Señora Doyle, puesto que aborda usted esta cuestión, puedo decirle que el Ayuntamiento de Estrasburgo nombró al Sr. Ries como responsable para seguir todos los problemas, éstos y otros, que pudieran presentarse.
Da Sie diese Frage anschneiden, Frau Doyle, kann ich Ihnen sagen, dass die Straßburger Stadtverwaltung Herrn Ries zum Beauftragten für all diese Probleme oder auch andere, die noch auftauchen können, ernannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensábamos que el Ejército o la Guardia Nacional debían presentarse en cualquier momento.
Wir glauben, dass die Armee oder die Nationalgarde jeden Tag auftauchen könnten.
Korpustyp: Untertitel
No puede presentarse de improviso diciéndome que mi vida se derrumba y que tengo una semana para prepararme para el golpe.
Sie können nicht einfach so auftauchen, mir den Boden unter den Füßen wegziehen und mir eine Frist von einer Woche geben.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede presentarse aquí cualquier día?
Könnte er nicht eines Tages hier auftauchen?
Korpustyp: Untertitel
presentarsevorgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados de estos trabajos van a presentarse en la Conferencia que tendrá lugar en Bruselas el 18 de octubre.
Die Ergebnisse der entsprechenden Arbeiten werden auf der Konferenz in Brüssel am 18. Oktober vorgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diversas acciones de la UE deben resumirse y presentarse en una única estrategia exhaustiva, cuyo objetivo sea combatir la violencia contra las mujeres en toda la UE.
Die verschiedenen Handlungen der EU müssen zusammengefasst und in einer einzelnen umfassenden Strategie vorgestellt werden, deren Ziel darin bestehen soll, die Gewalt gegen Frauen in der ganzen EU zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión lleva a cabo su labor con extrema transparencia y de forma constructiva, e intenta salvar una idea que, de presentarse y realizarse dentro de un método comunitario, podría generar valor añadido para nuestros esfuerzos en materia de gobernanza, a diferencia de lo que han dicho algunos oradores.
Die Kommission erledigt ihre Arbeit mit vollster Transparenz, natürlich konstruktiv, versucht eine Idee zu retten, die, wenn sie gut vorgestellt und im Rahmen des Gemeinschaftskonzepts umgesetzt wird, im Gegensatz zu dem, was einige von Ihnen gesagt haben, zu einem Mehrwert für unsere Bemühungen um Steuerung beitragen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la resolución de la Asamblea Mundial, las recomendaciones finales tendrán que presentarse ante el Consejo Ejecutivo de la OMS, que se reunirá a finales de enero.
Gemäß der Entschließung der Weltgesundheitsversammlung müssen die endgültigen Empfehlungen dem Exekutivrat der WHO vorgestellt werden, der Ende Januar zusammentreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han puesto en marcha ya los trabajos internos para traducir los compromisos contenidos en el consenso en un proyecto de plan de acción que debería presentarse en el primer semestre de 2008.
Intern wird jetzt daran gearbeitet, die Verpflichtungen aus dem Konsens in den Entwurf für einen Aktionsplan zu übertragen, der im ersten Halbjahr 2008 vorgestellt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían presentarse todas las nuevas propuestas en su contexto jurídico, para que sea posible comparar las propuestas de nueva legislación con la legislación existente.
Alle neuen Gesetzesentwürfe müssen in ihrem rechtlichen Kontext vorgestellt werden, damit es möglich ist, neue Gesetze mit den bestehenden Rechtsvorschriften zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, el primer pilar es una auténtica política europea del espectro que pueda presentarse desde la adopción del paquete, con ocasión de una gran conferencia que ha de celebrarse a comienzos de la próxima legislatura.
Für uns ist der erste Stein eine wirkliche europäische Frequenzpolitik, die gleich nach Annahme des Pakets auf einer großen Konferenz zu Beginn der kommenden Legislaturperiode vorgestellt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentarse para su introducción en la Unión en lotes, cada uno de los cuales deberá componerse de patatas cultivadas por un único productor y cosechadas en una sola zona, según lo establecido en el punto 1, y
sie werden zur Verbringung in die Union als Partien vorgestellt, die jeweils aus Kartoffeln eines einzigen Erzeugers bestehen und in einem einzigen Gebiet gemäß Nummer 1 geerntet wurden; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta encuesta se realizará en 2009, de manera que puedan presentarse sus resultados en la Conferencia Inaugural del Año Europeo,
Diese Umfrage soll im Jahr 2009 durchgeführt werden, damit die Ergebnisse auf der Konferenz zur Eröffnung des Europäischen Jahres vorgestellt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa se basa en la idea de que los proyectos modelo de éxito deberían presentarse para inspirar iniciativas locales, pero no existe ninguna base de datos relacionada con semejantes proyectos de éxito.
Das Programm basiert auf der Idee, dass erfolgreiche Modellprojekte vorgestellt werden sollten, um Anregungen für lokale Initiativen zu geben, wobei jedoch keine Datenbank für erfolgreiche Projekte dieser Art existiert.
Korpustyp: EU DCEP
presentarseübermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos decidido llevar a cabo una política voluntarista con respecto al mundo árabe y musulmán y somos muchos en proclamar el mismo mensaje, convencidos de que la actual crisis y la lucha contra el terrorismo internacional no pueden de ninguna manera presentarse como una guerra entre civilizaciones.
Wir haben beschlossen, gegenüber der arabisch-moslemischen Welt eine voluntaristische Politik zu führen, und in großer Zahl übermitteln wir alle die gleiche Botschaft, nämlich dass die ausgebrochene Krise und die Bekämpfung des international organisierten Terrorismus keinesfalls als ein Krieg zwischen den Kulturen hingestellt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán presentarse observaciones relativas a los efectos adversos sobre otros vegetales, en especial la gama normal de cultivos adyacentes, cuando haya indicios de que el producto fitosanitario podría afectarlos por deriva del vapor.
Es sind Beobachtungen über schädliche Auswirkungen auf sonstige Pflanzen einschließlich der gebräuchlichen Nachbarkulturen zu übermitteln, sofern Hinweise dafür vorliegen, dass das Pflanzenschutzmittel diese Pflanzen durch Abdampfung in Mitleidenschaft ziehen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El formato en el que deben presentarse las observaciones y el número de copias requeridas serán especificados por la Comisión cada cierto tiempo en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Das Format, in dem die Stellungnahmen zu übermitteln sind, und die Zahl der verlangten Kopien werden von der Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union festgelegt; die Kommission kann diese Festlegung nach Bedarf ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia publicará la lista de los elementos pertinentes que deberán presentarse de conformidad con el apartado 1.
Die Agentur veröffentlicht eine Liste der maßgeblichen Unterlagen, die gemäß Absatz 1 zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos deben presentarse con el mayor detalle posible.
Daten sind mit der größtmöglichen Untergliederungstiefe zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección de la autoridad a la que han de presentarse las impugnaciones:
Name und Anschrift der Behörde, an die die Anfechtung zu übermitteln ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las observaciones deben presentarse al EIPPCB en un plazo establecido (véanse las secciones 1.2.4 y 4.6.6) y en formatos específicos.
Kommentare sind bis zu einem bestimmten Stichtag (siehe Abschnitte 1.2.4 und 4.6.6) und in bestimmten Formaten an das EIPPCB zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos excepcionales y justificados, cuando haya que obtener información más detallada para respaldar las observaciones expuestas, este particular debe quedar claramente especificado en las observaciones, y esa información debe presentarse a más tardar tres meses después del plazo establecido para la presentación de observaciones.
Wenn in begründeten Ausnahmefällen weitere detaillierte Informationen gesammelt werden müssen, um die übermittelten Kommentare zu untermauern, so ist in den Kommentaren unmissverständlich darauf hinzuweisen. Die betreffenden Informationen sind dann innerhalb einer Frist von drei Monaten nach dem Stichtag für die Abgabe der Kommentare zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán presentarse observaciones relativas a los efectos adversos sobre otras plantas, incluida la gama normal de cultivos adyacentes, cuando haya indicios de que los productos fitosanitarios puedan afectarlas mediante arrastre del vapor.
Es sind Beobachtungen über schädliche Auswirkungen auf sonstige Pflanzen einschließlich der gebräuchlichen Nachbarkulturen zu übermitteln, sofern Hinweise darüber vorliegen, dass das Pflanzenschutzmittel diese Pflanzen durch Abdampfung in Mitleidenschaft ziehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos documentos deben presentarse periódicamente a las autoridades competentes de la India mediante informes intermedios trimestrales y anuales.
Die betreffenden Unterlagen sind den zuständigen Behörden in regelmäßigen Abständen (Vierteljahres- und Jahresberichte) zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentarsegemeldet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, le pido disculpas, había pedido la palabra antes de la votación, pero como se corre el riesgo de que el problema vuelva a presentarse, mi intervención no es vana.
Frau Präsidentin, entschuldigen Sie bitte, aber ich hatte mich bereits vor der Abstimmung zu Wort gemeldet. Denn da das Problem sich zu wiederholen droht, ist es nicht sinnlos, daß ich jetzt spreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información trimestral y mensual debe presentarse en términos de saldos y , conforme a las instrucciones del BCN pertinente , en términos de : i ) revalorizaciones debidas a variaciones de precios y tipos de cambio , o bien , ii ) operaciones .
Die vierteljährlichen und monatlichen Daten müssen als Bestände und in Übereinstimmung mit den Weisungen der betreffenden NZB --- als i ) Neubewertungen aufgrund von Preis - und Wechselkursänderungen oder ii ) Transaktionen gemeldet werden .
Korpustyp: Allgemein
a ) Debe presentarse el dato del campo 1 .
a ) Daten für das Feld 1 müssen gemeldet werden .
Korpustyp: Allgemein
c ) En caso de que el BCN pertinente recopile directamente la información de las operaciones v-a-v , deben presentarse también los datos de los campos siguientes : i ) campo 5 o campos 6 y 7 , y ii ) campo 4 o campos 2 y 3 .
c ) Wenn die betreffende NZB direkt Daten über Transaktionen auf der Basis von Daten über einzelne Wertpapiere erhebt , müssen Daten auch für die folgenden Felder gemeldet werden : i ) Feld 5 oder Felder 6 und 7 und ii ) Feld 4 oder Felder 2 und 3 .
Korpustyp: Allgemein
Esta partida debe presentarse mensualmente y con la misma periodicidad que las estadísticas mensuales obligatorias de las IFM de conformidad con el Reglamento BCE / 2001/13 ."
Diese Position wird monatlich mit derselben Vorlagefrist wie die obligatorische monatliche MFI-Bilanzstatistik gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 gemeldet ."
Korpustyp: Allgemein
Se prevé que esta periodicidad pueda cumplirse con respecto a todos los indicadores , con excepción del indicador no 3 " Número de empleados de las entidades de crédito " , para el que los datos deberán presentarse , si es posible , a finales de mayo de cada año con referencia al año anterior .
Es wird erwartet , dass dieses Fristerfordernis bei allen Indikatoren mit Ausnahme von Indikator 3 "Zahl der Beschäftigten von Kreditinstituten " erfüllt werden kann . Bei Indikator 3 werden Daten für das Vorjahr möglichst bis Ende Mai gemeldet .
Korpustyp: Allgemein
La modificación aporta un enfoque flexible , en virtud del cual dichos datos no tienen que presentarse si no son significativos .
Die Änderung sieht einen flexiblen Ansatz vor , nach dem Daten nicht gemeldet werden müssen , wenn sie nicht signifikant sind .
Korpustyp: Allgemein
Los datos correspondientes a los campos del cuadro siguiente deben presentarse respecto a cada valor clasificado en las categorías «valores representativos de deuda», «participaciones en el capital» y «participaciones en fondos de inversión», con arreglo a las siguientes normas:
Daten für die Felder in der nachfolgenden Tabelle müssen für jedes Wertpapier innerhalb der Kategorien „Schuldverschreibungen“, „Anteilsrechte“ und „Investmentfondsanteile“ nach den folgenden Regeln gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe presentarse el dato del campo 1.
Daten für das Feld 1 müssen gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el BCN pertinente recopile directamente la información de las operaciones valor a valor, deben presentarse también los datos de los campos siguientes:
Wenn die betreffende NZB direkt Daten über Transaktionen auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen erhebt, müssen Daten auch für die folgenden Felder gemeldet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
presentarseabzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una llamada a la Comisión para que despierte, y en particular al Comisario Byrne, a quien invito a presentarse ante la Asamblea para hacer una declaración en torno a este asunto.
Dies ist eine Warnung an die Kommission und insbesondere an Herrn Byrne, den ich an dieser Stelle auffordere, im Plenum eine Erklärung zu dieser Frage abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el plazo específico previsto en el artículo 167, apartado 1, párrafo primero, en que deba presentarse la declaración complementaria;
die in Artikel 167 Absatz 1 Unterabsatz 1 genannte bestimmte Frist, innerhalb deren die ergänzende Zollanmeldung abzugeben ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
el plazo específico, a que se refiere el artículo 263, apartado 1, en que deberá presentarse la declaración previa a la salida antes de que las mercancías salgan del territorio aduanero de la Unión teniendo en cuenta el tipo de tráfico;
die bestimmte Frist nach Artikel 263 Absatz 1, innerhalb deren die Vorabanmeldung vor Verbringung der Waren aus dem Zollgebiet der Union abzugeben ist, wobei die Verkehrsart zu berücksichtigen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las mercancías vayan a salir del territorio aduanero de la Unión y no se presente una declaración en aduana o una declaración de reexportación como declaración previa a la salida, deberá presentarse una declaración sumaria de salida en la aduana de salida.
Sollen Waren aus dem Zollgebiet der Union verbracht werden und wird keine Zollanmeldung oder Wiederausfuhranmeldung als Vorabanmeldung abgegeben, so ist eine summarische Ausgangsanmeldung bei der Ausgangszollstelle abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de identificación del sujeto pasivo a efectos del IVA en el Estado miembro en el que debe presentarse el estado recapitulativo, y bajo el cual haya entregado bienes en el sentido del artículo 138, apartado 1, o haya prestado servicios gravados en el sentido del artículo 44;
die Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer des Steuerpflichtigen in dem Mitgliedstaat, in dem die zusammenfassende Meldung abzugeben ist, und unter der er Gegenstände im Sinne des Artikels 138 Absatz 1 geliefert hat oder steuerpflichtige Dienstleistungen im Sinne des Artikels 44 erbracht hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones mencionadas en el apartado 1 podrán presentarse por medios electrónicos ante el Estado miembro de identificación en un plazo de tres años a partir de la fecha en que debía presentarse la declaración inicial.
Die in Absatz 1 genannten Änderungen sind innerhalb von drei Jahren ab dem Tag, an dem die ursprüngliche Erklärung abzugeben war, auf elektronischem Wege beim Mitgliedstaat der Identifizierung abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración sumaria que debe presentarse para la entrada o salida de mercancías del territorio aduanero de la Comunidad contiene, para cada situación o modo de transporte de que se trate, la información que se especifica en los cuadros 1 a 5.
Die summarische Anmeldung, die für in das Zollgebiet der Gemeinschaft oder aus diesem Gebiet verbrachte Waren abzugeben ist, muss für die betreffenden Fälle oder Beförderungsarten die in den Tabellen 1 bis 5 aufgeführten Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el plazo en que la declaración previa a la salida deberá presentarse o estar disponible antes de que las mercancías salgan del territorio aduanero de la Comunidad;
die Frist, innerhalb deren die Vorabanmeldung vor dem Verbringen der Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft abzugeben beziehungsweise zur Verfügung zu stellen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una deuda aduanera nacerá en el lugar en que se haya presentado la declaración en aduana o la notificación de reexportación mencionadas en los artículos 44, 45 y 48 o en el que haya de presentarse la declaración complementaria mencionada en el artículo 110, apartado 3.
Die Zollschuld entsteht an dem Ort, an dem die Zollanmeldung oder die Wiederausfuhrmitteilung nach den Artikeln 44, 45 und 48 abgegeben wird oder an dem die ergänzende Zollanmeldung nach Artikel 110 Absatz 3 abzugeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha límite en la que la declaración sumaria de entrada deberá presentarse o estar disponible antes de que las mercancías sean introducidas en el territorio aduanero de la Comunidad;
die Frist, innerhalb deren die summarische Eingangsanmeldung vor dem Verbringen der Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft abzugeben beziehungsweise zur Verfügung zu stellen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
presentarseVorlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el procedimiento de conciliación hemos recalcado que debe presentarse un expediente técnico completo para los llamados productos de bajo riesgo y que no pueden contener sustancias de posible riesgo.
Im Vermittlungsverfahren haben wir es erreicht, daß die Vorlage eines vollständigen technischen Dossiers für die sogenannten Produkte mit geringem Risiko betont worden ist, und daß sie keine Stoffe enthalten können, die an sich schon Anlaß zur Sorge geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el encuentro del Gobierno alemán con la Comisión de la UE celebrado el lunes de esta semana en Bonn, he acordado con el Comisario Fischler que en el caso de presentarse unas alternativas convincentes, la Comisión está dispuesta a revisar sus propuestas y, eventualmente, a presentar otras nuevas.
Ich habe mich beim Treffen der Bundesregierung mit der EU-Kommission am Montag dieser Woche in Bonn mit Herrn Kommissar Fischler darauf verständigt, daß die Kommission bei Vorlage überzeugender Alternativen bereit ist, ihre Vorschläge zu überprüfen, gegebenenfalls auch neue vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos así era en el momento de presentarse la propuesta.
Das war zumindest bei Vorlage des Vorschlags der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicación de la cantidad mensual abonada antes de presentarse la solicitud, así como de la modificación deseada.
Angabe des monatlichen Betrags, der vor Vorlage des Antrags und der nachgesuchten Änderung gezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer medidas transitorias para que los solicitantes puedan cumplir dichas normas y para que las solicitudes actuales o las que estén a punto de presentarse sigan adelante sin retrasos innecesarios.
Damit die Antragsteller diese Bestimmungen einhalten können und damit bereits vorgelegte Zulassungsanträge bzw. fast zur Vorlage bereite Zulassungsanträge ohne unnötige Verzögerungen bearbeitet werden können, sollten Übergangsmaßnahmen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de presentarse los informes al Consejo de Gobierno por conducto del Comité Ejecutivo, se enviarán borradores al PSSC y al Comité Directivo de Tecnologías de la Información del Eurosistema para que formulen observaciones.
Berichtsentwürfe werden vor der Vorlage über das Direktorium an den EZB-Rat dem PSSC und dem EISC zur Stellungnahme übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el proyecto de previsiones de gastos e ingresos, incluido el proyecto de plantilla de personal, que debe presentarse a la Comisión, y el presupuesto definitivo;
den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben einschließlich des Entwurfs des Stellenplans zur Vorlage an die Kommission; und den endgültigen Haushaltsplan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una copia del certificado IMA 1, debidamente autenticada, deberá presentarse, junto con el certificado de importación correspondiente y los productos a los que se refiera, a las autoridades aduaneras del Estado miembro de importación en el momento en que se deposite la declaración de despacho a libre práctica.
Eine ordnungsmäßig beglaubigte Kopie der Bescheinigung IMA 1 ist bei Vorlage der Zollanmeldung zur Überführung in den freien Verkehr mit der entsprechenden Einfuhrlizenz und den Erzeugnissen, auf die sie sich bezieht, den Zollbehörden des Einfuhrmitgliedstaats vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la información que debe presentarse sobre el suelo elegido y su selección, son de aplicación, en su caso, las mismas disposiciones del punto 7.1 de la parte A del anexo del Reglamento (UE) no 544/2011.
Gegebenenfalls gelten die gleichen Bestimmungen hinsichtlich der Vorlage von Angaben über den verwendeten Boden und seine Auswahl wie in Teil A Nummer 7.1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 544/2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
al presentarse el antiguo certificado de aeronavegabilidad y un certificado de revisión de la aeronavegabilidad válido emitido en virtud de la parte M, y
gegen Vorlage des vorherigen Lufttüchtigkeitszeugnisses und eines gültigen, gemäß Teil M ausgestellten Lufttüchtigkeitszeugnisses und
Korpustyp: EU DGT-TM
presentarsemelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros desempleados tienen cuatro semanas para presentarse y aceptar trabajos sin la competencia de trabajadores extranjeros.
Unseren Arbeitslosen stehen vier Wochen zu Verfügung, in denen sie sich melden und für eine Stelle bewerben können, ohne sich gegen ausländische Arbeitskräfte behaupten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cincuenta representantes elegidos han sido encarcelados, mientras que otros diputados sufren el oprobio de tener que presentarse dos veces al día en las comisarías de policía locales por orden del gobierno.
Fünfzig gewählte Volksvertreter wurden inhaftiert, während andere Abgeordnete sich auf Befehl der Regierung zweimal täglich auf der örtlichen Polizeistation melden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los marineros deberán presentarse al capitán del buque que les haya sido designado la víspera de la fecha de enrolamiento indicada en su contrato.
Der Seemann muss sich einen Tag vor dem in seinem Vertrag genannten Einschiffungsdatum beim Kapitän des bezeichneten Schiffes melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar en el que deberá presentarse el solicitante a su llegada al Estado miembro responsable.
Ort, an dem sich der Antragsteller nach Ankunft im zuständigen Mitgliedstaat melden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los marineros enrolados en buques de la UE deberán presentarse al capitán del buque designado la víspera de la fecha propuesta para su embarque.
Alle auf EU-Schiffen angeheuerten Seeleute müssen sich einen Tag vor dem vorgeschlagenen Zeitpunkt für die Einschiffung beim Kapitän des bezeichneten Schiffes melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligación de presentarse en determinadas fechas ante una autoridad concreta
Verpflichtung, sich zu bestimmten Zeiten bei einer bestimmten Behörde zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura podrá enviar este mensaje a la empresa ferroviaria para definir exactamente el momento y lugar en que el tren debe presentarse en la red, como respuesta al mensaje de tren listo.
Diese Meldung kann der jeweilige Fahrwegbetreiber an das EVU senden, um genau zu beschreiben, wann und wo sich der Zug als Antwort auf die Meldung ‚Zug fertig‘ im Netz melden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligación de presentarse en determinadas fechas ante una autoridad específica;
Verpflichtung, sich zu bestimmten Zeiten bei einer bestimmten Behörde zu melden;
Korpustyp: EU DGT-TM
A su llegada al lugar en que vaya a buscar empleo, deberá acudir a la oficina de empleo; en Liechtenstein, deberá presentarse también en la oficina del seguro de desempleo; en Chipre, Finlandia, Letonia y Malta, deberá asimismo dirigirse a la oficina local de la institución de la seguridad social.
am Ort der Arbeitssuche melden Sie sich bitte sofort bei der Arbeitsvermittlung (in Liechtenstein zusätzlich bei der Dienststelle der Arbeitslosenversicherung); in Zypern, Finnland, Lettland und Malta müssen Sie sich auch bei der örtlichen Dienststelle der Sozialversicherungsanstalt melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligación de presentarse en un determinado momento a una autoridad específica
Verpflichtung, sich zu bestimmten Zeiten bei einer bestimmten Behörde zu melden
Korpustyp: EU DGT-TM
presentarsedargestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no desempeñamos plenamente nuestras funciones parlamentarias en el ámbito regional, nacional y europeo, las conexiones entre ellos y el mecanismo interconectado de toma de decisiones no puede presentarse de forma transparente.
Wenn wir unsere Aufgabe als Parlamentarier auf regionaler, nationaler und europäischer Ebene nicht voll erfüllen, können die Zusammenhänge und der vernetzte Entscheidungsmechanismus nicht transparent dargestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de comunicación han de tener suficiente diversidad para que puedan presentarse eficazmente todos los puntos de vista de la sociedad.
Die Medien müssen so vielfältig sein, dass alle wichtigen Standpunkte der Gesellschaft effektiv dargestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo lo diría en la prensa eslovaca si quisiera subrayar el hecho de que el conflicto que se está produciendo en la actualidad no puede presentarse ni como un conflicto entre dos estados ni como un conflicto entre dos pueblos.
Ich würde es daher in der slowakischen Presse sagen, wenn ich die Tatsache hervorheben wollte, dass der gegenwärtige Konflikt weder als Konflikt zwischen zwei Staaten noch als ein Konflikt zwischen zwei Völkern dargestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mundialización puede presentarse como parte de la historia europea si puede imbuirse de la ética de su cultura.
Globalisierung kann als Teil der europäischen Geschichte dargestellt werden, wenn sie mit dem Ethos der europäischen Kultur erfüllt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información enlazada con el ECDC no debe presentarse de manera que sugiera el apoyo a ningún producto o servicio comercial.
Links zum ECDC dürfen nicht so dargestellt werden, dass der Eindruck erweckt wird, dass das ECDC ein gewerbliches Erzeugnis oder Dienstleistungsangebot unterstützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Además, puede presentarse la información en forma de gráfico.
Die Angaben können zusätzlich grafisch dargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, también puede presentarse la información financiera en forma de gráfico.
Die finanziellen Angaben können außerdem grafisch dargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, también puede presentarse la información en forma de gráfico.
Die Angaben können zusätzlich grafisch dargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indicaciones de las señales a que se refieren las letras a) y b) podrán presentarse en la lengua o lenguas que cada Estado miembro estime oportunas.
Die Angaben auf den in den Buchstaben a und b genannten Schildern können in der Sprache/den Sprachen dargestellt werden, die dem jeweiligen Mitgliedstaat als geeignet erscheint/erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre las autoridades competentes puede presentarse por sectores (alimentos/piensos/salud animal/bienestar de los animales/sanidad vegetal), por ejemplo de la manera siguiente:
Die Angaben zu den zuständigen Behörden können auf sektoraler Grundlage dargestellt werden (Lebensmittel/Futtermittel/Tiergesundheit/Tierschutz/Pflanzengesundheit), beispielsweise folgendermaßen:
Korpustyp: EU DGT-TM
presentarseunterbreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero subrayar ya que algunas sugerencias que acaban de presentarse con el informe, aportan contenido al debate.
Schon jetzt möchte ich betonen, dass einige Vorschläge, die soeben in dem Bericht unterbreitet wurden, sicherlich eine interessante Diskussionsgrundlage darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la enmienda 5, la Comisión puede admitirla, a condición de que se indique el plazo dentro del cual deberá presentarse el informe.
Auch Änderungsantrag 5 kann von der Kommission übernommen werden - vorausgesetzt, daß eine genaue Frist angegeben wird, innerhalb derer der Bericht unterbreitet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero según el artículo 10 de la decisión «Recursos propios», el texto debería presentarse en 1999.
Laut Artikel 10 des "Eigenmittelbeschlusses" sollte der Bericht vor Ablauf des Jahres 1999 unterbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en su caso, los límites de los valores que podrán presentarse, tal como resultan de las especificaciones relativas al objeto del contrato;
gegebenenfalls die Obergrenzen der Werte, die unterbreitet werden können, wie sie sich aus den Spezifikationen des Auftragsgegenstands ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser admisibles, los proyectos de enmienda deberán presentarse por escrito con la firma de treinta y siete diputados como mínimo o en nombre de un grupo político o de una comisión. Asimismo, deberán indicar la disposición presupuestaria a que se refieran y atenerse al principio de equilibrio de ingresos y gastos.
Die Abänderungsentwürfe sind nur zulässig, wenn sie schriftlich unterbreitet werden und von mindestens 37 Mitgliedern unterzeichnet sind oder im Namen einer Fraktion oder eines Ausschusses eingereicht werden; ferner ist darin die Haushaltslinie anzugeben, auf die sie sich beziehen, und dabei auch der Grundsatz des Ausgleichs von Einnahmen und Ausgaben zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser admisibles, los proyectos de enmienda deberán presentarse por escrito con la firma de treinta y siete diputados como mínimo o en nombre de una comisión y atenerse al principio de equilibrio de ingresos y gastos.
Diese Entwürfe sind nur zulässig, wenn sie schriftlich unterbreitet werden und von mindestens 37 Mitgliedern unterzeichnet sind oder von einem Ausschuss eingereicht werden und der Grundsatz des Ausgleichs von Einnahmen und Ausgaben gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser admisibles, las propuestas de decisión deberán presentarse por escrito con la firma de treinta y siete diputados como mínimo o en nombre de un grupo político o de una comisión y estar motivadas.
Diese Vorschläge für einen Beschluss sind nur zulässig, wenn sie schriftlich unterbreitet werden und von mindestens 37 Mitgliedern unterzeichnet sind oder von einer Fraktion oder einem Ausschuss eingereicht und außerdem begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en casos excepcionales y para respetar los plazos, podrá presentarse a la aprobación de los copresidentes un proyecto de texto conjunto.
In Ausnahmefällen kann jedoch zur Einhaltung der Fristen der Entwurf eines gemeinsamen Entwurfs den Vorsitzenden zur Billigung unterbreitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser admisibles, los proyectos de enmienda deberán presentarse por escrito con la firma de cuarenta diputados como mínimo o en nombre de un grupo político o de una comisión. Asimismo, deberán indicar la disposición presupuestaria a que se refieran y atenerse al principio de equilibrio de ingresos y gastos.
Die Abänderungsentwürfe sind nur zulässig, wenn sie schriftlich unterbreitet werden und von mindestens 40 Mitgliedern unterzeichnet sind oder im Namen einer Fraktion oder eines Ausschusses eingereicht werden; ferner ist darin die Haushaltslinie anzugeben, auf die sie sich beziehen, und dabei auch der Grundsatz des Ausgleichs von Einnahmen und Ausgaben zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente formulario podrá utilizarse más de una vez durante el procedimiento (p. ej., si la solicitud debe presentarse primero a una autoridad judicial y luego se pone de manifiesto que la ejecución de la solicitud debe denegarse).
Dieses Formblatt kann im Verfahrensverlauf mehr als einmal verwendet werden (z.B. wenn das Ersuchen zunächst einer Justizbehörde unterbreitet werden muss und sich dann erweist, dass die Erledigung des Ersuchens abgelehnt werden muss).
Korpustyp: EU DGT-TM
presentarsevorliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere al calendario, el Libro Verde debería aprobarse en marzo de 2003, y las conclusiones, presentarse antes de fin de año.
Was den Zeitplan betrifft, so soll das Grünbuch im März 2003 verabschiedet werden, und die Schlussfolgerungen müssten bis Jahresende vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva tiene que presentarse en los próximos dos meses.
Diese Richtlinie muß in den nächsten zwei Monaten vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que sucedió en la segunda reunión ministerial, el Consejo espera esta vez también una comunicación de la Comisión, que deberá presentarse a principios de marzo y que servirá como base para establecer la posición de la UE para la Conferencia de Stuttgart.
Wie im Falle der zweiten Ministertagung erwartet der Rat auch dieses Mal eine Mitteilung der Kommission, die Anfang März vorliegen sollte und als Grundlage für die Festlegung des EU-Standpunktes für die Konferenz in Stuttgart dienen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe perfectamente, las preguntas deben presentarse por escrito.
Sie wissen sehr gut, daß die Anfragen schriftlich vorliegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A título de ejemplo, 17 de las 22 propuestas de codecisión previstas en el programa de 2004 figuraban ya en programas anuales anteriores y habrían debido presentarse hace tiempo.
So waren beispielsweise von den im Programm für 2004 vorgesehenen 22 Mitentscheidungsvorschlägen 17 bereits in frühren Programmen enthalten und hätten daher schon längst vorliegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, de ello se deduce que en las próximas previsiones financieras tienen que presentarse antes las resoluciones del Consejo y del Parlamento para garantizar una aplicación mejor.
Für mich resultiert daraus, dass bei der nächsten Finanziellen Vorausschau die Beschlüsse des Rates und des Parlaments früher vorliegen müssen, um eine bessere Implementierung zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al revisar el LMR, la Comisión tendrá en cuenta la información a la que se refiere la primera frase, si se presenta a más tardar el 17 de diciembre de 2015, o, de no presentarse en ese plazo, la ausencia de la misma.
Die Kommission berücksichtigt die im ersten Satz genannten Angaben bei der Überarbeitung der Rückstandshöchstgehalte, falls sie bis zum 17 Dezember 2015 vorgelegt werden, oder, falls sie nicht bis zu diesem Datum vorliegen, das Fehlen dieser Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de conformidad podrá presentarse en formato electrónico.
Die Konformitätserklärung kann in elektronischer Form vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las enmiendas escritas al proyecto de orden del día deberán presentarse al secretario general antes de los tres días hábiles que preceden a la apertura del pleno.
Schriftliche Änderungsanträge zum Entwurf der Tagesordnung müssen dem Generalsekretär spätestens drei Arbeitstage vor Eröffnung der Plenartagung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La oferta con arreglo a la letra a) deberá presentarse a más tardar un mes después de la recepción de la solicitud de un canal de televisión que cumpla las condiciones establecidas en la sección 5-2.
Ein Angebot nach Buchstabe a muss spätestens einen Monat nach Eingang des Antrags eines Fernsehkanals vorliegen, der die Voraussetzungen des § 5-2 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentarsepräsentiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se quiere introducir una serie de cambios en la Parte III, para que la Constitución pueda presentarse como un pequeño e inocente tratado modificado, pero el contenido principal será el mismo que rechazaron los votantes franceses y neerlandeses.
An Teil III würden einige wenige Änderungen vorgenommen, sodass die Verfassung als unschuldiger kleiner Änderungsvertrag präsentiert werden könnte, der Hauptinhalt dagegen noch derselbe wäre wie der des von den französischen und niederländischen Wählern abgelehnten Textes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea siempre ha argumentado que esta propuesta de revisión podría presentarse en cuanto la propuesta de directiva sobre residuos de aparatos electrónicos estuviera lista.
Die Europäische Kommission hat stets als Argument angeführt, dieser Änderungsvorschlag könne präsentiert werden, sobald der Vorschlag für die Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho hemos intentado preparar un documento -que espero que se apruebe- que pueda presentarse en el Consejo del 29 y 30 de octubre.
Wir haben tatsächlich versucht, ein Dokument - von dem ich hoffe, dass es angenommen wird - vorzubereiten, das bei der Ratssitzung am 29. und 30. Oktober präsentiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede por menos de beneficiarse, a raíz de su adhesión oficial a la Convención, al presentarse como abanderada de una concepción innovadora que formule propuestas concretas para su transposición al Derecho comunitario, con lo que abrirá las puertas al siglo XXI.
Europa kann nach seinem formalen Beitritt zum Übereinkommen nur gewinnen, wenn es sich als Anführer einer innovativen Gruppe präsentiert, der konkrete Vorschläge zu seiner Umstellung zu einem Gemeinschaftsrecht formuliert und so die Tore für das 21. Jahrhundert öffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado podría presentarse a la opinión pública y a la prensa en la Semana Verde del próximo año, y, a este respecto, me gustaría añadir que creo que en el nuevo edificio del Parlamento Europeo hay un margen de mejora superior al 30 %.
Das Ergebnis könnte der Öffentlichkeit und der Presse anlässlich der Grünen Woche im nächsten Jahr präsentiert werden. Gestatten Sie mir diesbezüglich noch ein Wort zu dem Parlamentsneubau – hier liegt das Potenzial für Verbesserungen meines Erachtens bei mehr als 30 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión opina que los avances de los países miembros deben presentarse de manera tal que sea posible hacer comparaciones.
Die Kommission ist der Meinung. daß die Erfolge der Mitgliedstaaten in einer Form präsentiert werden sollten, die einen direkten Vergleich zwischen den Ländern gestattet, soweit dies praktisch möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China no puede presentarse en esta Cámara como ejemplo de cooperación fructífera de diversidad cultural, a menos que estemos usando la vieja idea de la revolución cultural como referencia para la palabra «cultural».
China darf in diesem Saale nicht als ein Modell fruchtbarer Zusammenarbeit im Hinblick auf die kulturelle Vielfalt präsentiert werden, sofern man sich bei dem Wort „kulturell“ nicht auf die frühere Kulturrevolution bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Accesibilidad y claridad : la información relativa a datos y metadatos ha de presentarse de forma que resulte clara y comprensible , y todos los usuarios han de poder obtener los datos de forma fácil y directa .
Zugänglichkeit und Klarheit “ bedeutet , dass Informationen zu Daten und Metadaten klar und verständlich präsentiert werden und für alle Nutzer leicht und ohne Weiteres verfügbar sein müssen .
Korpustyp: Allgemein
los principales resultados del perfil de uso de los recursos y de emisiones, y los componentes de la evaluación de impacto de HA: estos deberán presentarse de manera que garanticen un uso adecuado de la información,
die wichtigsten Ergebnisse des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils und die Komponenten der EF-Wirkungsabschätzung: Diese müssen so präsentiert werden, dass die ordnungsgemäße Nutzung der Informationen sichergestellt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los marcos de cuentas garantizan un alto nivel de coherencia y comparabilidad; los datos estadísticos pueden recopilarse y presentarse en un formato concebido para el análisis y la formulación de políticas.
Mit einem Kontenrahmen wird ein hohes Maß an Konsistenz und Vergleichbarkeit gewährleistet; statistische Daten können zusammengestellt und in einem Format präsentiert werden, das für Analysen und politische Entscheidungen geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentarsekandidieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que tengo entendido, a los ex miembros del KGB no les está permitido presentarse a las elecciones; creo que esto es acorde con la legislación nacional.
Soviel ich weiß, ist es ehemaligen KGB-Mitgliedern nicht gestattet, bei Wahlen zu kandidieren; dies scheint aus meiner Sicht mit dem nationalen Recht in Einklang zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay una serie de canallas en la judicatura belga que violan los derechos humanos de manera cínica y escandalosa, en particular, el derecho de la oposición a presentarse a unas elecciones.
Ich bin der Auffassung, dass es in der belgischen Staatsanwaltschaft etliche Halunken gibt, die die Menschenrechte und speziell das Recht der Opposition, bei Wahlen zu kandidieren, auf zynische und skandalöse Art verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Decreto, señor Presidente, ha cambiado las reglas del juego para una competencia electoral que ya ha comenzado y permite presentarse a aquellos que han violado la ley, ya que se los acaba de readmitir en la competencia electoral.
Herr Präsident, dieses Dekret ändert die Spielregeln eines Wahlkampfs, der bereits begonnen hat, und lässt Leute kandidieren, die das Gesetz gebrochen haben und wieder zum Wahlkampf zugelassen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos guineanos se habían reunido en un estadio de la capital para manifestarse en contra de la presunta intención del dirigente del gobierno militar interino de Guinea, el capitán Moussa Dadis Camara, de presentarse a las elecciones presidenciales.
Bürger von Guinea hatten sich in einem Stadion der Hauptstadt versammelt, um gegen die mutmaßliche Absicht des guineischen Interim-Militärführers Hauptmann Moussa Dadis Camara zu demonstrieren, als Präsident zu kandidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del capitán Camara de no presentarse podría permitir que regrese la calma.
Hauptmann Camaras Entscheidung, nicht zu kandidieren, könnte eine langsame Rückkehr zur Normalität ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos partidarios de esta forma de control de los miembros de la Comisión antes de su nombramiento, sin embargo, no nos parece posible presentarse a un puesto en la Comisión siendo o habiendo sido miembro del Parlamento Europeo.
Wir unterstützen zwar diese Form der Prüfung der Kommissionsmitglieder vor ihrer Einsetzung, sind aber nicht der Meinung, daß man nur dann für eine Funktion in der Kommission kandidieren kann, wenn man Mitglied des Europäischen Parlaments gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de suprimir el sistema actual de intercambio de información, manteniendo la declaración individual de no votar o presentarse dos veces.
Ich bin für die Abschaffung des gegenwärtigen Systems für den Informationsaustausch unter Beibehaltung der Abgabe der persönlichen Erklärung, nicht zu wählen oder zwei Mal zu kandidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, -y en esto dirijo ahora mi mirada un poco más lejos de usted- quisiera dar cordialmente las gracias a la Sra. Lalumière por haberse presentado como candidata, por haber tenido la valentía de presentarse.
Viertens - und da richte ich jetzt meinen Blick ein wenig weg von Ihnen - möchte ich Frau Lalumière herzlich danken, daß sie kandidiert hat, daß sie den Mut aufgebracht hat zu kandidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado señor Milinkevich, como líder de la oposición unificada, usted tuvo el valor de presentarse a las elecciones presidenciales celebradas recientemente en Belarús, elecciones en absoluto consideradas como democráticas por nuestro Parlamento.
Herr Milinkewitsch, als Führer der vereinigten Opposition hatten Sie den Mut, bei den Präsidentschaftswahlen zu kandidieren, die kürzlich in Belarus stattgefunden haben und die nach Auffassung unserer Parlaments nicht demokratisch verlaufen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sorprende, con este récord de logros alcanzados por mujeres kuwaitíes altamente capacitadas, que el 16 de mayo de 1999 Su Alteza el Príncipe del Estado de Kuwait dictase un decreto oficial por el que concedía a las mejores el derecho al voto y a presentarse al Parlamento.
Angesichts dieses Registers an hochbefähigten Frauen in hohen kuwaitischen Positionen überrascht es nicht, daß Seine Hoheit, der Prinz des Staates Kuwait am 16. Mai 1999 ein offizielles Dekret erließ, mit dem den kuwaitischen Frauen das Recht, zu wählen und für das Parlament zu kandidieren, gewährt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentarseübermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante un período transitorio de doce meses , las nuevas estadísticas mensuales de datos sobre saldos pueden presentarse al BCE con un retraso de un mes a partir del cierre de actividades el decimoquinto día hábil siguiente al final del mes al que se refiere la información .
Für einen Übergangszeitraum von zwölf Monaten können die neuen monatlich erforderlichen Meldungen der Bestandsdaten mit einer um einen weiteren Monat verlängerten Frist ab Geschäftsschluss des 15 . Arbeitstags nach dem Ende des Monats , auf den sich die Daten beziehen , an die EZB übermittelt werden .
Korpustyp: Allgemein
Durante un período transitorio de doce meses , los datos de los saneamientos totales o parciales de préstamos y de las revalorizaciones de valores pueden presentarse al BCE con un retraso de un mes a partir del cierre de actividades el decimoquinto día hábil siguiente al final del mes al que se refieren los datos .
Für einen Übergangszeitraum von zwölf Monaten können die Meldungen der Abschreibungen / Wertberichtigungen von Krediten und Preisneubewertungen von Wertpapieren mit einer um einen weiteren Monat verlängerten Frist ab Geschäftsschluss des 15 . Arbeitstags nach dem Ende des Monats , auf den sich die Daten beziehen , an die EZB übermittelt werden .
Korpustyp: Allgemein
Toda solicitud de ampliación del plazo deberá justificarse y presentarse por escrito en la dirección indicada por la parte que fije el plazo al menos diez días hábiles antes de su expiración.
Ersuchen um Fristverlängerung müssen begründet und mindestens 2 Tage vor Fristablauf schriftlich an die Anschrift übermittelt werden, die von der die Frist festsetzenden Partei bezeichnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los planes de financiación, los informes y las cuentas relativas a las operaciones de cooperación conjunta deben presentarse solamente en euros a la secretaría conjunta, las autoridades del programa y el comité de seguimiento.
Finanzierungspläne, Berichte und Rechnungsabschlüsse zu gemeinsamen Kooperationsvorhaben sollten nur in Euro an das gemeinsame Sekretariat, die Programmbehörden und den Begleitausschuss übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará actos de ejecución en los que indicará el formato en que deben presentarse las estadísticas.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung des Formats, in dem die Statistiken übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estimar la proporción de alumnos que participan en el régimen de distribución de leche en centros escolares, procede determinar qué información adicional debe presentarse de conformidad con el artículo 17, apartado 2, del Reglamento (CE) no 657/2008.
Um den Anteil der am Schulmilchprogramm teilnehmenden Kinder einschätzen zu können, sollte vorgeschrieben werden, dass zusätzliche Angaben gemäß Artikel 17 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 657/2008 übermittelt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las respuestas a las solicitudes de tránsito podrán presentarse por cualquier medio de comunicación, incluso por correo electrónico o por fax.
Antworten auf Durchbeförderungsersuchen können mit allen Arten von Kommunikationsmitteln, einschließlich E-Mail oder Fax, übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las modificaciones importantes deben presentarse oportunamente a la Comisión con el fin de permitir su completa evaluación y una decisión de aprobación antes de la fecha de aplicabilidad de las mismas.
Größere Änderungen müssen jedoch der Kommission rechtzeitig übermittelt werden, damit diese eine umfassende Bewertung vornehmen und bis zum Zeitpunkt der Anwendbarkeit dieser Änderungen über deren Genehmigung entscheiden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de adaptar las normas nacionales vigentes en aplicación del presente Reglamento antes de que deban presentarse a la Comisión los programas en el marco del objetivo de CTE, el presente Reglamento debe empezar a aplicarse seis meses después de su fecha de entrada en vigor.
Damit die bestehenden nationalen Regelungen zur Umsetzung dieser Verordnung angepasst werden, bevor die Programme im Rahmen des Ziels "Europäische territoriale Zusammenarbeit" an die Kommission übermittelt werden müssen, sollte der Beginn der Anwendung dieser Verordnung sechs Monate nach ihrem Inkrafttreten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información podrá presentarse de forma agregada.
Diese Informationen können in zusammengefasster Form übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentarsepräsentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente es una situación tensa presentarse a uno mismo como candidato para un puesto que puedes no conseguir, enviando a los ciudadanos el mensaje de que vas a dejar el país y, después, volver y decir "Todavía estoy aquí".
Es ist eigentlich eine schwierige Sache, sich selbst als Kandidaten für einen Job zu präsentieren, den man eventuell nicht bekommt, und gleichzeitig ein Signal an alle zu schicken, dass man das Land verlassen wird, nur um dann wieder mit den Worten zurückzukehren: "Ich bin noch hier!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fiscal superior Helmut Meier-Staude a la cabeza han creado primero la demanda de plutonio para poder hablar a bombo y platillo de un mercado nuclear y presentarse como supermanes en la lucha contra el crimen.
Mit Oberstaatsanwalt Helmut Meier-Staude an der Spitze haben sie erst die Nachfrage nach dem Plutonium geschaffen, um mit viel Getöse von einem Nuklearmarkt sprechen zu können und sich als anti-diskriminelle Supermänner zu präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si antes se habló de un factor de orden, quisiera decir que el siglo XX estaba lleno de hombres fuertes, que han producido caos a través de servicios secretos y de otras formas, para luego poder presentarse como factor de orden.
Wenn vorhin von einem Ordnungsfaktor gesprochen wurde, möchte ich sagen, daß das 20. Jahrhundert voll war von starken Männern, die Chaos gestiftet haben über Geheimdienste und anderswie, um sich dann als Ordnungsfaktor profilieren und präsentieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta imagen de alguna forma también refleja una imagen de China: capaz de mostrarse como suntuosa, rica, desarrollada y capaz de presentarse al mundo, como en la ceremonia de inauguración de los Juegos Olímpicos.
Dieses Bild gibt gewissermaßen das Bild Chinas wieder: Seine Fähigkeit, sich als prächtig, reich, entwickelt darzustellen und sich der Welt zu präsentieren, wie bei der Eröffnungsveranstaltung der Olympischen Spiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima sesión de la Asamblea General de las Naciones Unidas constituye otra oportunidad para la UE de presentarse como un verdadero catalizador de la paz y de la solidaridad mundial.
Die kommende Tagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen ist eine weitere Möglichkeit für die EU, sich als wahren Ausgangpunkt von Weltfrieden und Solidarität zu präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta resolución, se desestima a la oposición, para no incomodar a la opinión pública, como un partido que está a punto de dar un golpe de Estado, mientras que el presidente Ilham Alíyev puede presentarse como un impecable defensor de la legalidad.
In diesem Entschließungsantrag wird die Opposition für die öffentliche Meinung als eine Partei abgetan, die im Begriff ist, einen Staatsstreich auszuführen, und zugleich kann Präsident Ilham Alijew sich als der unanfechtbare Wahrer von Gesetz und Ordnung präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Rusia quiere presentarse como un país democrático, deberá aceptar la comunidad de valores de Europa y defender la democracia y los derechos humanos.
Will Russland sich als demokratisches Land präsentieren, dann muss es sich der Wertegemeinschaft Europas anschließen und Demokratie und Menschenrechte verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante poder presentarse al público y concebir nuevos productos de aprendizaje permanente, especialmente porque estos medios nuevos e innovadores están desarrollando y promoviendo el talento creativo de forma adecuada.
Es ist wichtig, sich hier einer entsprechenden Öffentlichkeit präsentieren zu können, und insbesondere auch im lebensbegleitenden Lernen neue Angebote zu erstellen, weil gerade diese neuen und innovativen Arten die kreativen Talente dementsprechend entwickeln und fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de la expedición, los caquis deberán presentarse:
Für den Versand müssen sich Kaki-Früchte wie folgt präsentieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sirios gustan también de presentarse como los últimos defensores árabes reales de la causa palestina.
Die Syrer präsentieren sich außerdem gern als letzte echte arabische Verteidiger der palästinensischen Sache.
Korpustyp: Zeitungskommentar
presentarsestellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, con la manipulación de la Corte Suprema, Ortega está intentando introducir cambios en la Constitución para poder presentarse de nuevo a las elecciones.
Nun versucht Ortega durch Manipulation des Obersten Gerichtshofs die Verfassung so zu ändern, dass er sich zur Wiederwahl stellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién puede presentarse a las elecciones en Costa de Marfil?
Wer darf sich in der Elfenbeinküste zur Wahl stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mismo candidato podría presentarse en distintos Estados y tras las elecciones podrá escoger cuál de los escaños obtenidos quiere conservar.
Ein und derselbe Kandidat könnte sich in mehreren Staaten zur Wahl stellen und nach den Wahlen entscheiden, welchen Sitz er behalten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el motivo por el que la propuesta del Grupo Liberal que ahora va a someter a votación es, si lo he entendido correctamente, la siguiente: si los Grupos aceptan redactar el proyecto de una resolución, ésta debería presentarse durante el próximo periodo parcial de sesiones.
Deshalb lautet der Antrag der liberalen Fraktion, den Sie jetzt zur Abstimmung stellen sollten, wenn ich es richtig verstanden habe, wie folgt: Sollten die Fraktionen sich auf eine Entschließung verständigen, dann in der nächsten Sitzungswoche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar la representación de las minorías políticas y de los Estados pequeños, indicándolo expresamente en los criterios que se deben adoptar en las leyes electorales nacionales, y debemos pensar en nuevas soluciones que aporten el máximo valor a los partidos europeos y a su capacidad de presentarse como tales en las elecciones.
Es ist erforderlich, die Vertretung der politischen Minderheiten und der kleinen Staaten zu gewährleisten, indem in den in den nationalen Wahlgesetzen zu befolgenden Kriterien ausdrücklich darauf hingewiesen wird, und es muss über neue Formen zur Aufwertung der europäischen Parteien und ihrer Fähigkeit, sich als solche zur Wahl zu stellen, nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viernes pasado, mientras tanto, por una decisión del Tribunal Constitucional español, a Bildu se le permitió presentarse a las elecciones.
Vergangenen Freitag wurde es Bildu durch eine Entscheidung des spanischen Verfassungsgerichts erlaubt, sich zur Wahl zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, revocó la decisión del Tribunal Supremo, que había prohibido una vez más a la izquierda nacionalista vasca presentarse a las elecciones.
Sie hat damit die Entscheidung des obersten Gerichts gekippt, welches es der baskischen nationalistischen Linken erneut verboten hatte, sich zur Wahl zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, el señor Lukashenko expresó su deseo de volver a presentarse a las elecciones presidenciales.
Unlängst hat Herr Lukaschenko den Wunsch geäußert, sich erneut als Präsident zur Wahl zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El delito que han cometido es no tener dinero en origen para coger un avión y presentarse en los aeropuertos.
Ihr Verbrechen besteht darin, nicht das Geld für einen Flug zu haben und sich an einem Flughafen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible crear nuevos sindicatos, no es posible presentarse libremente en Francia a las elecciones sindicales y profesionales, lo cual, evidentemente, es un ataque muy grave a los derechos humanos.
Es ist nicht möglich, neue Gewerkschaften zu gründen, es ist nicht möglich, sich in Frankreich unabhängig zur Wahl zu stellen bei Gewerkschafts- und Betriebswahlen, was eindeutig eine sehr schwerwiegende Mißachtung der Menschenrechte darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentarsegestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Schulz, para empezar, una propuesta de esta clase sólo puede presentarse para un punto del orden del día.
Herr Schulz, zunächst einmal, solche Anträge können nur für jeweils einen Tagesordnungspunkt gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo repito una vez más: esta propuesta puede presentarse por un Grupo o por 29 personas.
Nochmal: Dieser Antrag kann entweder von einer Fraktion gestellt werden oder von 29 Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la propuesta inicial de la Comisión establece que toda solicitud para prolongar la duración del Certificado Complementario de Protección en razón de una nueva indicación pediátrica, tiene que presentarse como muy tarde dos años antes de que expire el certificado.
Im ursprünglichen Vorschlag der Kommission heißt es, dass alle Anträge auf Verlängerung des ergänzenden Schutzzertifikats aufgrund einer neuen pädiatrischen Indikation spätestens zwei Jahre vor Ablauf dieses Zertifikats gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se adopte la lista de delitos graves para los cuales pueda presentarse una solicitud adicional, la lista de las autoridades y agencias que pueden tener acceso a los datos y las condiciones de protección de los datos que deben cumplirse.
Wir möchten, dass die Liste der schweren Straftaten, für die ein zusätzlicher Antrag gestellt werden kann, sowie die Liste der Behörden und Agenturen, die Zugang zu den Daten erhalten könnten, und die einzuhaltenden Datenschutzbedingungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había formulado preguntas con anterioridad, pero nunca he recibido una carta explicando que no pueden presentarse.
Ich habe schon früher Anfragen eingereicht, aber nie einen Brief erhalten, in dem gesagt wird, daß die Anfragen nicht gestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un último comentario, señora Presidenta: antes de que le cayera encima este alto cargo hace algunos meses, más bien creo que para su sorpresa, el Sr. Prodi pretendió presentarse a las elecciones europeas en Italia.
Eine letzte Bemerkung, Frau Präsidentin; ehe Herr Prodi - ich denke eher, zu seiner Überraschung - mit der Bürde dieses hohen Amtes betraut wurde, hatte er sich in Italien zu den Europawahlen gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cientos de miles de ciudadanos no tendrán derecho a votar o a presentarse como candidatos, y al menos un 25 % de los escaños estarán ocupados por militares.
Hundertausende Bürgerinnen und Bürger werden nicht das Recht haben, zu wählen oder als Kandidaten anzutreten, und mindestens 25 % der Abgeordneten werden vom Militär gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aseguramos esto, entonces, en contrapartida, sólo será preciso disponer, consecuentemente, que únicamente ha de presentarse una demanda.
Wenn wir das sicherstellen, ist es auch im Umkehrschluß nur folgerichtig zu bestimmen, daß nur ein Antrag gestellt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento adoptará una decisión por medio de un solo voto, y no debe presentarse ninguna enmienda al acuerdo.
Das Parlament wird in einer einzigen Abstimmung einen Beschluss fassen, wobei keine Änderungsanträge in Bezug auf das Abkommen selbst gestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrá presentarse ninguna demanda de revisión transcurridos diez años desde la fecha de la sentencia.
Nach Ablauf von zehn Jahren nach Erlass des Urteils kann kein Wiederaufnahmeantrag mehr gestellt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
presentarseeinzureichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, las medidas tomadas para animar a un mayor número de mujeres a presentarse o a participar en todo tipo de candidaturas han fracasado.
Zugleich blieben die Maßnahmen, die eine größere Anzahl von Frauen dazu ermutigen sollten, Projektvorschläge einzureichen oder sich an der Ausarbeitung von Vorschlägen zu beteiligen, erfolglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es: ¿qué valor tienen estas actividades tipo "año d… cuando las solicitudes de financiación deben presentarse en un plazo de tres meses y todo se tendrá que llevar a cabo en el plazo de un año?
Die Frage ist: Welchen Wert haben diese "Jahr des…"Unternehmungen, wenn Anträge für Finanzmittel innerhalb von drei Monaten einzureichen sind und das Ganze innerhalb eines Jahres durchzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas candidaturas deben presentarse en el mismo lugar que las de los Vicepresidentes, es decir, en la salita situada al lado del hemiciclo.
Die Kandidaturen sind am gleichen Ort einzureichen wie die der Vizepräsidenten, d.h. in dem kleinen Raum neben dem Plenarsaal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá presentarse una solicitud de autorización a la autoridad de certificación de semillas.
Ein Antrag auf Zulassung ist bei der Saatgutanerkennungsstelle einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán presentarse, junto con los informes de todo estudio de seguimiento realizado, los informes relativos a casos clínicos e incidentes de intoxicación que se hayan hecho públicos en revistas con arbitraje científico externo o en informes oficiales.
Verfügbare Berichte aus der offen zugänglichen Literatur über klinische Fälle und unfallbedingte Vergiftungen, ob sie aus Fachzeitschriften stammen oder ob es sich um offizielle Berichte handelt, sind zusammen mit den Berichten über etwaige Folgeuntersuchungen einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ampliación o renovación, solo deberán presentarse los documentos nuevos o modificados.
Im Fall einer Erweiterung oder Verlängerung sind nur neue oder geänderte Dokumente einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los órganos jurisdiccionales ante los cuales deba presentarse la solicitud de denegación de reconocimiento y, en su caso, de ejecución, de conformidad con el artículo 13;
der Gerichte, bei denen ein Antrag auf Versagung der Anerkennung und gegebenenfalls der Vollstreckung gemäß Artikel 13 einzureichen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de notificación de seguridad operacional protegerá la identidad del informador, fomentará la notificación voluntaria e incluirá la posibilidad de que los informes puedan presentarse de manera anónima.
Das Sicherheitsmeldesystem muss die Identität des Meldenden schützen, zur freiwilligen Erstattung von Meldungen ermuntern und die Möglichkeit bieten, Berichte anonym einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse utilizando el impreso de solicitud de certificado de importación que figura en el anexo I del Reglamento (CE) no 376/2008.
Die Angebote sind unter Verwendung des Antragsformulars gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que figura a continuación, cuando proceda, deberá presentarse por triplicado y acompañada de un índice de contenidos.
Die nachstehenden Angaben sind gegebenenfalls zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentarsevorzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indíquese aquí la fecha del Plan (Nota: El primer plan debe presentarse a más tardar el 30 de abril de 2014)
Hier bitte Datum des Aktionsplans einfügen (Der erste Plan ist bis zum 30. April 2014 vorzulegen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de presencia de trazas de sustancias prohibidas, también deberá presentarse prueba de su inevitabilidad técnica.
Falls Spuren verbotener Stoffe vorliegen, ist darüber hinaus ein Nachweis vorzulegen, dass diese technisch unvermeidbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos históricos de control deberán presentarse estudio por estudio, con valores absolutos y con valores porcentuales y relativos o transformados cuando estos sean útiles para la evaluación.
Die historischen Kontrolldaten sind für jede Untersuchung getrennt vorzulegen und müssen absolute Werte plus Prozentangaben und relative oder umgerechnete Werte enthalten, wenn diese für die Bewertung hilfreich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 10 de la Directiva 98/24/CE del Consejo [12], y si están disponibles, deberán presentarse datos e información pertinentes para el reconocimiento de los signos de intoxicación y sobre la eficacia de los primeros auxilios y las medidas terapéuticas.
Soweit verfügbar und unbeschadet des Artikels 10 der Richtlinie 98/24/EG des Rates [11] sind praxisbezogene Daten und Angaben, die zum Erkennen von Vergiftungssymptomen von Belang sind, sowie Daten und Angaben über die Wirksamkeit von Erste-Hilfe- und therapeutischen Maßnahmen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se disponga de ellos, deberán presentarse informes de los estudios realizados con seres humanos, como ensayos de toxicocinética y metabolismo, o de irritación o sensibilización cutáneas.
Soweit verfügbar, sind Berichte über Untersuchungen mit Menschen, z. B. zur Toxikokinetik und zum Stoffwechsel oder zu Hautreizung und –sensibilisierung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán presentarse los estudios epidemiológicos pertinentes, cuando estén disponibles.
Soweit verfügbar sind relevante epidemiologische Untersuchungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá presentarse un estudio del metabolismo en relación con cada grupo de cultivos para el que se proponga el uso.
Für jede Art von Kulturgruppe, bei der eine Anwendung beabsichtigt ist, ist eine Metabolismusuntersuchung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá presentarse una evaluación de los resultados de los diferentes estudios, en la que se indiquen:
Es ist eine Bewertung der Ergebnisse verschiedener Untersuchungen hinsichtlich folgender Aspekte vorzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un producto fitosanitario tenga un uso tanto en el campo como en interiores con la misma buena práctica agrícola, deberá presentarse un conjunto completo de datos con respecto a ambas situaciones, salvo que ya se acepte que uno de esos usos constituye la buena práctica agrícola esencial.
Wird ein Pflanzenschutzmittel mit derselben GLP sowohl im Freiland als auch im Gewächshaus angewendet, ist für beide Situationen ein vollständiges Datenpaket vorzulegen, es sei denn, eine der beiden Anwendungen stellt bereits anerkanntermaßen die kritische GLP dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la segunda fase deberán presentarse datos adicionales que permitan evaluar adecuadamente los riesgos alimentarios y fijar LMR.
Auf der zweiten Stufe sind zusätzliche Daten vorzulegen, damit die Risiken der Aufnahme mit der Nahrung angemessen bewertet und RHG festgelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentarseeingereicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Estado miembro podrá decidir que la solicitud para el establecimiento definitivo de los derechos de ayuda, contemplada en el apartado 4, pueda presentarse al mismo tiempo que la solicitud de pago al amparo del régimen de pago único.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass der Antrag auf endgültige Festsetzung der Zahlungsansprüche gemäß Absatz 4 und der Antrag auf Zahlung im Rahmen der Betriebsprämienregelung gleichzeitig eingereicht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período durante el cual podrán presentarse solicitudes finalizará el 11 de junio de 2013 a las 12:00 horas, hora de Bruselas.
Der Zeitraum, in dem Anträge eingereicht werden können, läuft am 11. Juni 2013 um 12:00 Uhr Brüsseler Zeit ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de certificado a que se refiere el artículo 4 únicamente podrá presentarse durante los cinco primeros días de cada mes de cada período de contingente arancelario de importación.
Der in Artikel 4 genannte Lizenzantrag kann nur in den ersten fünf Tagen jedes Monats jedes Einfuhrzollkontingentszeitraums eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, la reclamación deberá presentarse en el plazo de dos años a partir de la fecha en que el reclamante haya tenido conocimiento de los hechos en que está basada.
Eine Beschwerde wird grundsätzlich innerhalb von zwei Jahren nach dem Zeitpunkt eingereicht, zu dem der Beschwerdeführer Kenntnis von den Fakten erlangt hat, auf denen die Beschwerde basiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de revisión deberá presentarse en el plazo de un mes desde que se recibe la decisión y quedará limitada a los nuevos elementos o argumentos jurídicos que el SEPD no haya tenido en cuenta.
Ein Überprüfungsantrag wird innerhalb eines Monats nach Empfang der Entscheidung eingereicht und kann sich ausschließlich auf neue Elemente oder rechtliche Argumente beziehen, die vom EDSB nicht berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud podrá presentarse por vía electrónica, utilizando el método puesto a disposición de los agentes económicos por el Estado miembro de que se trate.
Das Antragsformular kann anhand des Verfahrens, das der betreffende Mitgliedstaat den Wirtschaftsteilnehmern zur Verfügung gestellt hat, auf elektronischem Wege eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las propuestas podrán presentarse en cualquier momento.
Vorschläge können jederzeit eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá presentarse de conformidad con las normas específicas de los Fondos.
Er wird im Einklang mit den fondsspezifischen Regelungen eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que los programas cofinanciados por el Fondo EIE afectado por el aplazamiento no pueden en tal caso presentarse y adoptarse hasta después de la entrada en vigor del Reglamento específico relativo al Fondo de que se trate, procede asimismo fijar plazos adecuados para la presentación de los programas afectados.
Da die aus dem von der Verzögerung betroffenen ESI-Fonds kofinanzierten Programme in diesem Fall erst nach Inkrafttreten der entsprechenden fondsspezifischen Verordnung eingereicht und angenommen werden sollten, sollten zudem angemessene Fristen für die Einreichung der betroffenen Programme festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo pueden presentarse en la Secretaría los escritos expresamente mencionados en las normas procesales.
Nur die in den Verfahrensvorschriften ausdrücklich vorgesehenen Schriftstücke können bei der Kanzlei eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentarsevorgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En diciembre de 2001 consiguió que el Grupo de Amigos del Secretario General para Georgia apoyara sin reservas un conjunto de propuestas que debía presentarse a las partes para que sirviera de base de negociación sobre la condición futura de Abjasia dentro del Estado de Georgia.
Im Dezember 2001 erhielt er die volle Unterstützung der Gruppe der Freunde des Generalsekretärs für Georgien für ein Bündel von Vorschlägen, das den Parteien als Grundlage für Verhandlungen über den künftigen Status Abchasiens innerhalb des Staates Georgien vorgelegt werden soll.
Korpustyp: UN
Subraya que el informe sobre la ejecución del presupuesto debe presentarse oportunamente para que los Estados Miembros puedan analizarlo y facilitar la preparación del presupuesto;
5. betont, dass der Haushaltsvollzugsbericht rechtzeitig vorgelegt werden soll, um den Mitgliedstaaten Zeit zur Analyse zu geben und die Aufstellung des Haushaltsplans zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Al mismo tiempo, todas las medidas pertinentes deberían presentarse al Comité para su aprobación.
Gleichzeitig sollten alle einschlägigen Maßnahmen dem Ausschuss zur Genehmigung vorgelegt werden.
Korpustyp: UN
b) Los recursos presupuestarios que se soliciten para la Secretaría, la Oficina del Fiscal y las funciones administrativas no judiciales de las Salas deberán presentarse siguiendo el formato de la presupuestación basada en los resultados, que vincula los objetivos y los insumos con los logros previstos, cuya consecución se mide mediante indicadores de progreso;
b) der Mittelbedarf für die Kanzlei, die Anklagebehörde und die nicht mit der Rechtsprechung zusammenhängenden, administrativen Funktionen der Kammern soll in ergebnisorientierter Form vorgelegt werden, bei der die Ziele und die eingesetzten Mittel zu den erwarteten Ergebnissen, die mittels Zielerreichungsindikatoren zu messen sind, in Beziehung gesetzt werden;
Korpustyp: UN
b) Los recursos presupuestarios que se soliciten para la Secretaría, la Oficina del Fiscal y las funciones administrativas extrajudiciales de las Salas deberán presentarse siguiendo el formato de la presupuestación basada en los resultados, que vincula los objetivos y los insumos con los logros previstos, cuya consecución se cuantifica mediante indicadores de progreso;
b) der Mittelbedarf für die Kanzlei, die Anklagebehörde und die nicht mit der Rechtsprechung zusammenhängenden, administrativen Funktionen der Kammern soll in ergebnisorientierter Form vorgelegt werden, bei der die Ziele und die eingesetzten Mittel zu den erwarteten Ergebnissen, die mittels Zielerreichungsindikatoren zu messen sind, in Beziehung gesetzt werden;
Korpustyp: UN
Los informes con un contenido rutinario, como notas informativas y programas, podrían presentarse como informes de la Secretaría.
Berichte mit routinemäßigen Informationen, wie etwa Informationsmitteilungen und Papiere zur Tagesordnung, könnten als Berichte des Sekretariats vorgelegt werden.
Korpustyp: UN
Aliento a la Asamblea General a que establezca un mecanismo para examinar si los informes periódicos siguen siendo necesarios y la frecuencia con que deben presentarse.
Ich lege der Generalversammlung nahe, einen Mechanismus zu schaffen, durch den geprüft werden soll, ob an wiederkehrenden Berichten noch Bedarf besteht und wie häufig sie vorgelegt werden sollen.
Korpustyp: UN
De acuerdo con la Directriz sobre Sistemas de Gestión de Riesgo del CHMP para medicamentos de uso humano, debe presentarse el PGR actualizado al mismo tiempo que el próximo Informe Periódico de Seguridad (IPS).
Wie in der CHMP Richtlinie zu Risikomanagement-Systemen für Humanarzneimittel (CHMP Guideline on Risk Management Systems for medicinal products for human use) festgelegt, soll der aktualisierte RMP zur gleichen Zeit wie der nächste „ Periodic Safety Update Report (PSUR )“ vorgelegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben presentarse en inglés el mayor número posible de documentos y, como mínimo, los RCP.
So viele Unterlagen wie möglich und zumindest die Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels sollten auf Englisch vorgelegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo con la Directriz sobre Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano del CHMP, el PGR actualizado debe presentarse al mismo tiempo que el siguiente Informe Periódico de de Seguridad (IPS).
Ein aktualisierter Risikomanagementplan sollte gemäß der CHMP-Richtlinie zu Risikomanagementsystemen für Humanarzneimittel zur selben Zeit vorgelegt werden wie die periodischen Berichte zur Arzneimittelsicherheit (Periodic Safety Update Reports, PSURs).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
presentarseerscheinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al solicitar un visado por primera vez el solicitante tiene que presentarse personalmente para que puedan recopilarse sus datos biométricos:
DE
- el derecho formal de invitar al Director de Europol a presentarse ante la comisión parlamentaria competente;
- dem Europäischen Parlament das formelle Recht zuerkannt wird, den Direktor von Europol zu ersuchen, vor dem zuständigen Ausschuss zu erscheinen
Korpustyp: EU DCEP
Señoritas ustedes tienen el honor de dar al paciente un tubo para alimentarlo…darlo de alta, y presentarse a trabajar mañana.
Sie Ladies haben die Ehre, dem Patienten eine Magensonde zu geben, ihn zu entlassen und morgen zur Arbeit zu erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Al solicitar un visado por primera vez bajo el regimen del VIS el solicitante tiene que presentarse personalmente para que puedan recopilarse sus datos biométricos:
DE
Alle Antragsteller, die das 12. Lebensjahr vollendet haben, müssen zur ersten Beantragung eines Schengenvisums nach Einführung des Visainformationssystems persönlich erscheinen, damit ihre biometrischen Daten erfasst werden können.
DE
Este programa marco subraya la estrategia de la Comisión sin por ello presentarse como una herramienta concreta.
Dieses Rahmenprogramm unterstrich die Strategie der Kommission, ohne als ein konkretes Instrument zu erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, lo crea o no, casi nadie llega a presentarse ante el juez.
Aber glauben Sie mir, die meisten erscheinen nie vor Gericht.
Korpustyp: Untertitel
Usted debe presentarse normalmente al TCF pour la DAP en el centro que se le haya designado (por la Embajada de Francia, si se encuentran el extranjero; por una universidad o una escuela de arquitectura, si se encuentra en Francia).
EUR
Normalerweise müssen Sie zum TCF pour la DAP. in demjenigen Zentrum erscheinen, das Ihnen (im Ausland von der Französischen Botschaft, innerhalb Frankreichs von einer Universität oder einer Architekturhochschule) genannt wurde.
EUR
El Presidente de la Comisión ha indicado que estaba muy dispuesto a presentarse en Bruselas, tal como está obligado a hacerlo cuando el Parlamento así lo exige.
Der Kommissionspräsident hat darauf hingewiesen, dass er sehr wohl bereit war, in Brüssel zu erscheinen – was seine Pflicht ist, wenn das Parlament es fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría presentarse en cualquier momento.
- Er kann jeden Moment hier erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Si se molestaran en aparecer en los comités en los que tienen derecho a presentarse, sabrían que no vamos a someter esto a votación hoy, sino que lo haremos en enero.
Wenn sie sich die Mühe machten, bei den Ausschüssen zu erscheinen, bei denen sie erscheinen dürfen, würden sie wissen, dass wir heute nicht darüber abstimmen, sondern im Januar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentarsesich vorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cargar en Facebook JCada usuario de Facebook tiene una página de su perfil donde puede presentarse y cargar fotos o vídeos.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Considerando la ayuda al nivel de Investbx, la ayuda propuesta aborda la deficiencia del mercado antes descrita creando una plataforma electrónica regional de negociación en línea que permita a las PYME presentarse, obtener capital y negociar sus acciones.
Mit der vorgesehenen Beihilfe soll über Investbx das beschriebene Marktversagen behoben werden, indem eine regionale elektronische Plattform geschaffen wird, auf der die KMU sich vorstellen, Kapital aufbringen und ihre Anteile in den Handel bringen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así es como suelen presentarse los conquistadores humanos.
Wir lernten, dass sich menschliche Eroberer oft auf diese Art vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
presentarse en una conversación e intercambiar información sobre su vida;
DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Puede presentarse a sí mismo y a otros, pedir y dar información personal básica sobre su domicilio, sus pertenencias y las personas que conoce.
Kann sich und andere vorstellen und anderen Leuten Fragen zu ihrer Person stellen — z. B. wo sie wohnen, welche Leute sie kennen oder welche Dinge sie besitzen — und kann auf Fragen dieser Art Antwort geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá puedan numerars…...uno por uno y presentarse.
Sie könnten durchzählen. Und sich vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
presentarse en una conversación y responder preguntas sencillas sobre su persona;
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tras un breve período de incubación de menos de cinco días pueden presentarse los síntomas habituales, caracterizados por vómitos y diarrea acuosa.
Nach einer kurzen Inkubationszeit von höchstens 5 Tagen können die typischen Symptome auftreten, Erbrechen und wässrige Durchfälle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
8. Este caso tan especial de las dos comunidades territoriales francesas no deberÆ sentar un precedente para otros casos que pudieran presentarse en el futuro.
ES
Durch diesen ganz besonderen Fall der beiden französischen Gebietskörperschaften sollte kein Präzedenzfall für andere Fälle, die künftig auftreten können, geschaffen werden.
ES