Solamente esperamos que el Gobierno turco permita que se celebre un proceso abierto y justo, pero desgraciadamente nuestros angustiosos presentimientos no se ven en absoluto aliviados.
Wir hoffen nur, daß die türkische Regierung ein öffentliches und faires Verfahren zuläßt, aber leider sind unsere schlimmen Ahnungen nicht unbedingt beruhigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fe es un sentimiento. La fe es un presentimiento.
Glauben ist ein Gefühl, eine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
también ella tenía cierto presentimiento de que, debidamente tratada, podía llegar a dar una fina muselina, de la que usan las reinas.
sie hatte auch eine Ahnung davon, dass sie zu "Nesseltuch" werden könne, wenn sie nur richtig behandelt würde.
Tengo el presentimiento de que están en el bosque.
Ich hab so ne Ahnung dass sie sich im Wald verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Su cada noche es administrado por las ansiedades, presentimientos, así como las fantasías no satisfactorios, y lo prefiere, puede volver a los tiempos más fáciles cuando usted no tiene estos talentos.
Ihr jeden Abend wird von den Bedenken, Ahnungen und miese Phantasien, so gut wie Sie möchten gehen Sie zurück wird zu einfacheren Zeiten, wenn Sie nicht über diese Talente geregelt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tuve un presentimiento y salí a comprobarlo.
Ich hatte so eine Ahnung und habe nachgesehen.
Korpustyp: Untertitel
Un presentimiento de que hay algo superior que conecta tod…y nos conecta a todos.
Die Ahnung, dass es was Größeres gibt, das alles verbindet.
Korpustyp: Untertitel
El presentimiento de Aron se hizo realidad.
Aron's Ahnung wurde wahr.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el presentimiento de que es la clave de la fortuna.
Ich habe eine Ahnung, dass sie den Schlüssel zum Schatz birgt.
Necesito más que un presentimiento, si no, tengo que enviarlo arriba.
Um weitermachen zu können, brauche ich mehr als Vermutungen!
Korpustyp: Untertitel
Doctor, yo no me guío por los presentimientos.
Doktor, ich reagiere nicht auf Vermutungen.
Korpustyp: Untertitel
presentimientoGefühl bei Sache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo un mal presentimiento.
Ich hab ein ungutes Gefühlbei der Sache.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un mal presentimiento.
Ich habe ein mieses Gefühlbei der Sache.
Korpustyp: Untertitel
Fred, tengo un mal presentimiento.
Fred, ich habe ein mulmiges Gefühlbei der Sache.
Korpustyp: Untertitel
presentimientoso Ahnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sólo un presentimiento.
O…nur so eine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el presentimiento de que están en el bosque.
Ich hab so ne Ahnung dass sie sich im Wald verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Tuve un presentimiento y salí a comprobarlo.
Ich hatte so eine Ahnung und habe nachgesehen.
Korpustyp: Untertitel
presentimientoEindruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo el presentimiento de que mi condición epiléptica va a empeorar.
Ich habe den Eindruck, dass sich meine Krankheit verschlimmert.
Korpustyp: Untertitel
Wilkes dijo que tenía un buen presentimiento sobre Ud. - Creo que le daré una oportunidad.
Sie hatte einen guten Eindruck von Ihnen, also würde ich's versuchen.
Korpustyp: Untertitel
presentimientogefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando tengo un presentimiento, tengo un presentimiento.
Ich hab sowas immer schon vorher im gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Yo sól…tengo un mal presentimiento sobre todo esto.
Ic…Ich habe ein schlechtes gefühl bei der sache.
Korpustyp: Untertitel
presentimientoseltsame Gefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuve el presentimiento de que ya estaba en la casa.
Ich hatte gerade das seltsameGefühl, dass er schon im Haus war.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el presentimiento de que nos observan.
Ich habe das seltsameGefühl, dass wir beobachtet werden.
Korpustyp: Untertitel
presentimientomir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía un mal presentimiento hoy día. Estaba preocupada.
Ich hab mir heute Sorgen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Hoy tenía un mal presentimiento. Estaba preocupada.
Ich hab mir heute Sorgen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
presentimientoeinfach Gefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo el presentimiento que todo va a salir bien.
Ich hab einfach das Gefühl, er kommt da heil wieder raus.
Korpustyp: Untertitel
Tenía el presentimiento de que James podría darme un par de consejos sobre la conexión.
Ich hatte einfach das Gefühl, dass er mir etwas über die Verbindung zwischen zwei Menschen beibringen könnte.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
presentimientoso Bauchgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo tengo un presentimiento.
Ich habe da so ein Bauchgefühl.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de tener un presentimiento.
Ich hatte nur so ein Bauchgefühl.
Korpustyp: Untertitel
presentimientoGespür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi país, el 53% de la población tiene el buen presentimiento de que en los próximos años será mayor la importancia de la Unión Europea.
In meinem Land haben die Menschen ein ganz gutes Gespür, wenn 53 % meinen, dass die Bedeutung der Europäischen Union in den nächsten Jahren zunehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, tengo un presentimiento con este tipo de cosas.
- Naja, ich habe für solche Dinge ein Gespür.
Korpustyp: Untertitel
presentimientoGefühl bei dieser Sache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía un mal presentimiento.
Ich hatte kein gutes GefühlbeidieserSache.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un ma presentimiento.
Ich habe ein schlechtes GefühlbeidieserSache.
Korpustyp: Untertitel
presentimientounheilschwangeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gran parte de la ciudad de Guatemala está construido sobre las ruinas del antiguo asentamiento maya de Kaminaljuyú, en un día claro, la ciudad vive en el presentimiento de inspiración aún sombras de varios volcanes activos.
Ein großer Teil von Guatemala-Stadt ist auf den Ruinen der historischen Maya-Siedlung Kaminaljuyu erreichtet; an einem klaren Tag lebt die Stadt in den unheilschwangeren und dennoch inspirierenden Schatten mehrerer aktiver Vulkane.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
presentimientoTages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque por aquel entonces los relojes de pulsera no eran muy precisos, Hans Wilsdorf tuvo el presentimiento de que podrían llegar a ser, además de elegantes, fiables.
Damals fehlte es der Armbanduhr noch an Präzision, doch Hans Wilsdorf war sich sicher, dass sie eines Tages nicht nur durch Eleganz, sondern auch durch Genauigkeit bestechen würde.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
presentimientoLaune
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo tuve un presentimiento.
Es war nur eine Laune.
Korpustyp: Untertitel
presentimientoGefühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde que llegó, tengo un extraño presentimiento.
Seit es hier ist, hatte ich unangenehme Gefühle.
Korpustyp: Untertitel
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "presentimiento"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tengo un presentimiento.
Aber ich habe einen Verdacht.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un mal presentimiento.
Das wird böse enden.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un presentimiento malo.
Ich ahne etwas Böses vor.
Korpustyp: Untertitel
Yo también tengo un presentimiento.
Ich spüre da auch was.
Korpustyp: Untertitel
No confííe en los presentimientos.
Trauen Sie Ihren Gefühlen nicht!
Korpustyp: Untertitel
Yo también tengo un presentimiento.
Ich spu"re da auch was.
Korpustyp: Untertitel
Casi no dormí. Tenía un mal presentimiento.
Ich schlief diese Nacht nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Un presentimiento, he tenido uno muy grande.
Ein Vibe, ich wurde grad von einem großen erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un presentimiento sobre la mina, Ben.
In der Mine stimmt was nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ni un presentimiento siquiera. Sólo esperanza.
Nicht mal das, nur Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
Tenía el presentimiento de que dirías eso.
Ich ahnte, dass du das sagen würdest.
Korpustyp: Untertitel
Tenia un presentimiento con Uds. dos.
Ich hatte da so ein Gefu"hl bei euch beiden.
Korpustyp: Untertitel
Tenía el presentimiento de que estarías aquí.
Hab geahnt, dass du hier sein würdest!
Korpustyp: Untertitel
Tengo el presentimiento que él te dejó.
Ich denke, er hat dich verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Pregúntale a Mary, tenía un presentimiento.
Frag Mary. Ich wusste es.
Korpustyp: Untertitel
Tenía un presentimiento sobre ustedes dos.
Ich hatte da so ein Gefu"hl bei euch beiden.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el presentimiento de que la conoces.
Ich dachte, du kennst sie.
Korpustyp: Untertitel
Tenía el presentimiento de que iba a aparecer.
Ich ahnte schon, dass Sie kommen würden.
Korpustyp: Untertitel
Pero tengo un presentimiento, de que tú sabes,
Aber ich hatte eine Vorrahnung, wissen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Doctor, yo no me guío por los presentimientos.
Doktor, ich reagiere nicht auf Vermutungen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un presentimiento, ocurrirá en los próximos tres días.
Ich ahne irgendwie, dass es in den nächsten drei Tagen passiert.
Korpustyp: Untertitel
Y él fué su mentor, más tengo un mal presentimiento.
Er war euer Mentor. Aber es hat ein schlechtes Ende genommen?
Korpustyp: Untertitel
Él ya tuvo esos presentimientos. Él siempre tuvo razón.
Er hat oft solche Vorahnungen, und er hat stets Recht gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Tuve un presentimiento que no pretendias decir todas esas cosas.
Ich ahnte bereits, dass Ihre Worte nicht so gemeint waren.
Korpustyp: Untertitel
Tenía el presentimiento de que aparecerías tarde o temprano.
Ich wusste, dass Sie früher oder später auftauchen.
Korpustyp: Untertitel
Empiezo a tener un presentimiento sobre el Chacal.
Ich beginne, mich in den Schakal einzufühlen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué dejas que los presentimientos confundan esta relación?
Wieso lässt du dir von Gefühlen unser Geschäft versauen?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo fue la última vez que tuvo un buen presentimiento?
Wann war Ihnen das letzte Mal wohl bei irgendwas?
Korpustyp: Untertitel
Tengo el presentimiento de que no lo lograrán.
Ich meine, dass sie es nicht schaffen.
Korpustyp: Untertitel
No incluyo presentimientos ni rencores en mis informes.
In Bewertungen schreibe ich keine Mutmassungen oder Ressentiments.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué quieres que haga, no hacer caso del presentimiento?
Was sollte ich machen, die Vision ignorieren?
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero tengo un buen presentimiento sobre él, Maggie.
-Schon, aber ich habe so ein Gefu"hl bei ihm.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el presentimiento que no es una llamada amistosa.
Ich hatte nicht das Gefuehl das es nur um einen netten Besuch geht.
Korpustyp: Untertitel
Bien, estoy teniendo un buen presentimiento acerca de los Spurs
Nun, dann fühle ich mich wirklich gut mit den Spurs.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el presentimiento de que mañana lo encontraremos.
Mein Tipp ist, morgen finden wir Travis Walton.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el presentimiento que va a necesitar botar mucha ropa luego.
Ich hege die Befürchtung, dass wir ein Lätzchen benötigen werden.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el presentimiento de que hay algo muy interesante detrás de esta puerta.
Hinter der Tur befindet sich etwas sehr lnteressantes.
Korpustyp: Untertitel
Tu papá tenía el presentimiento de que harían una fiesta o algo loco.
Dad hätte schwören können, dass ihr eine Party schmeißen oder was Verrücktes anstellen würdet.
Korpustyp: Untertitel
No podemos actuar simplemente porque tenemos un presentimiento, porque estamos convencidos de que algo está mal.
Wir können nicht einfach so aus dem Bauch heraus handeln, weil wir davon überzeugt sind, dass etwas nicht in Ordnung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su madre y yo siempre tuvimos un mal presentimiento acerca de todo esto
Seine Mutter und ich hatten uns so etwas immer schon gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Tods piensan que es un mal presentimiento, paramos y lo reconsideramos.
Vielen geht es schlecht, und wir helfen.
Korpustyp: Untertitel
Todavía no, pero tengo el presentimiento de que vivirá para descubrirlo.
-Noch nicht. Aber ich denke, er wird es rausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Yo aún no lo he hecho, pero tengo el presentimiento que lo haré. FIN
Ich hab's noch nicht getan, aber lange dauert's wohl nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Pero tengo el presentimiento de que no vamos a tardar en recibir visitas.
Ich ahnte, dass wir Besuch bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el presentimiento de que él se declarará culpable para evitar ir a la cárcel.
Ich habe einen guten Einblick bekommen, dass er sich schuldig bekennt, um das Gefängnis zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Necesito más que un presentimiento, si no, tengo que enviarlo arriba.
Um weitermachen zu können, brauche ich mehr als Vermutungen!
Korpustyp: Untertitel
Todos los asesinos que te ayudé a atrapar, los pillamos gracias a mis presentimientos.
Alle Mörder, die ich dir half zu fangen, wurden aufgrund meines Bauchgefühls zur Strecke gebracht.
Korpustyp: Untertitel
tengo un presentimiento de que esto va a salir bien puedo sentirlo.
Wir kriegen etwas zu sehen. Ich spüre das.
Korpustyp: Untertitel
Vete a vigilar tus pantallas de control, tengo un mal presentimiento.
Geh und überwache deine Monitoren, ich habe ein schlechtes Vorgefühl.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el presentimiento de que voy a acostarme con una de ustedes.
Es könnte mich eine von euch Ladys heute Nacht noch flachlegen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando consiga esa caja en Zuric…...tengo el presentimiento de que todas mis preguntas serán respondidas.
Wenn ich meine Hände an dieser Box in Zürich habe. Werden sich wohl alle meine Fragen von selber beantworten.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un fuerte presentimiento de que están a punto de pedirnos disculpas.
Ich bekomme gerade eine sehr starke Schwingung das sie sich bald bei uns entschuldigen werden.
Korpustyp: Untertitel
La gente puede tomar decisiones sobre la base de datos, no a base de presentimientos.”
Jetzt können die Mitarbeiter auf der Grundlage von Fakten anstatt von Vermutungen entscheiden.“
También la idea de la opinión públic…...y también la idea que viene de unos cuantos presentimientos.
Das Thema öffentlicher Meinung - - und die Tatsache, dass sich Skrupel bei ihm melden.
Korpustyp: Untertitel
No sé cuándo, pero tengo un presentimiento que será cuando duermas. Porque sé que dormirás bastante pronto.
Ich weiß noch nicht wann, aber wahrscheinlich, wenn du schläfst, weil ich weiß, dass du bald schlafen wirst.
Korpustyp: Untertitel
Si tan solo tengo el presentimiento de que van a mover a la reserva otra vez haré que los arresten a ambos.
Wenn ich auch bloß ahne, dass Sie das Ersatzheer ein weiteres Mal alarmieren, lasse ich Sie beide höchstpersönlich verhaften.
Korpustyp: Untertitel
Solamente esperamos que el Gobierno turco permita que se celebre un proceso abierto y justo, pero desgraciadamente nuestros angustiosos presentimientos no se ven en absoluto aliviados.
Wir hoffen nur, daß die türkische Regierung ein öffentliches und faires Verfahren zuläßt, aber leider sind unsere schlimmen Ahnungen nicht unbedingt beruhigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando llegó, se sorprendió al encontrar la puerta abierta, y al entrar a la casa, sintió tan extraño presentimiento que se dijo para sí misma:
Es wunderte sich, dass die Tür aufstand, und wie es in die Stube trat, so kam es ihm so seltsam darin vor, dass es dachte:
Si ésta va a ser una oonversaoión seria, y tengo el presentimiento de que lo es, vas a tener que quitarte esa ridíoula másoara, o yo también tendré que ponerme una.
Falls dies eine ernste Unterhaltung ist - und plötzlich hab ich Angst, dass es das ist - musst du diese lächerliche Maske abnehmen, sonst muss ich auch eine tragen.
Korpustyp: Untertitel
Su cada noche es administrado por las ansiedades, presentimientos, así como las fantasías no satisfactorios, y lo prefiere, puede volver a los tiempos más fáciles cuando usted no tiene estos talentos.
Ihr jeden Abend wird von den Bedenken, Ahnungen und miese Phantasien, so gut wie Sie möchten gehen Sie zurück wird zu einfacheren Zeiten, wenn Sie nicht über diese Talente geregelt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sin haber hablado con Eban en los últimos años, estoy seguro de que estaría extremadamente insatisfecho con lo que ha sucedido después de los fracasos de Campo David y Taba en 2000-01, y el rumbo actual de la política israelí le daría malos presentimientos.
Ohne in den letzten paar Jahren mit Eban gesprochen zu haben, kann ich ohne jeden Zweifel sagen, dass er über die unglückliche Richtung, die die Ereignisse nach dem Misserfolg von Camp David und Taba in den Jahren 2000 und 2001 eingeschlagen habe, und über den derzeitigen Kurs der israelischen Politik sehr unglücklich gewesen sein dürfte.