechtsvertreter sind über sämtliche Verhandlungen sowie alle die Untersuchung betreffenden Informationen zu unterrichten, haben Zugang dazu zu erhalten und sind berechtigt, weiteres Beweismaterial vorzulegen.
Korpustyp: UN
Expresa su preocupación por el hecho de que la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos no pudiera presentar sus estados financieros a la Junta de Auditores, impidiendo así que la Junta expresara su dictamen sobre los estados financieros, y pide a la Oficina que asegure que la situación no se repita en el futuro;
8. bekundet ihre Besorgnis darüber, dass das Büro der Vereinten Nationen für Projektdienste nicht in der Lage war, dem Rat der Rechnungsprüfer seine Rechnungsabschlüsse vorzulegen, was den Rat daran hinderte, sich zu den Rechnungsabschlüssen zu äußern, und ersucht das Büro, dafür zu sorgen, dass diese Situation in Zukunft nicht wieder auftritt;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados partes en la Convención a que hagan todo lo posible por presentar sus informes sobre la aplicación de la Convención de conformidad con el artículo 18 de la Convención y con las directrices del Comité y a que colaboren plenamente con el Comité en la presentación de sus informes;
7. fordert die Vertragsstaaten des Übereinkommens nachdrücklich auf, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um ihre Berichte über die Umsetzung des Übereinkommens gemäß dessen Artikel 18 und gemäß den von dem Ausschuss vorgegebenen Leitlinien vorzulegen und bei der Vorlage ihrer Berichte mit dem Ausschuss uneingeschränkt zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
Apoya firmemente, en particular, la intención del Representante Especial de presentar, en un futuro próximo, el proyecto de propuestas concretas a las partes sobre la cuestión de la distribución de las competencias constitucionales entre Tbilisi y Sujumi, con el fin de que sirva de base para unas negociaciones fructíferas;
3. unterstützt insbesondere mit Nachdruck die Absicht des Sonderbeauftragten, in naher Zukunft den Entwurf eines Papiers vorzulegen, das konkrete Vorschläge an die Parteien bezüglich der Frage der Aufteilung der verfassungsmäßigen Kompetenzen zwischen Tiflis und Suchumi als Grundlage für sinnvolle Verhandlungen enthält;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito las iniciativas del Secretario General para presentar el proyecto de presupuesto para el bienio 2004-2005 en un formato de presupuestación basada en los resultados y lo alienta a seguir avanzando en ese sentido;
4. begrüßt die Anstrengungen, die der Generalsekretär unternimmt, um den Haushaltsplan für den Zweijahreszeitraum 2004-2005 in einem ergebnisorientierten Format vorzulegen, und ermutigt ihn zu weiteren diesbezüglichen Fortschritten;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados partes a que cumplan la obligación que les incumbe, conforme al párrafo 1 del artículo 9 de la Convención, de presentar puntualmente sus informes periódicos sobre las medidas adoptadas para aplicar la Convención;
3. fordert die Vertragsstaaten auf, ihrer Verpflichtung nach Artikel 9 Absatz 1 des Übereinkommens nachzukommen, ihre periodischen Berichte über die zur Durchführung des Übereinkommens ergriffenen Maßnahmen rechtzeitig vorzulegen;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que prepare una compilación inicial de las decisiones de cortes, tribunales y otros órganos internacionales relativas a los artículos y que invite a los gobiernos a presentar información sobre su práctica a ese respecto y le pide además que presente esos textos con suficiente antelación a su sexagésimo segundo período de sesiones;
3. ersucht den Generalsekretär außerdem, eine erste Zusammenstellung von Entscheidungen internationaler Gerichtshöfe, Gerichte und anderer Organe in Bezug auf die Artikel vorzunehmen, und die Regierungen zu bitten, Informationen über ihre diesbezügliche Praxis vorzulegen, und ersucht den Generalsekretär ferner, ihr diese Unterlagen weit vor der zweiundsechzigsten Tagung vorzulegen;
Korpustyp: UN
presentarvorschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jóvenes de toda Europa, entre 16 y 25 años incluidos, presentan proyectos individuales y en grupo.
EU-Bürger haben dadurch das Recht, mit mindestens einer Million Unterschriften aus einer erheblichen Anzahl von Mitgliedstaaten, der Kommission Vorschläge zu unterbreiten.
ES
Ferner wird die Kommission diejenigen Bereiche ermitteln, in denen zusätzliche Maßnahmen erforderlich sind, und dem Rat einen entsprechenden Bericht unterbreiten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el recuadro 10 se presenta un resumen de las características del MTC II .
In Kasten 10 wird der WKM II näher beschrieben .
Korpustyp: Allgemein
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Esta comunicación presenta la agenda para la cooperación europea en las escuelas propuesta por la Comisión.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese Mitteilung beschreibt den Vorschlag der Europäischen Kommission für eine Agenda im Hinblick auf die europäische Zusammenarbeit im Schulwesen.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el informe presenta un excelente catálogo de todas las consecuencias financieras que tendrá la introducción del euro para la Unión Europea.
Herr Präsident, der vorliegende Bericht stellt eine ausgezeichnete Auflistung aller mit der Einführung des Euro entstehenden finanziellen Konsequenzen für die Europäische Union dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que con el tratamiento apropiado no presenta amenaza para ella ni para el prójimo.
Bei korrekter Behandlung stellt sie keine Gefahr dar, weder für sich noch für andere.
Korpustyp: Untertitel
Los riesgos generales se presentan de manera diferente en cada país.
A modo de ejemplo presenta las leyes que se proponen mejorar la seguridad desde los atentados del 11 de septiembre en los países occidentales y que a la vez restringen los derechos humanos de los ciudadanos.
DE
Exemplarisch führt er die Gesetze an, die seit den Attentaten vom 11. September in westlichen Staaten die Sicherheitslage verbessern sollen und dabei die Menschenrechte der Bürger einschränken.
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hynix alegó que el KEB no estaba controlado por el GC y presentó la participación en el capital del Commerzbank como prueba de su independencia respecto de la intervención del gobierno.
Hynix behauptete, die KEB werde nicht von der koreanischen Regierung kontrolliert, und führte die von der Commerzbank gehaltenen Anteile als Beweis für die Unabhängigkeit von der koreanischen Regierung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al preguntarle por qué, deja…...lugar a toda prueba que él desee presentar.
Durch Ihre Frage nach dem Grund kann er nun Beweismittel nach seinem Belieben anführen.
Korpustyp: Untertitel
la pretensión de que el Acuerdo proporcionaba compensación para la supuesta rigidez se ha presentado solamente ex post.
Italien hat erst ex post angeführt, dass die Vereinbarung einen Ausgleich für diese unterstellte Rigidität vorsah.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suponía que Sam sería el gran líde…...y liderara el gran ejércit…...pero no se presentó en el lugar, ¿o lo hizo?
Sam hätte der großartige 'Pooh-Bah' werden sollen, und die große Armee anführen, aber ist nicht so wirklich auf dieses Schild gestiegen, nicht wahr.
Korpustyp: Untertitel
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, señor Ministro, quisiera presentar una estadística, una observación, y tres actuaciones.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr Minister, ich möchte eine Statistik, eine Beobachtung und drei Vorgehensweisen anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo ha presentado los siguientes argumentos fundamentales en favor de sus conclusiones:
Der Bürgerbeauftragte hat folgende Hauptgründe für seine Schlussfolgerungen angeführt:
Korpustyp: EU DCEP
El cuarto punto que querría presentar es el de los diputados transnacionales.
Der vierte Punkt, den ich anführen möchte, sind die transnationalen Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Comisión no ha presentado una sola prueba de que el mercado interior se encuentre distorsionado, ni una sola.
Aber die Kommission hat keinen einzigen Beleg dafür angeführt, dass der Binnenmarkt gestört ist, keinen einzigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación se presentan algunos ejemplos.
Einige Beispiele dafür sind nachstehend angeführt.
Korpustyp: UN
presentarleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el segundo panel, “Oportunidad de Evangelización a través de la Participación Política y Social”, presentaron Mons.
DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Comisión presentó el informe de evaluación inicial a todos los Estados miembros el 18 de febrero de 2002.
Die Kommission leitete den Bericht über die Erstprüfung am 18. Februar 2002 an alle Mitgliedstaaten weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entrenadora fitness de Runtastic, Lunden Souza, es una entrenadora personal certificada, presenta el canal Runtastic Fitness en YouTube, y es además fitness blogger y columnista.
Runtastic Fitness Coach, Lunden, ist zertifizierter Personal Trainer, leitet den Runtastic Fitness Channel auf YouTube und ist eine Fitness Bloggerin sowie Autorin.
Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
La Comisión presentó el informe de evaluación inicial a todos los Estados miembros el 6 de enero de 2003.
Die Kommission leitete den Bericht über die Erstprüfung am 6. Januar 2003 an alle Mitgliedstaaten weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los auditores provenientes de las EFS de Malasia y del Omán presentaron su informe de auditoria incluyendo su certificado de auditoria ilimitado a la Secretaría General. Este informe formará parte de los estados financieros y el informe anual que se presentará al Comité Directivo de la INTOSAI hasta el 30 de abril de 2012.
Die Rechnungsprüfer der ORKBn Malaysia und Oman leiteten ihren Prüfungsbericht mit uneingeschränktem Bestätigungsvermerk dem INTOSAI Generalsekretariat zur Aufnahme in den bis 30. April 2012 an das Präsidium zu übermittelnden Jahresbericht zu.
El Estado miembro ponente presentará sin demora cualquier información que reciba a la EFSA y al solicitante.
Der berichterstattende Mitgliedstaat leitet unverzüglich alle ihm übermittelten Informationen an die Behörde und den Antragsteller weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los auditores provenientes de las EFS de Ghana y del Omán presentaron su informe de auditoria incluyendo su certificado de auditoria ilimitado a la Secretaría General. Este informe formará parte de los estados financieros y el informe anual que se presentará al Comité Directivo de la INTOSAI hasta el 30 de abril de 2014.
Die Rechnungsprüfer der ORKBn Oman und Ghana leiteten ihren Prüfungsbericht mit uneingeschränktem Bestätigungsvermerk dem INTOSAI Generalsekretariat zur Aufnahme in den bis 30. April 2014 an das Präsidium zu übermittelnden Jahresbericht zu.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Ford presenta una comparación entre el programa de formación impartido en su planta de San Petersburgo y el programa propuesto para la fábrica de Craiova.
Ford führt einen Vergleich zwischen dem in seinem Werk in Sankt Petersburg durch das Unternehmen durchgeführten Ausbildungsprogramm und dem für das Werk Craiova vorgeschlagenen Programm durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
La colección de suelos laminados Edition de Parador presenta la decoración de un suelo a un nivel completamente nuevo:
ES
Adrian Mikhalchishin führt eine von ihm selbst gespielte Partie vor (gegen Kholmov) und erläutert dabei ein paar Feinheiten der Russischen Verteidigung
Sachgebiete: schule radio media
Korpustyp: Webseite
La Comisión también presentó un ejemplo: se contemplaba un posible grupo mayor de beneficiarios y un aumento del presupuesto.
Die Kommission führte als Beispiel die potentiell größere Anzahl an Begünstigten und die Erhöhung des entsprechenden Budgets an.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentareinzureichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante ese Protocolo, una vez ratificado por 10 Estados Miembros, se establece un mecanismo que permitirá a toda persona o grupo de personas presentar al Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer comunicaciones en que aleguen ser víctimas de una violación de cualquiera de los derechos enunciados en la Convención.
Sobald es von zehn Mitgliedstaaten ratifiziert worden ist, bietet das Fakultativprotokoll einen Mechanismus, der es Einzelpersonen oder Personengruppen erlaubt, bei dem Ausschuss für die Beseitigung der Diskriminierung der Frau Mitteilungen einzureichen, in denen sie geltend machen, Opfer von Verletzungen der nach dem Übereinkommen geschützten Rechte zu sein.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el establecimiento en la Secretaría del punto focal, en cumplimiento de lo dispuesto en la resolución 1730 (2006), que ofrece a los individuos, grupos, empresas o entidades incluidos en la lista la opción de presentar directamente al punto focal una petición de que se les excluya de la lista;
19. begrüßt die gemäß Resolution 1730 (2006) vorgenommene Einrichtung der Koordinierungsstelle innerhalb des Sekretariats, die auf der Liste stehenden Personen, Gruppen, Unternehmen oder Einrichtungen die Möglichkeit bietet, einen Antrag auf Streichung von der Liste unmittelbar bei dieser Koordinierungsstelle einzureichen;
Korpustyp: UN
De acuerdo con la Directriz del CHMP sobre Sistemas de Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano, el PGR actualizado se debe presentar junto con el próximo Informe Periódico de seguridad (IPS).
Entsprechend der CHMP-Richtlinie zu Risikomanagement-Systemen für Humanarzneimittel ist ein aktualisierte RMP zeitgleich mit dem nächsten Period Safety Update Report (PSUR) einzureichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo con la Directriz del CHMP sobre Sistemas de Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano, el PGR actualizado se debe presentar junto con el siguiente Informe Periódico de Seguridad (IPS).
Gemäß CHMP Guideline on Risk Management Systems for medicinal products for human use, ist ein aktualisiertes Risikomanagementplan zusammen mit dem nächsten Periodic Safety Update Report (PSUR) einzureichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3) El solicitante es requerido a presentar informes periódicos de seguridad cada 3 meses durante los primeros 2 años tras el uso inicial en el campo así como a la presentación de un protocolo que asegure el registro y notificación adecuados de las reacciones adversas incluyendo aquellas sospechosas de falta de eficacia.
3) Der Antragsteller wird gebeten, für die ersten 2 Jahre nach der ersten Anwendung im Feld 3- monatige PSURs einzureichen und sollte zusätzlich ein Protokoll vorlegen, das eine adäquate Aufzeichnung und Berichterstattung der Felddaten in Zusammenhang mit Verdacht auf Nebenwirkungen einschließlich Verdacht auf mangelnde Wirksamkeit enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, debe presentar un PGR actualizado en las siguientes situaciones:
Zusätzlich ist ein aktualisierter RMP einzureichen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Proinsias De Rossa , en nombre del Grupo PSE , entre otras cuestiones, sobre la posibilidad de presentar enmiendas orales a los textos sometidos a votación los jueves por la tarde (El Presidente recuerda las disposiciones aplicables en la materia),
Proinsias De Rossa im Namen der PSE-Fraktion , unter anderem über die Möglichkeit, mündliche Änderungsanträge zu Texten einzureichen, die am Donnerstagnachmittag zur Abstimmung gestellt werden (Der Präsident weist auf die einschlägigen geltenden Bestimmungen hin),
Korpustyp: EU DCEP
(6 bis) La posibilidad de presentar una solicitud única para una o varias modificaciones idénticas aportadas a los términos de varias autorizaciones de comercialización debe hacerse extensiva a todos los tipos de modificaciones para simplificar y optimizar los procedimientos.
(6a) Die Möglichkeit, einen einzigen Antrag für eine oder mehrere identische Änderungen der B edingungen für mehrere Zulassungen einzureichen, muss auf alle Arten von Änderungen ausgedehnt werden, um die Verfahren zu vereinfachen und zu optimieren.
Korpustyp: EU DCEP
Parece importante ampliar a las otras categorías de modificaciones esta posibilidad de presentar una solicitud única para una o varias modificaciones idénticas aportadas a los términos de varias autorizaciones de comercialización concedidas por la misma autoridad competente.
Diese Möglichkeit, einen einzigen Antrag für mehrere identische Änderungen der Bedingungen für mehrere Zulassungen, die von derselben Behörde erteilt wurden, einzureichen, muss auf die anderen Arten von Änderungen ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
– Por razones prácticas y de eficacia, conviene hacer extensiva a todas las categorías de modificaciones la posibilidad de presentar una solicitud única para una o varias modificaciones idénticas aportadas a los términos de varias autorizaciones de comercialización.
– Aus praktischen Gründen und im Interesse der Effizienz sollte die Möglichkeit, einen einzigen Antrag für eine oder mehrere identische Änderungen der Bedingungen für mehrere Zulassungen einzureichen, auf alle Arten v on Änderungen ausgedehnt werden;
Korpustyp: EU DCEP
presentarschildern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1983, durante la gran manifestación “Hacia una Nueva Humanidad”, en la que participó Juan Pablo II, Chiara presenta a los voluntarios de Dios y delinea su vocación:
1983, während einer Großveranstaltung zum Thema „Auf dem Weg zu einer neuen Menschheit“, an der auch Johannes Paul II teilnimmt, schildert Chiara die Berufung der Freiwilligen mit folgenden Worten:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
En su tercera parte, el documento de trabajo presenta, asimismo, la situación financiera de las agencias que aplican programas y actividades relacionados con «Juventud».
Im dritten Teil schließlich wird die finanzielle Lage der Agenturen geschildert, die jugendbezogene Programme und Maßnahmen umsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Habiendo firmado una resolución amplia en nombre del Grupo GUE/NGL, he votado a favor de ella porque presenta de manera honesta la situación de los derechos humanos, incluido el verdadero progreso pero también las graves deficiencias.
- (FR) Als Unterzeichner einer umfassenden Entschließung im Namen der GUE/NGL-Fraktion habe ich dafür gestimmt, denn sie schildert auf ehrliche Weise die Situation der Menschenrechte, ihre realen Fortschritte, aber auch ihre schweren Defizite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el documento se centra simplemente en el desguace de buques y la reducción de empleo, por lo que presenta una imagen muy negativa del futuro de la pesca en la Unión Europea.
Außerdem geht es in dem Dokument lediglich um das Abwracken von Fischereifahrzeugen und den Abbau von Arbeitsplätzen, und daher wird die Zukunft der Fischerei der Europäischen Union in sehr düsteren Farben geschildert.
Korpustyp: EU DCEP
Esta aclaración resulta necesaria, pues, aunque es rigurosamente paralela al primer párrafo, resuelve de forma explícita algunas situaciones ambiguas que se han presentado en nuestras comparecencias.
Diese Klarstellung ist notwendig, denn durch sie werden ausdrücklich bestimmte zweideutige Situationen geregelt, die bei unseren Anhörungen geschildert wurden, wenn sie auch streng synonym mit dem ersten Satz ist.
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (PL) Señor Presidente, el Presidente Gargani ha presentado con gran claridad la situación de los diputados al Parlamento Europeo en el contexto de la legislación polaca así como su desigualdad de trato en el mismo con respecto a los diputados al Parlamento polaco y a los senadores.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Der Vorsitzende, Herr Gargani, hat die Situation der Mitglieder des Europäischen Parlaments im Hinblick auf das polnische Gesetz sehr anschaulich geschildert, ebenso wie die Ungleichbehandlung der polnischen Abgeordneten sowie der Senatoren im gleichen Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentarmoderieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además presenta un programa de tertulia política en la cadena TVi, crítica con el gobierno de su país.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Allí es donde compra Pippa Mattei, toda una autoridad en materia de cocina maltesa (presenta un programa de cocina en la cadena nacional). Los malteses acuden en masa para disfrutar de un largo y copioso almuerzo a base de marisco y pescado.
ES
Nicht nur Pippa Mattei, eine Referenz in Sachen maltesischer Küche (sie moderiert eine Kochsendung des nationalen Fernsehsenders) kauft hier ein, sondern auch viele andere Malteser, die die Gelegenheit zu einem langen, ausgiebigen Mittagessen mit Meeresfrüchten und Fisch nutzen.
ES
Sachgebiete: verlag religion historie
Korpustyp: Webseite
Ella no sólo trabaja y desarrolla los contenidos del programa llamado "Las épocas del año con Miriam Wiegele", que trata de medicina natural, sino que también lo presenta. En este programa, Miriam Wiegele desarrolla metódos y remedios curativos alternativos y presenta plantas medicinales.
ES
Am Sender Bayern Alpha läuft seit zwei Jahren die monatliche Fernsehsendung Im Jahreskreis mit Miriam Wiegele, die von Miriam Wiegele nicht nur inhaltlich erarbeitet, sondern auch selber moderiert wird und zu einem Naturheilkundemagazin entwickelt, alternative Heilmethoden sowie Heilpflanzen vorstellt.
ES
Tras estudiar el informe de evaluación y las recomendaciones, la Comisión podrá presentar las propuestas de modificación del presente Reglamento que considere necesarias.
Nach Prüfung des Bewertungsberichts und der Empfehlungen kann die Kommission Vorschläge zur Änderung dieser Verordnung unterbreiten, die sie für erforderlich erachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Tras estudiar el informe de evaluación y las recomendaciones, la Comisión podrá presentar las propuestas de modificación del presente Reglamento que considere necesarias.
Nach Prüfung des Bewertungsberichts und der Empfehlungen kann die Kommission, wenn sie dies für erforderlich erachtet, Vorschläge zur Änderung dieser Verordnung unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No estarán autorizados a tomar decisiones pero podrán presentarrecomendaciones.
Sie sind nicht befugt, Beschlüsse zu fassen, können jedoch Empfehlungenunterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez conocidas las recomendaciones del informe la Comisión puede presentar ahora sus propuestas de reforma.
In Kenntnis der Empfehlungen des Berichts kann die Kommission nun ihre Reformvorschläge unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho grupo o grupos podrán presentar observaciones o recomendaciones relativas a la aplicación del presente capítulo, también a iniciativa propia.
Diese können, auch auf eigene Initiative, Stellungnahmen zur Umsetzung dieses Kapitels unterbreiten und Empfehlungen dazu abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El planteamiento dinámico del Instituto implica la posibilidad de presentar tales recomendaciones con objeto de señalar una mejora efectiva de la igualdad de género.
Das zukunftsweisende Konzept des Instituts beinhaltet die Möglichkeit, solche Empfehlungen zu unterbreiten, um auf eine tatsächliche Verbesserung der Geschlechtergleichstellung hinzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Tras estudiar el informe de evaluación y las recomendaciones, la Comisión podrá presentar las propuestas relativas al presente Reglamento que considere necesarias.
Nach Prüfung des Bewertungsberichts und der Empfehlungen kann die Kommission Vorschläge betreffend diese Verordnung unterbreiten, die sie für erforderlich erachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Tras estudiar el informe de evaluación y las recomendaciones, la Comisión podrá presentar las propuestas relativas al presente Reglamento que considere necesarias.
Nach Prüfung des Bewertungsberichts und der Empfehlungen kann die Kommission Vorschläge zu dieser Verordnung unterbreiten, die sie für erforderlich erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras estudiar el informe de evaluación y las recomendaciones , la Comisión podrá presentar las propuestas de modificación que considere necesarias.
Nach Prüfung des Bewertungsberichts und der Empfehlungen kann die Kommission , wenn sie dies für erforderlich erachtet, Vorschläge zur Änderung dieser Verordnung unterbreiten .
Korpustyp: EU DCEP
supervisar el proceso de información financiera y presentarrecomendaciones o propuestas dirigidas a salvaguardar su integridad;
den Rechnungslegungsprozess zu beobachten und Empfehlungen oder Vorschläge zur Gewährleistung von dessen Integrität zu unterbreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
presentar un certificadoeine Bescheinigung vorlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto a la solicitud se debe presentar un contrato de trabajo o un certificado del futuro empleador.
DE
En el caso de vidrio templado, el proveedor de vidrio podrá limitarse a presentar un certificado de cumplimiento de los requisitos indicados anteriormente.
Anstelle dieser Prüfung kann der Scheibenlieferant im Falle von vorgespannten Glasscheiben eine Bescheinigungvorlegen, aus der hervorgeht, dass obige Vorschriften erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene que presentar un certificado médico en el que su médico de cabecera certifique que está usted en una buena salud física y psíquica.
Evaluación y verificación: Deberá presentarse al organismo competente un certificado firmado por el fabricante en el que se declare que se cumplen estos requisitos.
Beurteilung und Prüfung: Der zuständigen Vergabestelle ist eine vom Hersteller unterschriebene Bescheinigung über die Erfüllung dieser Anforderungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Au Pair suyo debe presentar un certificado médico en el cual su médico de cabecera haya certificado que él está en un buen estado de salud psíquico y físico.
Se presentará un certificado o, si procede, resultados de ensayos emitidos por las autoridades nacionales o los laboratorios responsables.
Eine von den nationalen Behörden oder den zuständigen Laboratorien ausgestellte Bescheinigung bzw. herausgegebene Prüfergebnisse sind ebenfalls vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Au Pair suyo debe presentar un certificado médico en el cual su médico de cabecera haya certificado que él está en un buen estado de salud psíquico y físico.
Ihr AuPair Junge/AuPair Mädchen soll eine medizinische Bescheinigungvorlegen, wo Ihr/e Hausarzt seine/ihre Gesundheit, seinen/ihren psychischen und physischen Zustand bevor der Abfahrt bestätigt.
Se presentará un certificado para los productos siguientes:
Eine Lizenz oder Bescheinigung ist für folgende Erzeugnisse vorzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
presentar un certificadoein Zeugnis vorlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fotocopias y el certificado original deberán presentarse en la aduana competente.
Die Fotokopie und das ursprüngliche Zeugnis bzw. die ursprüngliche Bescheinigung sind der zuständigen Zollstelle vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original del certificado deberá presentarse junto con la declaración de despacho a libre práctica en la aduana competente de la Comunidad.
Das Original des Zeugnisses ist zusammen mit der Anmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr bei der zuständigen Zollstelle in der Gemeinschaft vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las CAC no lograron presentar documentación completa relativa a los certificados y aprobaciones que poseen estas compañías tras la revocación de sus AOC.
Die CAC konnte keine vollständigen Unterlagen bezüglich der Zeugnisse und Zulassungen vorlegen, über die diese Unternehmen nach dem Entzug ihrer Luftverkehrsbetreiberzeugnisse noch verfügten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa aprobación estará disponible a bordo y se presentará junto con el certificado internacional de protección del buque (o el certificado internacional de protección del buque provisional).
Diese Genehmigung ist an Bord verfügbar zu halten und zusammen mit dem internationalen Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes (oder dem vorläufigen internationalen Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes) vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Se presentarán a la autoridad competente el original y una copia del certificado de autenticidad elaborado de conformidad con el artículo 3, junto con la solicitud del primer certificado de importación correspondiente al certificado de autenticidad.
Das Original und eine Kopie des gemäß Artikel 3 ausgestellten Echtheitszeugnisses werden der zuständigen Behörde zusammen mit dem Antrag auf die erste Einfuhrlizenz vorgelegt, die sich auf dieses Zeugnis bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas autoridades informaron también al Comité de Seguridad Aérea de la existencia de una tercera compañía llamada Berkut KZ, pero no llegaron a presentar información sobre los certificados en poder de esa compañía.
Die zuständigen Behörden Kasachstans haben den Flugsicherheitsausschuss von der Existenz eines dritten Luftfahrtunternehmens mit Namen Berkut KZ informiert, jedoch keine Informationen bezüglich der diesem Luftfahrtunternehmen ausgestellten Zeugnissevorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía presentó las verificaciones efectuadas con anterioridad a la nueva certificación y confirmó, en particular, que el certificado obtenido contiene una nueva autorización para el transporte de mercancías peligrosas, a pesar de que esto no ha sido objeto de auditoría por parte de la AACF.
Das Luftfahrtunternehmen legte die vor der Neuzertifizierung durchgeführten Prüfungen vor und bestätigte insbesondere, dass das erteilte Zeugnis auch eine neue Genehmigung zur Beförderung gefährlicher Güter beinhalte, obwohl die CAAP hierzu keinerlei Prüfung durchgeführt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, ninguna autoridad o persona ante la que se presente un certificado expedido en otro Estado miembro debe estar facultada para pedir en lugar del certificado la presentación de una resolución, de un documento público o de una transacción judicial.
Eine Behörde oder Person, der ein in einem anderen Mitgliedstaat ausgestelltes Zeugnisvorgelegt wird, sollte jedoch nicht verlangen können, dass statt des Zeugnisses eine Entscheidung, eine öffentliche Urkunde oder ein gerichtlicher Vergleich vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, ninguna autoridad o persona ante la que se presente un certificado expedido en otro Estado miembro debe estar facultada para pedir en lugar del certificado la presentación de una resolución, de un instrumento auténtico o de una transacción judicial.
Eine Behörde oder Person, der ein in einem anderen Mitgliedstaat ausgestelltes Zeugnisvorgelegt wird, sollte jedoch nicht verlangen können, dass statt des Zeugnisses eine Entscheidung, eine öffentliche Urkunde oder ein gerichtlicher Vergleich vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando haya tales motivos fundados, o cuando no se presente un certificado válido cuando se solicite, los funcionarios debidamente autorizados por el Gobierno Contratante deberán imponer al buque una o más de las medidas de control indicadas en el párrafo 1.3.
Liegt solch ein triftiger Grund vor oder wird auf Verlangen kein gültiges Zeugnisvorgelegt, so verhängen die von der Vertragsregierung ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten in Bezug auf dieses Schiff eine oder mehrere der in Absatz 1.3 vorgesehenen Kontrollmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
presentar la dimisiónsein Amt niederlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si presentan su dimisión;
wenn das Mitglied sein Amtniederlegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
presentar una denunciaKlage einreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Primer Ministro presentó una denuncia contra esta viñeta relativamente inofensiva y obtuvo una condena del juez.
Der Premierminister reichte gegen diese relativ unschuldige Karikatur Klageein, der vor Gericht stattgegeben wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que toda víctima debe tener la posibilidad de presentar una denuncia y de recurrir a la justicia,
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, daß jedes Opfer die Möglichkeit haben muß, Klageeinzureichen und gerichtliche Schritte zu unternehmen,
Korpustyp: EU DCEP
También se han presentadodenuncias en otros países.
In anderen Ländern wurden ebenfalls Klageneingereicht.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la mujer presentó una denuncia ante la fiscalía por las lesiones sufridas, se inició contra ella un proceso penal.
Als sie bei der Staatsanwaltschaft Klage wegen Körperverletzung einreichte, wurde gegen sie ein Strafverfahren eröffnet.
Korpustyp: EU DCEP
El 19 de marzo, Rover, una asociación de viajeros neerlandesa, presentó una denuncia ante las autoridades neerlandesas de la competencia.
Rover, der niederländische Verband der Reisenden, hat am 19. März eine Klage bei der niederländischen Wettbewerbsbehörde (NMa) eingereicht.
Korpustyp: EU DCEP
En 2006 se presentó a este respecto una denuncia ante el Centro belga para la igualdad de oportunidades y la lucha contra el racismo.
Im Jahr 2006 wurde in diesem Zusammenhang eine Klage beim belgischen Zentrum für Chancengleichheit und Rassismusbekämpfung eingereicht.
Korpustyp: EU DCEP
Ante los reiterados incumplimientos por parte del Tribunal de Basmannyi, los abogados del Sr. Pichugin han presentado una denuncia ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Angesichts der wiederholten Verletzungen durch das Gericht von Bassmannyi haben die Anwälte von Pichugin eine Klage beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte eingereicht.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, Ecuador y otros países, entre ellos los Estados Unidos, han presentado una denuncia ante la Organización Mundial del Comercio.
Andererseits haben Ecuador und andere Ländern, u.a. die Vereinigten Staaten, bei der Welthandelsorganisation eine Klageeingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El municipio de Krumovgrad y las organizaciones no gubernamentales búlgaras dedicadas a la protección del medio ambiente han presentado las correspondientes denuncias ante el Tribunal Supremo Administrativo de Bulgaria por dicha concesión ilegal.
Die Gemeinde Krumovgrad und bulgarische Umweltschutz-NRO reichten beim Obersten Verwaltungsgericht Bulgariens Klage gegen die Erteilung der Konzession ein.
Korpustyp: EU DCEP
Solamente cabría contemplar la concesión de un plazo más largo para dicha reflexión en casos excepcionales, por ejemplo cuando una víctima no se encuentre en condiciones de presentar una denuncia por razones psicológicas, médicas o prácticas.
Nur in Ausnahmefällen, beispielsweise wenn ein Opfer aus psychologischen, medizinischen oder praktischen Gründen nicht im Stande ist, eine Klageeinzureichen, sollte eine längere Bedenkzeit zugebilligt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
presentar una denunciaKlage erheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compañía Brussels Airlines informó con posterioridad al señor Fosso de que se reservaría el derecho de reclamarle daños y perjuicios por los perjuicios comerciales vinculados al retraso sufrido, así como de presentar una denuncia en su contra.
Die Fluggesellschaft Brussels Airlines hat Herrn Fosso sodann mitgeteilt, sie behalte sich das Recht vor, Schadenersatzansprüche wegen des wirtschaftlichen Schadens gegen ihn geltend zu machen, der durch die Verspätung entstanden sei, und Klage gegen ihn zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
AI parecer, un airado grupo de ciudadano…dirigido por una celebridad, el Sr. Carl Reiner, ha presentado una denuncia contra el Sr. Johnson y su Opti-Agarre.
Eine Gruppe verargerter Burger, angefuhrt von dem beruhmten Herrn Carl Reiner, hat Klageerhoben gegen Herrn Johnson und sein Opti-Grab.
Korpustyp: Untertitel
presentar una querellaStrafantrag stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con las propias declaraciones del demandante, tampoco se presenta en su contra una querella, por ejemplo, por ultrajes.
Auch ist wegen der beanstandeten Äußerung vom Kläger ein Strafantrag, etwa wegen Beleidigung, nicht gestellt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Le insté además públicamente, a que presentase ante las autoridades de persecución penal competentes una querella contra los funcionarios de esta Asamblea que en el atraco a nuestra colega, la Sra. Kla, se hicieron culpables de omisión del deber de socorro.
Ich habe ihn außerdem öffentlich aufgefordert, bei den zuständigen Strafverfolgungsbehörden Strafantrag gegen die Bediensteten dieses Hauses zu stellen, die sich bei dem Überfall der Kollegin Klaß der unterlassenen Hilfeleistung strafbar gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit presentar
436 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué protesta piensa presentar?
Welchen Protest wird er gegen dieses Vorgehen einlegen?
Korpustyp: EU DCEP
Quiero presentar mis respetos.
Ich möchte meinen Respekt zollen.
Korpustyp: Untertitel
Puede presentar sus informes.
Er kann seine Berichte hier vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentar a la Comisión:
legen die Laboratorien der Kommission Folgendes vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos para presentar reclamaciones.
Verfahren zur Anzeige des Gepäckverlusts Beschwerdeverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Les voy a presentar.
Ich stelle Sie mal vor:
Korpustyp: Untertitel
Quiero presentar mis respetos.
Ich will ihr meine Ehre erweisen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que presentar batalla.
Man muss sich auf den Kampf einlassen.
Korpustyp: Untertitel
a presentar sus observaciones.
Regulierungsbehörde, damit sie Stellung nehmen können.