Solamente esperamos que el Gobierno turco permita que se celebre un proceso abierto y justo, pero desgraciadamente nuestros angustiosos presentimientos no se ven en absoluto aliviados.
Wir hoffen nur, daß die türkische Regierung ein öffentliches und faires Verfahren zuläßt, aber leider sind unsere schlimmen Ahnungen nicht unbedingt beruhigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fe es un sentimiento. La fe es un presentimiento.
Glauben ist ein Gefühl, eine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
también ella tenía cierto presentimiento de que, debidamente tratada, podía llegar a dar una fina muselina, de la que usan las reinas.
Tengo el presentimiento de que están en el bosque.
Ich hab so ne Ahnung dass sie sich im Wald verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Su cada noche es administrado por las ansiedades, presentimientos, así como las fantasías no satisfactorios, y lo prefiere, puede volver a los tiempos más fáciles cuando usted no tiene estos talentos.
Ihr jeden Abend wird von den Bedenken, Ahnungen und miese Phantasien, so gut wie Sie möchten gehen Sie zurück wird zu einfacheren Zeiten, wenn Sie nicht über diese Talente geregelt.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
presentimientoso Bauchgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo tengo un presentimiento.
Ich habe da so ein Bauchgefühl.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de tener un presentimiento.
Ich hatte nur so ein Bauchgefühl.
Korpustyp: Untertitel
presentimientoGespür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi país, el 53% de la población tiene el buen presentimiento de que en los próximos años será mayor la importancia de la Unión Europea.
In meinem Land haben die Menschen ein ganz gutes Gespür, wenn 53 % meinen, dass die Bedeutung der Europäischen Union in den nächsten Jahren zunehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, tengo un presentimiento con este tipo de cosas.
- Naja, ich habe für solche Dinge ein Gespür.
Korpustyp: Untertitel
presentimientoGefühl bei dieser Sache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía un mal presentimiento.
Ich hatte kein gutes GefühlbeidieserSache.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un ma presentimiento.
Ich habe ein schlechtes GefühlbeidieserSache.
Korpustyp: Untertitel
presentimientounheilschwangeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gran parte de la ciudad de Guatemala está construido sobre las ruinas del antiguo asentamiento maya de Kaminaljuyú, en un día claro, la ciudad vive en el presentimiento de inspiración aún sombras de varios volcanes activos.
Ein großer Teil von Guatemala-Stadt ist auf den Ruinen der historischen Maya-Siedlung Kaminaljuyu erreichtet; an einem klaren Tag lebt die Stadt in den unheilschwangeren und dennoch inspirierenden Schatten mehrerer aktiver Vulkane.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
presentimientoTages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque por aquel entonces los relojes de pulsera no eran muy precisos, Hans Wilsdorf tuvo el presentimiento de que podrían llegar a ser, además de elegantes, fiables.
Damals fehlte es der Armbanduhr noch an Präzision, doch Hans Wilsdorf war sich sicher, dass sie eines Tages nicht nur durch Eleganz, sondern auch durch Genauigkeit bestechen würde.
También la idea de la opinión públic…...y también la idea que viene de unos cuantos presentimientos.
Das Thema öffentlicher Meinung - - und die Tatsache, dass sich Skrupel bei ihm melden.
Korpustyp: Untertitel
No sé cuándo, pero tengo un presentimiento que será cuando duermas. Porque sé que dormirás bastante pronto.
Ich weiß noch nicht wann, aber wahrscheinlich, wenn du schläfst, weil ich weiß, dass du bald schlafen wirst.
Korpustyp: Untertitel
Si tan solo tengo el presentimiento de que van a mover a la reserva otra vez haré que los arresten a ambos.
Wenn ich auch bloß ahne, dass Sie das Ersatzheer ein weiteres Mal alarmieren, lasse ich Sie beide höchstpersönlich verhaften.
Korpustyp: Untertitel
Solamente esperamos que el Gobierno turco permita que se celebre un proceso abierto y justo, pero desgraciadamente nuestros angustiosos presentimientos no se ven en absoluto aliviados.
Wir hoffen nur, daß die türkische Regierung ein öffentliches und faires Verfahren zuläßt, aber leider sind unsere schlimmen Ahnungen nicht unbedingt beruhigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando llegó, se sorprendió al encontrar la puerta abierta, y al entrar a la casa, sintió tan extraño presentimiento que se dijo para sí misma:
Si ésta va a ser una oonversaoión seria, y tengo el presentimiento de que lo es, vas a tener que quitarte esa ridíoula másoara, o yo también tendré que ponerme una.
Falls dies eine ernste Unterhaltung ist - und plötzlich hab ich Angst, dass es das ist - musst du diese lächerliche Maske abnehmen, sonst muss ich auch eine tragen.
Korpustyp: Untertitel
Su cada noche es administrado por las ansiedades, presentimientos, así como las fantasías no satisfactorios, y lo prefiere, puede volver a los tiempos más fáciles cuando usted no tiene estos talentos.
Ihr jeden Abend wird von den Bedenken, Ahnungen und miese Phantasien, so gut wie Sie möchten gehen Sie zurück wird zu einfacheren Zeiten, wenn Sie nicht über diese Talente geregelt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sin haber hablado con Eban en los últimos años, estoy seguro de que estaría extremadamente insatisfecho con lo que ha sucedido después de los fracasos de Campo David y Taba en 2000-01, y el rumbo actual de la política israelí le daría malos presentimientos.
Ohne in den letzten paar Jahren mit Eban gesprochen zu haben, kann ich ohne jeden Zweifel sagen, dass er über die unglückliche Richtung, die die Ereignisse nach dem Misserfolg von Camp David und Taba in den Jahren 2000 und 2001 eingeschlagen habe, und über den derzeitigen Kurs der israelischen Politik sehr unglücklich gewesen sein dürfte.