linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

presentar vorlegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al término de cada reunión, presentará un informe al Parlamento Europeo. ES
Ferner legt er dem Europäischen Parlament nach jeder Tagung einen Bericht vor. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Portugal presentó información complementaria el 31 de julio de 2009.
Portugal hat entsprechende ergänzende Informationen am 31. Juli 2009 vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roger estaba a un día o dos de presentarse ante ella con las pruebas.
Roger war kurz davor, Ihrer Frau die Beweise vorzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
V4A Card debe presentarse antes de usar el servicio y tiene que declarar su posesión en el momento de la reserva.
V4A Card muss vor der Verwendung des Dienstes vorgelegt werden, und Sie müssen ihrem Besitz zum Zeitpunkt der Buchung erklären.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europol y Eurojust presentarán un informe anual al Parlamento Europeo y al Consejo.
Europol und Eurojust legen dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Jahresbericht vor.
   Korpustyp: EU DCEP
No se han presentado pruebas que relacionen su aspecto con el asesinato.
Kein Beweis wurde vorgelegt, der ihr Aussehen mit dem Mord verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión Europea presentará una propuesta legislativa a principios de 2005. ES
Ein entsprechender Rechtsvorschlag soll der Europäischen Kommission Anfang 2005 vorgelegt werden. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
China presentó su oferta revisada de adhesión al ACP el 9 de julio de 2010.
China hat sein überarbeitetes Angebot für den Beitritt zum GPA am 9. Juli 2010 vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo falta que proteste por presentar el arma del crimen.
Er wird sich beschweren, wenn wir die Tatwaffe vorlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Presentará un informe final al Parlamento Europeo y al Consejo antes del 31 de diciembre de 2012. ES
Bis zum 31. Dezember 2012 legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Abschlussbericht vor. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


presentar documentos .
presentar observaciones .
presentar testigos .
presentar pruebas .
presentar recomendaciones Empfehlungen unterbreiten 29
presentar un certificado eine Bescheinigung vorlegen 95 ein Zeugnis vorlegen 11
presentar la dimisión sein Amt niederlegen 1 . . . . .
presentar una denuncia Klage einreichen 21 Klage erheben 2
presentar una querella Strafantrag stellen 2 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit presentar

436 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué protesta piensa presentar?
Welchen Protest wird er gegen dieses Vorgehen einlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero presentar mis respetos.
Ich möchte meinen Respekt zollen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede presentar sus informes.
Er kann seine Berichte hier vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentar a la Comisión:
legen die Laboratorien der Kommission Folgendes vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos para presentar reclamaciones.
Verfahren zur Anzeige des Gepäckverlusts Beschwerdeverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Les voy a presentar.
Ich stelle Sie mal vor:
   Korpustyp: Untertitel
Quiero presentar mis respetos.
Ich will ihr meine Ehre erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que presentar batalla.
Man muss sich auf den Kampf einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
a presentar sus observaciones.
Regulierungsbehörde, damit sie Stellung nehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero presentar una queja.
Ich will mich beschweren.
   Korpustyp: Untertitel
Inicia el modo Presentar
Leertaste – Öffnet den Präsentationsmodus
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo presentar tu solicitud:
Wie sieht eine erfolgversprechende Bewerbung aus?
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Primero hay que presentar cargos.
Oazu bräuchte ich erst mal 'nen Tat-bestand.
   Korpustyp: Untertitel
presentar un fuerte impacto transfronterizo,
sie haben erhebliche grenzübergreifende Auswirkungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ve a presentar tus respetos.
Bezeugen Sie Ihren Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos presentar un frente unido.
Hier müssen wir die Reihen schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un PO II deberá presentar:
In einem OP II wird Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plazos para presentar las reacciones
Fristen für die Erstattung von Rückmeldungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Desea presentar una demanda reconvencional?
Wollen Sie eine Widerklage erheben?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dejame presentar a mi novia.
Ich stelle dir meine Freundin vor.
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a presentar cargos.
Wir werden keine Anklage erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Te quiero presentar a alguien.
Jemand, den du kennenlernen musst.
   Korpustyp: Untertitel
No quieren presentar ningún cargo.
Sie wollen keine Anzeige erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no presentar cargos?
Warum zeigt sie mich dann nicht an?
   Korpustyp: Untertitel
Me los puedes presentar también.
Dann treffe ich eben alle.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo voy a presentar.
Den stelle ich Ihnen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tendríamos que presentar una denuncia.
Wir müssen zur Wache gehen und Anzeige erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
El arma será presentar cargos.
Die Waffen sind Anklagen.
   Korpustyp: Untertitel
- La viruela puede presentar sarpullido.
- Ausschlag stimmt mit Pocken überein.
   Korpustyp: Untertitel
Vine a presentar mis respetos.
Ich bin gekommen, um meinen Respekt zu erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te vas a presentar?
Willst du diesmal nicht teilnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Un lugar donde presentar quejas.
Eine Instanz für Beschwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que presentar una declaración.
Wir müssen eine Erklärung ausarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que presentar una declaracion.
Wir müssen eine Erklärung ausarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
– los plazos para presentar recursos.
– die Frist für die Forderungsanmeldungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Brabantia se enorgullece de presentar
Brabantia präsentiert stolz seine topaktuellen funktionale…
Sachgebiete: film verkehrssicherheit foto    Korpustyp: Webseite
No quiero presentar ninguna acusación.
Ich will keine Anklage erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, voy a presentar cargos.
Oh, ja. Ich beabsichtige Anzeige zu erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a presentar la evidencia.
Diese Beweise werden wir gleich liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Presentar recetas en el extranjero ES
Arzt- oder Krankenhausbesuch im Ausland ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo puedo presentar una queja?
Kann ich ein Konto ohne Limits haben?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo presentar una queja?
Wie reiche ich eine Beschwerde ein?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo presentar mi candidatura?
Wie kann ich mich bewerben?
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo presentar mi candidatura?
Wie sollte meine Bewerbung aussehen?
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Diseñar, presentar y enviar newsletters. ES
Newsletter erstellen, gestalten und versenden. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Domina el arte de presentar.
Zeig allen was Neues.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Si fuere necesario, la comisión podrá presentar
Der mitberatende Ausschuss kann nötigenfalls
   Korpustyp: EU DCEP
presentar un panorama general de la situación?
sowie um eine allgemeine Lagebeschreibung gebeten.
   Korpustyp: EU DCEP
presentar un panorama general de la situación?
sowie um einen allgemeinen Überblick über die Lage ersucht.
   Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro deberá presentar una solicitud
eine weitere Verlängerung ist möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede presentar la Comisión este análisis pormenorizado?
Kann die Kommission diese Analyse ausführlich erläutern?
   Korpustyp: EU DCEP
afectada la oportunidad de presentar sus observaciones.
Organisation Gelegenheit zur Äußerung erhalten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría presentar un esbozo?
Falls ja, wie soll diese aussehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que presentar un frente unido.
Wartet, wir müssen uns einig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a presentar a Rachel.
Ich stelle Sie Rachel vor.
   Korpustyp: Untertitel
Georgios Stavrakakis para presentar sus informes.
Georgios Stavrakakis zur Erläuterung ihrer Berichte.
   Korpustyp: EU DCEP
Los síntomas que podría presentar son cansancio,
Symptome, die Sie möglicherweise feststellen können, sind
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe ser transparente y no presentar partículas.
Die Lösung sollte klar sein und darf keine Partikel enthalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe ser transparente y no presentar partículas.
Die Lösung sollte klar sein und keine Partikel enthalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Va a presentar propuestas al respecto?
Legt sie dazu Vorschläge vor?
   Korpustyp: EU DCEP
El beneficiario deberá presentar a la Comisión
Der Empfänger ist verpflichtet, der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
- debe presentar una solicitud de excedencia voluntaria;
- die Genehmigung erhalten kann, seinen Dienst auf Teilzeitbasis auszuüben oder
   Korpustyp: EU DCEP
presentar el producto ante el organismo notificado
das Erzeugnis einer benannten Stelle
   Korpustyp: EU DCEP
DOCUMENTACIÓN TÉCNICA QUE DEBERÁ PRESENTAR EL FABRICANTE
VOM HERSTELLER BEREITGESTELLTE TECHNISCHE UNTERLAGEN
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración que deberán presentar los diputados
Von den Mitgliedern abzugebende Erklärung
   Korpustyp: EU DCEP
no es científicamente necesario presentar la información;
die Angaben sind nicht wissenschaftlich erforderlich,
   Korpustyp: EU DCEP
no es técnicamente posible presentar la información.
die Angaben können aus technischen Gründen nicht geliefert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
∙ Aplicación y obligación de presentar informes
Umsetzung und Pflicht zur Berichterstattung
   Korpustyp: EU DCEP
Intervienen para presentar las propuestas de resolución
Es sprechen zur Erläuterung der Entschließungsanträge
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá presentar a este efecto,…
Die Kommission kann zu diesem Zweck bis zum …
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, ¿cuánto tiempo piensan presentar la obra?
Was denken die denn, wie lange das Stück laufen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, señor Comisario, por presentar esta propuesta.
– Vielen Dank für diesen Vorschlag, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero presentar una protesta formal.
Herr Präsident! Ich möchte förmlich meinen Protest anmelden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros podemos presentar con usted esta iniciativa.
Wir könnten hier gemeinsam mit Ihnen Initiativen ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera presentar las excusas del Consejo.
Lassen Sie mich nur kurz den Rat entschuldigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se pueden presentar nuevas ideas.
Hier können neue Ideen entwickelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién desea intervenir para presentar esta petición?
Wer möchte diesen Antrag unterstützen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-* Deben presentar una elevada calidad crediticia .
-* Sie müssen hohen Bonitätsanforderungen genügen .
   Korpustyp: Allgemein
¿Quién va a presentar esta propuesta?
Wer möchte diesen Antrag begründen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero presentar también algunas correcciones técnicas.
Sodann gibt es ein paar technische Korrekturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos vuelto a presentar la enmienda.
Wir haben diesen Änderungsantrag erneut eingebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos vuelto a presentar algunas enmiendas.
Wir haben einige Änderungsanträge erneut eingebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cada programa operativo deberá presentar:
Ferner wird in jedem operationellen Programm Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo presentar esta información a las autoridades?
Wie kann ich meine Informationen den Behörden mitteilen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionario podrá presentar observaciones por escrito.
Der Beamte hat das Recht, sich schriftlich zu äußern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de transporte aéreo podrán presentar:
Die Luftfahrtunternehmen können folgende Informationen bereitstellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obviamente es posible presentar otras iniciativas.
Weitere Initiativen sind natürlich möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Gollnisch podrá presentar sus alegatos.
Herr Gollnisch wird sich verteidigen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Gollnisch podrá presentar su defensa.
Herr Gollnisch wird sich verteidigen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra razón más para presentar estas propuestas.
Dies war ein weiterer Grund, weshalb ich diese Vorschläge gemacht habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero presentar una queja a este respecto.
Ich möchte mich darüber beschweren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe presentar estos planes ahora.
Die Kommission muss nun endlich diese Pläne auf den Tisch bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será necesario presentar una declaración complementaria.».
Es ist nicht erforderlich, eine ergänzende Zollanmeldung abzugeben.“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información que deberán presentar los agentes económicos
Von den Marktteilnehmern vorzulegende Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
debe presentar una solicitud de excedencia voluntaria;
einen Urlaub aus persönlichen Gründen zu beantragen hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pulpa no debe presentar defectos importantes.
Das Fruchtfleisch muss frei von größeren Mängeln sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligación de portar y presentar los documentos
Verpflichtung, Dokumente mitzuführen und vorzuweisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método combinado, que consiste en presentar:
Kombinierter Ansatz: bei diesem werden folgende Daten geliefert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método agregado, que consiste en presentar:
Aggregierter Ansatz: bei diesem werden folgende Daten geliefert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ofertas individuales o instrucciones para presentar ofertas,
einzelne Gebote oder Weisungen für Gebote,
   Korpustyp: EU DGT-TM