linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

presentarse vorgelegt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En diciembre de 2001 consiguió que el Grupo de Amigos del Secretario General para Georgia apoyara sin reservas un conjunto de propuestas que debía presentarse a las partes para que sirviera de base de negociación sobre la condición futura de Abjasia dentro del Estado de Georgia.
Im Dezember 2001 erhielt er die volle Unterstützung der Gruppe der Freunde des Generalsekretärs für Georgien für ein Bündel von Vorschlägen, das den Parteien als Grundlage für Verhandlungen über den künftigen Status Abchasiens innerhalb des Staates Georgien vorgelegt werden soll.
   Korpustyp: UN
Subraya que el informe sobre la ejecución del presupuesto debe presentarse oportunamente para que los Estados Miembros puedan analizarlo y facilitar la preparación del presupuesto;
5. betont, dass der Haushaltsvollzugsbericht rechtzeitig vorgelegt werden soll, um den Mitgliedstaaten Zeit zur Analyse zu geben und die Aufstellung des Haushaltsplans zu erleichtern;
   Korpustyp: UN
Al mismo tiempo, todas las medidas pertinentes deberían presentarse al Comité para su aprobación.
Gleichzeitig sollten alle einschlägigen Maßnahmen dem Ausschuss zur Genehmigung vorgelegt werden.
   Korpustyp: UN
b) Los recursos presupuestarios que se soliciten para la Secretaría, la Oficina del Fiscal y las funciones administrativas no judiciales de las Salas deberán presentarse siguiendo el formato de la presupuestación basada en los resultados, que vincula los objetivos y los insumos con los logros previstos, cuya consecución se mide mediante indicadores de progreso;
b) der Mittelbedarf für die Kanzlei, die Anklagebehörde und die nicht mit der Rechtsprechung zusammenhängenden, administrativen Funktionen der Kammern soll in ergebnisorientierter Form vorgelegt werden, bei der die Ziele und die eingesetzten Mittel zu den erwarteten Ergebnissen, die mittels Zielerreichungsindikatoren zu messen sind, in Beziehung gesetzt werden;
   Korpustyp: UN
b) Los recursos presupuestarios que se soliciten para la Secretaría, la Oficina del Fiscal y las funciones administrativas extrajudiciales de las Salas deberán presentarse siguiendo el formato de la presupuestación basada en los resultados, que vincula los objetivos y los insumos con los logros previstos, cuya consecución se cuantifica mediante indicadores de progreso;
b) der Mittelbedarf für die Kanzlei, die Anklagebehörde und die nicht mit der Rechtsprechung zusammenhängenden, administrativen Funktionen der Kammern soll in ergebnisorientierter Form vorgelegt werden, bei der die Ziele und die eingesetzten Mittel zu den erwarteten Ergebnissen, die mittels Zielerreichungsindikatoren zu messen sind, in Beziehung gesetzt werden;
   Korpustyp: UN
Los informes con un contenido rutinario, como notas informativas y programas, podrían presentarse como informes de la Secretaría.
Berichte mit routinemäßigen Informationen, wie etwa Informationsmitteilungen und Papiere zur Tagesordnung, könnten als Berichte des Sekretariats vorgelegt werden.
   Korpustyp: UN
Aliento a la Asamblea General a que establezca un mecanismo para examinar si los informes periódicos siguen siendo necesarios y la frecuencia con que deben presentarse.
Ich lege der Generalversammlung nahe, einen Mechanismus zu schaffen, durch den geprüft werden soll, ob an wiederkehrenden Berichten noch Bedarf besteht und wie häufig sie vorgelegt werden sollen.
   Korpustyp: UN
De acuerdo con la Directriz sobre Sistemas de Gestión de Riesgo del CHMP para medicamentos de uso humano, debe presentarse el PGR actualizado al mismo tiempo que el próximo Informe Periódico de Seguridad (IPS).
Wie in der CHMP Richtlinie zu Risikomanagement-Systemen für Humanarzneimittel (CHMP Guideline on Risk Management Systems for medicinal products for human use) festgelegt, soll der aktualisierte RMP zur gleichen Zeit wie der nächste „ Periodic Safety Update Report (PSUR )“ vorgelegt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deben presentarse en inglés el mayor número posible de documentos y, como mínimo, los RCP.
So viele Unterlagen wie möglich und zumindest die Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels sollten auf Englisch vorgelegt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo con la Directriz sobre Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano del CHMP, el PGR actualizado debe presentarse al mismo tiempo que el siguiente Informe Periódico de de Seguridad (IPS).
Ein aktualisierter Risikomanagementplan sollte gemäß der CHMP-Richtlinie zu Risikomanagementsystemen für Humanarzneimittel zur selben Zeit vorgelegt werden wie die periodischen Berichte zur Arzneimittelsicherheit (Periodic Safety Update Reports, PSURs).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


presentarse a control . .
presentarse al control .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit presentarse

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las sandías pueden presentarse:
Die Wassermelonen können folgendermaßen aufgemacht sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cítricos podrán presentarse:
Die Zitrusfrüchte können wie folgt aufgemacht sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi hermana bajará a presentarse.
Meine Schwester wird sofort herunterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No deberá presentarse en 2010.
Nicht anzugeben im Jahr 2010
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede presentarse el futuro?
Wie kann die Zukunft aussehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas podrán presentarse reagrupadas.
Die Vorschläge können partienweise zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán presentarse los justificantes siguientes:
Zu den vorzulegenden Belegen gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información debe presentarse a:
Diese Informationen werden geliefert an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe presentarse la siguiente información:
Dabei ist Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no tienen que presentarse.
Darauf müsst ihr euch doch nicht einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hija acaba de presentarse.
Ic…mein Kind ist gerade aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
El FBI acaba de presentarse.
Das FBI ist soeben hier eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted encuentra normal presentarse allí?
Sie finden es in Ordnung, dort einfach aufzutauchen?
   Korpustyp: Untertitel
- presentarse a la hora fijada. ES
– Die Pressevertreter haben sich zur festgelegten Uhrzeit einzufinden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
que deberán presentarse cada dos años
alle zwei Jahre vorzulegenden Berichte
   Korpustyp: EU DCEP
La solicitud podrá presentarse por medios electrónicos.
Die Antragstellung kann elektronisch erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
La publicidad puede no presentarse como tal.
Werbung kann nicht als solche erkennbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos deben presentarse cada tres años.
Die Daten müssen alle drei Jahre erfasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, por lo visto, vuelven a presentarse.
Sie scheinen jetzt doch wieder vorzuliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si procede, deberán presentarse métodos confirmatorios validados.
Soweit erforderlich sind validierte Absicherungsmethoden anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, deberán presentarse métodos confirmatorios validados.
Soweit erforderlich, sind validierte Bestätigungsmethoden anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello debe presentarse la petición correspondiente.
Das geschieht durch eine entsprechende Antragstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este formulario podrá presentarse también electrónicamente.
Dieses Formblatt kann auch in elektronischem Format erstellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información que deberá presentarse a la Comisión
Der Kommission zu übermittelnde Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, puede presentarse en secciones de panal.
Der Honig kann auch in Scheiben oder als Wabenhonig vermarktet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los repollos deben presentarse adecuadamente deshojados.
Kopfkohl muss sauber geputzt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DOCUMENTOS QUE DEBERÁN PRESENTARSE AL SOLICITAR
FÜR DIE AUSSTELLUNG EINZUREICHENDE UNTERLAGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plomo debe presentarse como «Pb».
Blei ist als „Pb“ einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cadmio debe presentarse como «Cd».
Cadmium ist als „Cd“ einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un banquete debe presentarse por si solo.
Ich kann eine Festatmosphäre nicht erzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que presentarse a la revisión médica.
Sie sollen zur medizinischen Untersuchung antreten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es que no van a presentarse?
Wollt ihr euch nicht vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Mañana tiene que presentarse en el juzgado.
Sie muss morgen vors Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, cualquiera puede presentarse como pretendiente.
Seitdem kann jeder Mann als Freier um ihre Hand anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Las preguntas deben presentarse por escrito.
Bedaure, Fragen müssen schriftlich formuliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Estos programas deberán presentarse de forma concisa.
Diese Programme sollten kurz skizziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Va a presentarse a ella como korgano?
Sie wollen so tun, als wären Sie Korgano?
   Korpustyp: Untertitel
Asistentes, favor presentarse en sus estaciones.
Alle Assistenten auf ihre Stationen.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente, podrían presentarse otras mejoras al texto.
Der Text könnte sicherlich noch weiter verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) los datos que deben presentarse;
b) die erforderlichen vorzulegenden Daten;
   Korpustyp: EU DCEP
Debía presentarse en forma de gotas oftálmicas.
Es hätte als Augentropfen erhältlich sein sollen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elías fue para presentarse ante Acab.
Und Elia ging hin, daß er sich Ahab zeigte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Y nadie puede presentarse en un baile!
- Und wozu geht man auf einen Ball?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es como presentarse a presidente.
Wie bei einer Präsidentschaftskandidatur.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy mismo puede presentarse en público.
Heute können Sie sich allen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Las fotografías deben presentarse de forma anónimas. ES
Die hier von mir ausgestellten Bilder unterliegen dem Copyright. ES
Sachgebiete: verlag foto media    Korpustyp: Webseite
Incluso puede presentarse en camiseta y vaqueros.
Sie können sogar in Jeans und T-Shirt arbeiten.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Podrá presentarse en forma de intervalo de valores, cuando proceda.
Dafür kann, sofern angebracht, eine Spanne angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pasos deben darse para presentarse como candidato?
Wo kann ich die Kandidaten finden?
   Korpustyp: EU DCEP
Personal de emergencia presentarse en la estación 6.
An alle Rettungskräfte, begeben Sie sich in Sektor 6.
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente electo deberá presentarse ante el Parlamento Europeo.
Der gewählte Vorsitzende stellt sich dem Europäischen Parlament vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Pueden presentarse nuevos candidatos entre una vuelta y otra.
Nach dem ersten Wahlgang könne neue Kandidaten vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En lo relativo a las propuestas que pueden presentarse
Zu den gegebenenfalls zu formulierenden Vorschlägen
   Korpustyp: EU DCEP
Al acuerdo propiamente dicho no pueden presentarse enmiendas.
Die Einreichung von Änderungsanträgen zu der Vereinbarung selbst ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
, determinará el formato en que deberán presentarse dichas comunicaciones.
Absatz 2 genannten Verfahren die Form dieser Mitteilungen fest.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede presentarse una demanda colectiva contra las Autoridades belgas?
Ist eine Sammelklage als Beschwerde gegen die belgischen Behörden möglich?
   Korpustyp: EU DCEP
Todos estos síntomas pueden presentarse en el mismo paciente.
Es wird zur Behandlung von Symptomen der überaktiven Blase verwendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Raramente, puede presentarse una disminución del ritmo cardíaco y confusión.
Selten traten ein verlangsamter Herzschlag und Verwirrung auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los siguientes efectos adversos oculares pueden presentarse con GANFORT:
Am Auge kann es unter GANFORT zu folgenden Nebenwirkungen kommen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La reclamación deberá presentarse en el plazo de tres meses.
März 2004 geänderten Fassung, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaft L 124 vom 27.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solicitudes que deben presentarse ante la Comisión Europea
Bei der Kommission einzureichende Anträge
   Korpustyp: EU DCEP
Últimos días para presentarse al Premio de Periodismo 2011
Einreichungen für den Journalistenpreis des Europäischen Parlaments 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Además, también podrán presentarse otros informes especiales y dictámenes.
Zusätzlich können weitere Sonderberichte und Stellungnahmen verfasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los justificantes podrán presentarse asimismo en formato electrónico.
Diese Belege können auch in elektronischem Format aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente electo deberá presentarse ante el Parlamento Europeo.
Der gewählte Vorsitzende stellt sich dem Parlament vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Y esta oportunidad acaba de presentarse en este debate.
Denn genau so eine Gelegenheit hat sich mit dieser Aussprache ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que presentarse a una prueba escrita de competencia.
Schriftliche Prüfungen müssen abgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hammami, Madouri y Taamallah eligieron presentarse voluntariamente a los tribunales.
Hammami, Madouri und Taamallah sind freiwillig vorgetreten und zu dem Prozess erschienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me temo que no puede presentarse.
Ich fürchte also, dass wir Ihrer Bitte nicht nachkommen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión debería presentarse poco después.
Kurz danach wird die Kommission ihren Vorschlag vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de dicho estudio deben presentarse al Parlamento Europeo.
Über das Ergebnis dieser Untersuchung sollte das Europäische Parlament informiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Microdatos que deben presentarse a la Comisión (Eurostat)
Der Kommission (Eurostat) zu übermittelnde Mikrodaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los costes deben presentarse sin el IVA.
Alle Kosten ohne MwSt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FORMULARIO DEL INFORME PERIÓDICO QUE DEBE PRESENTARSE A LA COMISIÓN
STANDARDBERICHTSFORMULAR FÜR BESTEHENDE STAATLICHE BEIHILFEN (Formular für den Fischereisektor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que esta prueba debería presentarse una vez al año.
Ich denke, einmal jährlich muß dieser Nachweis erbracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas finales deben presentarse antes de finales de enero.
Die endgültigen Vorschläge dazu werden im Januar erwartet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no presentarse objeción alguna, la denominación quedaría registrada.
Wenn es keine Einsprüche gibt, kann die Bezeichnung registriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, ahora debe presentarse un reglamento rápidamente.
Aus meiner Sicht muss eine Verordnung nun sehr schnell vorangebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero impacientemente el Libro Blanco que debe presentarse en febrero.
Dem für Februar angekündigten Weißbuch ebenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de presentarse fotografías, estas serán suficientemente detalladas.
Liegen Fotografien bei, so müssen diese hinreichende Einzelheiten erkennen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información que deberá presentarse para el registro general
Zu allgemeinen Registrierungszwecken vorzulegende Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrán presentarse copias autenticadas de un informe de ensayo.
Kopien von Prüfberichten müssen beglaubigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos podrán presentarse anualmente o para determinados años.
Die Daten können für jedes Jahr oder für ausgewählte Jahre angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primer informe debe presentarse en febrero de 2011.
Der erste Bericht ist im Februar 2011 fällig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden presentarse complicaciones médicas, quirúrgicas, sociales, financieras o psicológicas.
Es kann zu medizinischen, chirurgischen, sozialen, finanziellen oder psychologischen Komplikationen kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMACIÓN CONTABLE QUE DEBE PRESENTARSE A PETICIÓN DEL ORGANISMO REGULADOR
DER REGULIERUNGSSTELLE AUF VERLANGEN VORZULEGENDE BUCHFÜHRUNGSDATEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de presentarse fotografías, estas serán suficientemente detalladas.
Auf gegebenenfalls beigefügten Fotos müssen hinreichende Einzelheiten zu sehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las reclamaciones deberán presentarse en un plazo de tres meses.
Die Beschwerde muss innerhalb einer Frist von drei Monaten eingelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El monohidrato puede presentarse como agujas, gránulos o polvo
Das Monohydrat kann Nadelkristall-, Granulat- oder Pulverform haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá presentarse en forma de intervalo de valores, cuando proceda.
Sofern angebracht, kann dafür eine Spanne angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El monohidratado puede presentarse como agujas, gránulos o polvo.
Das Monohydrat kann Nadel-, Körner- oder Pulverform haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención francés:
Die Angebote sind bei der französischen Interventionsstelle zu hinterlegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención italiano:
Die Angebote sind bei der italienischen Interventionsstelle zu hinterlegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención griego:
Die Angebote sind bei der griechischen Interventionsstelle zu hinterlegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención español:
Die Angebote sind bei der spanischen Interventionsstelle zu hinterlegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuere precisa una segunda votación, podrán presentarse nuevos candidatos.
Falls ein zweiter Wahlgang erforderlich ist, können neue Kandidaten benannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los importes deben presentarse sin el IVA.
Alle Beträge ohne MwSt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras de gastos deberán presentarse de la forma siguiente:
Diese Zahlenangaben sollten auf folgender Grundlage gemacht werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEBERÍAN presentarse todos los campos presentes, que facilitarían:
Jedes vorhandene Feld SOLLTE angezeigt werden und Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formulario del informe periódico que debe presentarse a la Comisión
Form des der Kommission zu übermittelnden regelmäßigen Berichts
   Korpustyp: EU DGT-TM