linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
presentar la dimisión sein Amt niederlegen 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

presentar la dimisión den Rücktritt erklären 4

Verwendungsbeispiele

presentar la dimisión den Rücktritt erklären
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si ustedes presentan la dimisión y mañana el Consej…
Wenn Sie Ihren Rücktritt erklären und morgen der Ra…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Hubert WEBER, miembro del Tribunal de Cuentas, ha presentado su dimisión con efectos a partir del 1 de enero de 2011.
Herr Hubert WEBER, Mitglied des Rechnungshofs, hat mit Wirkung vom 1. Januar 2011 seinen Rücktritt erklärt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Sr. Lars HEIKENSTEN, miembro del Tribunal de Cuentas, ha presentado su dimisión con efectos a partir del 15 de mayo de 2011.
Herr Lars HEIKENSTEN, Mitglied des Rechnungshofs, hat mit Wirkung vom 15. Mai 2011 seinen Rücktritt erklärt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Sr. Maarten B. ENGWIRDA, miembro del Tribunal de Cuentas, ha presentado su dimisión con efectos a partir del 1 de enero de 2011.
Herr Maarten B. ENGWIRDA, Mitglied des Rechnungshofs, hat mit Wirkung vom 1. Januar 2011 seinen Rücktritt erklärt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "presentar la dimisión"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porque naturalmente no era cuestión de que la Comisión actual, que acababa de presentar su dimisión, permaneciera en funciones.
Denn selbstverständlich war keine Rede davon, daß die heutige Kommission, die gerade zurückgetreten war, auch im Amt bleiben würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los miembros de la Comisión se han comprometido a presentar su dimisión si se lo pido.
Alle Mitglieder der Kommission haben zugesagt, ihren Rücktritt einzureichen, wenn ich sie dazu auffordere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión ha adoptado la decisión adecuada al presentar su dimisión tras la publicación del informe del Comité de Expertos Independientes.
Herr Präsident! Der Rücktritt der Kommission war die richtige Schlußfolgerung aus dem Bericht des Rates der Weisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto, al presentar su dimisión como Presidente, el señor Saakashvili cogió desprevenida a la oposición, a la que dejó poco tiempo para organizar las elecciones.
Gewiss hat Herr Saakaschwili mit seiner Reaktion auf den Aufruf zum Rücktritt des Präsidenten die Opposition in Bedrängnis gebracht, indem er ihr nur wenig Zeit ließ, die Wahlen zu organisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así fue cuando, por problemas derivados tal vez de una mala gestión, obligó incluso a la Comisión, que presidía el señor Santer, a presentar su dimisión.
So war es auch, als, vielleicht durch Misswirtschaft, Probleme entstanden, die die Kommission unter Vorsitz von Herrn Santer zum Rücktritt zwangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la ejecución del presupuesto de alguno de los Estados miembros fuese tan deficiente, el gobierno en cuestión se vería obligado a presentar su dimisión.
Wenn die Umsetzung des Haushalts in einem Mitgliedstaat ebenso unzureichend wäre, würde die Regierung ohne weiteres stürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayando la necesidad de superar la crisis de confianza entre los ciudadanos europeos y las instituciones europeas, que se ha exacerbado aún más por los hechos que han conducido a la Comisión Santer a presentar su dimisión,
unter Hinweis auf die Notwendigkeit, die Vertrauenskrise zwischen den europäischen Bürgern und den Europäischen Institutionen zu überwinden, die noch durch die Tatsachen verschärft wurde, die zum Rücktritt der Kommission Santer geführt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, se trata del día que el candidato a la Presidencia de la República ha indicado para presentar su dimisión como jefe de las fuerzas armadas por haber alcanzado el límite de edad para permanecer en el cargo.
Für diesen Tag hat nämlich der Kandidat für das Präsidentenamt seinen Rücktritt als Armeechef angekündigt, da er dann die zulässige Altersgrenze überschritten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo miembro de la Comisión que hubiere cometido faltas graves en el ejercicio de sus funciones deberá presentar su dimisión cuando el Presidente de la Comisión se lo solicite;
bei schweren Verfehlungen in der Ausübung seines Amtes ist jedes Mitglied der Kommission gehalten, seinen Rücktritt einzureichen, wenn der Präsident der Kommission es dazu auffordert;
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, la última Comisión, a raíz de su dimisión, adoptó la decisión de no presentar iniciativa política importante alguna y, según tengo entendido, el Parlamento aceptó esa propuesta.
Und schließlich hat die letzte Kommission nach ihrem Rücktritt einen Beschluß gefaßt, keine größeren neuen politischen Initiativen vorzulegen. Ich gehe davon aus, daß das Parlament diesen Vorschlag guthieß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Investigación presentó sus resultados y al parecer han sido dichos resultados, que no contenían nada nuevo, los que han llevado a la Comisión ha presentar su dimisión.
Der Untersuchungsausschuß präsentierte seine Ergebnisse, und es scheint, daß diese Ergebnisse, die nichts Neues enthielten, zum Rücktritt der Kommission führten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paul Wolfowitz, presidente del Banco Mundial, como se sabe, ha sido obligado a presentar su dimisión por haber favorecido, en el ámbito de su actividad institucional, la carrera profesional de su compañera sentimental, funcionaria del Banco.
Paul Wolfowitz, der Präsident der Weltbank, wurde bekanntlich zum Rücktritt von seinem Amt gezwungen, weil er im Rahmen seiner institutionellen Tätigkeit die berufliche Laufbahn seiner Lebensgefährtin, einer Beamtin der Weltbank, begünstigt hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, al asumir sus responsabilidades políticas y presentar su dimisión colectiva, ha hecho un gesto que debemos agradecerle, al igual que debemos agradecerle el trabajo político que ha llevado a cabo durante su mandato.
Mit ihrem Bekenntnis zu ihrer politischen Verantwortung und ihrem kollektiven Rücktritt hat die Kommission ein Zeichen gesetzt, für das wir ihr danken müssen, genauso wie wir ihr für die politische Arbeit, die sie während ihrer Amtszeit geleistet hat, zu danken haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según un sondeo, el 15,6 % de los entrevistados considera que, en una situación de acoso sexual en el trabajo, es más recomendable presentar la dimisión que denunciar al agresor.
Eine Umfrage ergab, dass 15,6 % der Befragten im Falle sexueller Belästigung am Arbeitsplatz der Meinung sind, dass es eher zu empfehlen sei zu kündigen als Beschwerde gegen den Täter zu führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la decisión unánime de los Comisarios de presentar su dimisión colectiva a raíz de la presentación del informe del Comité de Expertos Independientes sobre las acusaciones de fraude, mala gestión y nepotismo, al cual se habían remitido y donde se dejaba constancia de la irresponsabilidad y las irregularidades en el funcionamiento de la institución,
unter Hinweis auf die einstimmige Erklärung der Mitglieder der Kommission, aufgrund der Vorlage des Berichts der unabhängigen Sachverständigen zu den Verfehlungen in bezug auf Betrug, mangelhafte Verwaltungsführung und Vetternwirtschaft, kollektiv zurückzutreten, wie dies auch nach Vorlage des Berichts, in dem Unverantwortlichkeit und Funktionsschwächen des Organs nachgewiesen wurden, erfolgt ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, los diputados holandeses del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos opinamos que con su decisión de presentar la dimisión la Comisión ha tomado la única decisión correcta posible a consecuencia de las conclusiones del informe del Comité de Expertos Independientes.
Herr Präsident! Die niederländischen Mitglieder der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas sind der Ansicht, daß die Kommission mit ihrem Beschluß zum Rücktritt die einzig richtige Entscheidung getroffen hat, die aufgrund der Schlußfolgerungen des Berichts des Ausschusses der Weisen möglich war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, las graves disfunciones observadas en la gestión de algunos sectores de actividad de la Comisión y puestas de manifiesto por el informe del Comité de Expertos Independientes, han llevado al Colegio de comisarios a presentar su dimisión colectiva, de conformidad con el espíritu de los Tratados.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die in der Leitung bestimmter Tätigkeitsbereiche der Kommission zutage getretenen und im Bericht des unabhängigen Sachverständigenausschusses dargestellten ernsten Mißstände haben das Kollegium gemäß dem Geist der Verträge zu einem gemeinsamen Rücktritt veranlaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el interesado deberá comprometerse por escrito a no presentar su dimisión al Centro en el curso de los seis meses siguientes a la fecha de devengo de su derecho al permiso por vacaciones en el lugar de origen (con independencia de la fecha en que disfrute efectivamente del permiso),
Der Bedienstete muss sich schriftlich verpflichten, innerhalb von sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem sein Anspruch auf Heimaturlaub entsteht (unabhängig davon, zu welchem Zeitpunkt er diesen Heimaturlaub tatsächlich nimmt), sein Dienstverhältnis beim Zentrum nicht zu kündigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el agente interesado deberá comprometerse por escrito a no presentar su dimisión al Centro en el curso de los seis meses siguientes a la fecha de devengo de su derecho al permiso por vacaciones en el lugar de origen (con independencia de la fecha en que disfrute efectivamente del permiso);
Der Bedienstete muss sich schriftlich verpflichten, innerhalb von sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem sein Anspruch auf Heimaturlaub entsteht (unabhängig davon, zu welchem Zeitpunkt er diesen Heimaturlaub tatsächlich nimmt), sein Dienstverhältnis beim Zentrum nicht zu kündigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM