Presiento que aún hoy llevará a cabo una alta obra, desempeñar un Oficio sagrado:
Mir ahnt, ein hohes Werk hab' er noch heut zu wirken, zu walten eines heil'gen Amtes:
Korpustyp: Untertitel
Il. (color) ISBN 978-3-7891-0509-8 Si Claudia hubiera presentido, que se escondía en el huevo que encontró en el jardín, seguramente no lo hubiera tocado:
DE
Pero tan limitativas como las barreras geográficas fácilmente identificadas son, con todo, tantas otras, más disimuladas, que presiento en el espacio comunitario.
Aber so einschränkend wie die leicht erkennbaren geografischen Barrieren sind auch so viele andere, die ich eher versteckt im Raum der Gemeinschaft vermute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún se desconocen los motivos para ello, pero presiento que se trata de otro caso de anticuada intimidación.
Wir wissen noch nicht, weswegen; ich vermute, es handelt sich um klassische Einschüchterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentirgeahnt haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debió presentir que esto le pasaría pronto.
Als sie kam, muss sie es geahnthaben.
Korpustyp: Untertitel
presentirdoch spüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debes presentir lo que yo sospecho.
Du musst dochspüren, was meinen Verdacht geweckt hat.
Korpustyp: Untertitel
presentirdenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si lo hago otra vez va a presentir que algo pasa.
Wenn ich es wieder tue, wird er denken, dass etwas nicht stimmt.
Korpustyp: Untertitel
presentirso spüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi edad puedes presentir las cosas.
In meinem Alter kann man so was spüren.
Korpustyp: Untertitel
presentirspürt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, resulta que el Banco defiende encarnizadamente su independencia al presentir que el aumento del poder político en la gestión de la moneda única, en el seno de una zona no propicia, puede desembocar en conflictos difíciles.
Hier wird ersichtlich, dass die Zentralbank mit aller Entschlossenheit ihre Unabhängigkeit verteidigt, da sie sehr wohl spürt, dass der zunehmende Einfluss der Politik auf die Verwaltung der Einheitswährung innerhalb einer nicht optimalen Währungszone zu schwierigen Konflikten führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentirerahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los rusos sospechan lo más mínimo de nuestra presencia...... que sea porque lo presienten.
Wenn die Russen da unten unsere Anwesenheit vermute…und sei es nur, weil sie es erahnen.
Korpustyp: Untertitel
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "presentir"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que ser un experto en presupuestos para presentir que el Consejo pretende meter la tijera en las líneas presupuestarias.
Man braucht kein Haushaltsveteran zu sein, um vorauszusehen, dass der Rat eine Kürzung der Stellen vorschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un proyecto en comùn de la Familia cisterciense Cuando Citeaux fué fundada en 1098, nadie pudo presentir que iba a salir una orden que debería crecer desmesurdamente y expandirse finalmente por el mundo entero.
Ein gemeinsames Projekt der Zisterzienserfamilie Als im Jahre 1098 Cîteaux gegründet wurde ahnte noch niemand, dass daraus ein Orden entstehen sollte, der enorm wachsen und sich schließlich weltweit ausbreiten wird.
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Cuando en 2008 el aventurero y hombre de negocios danés René Kaerskov se preparaba en el mismísimo Polo Norte para lanzarse en paracaídas desde un helicóptero al terrible frío del Ártico, no podía presentir aún que aquel iba a ser el salto a una nueva era.
DE
Als sich der dänische Abenteurer und Geschäftsmann René Kaerskov 2008 direkt über dem Nordpol bereit machte, um mit seinem Fallschirm aus einem Helikopter in die klirrende Kälte der Arktis hinaus zu springen, ahnte er noch nicht, dass dies der Sprung in eine neue Zeitrechnung sein sollte.
DE