linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
presentar un recurso Berufung einlegen 10 ein Rechtsmittel einlegen 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

presentar un recurso Berufung einzulegen 2 Rechtsbehelf einzulegen 1 Berufung 1 Beschwerde einzulegen 1 Rechtsmittel 1 Einspruch einzulegen 1

Verwendungsbeispiele

presentar un recurso ein Rechtsmittel einlegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su abogado presentó inmediatamente un recurso y solicitó que se le pusiera en libertad con fianza, pero el juez denegó la solicitud.
Sein Rechtsbeistand legte umgehend Rechtsmittel ein und beantragte die Freilassung seines Mandanten gegen Kaution, doch der Richter lehnte dies ab.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No era mucho mejor la enmienda socialista que proponía que el recurso se presentara por intermediación del mismo.
Der Änderungsantrag der Sozialdemokraten war nicht viel besser, da er vorschlug, dass durch die Vermittlung des Staates Rechtsmittel eingelegt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tal el caos reinante en el sistema de justicia penal nigeriano que algunos presos condenados a muerte no han podido presentar un recurso porque se había perdido el expediente de su causa o porque no tenían un abogado que les representase en su lucha por conservar la vida.
Das nigerianische Strafjustizsystem ist so unstrukturiert, dass andere zum Tode Verurteilte zum Teil keine Rechtsmittel einlegen konnten, weil ihre Verfahrensakte verloren gegangen war, oder weil sie keinen Rechtsbeistand hatten, der sie bei ihrem Kampf um ihr Leben vertrat.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Porque entiendo que usted está teniendo conversaciones con los bancos, pero ¿no podría ser más claro en beneficio de los ciudadanos que han presentado recursos?
Denn soweit ich weiß, führen Sie Gespräche mit den Banken, aber könnten Sie sich nicht klarer zugunsten der Bürger aussprechen, die Rechtsmittel eingelegt haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la emisora de radio se encuentra en peligro de cierre inminente, tras haber presentado un recurso ante el Tribunal Supremo en noviembre de 2009.
Derzeit besteht für den Sender, der im November 2009 beim Obersten Gerichtshof Rechtsmittel eingelegt hat, die unmittelbare Gefahr, dass er geschlossen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero recordar que ya se han presentado recursos por indefensión contra este tipo de actuaciones y que el comité de vigilancia de la OLAF, en el marco de estos recursos, es consciente de ciertas disfunciones en el seno de este organismo.
Ich möchte daran erinnern, daß schon Rechtsmittel wegen Wehrlosigkeit gegenüber derartigen Vorgehensweisen eingelegt wurden und sich der OLAF-Überwachungsausschuß im Zusammenhang mit diesen Einsprüchen gewisser Funktionsmängel innerhalb dieses Amtes bewußt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que está formulado en la propuesta de convención, todavía no está claro qué posibilidades tiene el solicitante de asilo de obtener información y de poder presentar recursos y hacer valer sus derechos.
Unklar bleibt in dem Entwurf des Übereinkommens auch, welche Möglichkeiten die Asylbewerber eigentlich haben, um Informationen zu bekommen, wie sie ein Rechtsmittel einlegen und ihre Rechte wahrnehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de la Unión Europea y la Comisión, así como los solicitantes, presentaron recursos de casación en los que se pedía al Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE) que anulara la sentencia del TPI de 10 de marzo de 2009.
Der Rat der Europäischen Union und die Kommission sowie die Antragsteller legten Rechtsmittel ein und beantragten beim Gerichtshof der Europäischen Union (im Folgenden „EuGH“), das Urteil des Gerichts erster Instanz vom 10. März 2009 aufzuheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe un recurso legal extraordinario que La Fiscalía General de la República de Moldova ( recurs in anulare , artículo 452 del Código de Procedimiento Penal moldovo) podría presentar ante el Tribunal Supremo de Justicia, pero aún no se ha llevado a cabo ni hay indicios de que la Fiscalía vaya a plantear este caso.
Es gibt ein außerordentliches Rechtsmittel vor dem Obersten Gerichtshof, das vom Generalstaatsanwalt der Republik Moldau eingelegt werden könnte („recurs in anulare“, Artikel 452 der moldawischen Strafprozessordnung), dies ist bisher jedoch nicht geschehen, und es gibt auch keine Anzeichen dafür, dass der Staatsanwalt davon Gebrauch machen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, Sr. Presidente, felicito a la Comisión por la entereza que ha mostrado en la defensa de su papel como guardiana de los Tratados y pregunto si, en ejercicio de su coherencia, piensa la Comisión presentar un recurso ante el Tribunal de Justicia contra el Consejo de Ministros por violación de los Tratados.
Deshalb, Herr Präsident, beglückwünsche ich die Kommission zu ihrer Festigkeit, die sie bei der Verteidigung ihrer Rolle als Hüterin der Verträge gezeigt hat, und frage, ob die Kommission gedenkt, konsequent zu sein und gegen den Ministerrat Rechtsmittel beim Gerichtshof wegen der Verletzung der Verträge einzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit presentar un recurso

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué quiere hacer, presentar un recurso de amparo?
Was wollen Sie denn tun - Beschwerde einlegen?
   Korpustyp: Untertitel
tenga la posibilidad de presentar un recurso ante un órgano judicial o ante otro órgano
Zugang zu einem Überprüfungsverfahren vor einem Gericht oder einer anderen auf gesetzlicher Grundlage geschaffenen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede un trabajador autónomo presentar un recurso contra sí mismo? Me lo pregunto.
Kann, so frage ich mich, denn ein Selbständiger gegen sich selbst klagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No era posible presentar un recurso de casación contra la sentencia en rebeldía.
Gegen das in Abwesenheit erlassene Urteil konnte keine Revision eingelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En este caso, el plazo para presentar un recurso se prorroga a 2 meses.
In diesem Fall verlängert sich die Frist für die Beantragung einer Nachprüfung auf 2 Monate.
   Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, sólo es posible presentar un recurso administrativo contra esta prohibición de entrar a dicho territorio.
Offenbar ist ein verwaltungsrechtlicher Einspruch das einzige Mittel gegen ein solches Einreiseverbot in das US-Hoheitsgebiet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no está de acuerdo con las decisiones adoptadas, puede presentar un recurso.
Wenn Sie mit dem oder den Rentenbescheiden nicht einverstanden sind, können Sie Widerspruch oder Klage dagegen erheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no queda satisfecho con la decisión del Ministerio, puede presentar un recurso al
Falls Sie mit der Entscheidung des Ministers nicht einverstanden sind, können
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es siempre posible presentar un recurso ante el Supervisor Europeo de Protección de Datos. ES
Sie haben die Möglichkeit, beim Europäischen Datenschutzbeauftragten Einspruch zu erheben. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Un tercio de estas tasas se abonará en el momento de presentar el recurso. ES
Ein Drittel der Gebühr ist am Tage des Beschwerdeeingangs beim Amt zu zahlen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
¿Hay razones para presentar un recurso contra Grecia ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas?
Besteht Anlass, Griechenland im Zusammenhang mit diesem Thema vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zu verklagen?
   Korpustyp: EU DCEP
Es decir, ante qué tribunal deben presentar recurso las partes en caso de litigio entre una empresa y un consumidor.
Dabei geht es darum, zu entscheiden, vor welchem Gericht im Falle von Rechtsstreitigkeiten zwischen einem Unternehmen und einem Verbraucher Klage erhoben werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la Comisión recibió la orden de presentar un informe sobre unos posibles recursos propios nuevos.
Drittens wurde der Kommission auferlegt, über mögliche neue Eigenmittel zu berichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2007-2008 deben presentar ustedes un informe sobre el presupuesto y los recursos futuros de la Unión Europea.
Sie müssen in den Jahren 2007-2008 einen Bericht über den Haushalt und die künftigen Einnahmen der Europäischen Union vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al presentar un cuadro resumen con los transbordadores que salen de Ajaccio, recurso precioso y puerto de Córcega.
Einführung in eine zusammenfassende Tabelle mit Fähren Abweichung von Ajaccio, schöner Ort und Hafen auf Korsika.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sería conveniente replantearse y volver a presentar un modelo de desarrollo a partir de los recursos disponibles y de un potencial sostenible y renovable.
Es sollte ein Entwicklungsmodell konzipiert und umgesetzt werden, das sich auf die Grundlagen nachhaltiger und erneuerbarer Ressourcen und Potentiale stützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está dispuesta a presentar un documento sobre el estado del cobro de los recursos propios al comienzo de un procedimiento presupuestario.
Sie ist bereit, zu Beginn eines Haushaltsverfahrens ein Arbeitsdokument über den Stand der Eigenmittelerhebung vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que las empresas y las personas afectadas cuenten con la posibilidad de presentar un recurso, incluido el recurso ante un tribunal con respecto a las decisiones contempladas en el apartado 1.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die betreffenden Unternehmen und Personen die in Absatz 1 genannten Entscheidungen - auch vor Gericht - anfechten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la decisión del Tribunal italiano establece que quien lo solicite pueda presentar un recurso y obtener el reembolso del IVA injustamente pagado los últimos años.
Auf der anderen Seite wurde mit der Entscheidung des italienischen Gerichtshofs geregelt, dass jeder Bürger, der einen entsprechenden Antrag auf Widerspruch stellt, eine Rückerstattung der auf diese Weise unrechtmäßig erhobenen Mehrwertsteuer erhält.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que las disposiciones nacionales no sean conformes al Derecho comunitario, la Comisión puede presentar un recurso por incumplimiento del Tratado.
Sollten mitgliedstaatliche Vorschriften nicht konform mit dem Gemeinschaftsrecht sein, steht es der Europäischen Kommission frei, ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
La inclusión de un plazo suspensivo de tipo «statu quo» parece una solución adecuada para que los candidatos puedan presentar los correspondientes recursos.
Die Einführung einer Stillhaltefrist erscheint als geeignete Lösung, um den Bewerbern die Möglichkeit zu geben, ein Nachprüfungsverfahren anzustrengen.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de la esclavitud, corre el riesgo de presentar un nuevo saqueo de recursos en interés de los países más ricos.
Nach der Sklaverei droht hier eine neuerliche Plünderung der Ressourcen im Interesse der reicheren Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene la obligación de presentar informes puntuales a la dirección para asegurar un uso eficaz y eficiente de los recursos financieros.
Zur Sicherstellung der effizienten und nachhaltigen Verwendung der Finanzmittel werden dem Management zeitgerechte Berichte vorgelegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Cumbre de Edimburgo decidió que la Comisión debe, en primer lugar, presentar un informe sobre el funcionamiento del sistema financiero, sobre el sistema de los recursos propios.
Der Edinburgher Gipfel hatte beschlossen, daß die Kommission zuallererst einen Bericht über die Funktionsweise des Finanzierungssystems, über sein Eigenmittelsystem, vorlegen müsse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le oculto, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que, en caso contrario, este Parlamento consideraría la posibilidad de presentar un recurso ante el Tribunal de Justicia.
Diese Auffassung haben ich Ihnen mit allem Nachdruck zur Kenntnis gegeben. Sollte unsere Botschaft dem Rat nicht vorgetragen werden, würde das Parlament die Möglichkeit erwägen müssen, den Fall vor den Gerichtshof zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro motivo para presentar esta propuesta es que la política pesquera llevada a cabo en el mar Báltico no ha supuesto un aumento de los recursos de pesca.
Außerdem lege ich diese Vorschläge vor, weil die in der Ostsee geführte Fischereipolitik keinen Zuwachs der Ressourcen gebracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto hay que añadir que la Comisión ha decidido presentar un recurso ante el Tribunal por no haberse sometido Italia a la Decisión 2003/193/CE [14].
Zudem hat die Kommission beschlossen, den Gerichtshof anzurufen, weil Italien der Entscheidung 2003/193/EG nicht nachgekommen ist [14].
   Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de las disposiciones de la Ley General Administrativa (Algemene wet bestuursrecht), las partes interesadas tendrán la posibilidad de presentar un recurso por escrito.
Gegen diese Verordnung kann ein Beteiligter aufgrund der Bestimmungen des niederländischen Gesetzes über das allgemeine Verwaltungsrecht Einspruch erheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si desea recurrir la decisión adjunta, tiene derecho a presentar recurso, en el plazo de un mes a contar desde la fecha de su notificación, ante la
Wenn Sie mit dem beiliegenden Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie binnen eines Monats nach dessen Zustellung beim Ausschuss für
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no está de acuerdo con la decisión adjunta, tiene derecho a presentar recurso, en un plazo de treinta días a contar desde la fecha de su
Wenn Sie den beiliegenden Bescheid anfechten wollen, können Sie binnen 30 Tagen nach dessen Zustellung Widerspruch entweder bei dem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no está usted de acuerdo con la decisión adjunta, puede presentar recurso en el plazo de un mes, a contar desde la fecha de su notificación,
Falls Sie mit dem beiliegenden Bescheid nicht einverstanden sind können Sie binnen eines Monats nach Erhalt desselben Widerspruch einlegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberá presentar toda prueba que solicite un Estado miembro de que podrá disponer durante su estancia de recursos suficientes para cubrir sus gastos de subsistencia, estudios y regreso.
Er muss den von einem Mitgliedstaat verlangten Nachweis erbringen, dass er während seines Aufenthalts über die nötigen Mittel verfügt, um die Kosten für seinen Unterhalt, das Studium und die Rückreise zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
presentar toda prueba que solicite un Estado miembro de que podrá disponer durante su estancia de recursos suficientes para cubrir sus gastos de subsistencia, aprendizaje y regreso.
Er muss den von einem Mitgliedstaat verlangten Nachweis erbringen, dass er während seines Aufenthalts über die nötigen Mittel verfügt, um die Kosten für seinen Unterhalt, die Ausbildungsmaßnahme und die Rückreise zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, puedes optar por utilizar software que ofrece modelos tridimensionales del mundo antiguo, lo que sería imposible presentar sin utilizar un recurso de software. BE
In ähnlicher Weise können Sie Software verwenden, welche dreidimensionale Rekonstruktionen der antiken Welt anbietet, die Sie ohne den Einsatz einer solchen Software unmöglich präsentieren könnten. BE
Sachgebiete: verlag tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
En tal caso, los solicitantes pueden presentar recurso al Ministerio de Medio Ambiente de Flandes, que tiene la obligación de adoptar una decisión en un plazo de seis meses, de lo contrario el recurso se entenderá aceptado.
Die Antragsteller haben das Recht, beim flämischen Umweltminister Einspruch zu erheben, der innerhalb von sechs Monaten eine Entscheidung treffen muss, da andernfalls der Einspruch als stattgegeben gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de la Agencia se debe crear una Sala de Recurso para garantizar que cualquier persona física o jurídica afectada por las decisiones tomadas por la Agencia pueda presentar un recurso.
Es sollte eine Widerspruchskammer innerhalb der Agentur eingerichtet werden, damit gewährleistet ist, dass Widersprüche natürlicher oder juristischer Personen, die von Entscheidungen der Agentur betroffen sind, bearbeitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la decisión sobre la reclamación, la parte interesada podrá presentar un recurso ante la sección de recursos administrativos del Consejo de Estado (Raad van State) en el plazo de seis semanas.
Nach einer Entscheidung über den Einspruch kann dieselbe Partei erneut innerhalb von sechs Wochen bei der Abteilung Verwaltungsrecht des Staatsrates Beschwerde einlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben demostrar que disponen de recursos suficientes y presentar, según el caso, ya sea un certificado que acredite su aceptación en un centro de enseñanza o de investigación, ya sea un contrato de trabajo en toda regla.
Sie müssen nachweisen, dass sie über ein ausreichendes Einkommen verfügen, und je nach Fall eine Bescheinigung über ihre Einschreibung an einer Ausbildungs- oder Forschungseinrichtung oder einen ordnungsgemäßen Arbeitsvertrag vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le Thi Hong Lien se le ha denegado la posibilidad de presentar un recurso de apelación en razón de su mala salud, a pesar de que necesita someterse a un tratamiento adecuado.
Le Thi Hong Lien wurde das Berufungsverfahren aufgrund ihres schlechten Gesundheitszustands verweigert, obwohl sie dringend einer angemessenen Behandlung bedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
El apartado 2 del artículo 9 de la Convención de Århus deja explícitamente a los Estados miembros la elección de decidir si es suficiente entablar un procedimiento judicial o se prefiere presentar un recurso preliminar ante una autoridad administrativa.
Artikel 9 Absatz 2 des Århus-Übereinkommens lässt den Mitgliedstaaten ausdrücklich die Wahl, ob sie sich mit einem gerichtlichen Überprüfungsverfahren begnügen oder ein vorangehendes Prüfungsverfahren vor einer Verwaltungsbehörde vorschalten wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la solicitud sea rechazada, habría que prever un plazo para presentar recurso - plazo acompañado de un efecto suspensivo que permitiese paralizar cualquier expulsión en virtud del derecho a la defensa -, que de momento no existe.
Für den Fall der Ablehnung des Antrags müsste eine Einspruchsfrist mit aufschiebender Wirkung vorgesehen sein, so dass aufgrund des Rechts auf Verteidigung jede Abschiebung ausgesetzt werden kann, was nicht vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que un problema que habrá que afrontar es la decisión coherente que tomó ayer la Comisión, de presentar un recurso ante el Tribunal de Justicia con motivo de la decisión tomada por el Consejo Ecofin.
Es steht außer Frage, dass ein Problem, mit dem wir uns auseinandersetzen müssen, die verständliche Entscheidung ist, welche die Kommission gestern fasste, d. h. aufgrund des Beschlusses des ECOFIN-Rates Klage beim Gerichtshof einzureichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conceder el derecho de recurrir ante un tribunal superior y de interponer un recurso individual; la persona condenada a muerte ha de tener derecho a presentar una petición de conmutación de pena; linkedacts ES
Gestattung der Möglichkeit, im Einzelfall Revision einzulegen, wobei die zum Tode verurteilte Person das Recht haben muss, ein Ersuchen auf Umwandlung der Strafe zu stellen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En caso de que un solicitante reciba una respuesta negativa a una solicitud de confirmación podrá, de conformidad con el artículo 230 del Tratado, presentar un recurso ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Erhält ein Antragsteller auf einen Zweitantrag eine Ablehnung, kann er gemäß Artikel 230 beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften Klage erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la intención de presentar un programa conjunto que englobe la salud y la protección de los consumidores limitará la atención y los recursos que se consagran exclusivamente a la política relativa a los consumidores,
in der Erwägung, dass die beabsichtigte Vorlage eines gemeinsamen Programms für die Bereiche „Gesundheit – Verbraucher“ zu einer Verringerung der Aufmerksamkeit und der ausschließlich für die Verbraucherpolitik aufgewendeten Mittel führen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la traducción de dichas propuestas a todas las lenguas oficiales sobrepasaría los recursos disponibles y podría dar lugar al abuso del derecho a presentar propuestas con el objetivo de obtener la traducción de determinados pasajes de un texto.
Die Übersetzung solcher Vorschläge in alle Amtssprachen würde aber die verfügbaren Ressourcen überfordern und könnte Missbräuche des Vorschlagsrechts auslösen, mit dem Ziel, Übersetzungen für bestimmte Textpassagen zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Francia : el demandante, que vive en Tahiti, recibió la sentencia de culpabilidad el día en que se acababa el plazo para presentar un recurso de casación de acuerdo con la interpretación del Tribunal de Casación.
Frankreich : Bei einem in Tahiti wohnhaften Beschwerdeführer ging die Entscheidung auf Anklageerhebung an dem Tage ein, an dem nach Auslegung des Kassationshofs die Frist für die Einlegung einer Revision gerade verstrichen war.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, conviene recordar que, en el caso de que una persona considere lesionados sus derechos fundamentales, puede presentar un recurso ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, tras haber agotado las vías judiciales nacionales.
Sieht sich ein Bürger in seinen Grundrechten verletzt, kann er nach Erschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs Klage beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
El tribunal ante el que se presentare un recurso con arreglo a los artículos 39 o 40 sólo desestimará o revocará el otorgamiento de la ejecución cuando la ejecución del documento fuere contraria al orden público del Estado miembro requerido.
Die Vollstreckbarerklärung wird von dem mit einem Rechtsbehelf nach den Artikeln 39 oder 40 befassten Gericht nur versagt oder aufgehoben, wenn die Zwangsvollstreckung aus der Urkunde der öffentlichen Ordnung (ordre public) des Vollstreckungsmitgliedstaats offensichtlich widersprechen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio irá en perjuicio de los derechos del transportista de presentar un recurso contra terceros ni de alegar negligencia concurrente en virtud de lo dispuesto en el artículo 6 del presente Convenio.
Dieses Übereinkommen berührt nicht das Rückgriffsrecht des Beförderers gegen Dritte sowie das Recht des Beförderers, die Einrede mitwirkenden Verschuldens nach Artikel 6 geltend zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa presentar la Comisión un recurso ante el Tribunal de Justicia para garantizar que Polonia procederá a las necesarias modificaciones de su legislación con vistas a una correcta aplicación del Tratado?
Beabsichtigt die Kommission, den Gerichtshof anzurufen, um sicherzustellen, dass Polen die notwendigen Änderungen an seinen Rechtsvorschriften vornimmt, um den Vertrag korrekt anzuwenden?
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, el 14 de diciembre, el tribunal británico se negó a autorizar al Secretario de Estado a presentar un recurso aduciendo la ausencia de perspectivas razonables de éxito.
Schließlich verweigerte das britische Gericht am 14. Dezember 2007 dem Minister die Zulassung der Berufungseinlegung, da ihr keine hinreichenden Erfolgschancen eingeräumt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello pedimos en este informe y en las tres enmiendas que hemos añadido que la Comisión redoble sus esfuerzos para presentar un recurso de conciliación ante la OMC.
Deshalb fordern wir in diesem Bericht und in den drei Anträgen, die zusätzlich eingereicht wurden, dass die Kommission ihre Bemühungen, ein internationales Streitschlichtungsverfahren vor der WTO durchzusetzen, verstärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7.2 Desglose del coste por elementos Los Estados miembros pueden presentar un desglose de los costes de su acción como parte del proceso de asignación de los recursos presupuestarios disponibles .
7.2 Aufschlüsselung nach Kostenelementen Die Mitgliedstaaten können im Rahmen der Zuteilung verfügbarer Haushaltsmittel eine Aufschlüsselung der Kosten ihrer Maßnahmen vornehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Su colega como comisario, el Sr. Oreja, está pendiente de presentar desde febrero un informe de la Comisión acerca de cómo ésta desea aplicar estos recursos, para trasladarlos finalmente desde la reserva a la línea presupuestaria.
Ihr Kommissarkollege, Herr Oreja, ist seit Februar überfällig mit einem Bericht der Kommission, wie sie diese Mittel verwenden möchte, um sie dann letztlich aus der Reserve auf die Haushaltszeile zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la enmienda nº 4, la Comisión les recuerda que, según el Protocolo, Guinea no está obligada a presentar un informe sobre la aplicación detallada de los recursos mencionados en el artículo 6.
Im Hinblick auf Änderungsantrag 4 erinnert die Kommission daran, daß das Protokoll Guinea nicht dazu verpflichtet, über die genaue Anwendung des in Artikel 6 aufgeführten Betrages Bericht zu erstatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores y los comerciantes siguen sin conocer las vías de recurso extrajudicial, ya que solo un pequeño porcentaje de ciudadanos sabe cómo presentar una reclamación ante una entidad de resolución alternativa de litigios («entidad de resolución alternativa»).
Verbraucher und Unternehmer haben noch keine Kenntnis über bestehende alternative Rechtsbehelfsverfahren, und nur ein geringer Anteil der Bürger weiß, wie eine Beschwerde bei einer AS-Stelle einzureichen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La AEVM debe evaluar sus necesidades de personal y recursos derivadas de la asunción de sus poderes y obligaciones de conformidad con el presente Reglamento y presentar un informe al Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión.
Die ESMA sollte ihren Personal- und Mittelbedarf, der sich aus der Wahrnehmung der ihr gemäß dieser Verordnung übertragenen Aufgaben und Befugnisse ergibt, beurteilen und dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission einen Bericht unterbreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La AEVM debe evaluar sus necesidades de personal y recursos derivadas de los poderes y obligaciones que debe asumir en virtud del presente Reglamento y presentar un informe al Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión.
Die ESMA sollte ihren Personal- und Mittelbedarf, der sich aus der Wahrnehmung der ihr aufgrund dieser Verordnung übertragenen Aufgaben und Befugnisse ergibt, beurteilen und dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission einen Bericht unterbreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A finales de 2013, la Comisión deberá presentar un informe que aborde cuestiones como la situación de nuestros bosques y cuál es el nivel de agotamiento de nuestros recursos pesqueros.
Ende 2013 sollte die Kommission einen Bericht vorlegen, der sich mit Fragen zur Situation der Wälder beschäftigt, und wie erschöpft unsere Fischereiressourcen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, cada Director General tiene que presentar un Informe Anual de las Actividades en el que rinde cuentas de la gestión de los recursos que están bajo su responsabilidad.
Über den Umgang mit den ihnen anvertrauten Finanzen hat jeder Generaldirektor einen jährlichen Tätigkeitsbericht zu machen und darin Rechenschaft abzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser aceptada como variedad de conservación, la variedad o variedad local a la que se refiere el artículo 1, apartado 1, letra a), deberá presentar un interés para la conservación de los recursos fitogenéticos.
Damit eine Landsorte oder andere Sorte gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a als Erhaltungssorte zugelassen werden kann, muss sie hinsichtlich der Erhaltung der pflanzengenetischen Ressourcen von Interesse sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el acceso sólo se conceda tras la resolución de la autoridad decisoria, los Estados miembros se asegurarán de que dicho acceso sea posible con la antelación necesaria para poder preparar y presentar un recurso en el plazo previsto.
Wird der Zugang erst nach der Entscheidung der Asylbehörde gewährt, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der Zugang so frühzeitig ermöglicht wird, dass fristgerecht ein Rechtsbehelf vorbereitet und eingelegt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen inicial fue modificado en 2002 con la introducción de un mecanismo de control de los gastos en virtud del cual los beneficiarios estaban obligados a presentar a las autoridades fiscales una solicitud de reserva de recursos.
Die ursprüngliche Regelung wurde 2002 um ein Verfahren zur Haushaltsbegrenzung ergänzt. Danach musste der Empfänger bei der Steuerbehörde beantragen, dass entsprechende Beihilfemittel vorgemerkt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no está usted satisfecho con la decisión adjunta, puede presentar un recurso al Ministerio de Trabajo y Seguridad Social en el plazo de quince días a partir de la notificación de la decisión.
Falls Sie mit dem beiliegenden Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie gegen diesen binnen 15 Tagen vom Tage der Zustellung an beim Minister für Arbeit und Sozialversicherung Widerspruch einlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser aceptada como variedad de conservación, la raza o variedad autóctona a la que se refiere el artículo 1, apartado 1, letra a), deberá presentar un interés para la conservación de los recursos fitogenéticos.
Damit eine Landsorte oder andere Sorte gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a als Erhaltungssorte zugelassen werden kann, muss sie hinsichtlich der Erhaltung pflanzengenetischer Ressourcen von Interesse sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio irá en perjuicio de los derechos del transportista de presentar un recurso contra terceros ni de alegar negligencia concurrente en virtud de lo dispuesto en el artículo 6 del presente Convenio.
Dieses Übereinkommen berührt nicht das Rückgriffsrecht des Beförderers gegen Dritte sowie das Recht des Beförderers, die Einrede des Mitverschuldens gemäß Artikel 6 dieses Übereinkommens geltend zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la duración del plazo suspensivo varía de un Estado miembro a otro, es también importante que los licitadores y los candidatos afectados sean informados del plazo efectivo de que disponen para presentar sus procedimientos de recurso.
Da die Dauer der Stillhaltefrist in den Mitgliedstaaten unterschiedlich ist, ist es ferner wichtig, dass die betroffenen Bieter und Bewerber über die tatsächliche Frist informiert werden, innerhalb deren sie ein Nachprüfungsverfahren anstrengen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
§ 1 Todos los que hayan sido parte en el procedimiento ante el Tribunal de la Función Pública podrán presentar escrito de contestación dentro de un plazo de dos meses a contar desde la notificación del recurso de casación.
§ 1 Die Parteien des Verfahrens vor dem Gericht für den öffentlichen Dienst können binnen zwei Monaten nach Zustellung der Rechtsmittelschrift eine Rechtsmittelbeantwortung einreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio irá en perjuicio de los derechos del transportista de presentar un recurso contra terceros ni de alegar negligencia concurrente en virtud de lo dispuesto en el artículo 6 del presente Convenio.
Dieses Übereinkommen berührt nicht das Rückgriffsrecht des Beförderers gegen Dritte sowie das Recht des Beförderers, die Einrede des Mitverschuldens nach Artikel 6 geltend zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier persona o empresa que haya sufrido daños como resultado de la acción u omisión de la Unión o de sus agentes puede presentar un recurso para la reparación de los daños ante el Tribunal General. ES
Personen oder Unternehmen, die durch die Tätigkeit oder Untätigkeit der Gemeinschaft oder ihrer Bediensteten einen Schaden erlitten haben, können vor dem Gericht auf Schadenersatz klagen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Condena la flagelación de la menor de edad, condenada en virtud de la legislación del Estado de Zamfara y subraya que recibió este castigo estando todavía pendiente ante los tribunales una solicitud de venia para presentar un recurso;
verurteilt den Vollzug der Prügelstrafe an einem nach dem Recht des Bundesstaates Zamfara verurteilten minderjährigen Mädchen und betont, dass diese Strafe vollzogen wurde, noch während ein Berufungsantrag vor Gericht anhängig war;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede presentar la Comisión el cuadro previsto de utilización de los recursos de los fondos comunitarios para los próximos años, junto a un análisis de las prioridades que se han de respetar para alcanzar los objetivos de desarrollo y empleo?
Kann die Kommission den für die nächsten Jahre geplanten Verwendungsrahmen für Gemeinschaftsmittel und eine Analyse der vorrangigen Vorhaben vorlegen, mit denen die Entwicklungs- und Beschäftigungsziele erreicht werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
En ese marco, las empresas podrán presentar sus innovaciones relacionadas con una producción con ahorro de energía, uso eficiente de materiales y recursos, empleo de energías renovables sin impacto sobre el clima así como un control energético optimizado. DE
Hier können Unternehmen ihre Innovationen bei energieeinsparender Produktion, Material- und Ressourceneffizienz, klimaverträglichem Einsatz erneuerbarer Energien sowie optimiertem Energiecontrolling vorstellen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Los interesados podrán presentar en cualquier momento un recurso ante el Supervisor Europeo de Protección de Datos, http://www.edps.europa.eu, si considerasen que las operaciones de tratamiento no se ajustan a lo dispuesto en el Reglamento (CE) nº 45/2001.
Betroffene Personen haben das Recht, sich an den Europäischen Datenschutzbeauftragten (http://www.edps.europa.eu) zu wenden, wenn sie der Auffassung sind, dass die Verarbeitung nicht den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 entspricht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los jóvenes faltos de recursos que cumplan con ciertos requisitos básicos, como un certificado de estudios escolares cumplidos y apoyo familiar, deberían aprovechar la oportunidad y presentar una solicitud ahora mismo (informes aquí)..
Sozial bedürftige Jugendliche, die gewisse Grundvoraussetzungen wie Schulabschluss und familiäre Unterstützung mitbringen, sind dort derzeit zur Bewerbung aufgerufen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
C. Considerando que la Comisión se ha comprometido a presentar su informe sobre los recursos propios, tal como se establece en la Decisión del Consejo 2000/597/CE, Euratom, para el verano de 2004, y a presentar asimismo propuestas adecuadas de un mecanismo de corrección generalizada,
C. in der Erwägung, dass die Kommission sich verpflichtet hat, wie im Beschluss 2000/597/EG, Euratom des Rates vorgesehen, bis Sommer 2004 ihren Bericht über die Eigenmittel vorzulegen und geeignete Vorschläge für einen allgemeinen Korrekturmechanismus zu unterbreiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión se ha comprometido a presentar su informe sobre los recursos propios, tal como se establece en la Decisión del Consejo 2000/597/CE, Euratom, para el verano de 2004, y a presentar asimismo propuestas adecuadas de un mecanismo de corrección generalizada,
in der Erwägung, dass die Kommission sich verpflichtet hat, wie im Beschluss 2000/597/EG, Euratom des Rates vorgesehen, bis Sommer 2004 ihren Bericht über die Eigenmittel vorzulegen und geeignete Vorschläge für einen allgemeinen Korrekturmechanismus zu unterbreiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Se concederá a cada proveedor un plazo suficiente para preparar y presentar un recurso; dicho plazo no deberá ser en ningún caso inferior a diez días a partir del momento en que el proveedor conozca o deba razonablemente conocer el fundamento del recurso.
Allen Anbietern wird ab dem Zeitpunkt, zu dem sie von dem Sachverhalt, der Anlass des Widerspruchs ist, Kenntnis erhalten haben oder nach normalem Ermessen erhalten haben müssten, ein ausreichender Zeitraum von mindestens zehn Tagen zur Vorbereitung und Einlegung eines Widerspruchs eingeräumt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un plazo, improrrogable, de dos meses a partir de la notificación del recurso de casación —al que se añade un plazo único de diez días por razón de la distancia—, todas las partes en el asunto del que conoció el Tribunal General pueden presentar un escrito de contestación.
Innerhalb einer nicht verlängerbaren Frist von zwei Monaten ab Zustellung der Rechtsmittelschrift — zu der die pauschale Entfernungsfrist von zehn Tagen hinzukommt — kann jede Partei der betreffenden Rechtssache vor dem Gericht eine Rechtsmittelbeantwortung einreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, propone establecer un plazo suspensivo de tipo «statu quo» de diez días entre la decisión de adjudicación del contrato a uno de los licitadores y la firma del mismo, para que los candidatos que se consideren perjudicados tengan tiempo de presentar un recurso.
Zu diesem Zweck schlägt die Kommission die Einführung einer Stillhaltefrist von 10 Tagen zwischen der Zuschlagsentscheidung zugunsten eines der Bieter und dem Vertragsschluss vor, damit den sich in ihren Rechten verletzt fühlenden Bewerbern Zeit für die Beantragung eines Nachprüfungsverfahrens bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los organizadores de una iniciativa ciudadana debidamente registrada habrán de presentar a la Comisión, en un plazo razonable después de la conclusión del procedimiento, un informe sobre la financiación de la iniciativa, incluida la procedencia de los recursos financieros (informe de transparencia).
Die Organisatorinnen und Organisatoren einer erfolgreich angemeldeten Bürgerinitiative sind verpflichtet, nach Abschluss des Verfahrens innerhalb einer angemessenen Frist der Kommission einen Bericht über die Finanzierung der Initiative einschließlich der Finanzierungsquellen vorzulegen (Transparenzbericht).
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, felicitamos a la ponente por haber conseguido un compromiso de la Comisión de presentar anualmente al Parlamento Europeo un informe sobre el estado de la recaudación de los recursos propios, las previsiones en la materia para el próximo ejercicio presupuestario y ciertos problemas frecuentes relacionados con el sistema.
Abschließend beglückwünschen wir die Berichterstatterin, dass es ihr gelungen ist, die Kommission zu der Verpflichtung zu bewegen, dem Europäischen Parlament jedes Jahr einen Bericht über den Stand der Erhebung der Eigenmittel, die diesbezügliche Vorausschau für das nächste Haushaltsjahr und bestimmte häufig in Verbindung mit dem System auftretende Probleme vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me alegra mucho poder presentar un acuerdo de pesca con un espíritu nuevo, que tiene más en cuenta no solamente los intereses de la Unión Europea, sino también los de los pescadores autóctonos de Senegal y el estado de los recursos pesqueros.
Herr Präsident, ich bin sehr glücklich, ein Fischereiabkommen neuen Geistes vorstellen zu können, das nicht nur die Interessen der Europäischen Union, sondern auch die der einheimischen Fischer Senegals und die Situation der Fischbestände besser berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona privada de su libertad mediante detención preventiva o internamiento tendrá derecho a presentar un recurso ante un organismo judicial, a fin de que se pronuncie en breve plazo sobre la legalidad de su privación de libertad y ordene su puesta en libertad si fuera ilegal.
Jede Person, die festgenommen oder der die Freiheit entzogen ist, hat das Recht zu beantragen, dass ein Gericht innerhalb kurzer Frist über die Rechtmäßigkeit der Freiheitsentziehung entscheidet und ihre Entlassung anordnet, wenn die Freiheitsentziehung nicht rechtmäßig ist.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
A los pacientes que no tienen acceso a estos recursos, Europa los mantiene en la oscuridad, y por este motivo también creo que la propuesta de la Comisión de presentar un proyecto experimental es sólida y, en cualquier caso, un buen primer paso.
Patienten, die auf diese Quellen nicht zurückgreifen können, werden von Europa im Dunkeln gelassen, und deshalb dürfte der Vorschlag der Europäischen Kommission für einen Versuchslauf sinnvoll und auf jeden Fall ein erster Schritt in die richtige Richtung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión pretende presentar en un futuro próximo una propuesta relativa a los cambios del programa Pericles para los años 2007-2013, que concederá gran importancia a la lucha contra el contrabando y la falsificación, como un objetivo que merece la asignación de recursos financieros.
Die Kommission beabsichtigt, in Kürze einen Vorschlag über Änderungen im Programm PERICLES für den Zeitraum 2007-2013 vorzulegen, der dem Kampf gegen Schmuggel und Fälschungen als einer Zielsetzung, die die Zuteilung von Finanzmitteln verdient, einen wichtigen Platz einräumen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado no podrá presentar una reclamación internacional en razón de un perjuicio causado a uno de sus nacionales o a una de las personas a que se refiere el proyecto de artículo 8 antes de que la persona perjudicada haya agotado los recursos internos, salvo lo dispuesto en el proyecto de artículo 15.
Ein Staat darf einen völkerrechtlichen Anspruch wegen einer Schädigung eines Staatsangehörigen oder einer anderen in dem Entwurf von Artikel 8 bezeichneten Person erst dann geltend machen, wenn die geschädigte Person vorbehaltlich des Entwurfs des Artikels 15 alle innerstaatlichen Rechtsbehelfe erschöpft hat.
   Korpustyp: UN
En el plazo de un mes desde la fecha de presentación del recurso se transmitirá una copia de dichas observaciones al secretario de la Comisión, así como al demandante, que dispondrá de un plazo de 20 días para presentar una réplica por escrito, de la que el secretario de la Comisión transmitirá copia inmediatamente al director.
Eine Kopie dieser Bemerkungen wird dem Ausschusssekretär binnen eines Monats ab der Hinterlegung der Beschwerde übermittelt, sowie auch dem Beschwerdeführer, der binnen 20 Tagen eine schriftliche Gegenäußerung einreichen kann, die der Ausschusssekretär dem Direktor unverzüglich in Kopie übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se consideren necesarios actos de ejecución, la Presidencia podrá ya sea someter un proyecto de actos en el plazo de un mes al Comité de recursos para una nueva deliberación o presentar al Comité en el plazo de dos meses una versión modificada del mismo.
Werden Durchführungsrechtsakte für erforderlich erachtet, so kann der Vorsitz dem Berufungsausschuss innerhalb eines Monats den Entwurf der Rechtsakte zur weiteren Beratung vorlegen oder dem Ausschuss innerhalb von zwei Monaten einen geänderten Entwurf der Rechtsakte unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no se establece un plazo para la transmisión de la explicación razonada, se queda prácticamente en papel mojado el derecho del notificante a que, tras la conclusión del plazo de treinta días, se le comunique a la mayor brevedad una decisión contra la que pueda presentar, si procede, un recurso administrativo o judicial.
Ohne die Bestimmung einer Frist für die Abgabe der begründeten Erklärung läuft das Recht des Notifizierenden praktisch ins Leere, nach Ablauf von 30 Tagen möglichst zügig eine Entscheidung zu erhalten, gegen die er sich per Verwaltungsverfahren oder gerichtlich wehren kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra comisión fue constituida en julio de 2010 y con un mandato de un año con el fin definir las prioridades políticas del Parlamento Europeo para el nuevo marco financiero plurianual posterior a 2013 tanto en el plano legislativo como en el presupuestario y presentar orientaciones para los recursos necesarios para que la Unión ponga en práctica estas prioridades. ES
Unser Ausschuss wurde im Juli 2010 eingesetzt und hat den auf ein Jahr angelegten Auftrag erhalten, die politischen Prioritäten des Europäischen Parlaments für den neuen mehrjährigen Finanzrahmen nach 2013 sowohl in legislativer als auch in haushaltsspezifischer Hinsicht festzulegen und Leitlinien für die Ressourcen zu unterbreiten, die erforderlich sind, damit die Union die genannten Prioritäten umsetzen kann. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En aras de la protección de los consumidores, las organizaciones de defensa de los consumidores deben poder presentar un recurso jurisdiccional en virtud del artículo 18, y deben tener derecho a ser oídas cuando tengan un interés legítimo en los procedimientos de que se trate.
Im Interesse des Verbraucherschutzes müssen auch die Verbraucherorganisationen berechtigt sein, eine Entscheidung, wie in Artikel 18 vorgesehen, gerichtlich anzufechten, und ein Recht auf Anhörung haben, wenn sie an derartigen Verfahren ein berechtigtes Interesse haben.
   Korpustyp: EU DCEP
A esto ha respondido Herrán, al presentar un proceso de construcción, como una metáfora a la posibilidad de integración que, a pesar de las dificultades que enfrentan los países latinoamericanos y los habitantes de estos barrios, se puede lograr con los recursos que están a la mano para lograr un bienestar común.
Darauf antwortete Herrán, indem er einen Prozess der Konstruktion als eine Metapher der Möglichkeit der Integration präsentiert, die trotz aller Schwierigkeiten, mit denen sich die lateinamerikanischen Länder und die Bewohner solcher Viertel konfrontiert sehen, mit den zur Verfügung stehenden Mitteln zu bewerkstelligen wäre, um allgemeinen Wohlstand zu erreichen.
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
El Estado miembro de tratamiento garantizará al Estado miembro de afiliación que es responsable de la cobertura de este seguimiento o de este tratamiento la posibilidad de presentar un recurso en caso de lesión, así como el acceso a la historia médica.
Der Behandlungsmitgliedstaat garantiert dem Versicherungsmitgliedstaat, der für die Kostenübernahme dieser Nachbehandlung und/oder Behandlung verantwortlich ist, im Fall einer Schädigung eine Klagemöglichkeit und gewährleistet den Zugang zu der Patientenakte.
   Korpustyp: EU DCEP
Ejemplo de ello son las recientes declaraciones, publicadas por los medios de comunicación portugueses, de que tanto Portugal como España aún no han procedido a la transposición de las nuevas directivas sobre electricidad y gas natural, lo cual podría llevar a la Comisión a presentar un recurso judicial.
Ein Beispiel hierfür sind Erklärungen, die in der portugiesischen Presse vor kurzem veröffentlicht wurden, nach denen sowohl Portugal als auch Spanien die Umsetzung der neuen Richtlinien über Strom und Erdgas noch nicht vorgenommen hätten, weswegen sich die Kommission veranlasst gesehen habe, mit der Einleitung von gerichtlichen Schritten zu drohen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar si es posible presentar una normativa que subordine la concesión de fondos comunitarios al respeto de vínculos obligatorios que impidan a los destinatarios de los recursos la deslocalización sin haber previsto un programa de reciclaje profesional para proteger el empleo?
Ist es möglich, Rechtsvorschriften vorzuschlagen, mit denen die Gewährung von Mitteln der EU von der Einhaltung verbindlicher Auflagen abhängig gemacht wird, die die Begünstigten der Mittel daran hindern, ihren Standort zu verlagern, ohne einen Plan für die berufliche Umschulung zum Schutz der Beschäftigung vorzusehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere al procedimiento propio de la UE para la elaboración de listas, el Consejo quiere señalar que varios de los requirentes designados han ejercido asimismo su derecho a presentar un recurso ante el Tribunal de Primera Instancia y el Tribunal de Justicia.
Was die autonomen Verfahren der EU für die Aufnahme in die Liste betrifft, so weist der Rat darauf hin, dass mehrere betroffene Personen ebenfalls von ihrem Recht Gebrauch gemacht haben, eine Klage beim Gericht erster Instanz und beim Gerichtshof einzureichen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería presentar al Parlamento y al Consejo un informe de evaluación en el que determine si la OAV cuenta o no con los recursos de personal y de infraestructura necesarios para poder llevar a cabo las tareas asignadas de forma eficaz y a largo plazo.
Die Kommission sollte dem Parlament und dem Rat einen Evaluierungsbericht dazu vorlegen, ob das Lebensmittel- und Veterinäramt der Kommission personell und von der Infrastruktur her so ausgestattet ist, dass es die ihm gestellten Aufgaben auf Dauer effektiv wahrnehmen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, esto significaría que en caso de desacuerdo entre el Presidente y la Comisión de Asuntos Jurídicos, el Presidente sometería al Pleno no sólo la decisión de mantener o no un recurso, sino también la decisión de presentar observaciones o intervenir ante el Tribunal.
In der Praxis würde dies dazu führen, dass bei Meinungsverschiedenheiten zwischen dem Präsidenten und dem Rechtsausschuss der Präsident nicht nur die Entscheidung über die Aufrechterhaltung der Klage dem Plenum unterbreiten müsste, sondern auch die Entscheidung, ob eine Stellungnahme vor dem Gerichtshof abgegeben oder einem Rechtsstreit beigetreten werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP