En cualquier caso, es preciso preservar una cierta comparabilidad, justamente en interés del cliente.
Hier muss auf jeden Fall eine Vergleichbarkeit, gerade im Interesse des Kunden, erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una probabilidad de preservar a un núcleo de muestras humanas.
Es wäre möglich, einen Nukleus der menschlichen Art zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Empleamos enfoques innovadores para conservar los recursos, utilizamos materias primas renovables y reducimos el impacto para ayudar a preservar y proteger el medioambiente.
ES
Wir nutzen innovative Ansätze zum Erhalt von Ressourcen, verwenden nachwachsende Rohstoffe und verringern die Belastungen, um die Umwelt zu erhalten und schützen.
ES
Debería preservarse la posibilidad de reprogramar una serie de franjas horarias.
Die Möglichkeit des Re-Timing einer Abfolge von Zeitnischen sollte erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Robaron a los Treinta y siete de los altares sagrados y alteraron la señal de radio que tratábamos de preservar.
Sie entfernten die 37 er aus den heiligen Altären und störten das Funksignal, das wir so sorgfältig erhalten hatten.
Korpustyp: Untertitel
Asentándose principalmente en las regiones montañosas, los bereberes resistieron la creciente influencia árabe, consiguiendo preservar su lenguaje y cultura hasta el día de hoy.
ES
Da die Berber vorwiegernd in den Bergregionen blieben, konnten sie sich dem Einfluss der Araber verwehren und erhielten so viel von ihrer Sprache und Kultur.
ES
Dennoch versuchen die meisten Etablissements ihre eigene kulinarische Identität zu wahren, so dass Sie auf einige kleine Überraschungen in jedem Rezept gefasst sein sollten.
ES
La Comisión debe representar y preservar adecuadamente los intereses de los Estados miembros que no son miembros de la AIE.
Die Interessen der Mitgliedstaaten, die nicht der IEA angehören, sollten von der Kommission angemessen vertreten und geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero el poder para preservar a mi familia.
Ich will die Macht, damit ich die Familie schützen kann.
Korpustyp: Untertitel
Atravesado por el Loira, último río salvaje de Europa, el Parque Natural Regional Loire-Anjou-Touraine preserva un enorme patrimonio, tanto natural como arquitectónico.
Durchquert von der Loire, letzter wilder Fluss in Europa, der Regionale Naturpark Loire-Anjou-Touraine schützt ein ausgedehntes Erbe, sowohl naturell als auch bebaut.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta la importancia de preservar nuestras costas de la especulación urbanística y de conservar nuestro patrimonio natural: —
Es ist zu berücksichtigen, dass unsere Küsten vor städtebaulicher Spekulation geschützt werden müssen und unser Naturerbe gewahrt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos preservar la parte sana de nuestra sociedad, y debemos tratar las partes heridas.
Wir wollen den gesunden Teil unserer Gesellschaft schützen und müssen den kranken Teil heilen.
Korpustyp: Untertitel
Cooperar en la corresponsabilidad social entre todas las instituciones públicas y privadas que intervienen en el sector, contribuyendo además a preservar el entorno y el medioambiente.
ES
Zusammenarbeit mit allen öffentlichen und privaten Institutionen, die mit dem Tourismus in Verbindung stehen um so ausserdem noch die Umgebung und die Umwelt zu schützen.
ES
Esos Estados, con sus fronteras, sus formas tradicionales de pensar y sus administraciones centralizadas, aún continúan preservando Europa en áspic.
Diese Staaten, mit ihren Grenzen, traditionellen Denkweisen und zentralisierten Verwaltungen konservieren Europa jedoch weiterhin, als wäre es in Aspik eingelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los rastros químicos en sus zapatos han sido preservados.
Es hat alle chemischen Spuren von seinem Schuh konserviert.
Korpustyp: Untertitel
Estas cámaras digitales, videocámaras y teléfonos móviles hacen uso de tarjetas de memoria flash para preservar, capturar y compartir datos. Sin embargo, debido a varias razones, terminamos perdiendo estos archivos valiosos.
Diese Digitalkameras, Kamerarecorder und Handys gebrauchen Flash-Speicherkarten, um zu konservieren, gefangenzunehmen und Anteildaten.Jedoch wegen einiger Gründe, beenden wir diese kostbaren Akten oben verlieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Consulte a su médico si desea preservar sus espermatozoides antes de que le administren este tratamiento.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie vor Beginn der Behandlung Spermien konservieren lassen möchten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero como todo buen director de funerari…preservó el cuerpo para darle un entierro digno.
Aber als professioneller Bestatter hat er ihre Leiche konserviert und wollte sie dann angemessen beerdigen.
Korpustyp: Untertitel
Para aquellos que buscan un enfoque más artístico, el enfoque espontánea basada en la documentación, no la dirección, la escena, el fotoperiodismo de boda es probablemente la mejor opción. el fotoperiodismo de boda es capaz de congelar las emociones del evento y preservarlas para el futuro.
Für diejenigen, die eine künstlerische, spontane Vorgehen zu dokumentieren, nicht Regie, die Szene beruht, Hochzeitsreportage wahrscheinlich die beste Option. Hochzeitsreportage der Lage ist, die Emotionen der Veranstaltung einfrieren und konservieren sie für die kommenden Jahre.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Salvaguardar la diversidad cultural no significa cercarla y preservarla. Significa abrirla, ofreciendo oportunidades de desarrollo y comercialización individuales sin sujetarla a los actuales mecanismos del mercado.
Sicherung der kulturellen Vielfalt heißt nicht, sie einzugrenzen und zu konservieren, sondern sie zu öffnen, individuelle Entwicklungs- und Marktmöglichkeiten zu bieten, ohne den geltenden Marktmechanismen unterworfen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preserva los tejidos vivos sin dañar el cerebro
Es konserviert lebendes Gewebe, ohne dem Gehirn zu schaden.
Korpustyp: Untertitel
Estos aditivos sirven también a veces para preservar otras características importantes de los alimentos, como el gusto, el color, la textura y el valor nutritivo.
Gelegentlich werden mit diesen Additiven noch weitere wichtige Eigenschaften von Lebensmitteln konserviert, z. B. Geschmack, Farbe, Beschaffenheit und Nährwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
preservarbeizubehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
elaborar un plan de reactivación de las almadrabas en el Atlántico y de rehabilitación de las almadrabas que ya no están activas en el Mediterráneo, al objeto de preservar un arte de pesca del atún sostenible que resulta altamente selectivo;
Ausarbeitung eines Plans zur Sanierung der Tonnare im Atlantik und zur Instandsetzung der Tonnare, die nicht mehr funktionieren, um eine nachhaltige und hochselektive Thunfischfangmethode beizubehalten;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo de fraude que combate el programa tiene que ser erradicado para preservar la base impositiva de los Estados miembros.
Gegen die im Rahmen des Programms bekämpften Betrugsdelikte muss angegangen werden, um die Bemessungsgrundlage in den Mitgliedstaaten beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental para preservar la competencia fiscal como una herramienta para facilitar la cohesión e impulsar el crecimiento económico de la UE.
Es ist äußerst wichtig, den Steuerwettbewerb als Mittel zur Unterstützung der Kohäsion sowie zur Ankurbelung des EU-Wirtschaftswachstums beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, se ha edulcorado en determinados momentos, pero, créame, los intentos no han acabado, y cuento tanto con el señor Wijkman y con algunos Estados miembros en el Consejo para que nos ayuden a preservar la declaración en lo que tiene de mejor y más progresista.
Sie wurde zugegebenermaßen mehrmals abgeschwächt, aber glauben Sie mir, wir sind mit unseren Anstrengungen noch nicht am Ende, und ich kann offensichtlich darauf zählen, dass sowohl Herr Wijkman als auch bestimmte Mitgliedstaaten auf Ratsebene uns helfen werden, die besten und progressivsten Aspekte der Erklärung beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva que se nos propone permite preservar el modelo audiovisual europeo en las nuevas condiciones tecnológicas y económicas.
Die uns vorgeschlagene Richtlinie ermöglicht es, das europäische audiovisuelle Modell unter den neuen technologischen und wirtschaftlichen Bedingungen beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, es la única técnica que permite a los Estados miembros preservar sus propios sistemas jurídicos y sus propias costumbres y tradiciones jurídicas.
Dies ist unseres Erachtens der einzige Ansatz, der es den Mitgliedstaaten ermöglicht, ihre eigenen Rechtssysteme und Rechtstraditionen beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos permanecido fieles a esta perspectiva a lo largo de las negociaciones, reconciliando el deseo de preservar el borrador de la Convención lo máximo posible con el deber de mostrar el justo respeto hacia las necesidades legítimas de todos los Estados miembros con respecto a sus problemas prioritarios.
Dieser Linie sind wir während der gesamten Verhandlungen treu geblieben, indem wir den Wunsch, den Entwurf des Konvents so weit wie möglich beizubehalten, mit der Pflicht, die legitimen Forderungen aller Mitgliedstaaten in Bezug auf von ihnen als vorrangig betrachtete Fragen zu berücksichtigen, miteinander in Einklang brachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos comprometido a preservar al máximo posible la esencia de la Constitución.
Wir fühlen uns verpflichtet, den wesentlichen Kern der Verfassung so weit wie möglich beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi valoración es que la Unión Europea ha tenido éxito en las negociaciones y que también ha demostrado ambición suficiente, ya que ha sido lo bastante ambiciosa como para preservar su papel de liderazgo y promover las negociaciones.
Meine Einschätzung lautet, dass die Europäische Union bei den Verhandlungen erfolgreich war und dass sie auch über genug Ehrgeiz verfügte, da sie ehrgeizig genug war, um ihre Führungsrolle beizubehalten und die Verhandlungen voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los importantes retoques propuestos hoy permiten a los agricultores europeos preservar los aspectos positivos de la multifuncionalidad reforzando el desarrollo rural, mientras que el sistema de modulación hace posible pasar del primer al segundo pilar.
Die heute vorgeschlagene ernsthafte Überarbeitung ermöglicht den europäischen Landwirten, die positiven Aspekte der Multifunktionalität beizubehalten und gleichzeitig die ländliche Entwicklung zu verstärken, wobei dank der Modulation der Übergang von der ersten zur zweiten Säule möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preservarbeibehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Parlamento Europeo debemos preservar nuestro papel dirigente y rogar también a la Comisión que nos siga apoyando financieramente para que podamos incluir en especial a los representantes de los Parlamentos africanos.
Wir im Europäischen Parlament sollten dabei unsere Führungsrolle beibehalten und auch die Kommission bitten, dass sie uns weiterhin finanziell unterstützt, damit wir besonders die Vertreter der afrikanischen Parlamente mit einbeziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, en política, debemos preservar la palabra escrita.
Ich glaube, dass wir in der Politik das geschriebene Wort beibehalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo debemos preocuparnos por preservar e incluso promover la variedad del desarrollo regional.
Gleichzeitig muss aber auch darauf geachtet werden, dass die Vielfalt der regionalen Entwicklung beibehalten und sogar gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante para el movimiento deportivo europeo y para las actividades a nivel local que los Estados miembros puedan preservar sus sistemas nacionales de juegos de azar.
Für die europäische Breitensportbewegung ist es wichtig, dass die Mitgliedstaaten ihre nationalen Glücksspielsysteme beibehalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tiene que preservar el dinamismo del proceso de reforma en todos los ámbitos.
Es muss jedoch den Impuls des Reformprozesses in allen Bereichen beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento que tenemos sobre la mesa es fruto de un largo proceso de desarrollo, y quiero recalcar que no es la última palabra, pues la Comisión también ha afirmado claramente que es preciso preservar el alcance y el potencial de desarrollo, y de hecho el documento en sí plantea un proceso abierto.
Der vorliegende Text ist das Ergebnis einer langen Entwicklung, und vor allem noch nicht deren Endpunkt, da ja auch die Kommission klar sagt, dass die Entwicklungsmöglichen und -potentiale auch für die Zukunft beibehalten werden sollen, und die Offenheit des Prozesses im Dokument selber statuiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, debemos preservar la esencia de la actual propuesta de resolución; y tercero, debemos seguir apoyando las aspiraciones europeas de Kosovo y su progreso hacia la Unión Europea.
Zweitens müssen wir die wesentlichen Aspekte des aktuellen Lösungsvorschlags beibehalten, und drittens müssen wir die europäischen Bestrebungen des Kosovo und die Annäherung an die Europäische Union weiterhin unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe prever un elevado grado de certidumbre jurídica para los usuarios y preservar la disponibilidad del repertorio mundial.
Benutzern muss mehr Rechtssicherheit gegeben und die Verfügbarkeit des Weltrepertoires beibehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conservar todo su sentido, este refuerzo del segundo pilar debe preservar las cuotas lecheras que, han demostrado su eficacia a la hora de salvaguardar la ganadería de montaña.
Damit diese Stärkung der zweiten Säule ihre volle Wirksamkeit behält, müssen die Milchquoten beibehalten werden, die sich bei der Erhaltung der Viehzucht in den Berggebieten bewährt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, deberíamos preservar la costumbre de que el legislador público participe en las decisiones acerca de los principios que deben aplicarse a la contabilidad del presupuesto público.
Ich bin der Meinung, dass man beibehalten sollte, dass der öffentliche Gesetzgeber auch mit darüber entscheidet, welche Prinzipien für die Rechnungslegung des öffentlichen Haushalts angewendet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preservarAufrechterhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los rivales políticos tienen que ser capaces de llegar a un acuerdo sobre la subsanación de las deficiencias en la reforma constitucional, con el fin de que dichas reformas vayan encaminadas a preservar el equilibrio entre las instituciones del Gobierno nacional y de garantizar la estabilidad del sistema político del Estado.
Die politischen Rivalen müssen in der Lage sein, eine Übereinkunft zur Überwindung der Mängel in der Verfassungsreform zu erreichen, damit diese Reformen auf die Aufrechterhaltung des Gleichgewichts zwischen den Institutionen der nationalen Regierung und der Stabilität des politischen Systems des Staates gerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la pérdida en Europa de 12 millones de puestos de trabajo de escasa cualificación en 2020 y la necesidad de vidas laborales más amplias para preservar nuestro modelo social ante el desafío demográfico, también es crucial que, simultáneamente, se redoblen los esfuerzos de mejora del aprendizaje permanente de los trabajadores durante su carrera profesional.
Durch die 12 Mio. Arbeitsplätze für Geringqualifizierte, die in Europa bis zum Jahr 2020 entfallen werden, und die erforderliche Verlängerung des Erwerbslebens zur Aufrechterhaltung unseres sozialen Modells vor dem Hintergrund der demografischen Herausforderung, ist es gleichzeitig auch wichtig, die Bemühungen zur Verbesserung der lebenslangen Weiterbildung der Arbeitnehmer während ihrer beruflichen Laufbahn zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preservar este no es una solución; preservar el a largo plazo sencillamente no merece la pena.
Die Aufrechterhaltung des Status quo stellt keine Lösung dar, die Beibehaltung des Status quo ist auf lange Sicht einfach Verschwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Comisión recomienda igualmente preservar los gastos de inversión pública.
Die Kommission empfiehlt aber auch die Aufrechterhaltung der öffentlichen Investitionstätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos que comenzar a eliminar la PAC, de forma gradual, porque no existe ninguna razón económica, social, nacional, europea o internacional para preservar el sistema de la PAC.
Man sollte es endlich aussprechen, dass die GAP, wenn auch mit einigen Abstufungen, abgeschafft werden muss, denn es gibt auf nationaler, europäischer oder internationaler Ebene keinen wirtschaftlichen oder sozialen Grund mehr für die Aufrechterhaltung des GAP-Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reto consiste pues en preservar esa movilidad positiva y necesaria, pero hacerlo del modo más inteligente posible, es decir, logrando que resulte movilidad sostenible y minimizando por tanto su impacto en nuestro entorno y en nuestra salud.
Die Aufgabe besteht in der Aufrechterhaltung der positiven und notwendigen Aspekte dieser Mobilität, aber so intelligent wie möglich, das heißt, durch eine nachhaltige Mobilität und gleichzeitige Minimierung der Auswirkungen auf unsere Umwelt und Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque reconocemos que este informe tiene un mérito, el de demostrar que la mayoría trabajadora de la sociedad no tiene nada que esperar de las instituciones europeas para preservar y, menos aún, para mejorar sus condiciones de existencia.
Wenn diesem Bericht ein Verdienst zuzuschreiben ist, dann das, daß er deutlich gemacht hat, daß die arbeitende Mehrheit der Gesellschaft von den europäischen Institutionen hinsichtlich der Aufrechterhaltung oder gar der Verbesserung ihrer Existenzbedingungen nichts zu erhoffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero también a la importancia de preservar los dos pilares de la política agrícola común, como acaba de decir el señor Dess, al mismo tiempo que se reconoce además la necesidad de hacer que la política sea más ecológica y se centre más en integrar una buena gestión de los recursos naturales.
Ich denke hier auch an die Bedeutsamkeit der Aufrechterhaltung der beiden Säulen der Gemeinsamen Agrarpolitik, wie Herr Deß gerade gesagt hat, während gleichzeitig anzuerkennen ist, dass die Politik grüner gestaltet werden und sich mehr auf die Einbeziehung einer soliden Verwaltung natürlicher Ressourcen konzentrieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, en cambio, de una inmunidad que concede esta Asamblea en su conjunto, al objeto de preservar las condiciones eficaces y democráticas de las políticas y los argumentos y de permitir que esta Asamblea, a través de sus miembros, desempeñe su función debidamente en una democracia que abarque toda Europa.
Vielmehr wird sie von diesem Haus als Ganzes im Interesse der Aufrechterhaltung der Bedingungen für eine effektive und demokratische Ausübung der Politik und des Meinungsstreits geltend gemacht und soll dieses Haus durch seine Abgeordneten in die Lage versetzen, seiner Funktion in einer gesamteuropäischen Demokratie gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Comisión recomienda también preservar los gastos de inversión pública, principalmente las redes transeuropeas.
Die Kommission empfiehlt aber auch die Aufrechterhaltung der öffentlichen Investitionstätigkeit, insbesondere in die transeuropäischen Netze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preservarzu schützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo ALDE. - (FR) Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores, los esfuerzos de investigación en el sector del acero son necesarios para preservar el sector de la siderurgia europea y, por consiguiente, la economía europea.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Forschungstätigkeit in der Stahlindustrie ist erforderlich, um den europäischen Stahlsektor und damit die europäische Wirtschaft zuschützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese marco, la regulación de la oferta y la demanda de los productos pesqueros debe responder a una doble consideración: atender las necesidades de los consumidores y preservar el desarrollo del sector pesquero propio.
Unter diesen Umständen muß die Regulierung von Angebot und Nachfrage der Fischereierzeugnisse in zwei Richtungen gehen: Sie hat den Bedürfnissen der Verbraucher Rechnung zu tragen und die Entwicklung des Fischereisektors selbst zuschützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión que se refleja en el informe de que es importante preservar la libertad de expresión.
Ich teile die darin zum Ausdruck gebrachte Meinung, dass es wichtig ist, die freie Meinungsäußerung zuschützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La celebración de acuerdos de colaboración en el sector pesquero persigue el objetivo general de la UE de mantener y preservar las actividades de su flota pesquera.
Ziel des Abschlusses partnerschaftlicher Fischereiabkommen ist es natürlich, die Tätigkeiten der europäischen Fischereiflotte zu erhalten und zuschützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negociación y firma de los acuerdos de colaboración en el sector pesquero son conformes al objetivo general de la UE de mantener y preservar las actividades de su flota pesquera.
Die Aushandlung und der Abschluss partnerschaftlicher Fischereiabkommen entsprechen dem allgemeinen Ziel der EU, die Tätigkeiten ihrer Fischereiflotte zu erhalten und zuschützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el primer deber humanitario de los gobiernos consiste en preservar gracias a este pacto a la sociedad que ha depositado su confianza en ellos.
Die erste humanitäre Aufgabe der Regierungen besteht darin, mit diesem Vertrag jene Gesellschaft zuschützen, von der sie eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que cuidarnos mejor de preservar la diversidad biológica del planeta y, por consiguiente, su seguridad alimentaria.
Wir müssen größere Sorgfalt walten lassen, um die biologische Vielfalt unseres Planeten und somit seine Lebensmittelsicherheit zuschützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le aseguro que la Presidencia del Consejo de la Unión Europea pondrá estos hechos en conocimiento de los países miembros, tomaremos las medidas que sean necesarias y haremos gestiones diplomáticas de manera inmediata para preservar los derechos de estas pobres dos mujeres que usted ha mencionado.
Ich versichere Ihnen, dass der Rat der Europäischen Union die Mitgliedstaaten über diese Fakten unterrichten wird, und wir werden unverzüglich die notwendigen Maßnahmen und diplomatischen Schritte einleiten, um die Rechte dieser beiden armen Frauen, von denen Sie berichtet haben, zuschützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, sobrevalora la sensibilidad del problema de los «registros de pasajeros», ya que esos datos apenas son confidenciales, sobre todo para las autoridades de policía encargadas de preservar la vida de los propios pasajeros.
Andererseits wird die Sensibilität des Problems der „Fluggastdaten“ überbewertet, denn diese Daten sind kaum vertraulich, vor allem wenn es sich um Polizeibehörden handelt, die den Auftrag haben, das Leben eben dieser Fluggäste zuschützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única manera de preservar la dignidad humana.
Das ist auch die einzige Möglichkeit, die Menschenwürde zuschützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preservarbewahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental que pongamos en práctica las reformas contempladas en la Agenda de Lisboa a la mayor brevedad posible, si queremos conseguir un mayor crecimiento económico sostenible y más empleo y si queremos preservar el modelo social europeo.
Die in der Agenda von Lissabon vorgesehenen Reformen müssen so schnell wie möglich umgesetzt werden, weil nur so ein höheres und nachhaltiges Wirtschaftswachstum erreicht, mehr Arbeitsplätze geschaffen und das europäische Sozialmodell bewahrt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca no es únicamente una actividad económica, también tiene una dimensión social y cultural, y es necesario preservar el modo de vida del pequeño pescador.
Der Fischfang ist nicht nur eine wirtschaftliche Aktivität, er hat sowohl eine soziale als auch eine kulturelle Komponente, und die Lebensweise der handwerklichen Fischer muss bewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la pesca, resulta esencial prever medidas coherentes a corto y medio plazo con el fin de preservar o restaurar la diversidad biológica allí donde se vea amenazada.
Im Fischereisektor sind kurz- und mittelfristige kohärente Maßnahmen vorzusehen, damit die Artenvielfalt dort, wo sie bedroht ist, bewahrt oder wiederhergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo en que se tiene que preservar el legado del Tribunal mediante el refuerzo de la capacidad local para tratar los casos pendientes.
Außerdem stimme ich zu, dass das Erbe des Gerichtshofs bewahrt werden muss. Dazu müssen die lokalen Kapazitäten gestärkt werden, noch offene Fälle zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo sostenible está destinado a preservar y proteger la naturaleza, así como el paisaje y la infraestructura urbana y rural.
Mit nachhaltigem Tourismus sollen die Natur wie auch die Landschaft und die städtische und ländliche Infrastruktur bewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este tipo de agricultura no puede existir sin personas; de ahí la necesidad de preservar estas zonas montañosas de la desertización y de hacer todo lo posible por mantener allí la presencia humana.
Aber diese Landwirtschaft funktioniert nicht ohne die Menschen, und deshalb müssen diese Berggebiete vor der Abwanderung bewahrt und alles für den Erhalt der menschlichen Ansiedlungen getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (RO) Se debe preservar la riqueza natural para las generaciones futuras.
Die Fülle der Natur muss für künftige Generationen bewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos debería ser reforzado en este sentido y se debería preservar su autonomía.
Die Rolle des Büro für demokratische Institutionen und Menschenrechte sollte in diesem Zusammenhang gestärkt und seine Autonomie bewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa mucho que esta asociación pueda preservar, especialmente, la coherencia de todas las políticas de la Unión Europea -política comercial, política presupuestaria- con los objetivos en el ámbito del desarrollo y también con la promoción de la paz, la seguridad, la democracia y los derechos humanos en los países ACP.
Es ist uns ein großes Anliegen, dass im Rahmen dieser Partnerschaft vor allem die Kohärenz aller Strategien der Europäischen Union - Handelspolitik, Finanzpolitik - bewahrt wird, die Zielsetzungen im Bereich Entwicklung, aber auch für die Förderung von Frieden, Sicherheit, Demokratie und Menschenrechten in den AKP-Staaten verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo debería ser encontrar una solución que tenga una visión a largo plazo clara y bien fundada, que ayude a preservar la soberanía de este país y que sea debidamente tolerante con sus tradiciones.
Eine Lösung, die eine klare und fundierte langfristige Vision hat, mit der die Souveränität dieses Landes bewahrt und tolerant gegenüber seinen Traditionen ist, sollte das erklärte Ziel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preservaraufrechtzuerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, preparar el terreno a la Comisión entrante para preservar ese margen de maniobra política y presupuestaria.
Unser zweites Ziel besteht in der Vorbereitung des Terrains für die kommende Kommission, um den Spielraum bei politischen und Haushaltsfragen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Directiva buscan posibilidades para preservar el presente sistema tanto como sea posible por medio de la legislación belga.
Sie durchleuchten die Richtlinie nach Möglichkeiten, um über belgische Rechtsvorschriften das derzeitige System weitgehend aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica no solo establecer las salvaguardas oportunas, sino también permitir a nuestros socios preservar sus exportaciones con el objeto de seguir siendo competitivos en los mercados globales.
Dazu ist es nicht nur erforderlich, dass angemessene Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden, sondern wir müssen es unseren Partnern auch ermöglichen, ihre Exporte aufrechtzuerhalten und so auf den Weltmärkten weiterhin wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, hemos aceptado retirar nuestra enmienda 1 para preservar el consenso y la unanimidad entre los Grupos, que, me complace decirlo, creo que darán más fuerza a la resolución.
(FR) Herr Präsident! Wir sind in der Tat einverstanden, unseren Änderungsantrag 1 zurückzuziehen, um den Konsens und die Einmütigkeit unter den Fraktionen aufrechtzuerhalten, denn das wird - wie ich denke - dieser Entschließung größere Wirksamkeit verleihen, was zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha resumido con acierto la ponente, no se trata sólo de preservar, salvaguardar y proteger, sino más bien de atraer, generar atractivo y continuar cooperando estrechamente.
Es geht in der Tat - wie die Berichterstatterin zu Recht resümiert - nicht nur darum, aufrechtzuerhalten, zu bewahren und zu schützen, sondern vielmehr darum, Attraktivität und Ausstrahlungskraft zu schaffen und weiterhin eng zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero así vamos a poder medir si existe una verdadera voluntad política de la Unión y de sus Estados miembros, para preservar un sector de la pesca competitiva en Europa.
Wir werden so aber ermessen können, ob die Union und ihre Mitgliedstaaten wirklich den politischen Willen haben, einen wettbewerbsfähigen Fischereisektor in Europa aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no es así por una causa imputable a la Unión Europea, ni a muchos miembros de este Parlamento, que nos hemos esforzado por preservar la capacidad de diálogo y de interlocución con las autoridades y con el pueblo de Cuba.
Dies ist nicht die Schuld der Europäischen Union oder der vielen Abgeordneten dieses Parlaments, die sich intensiv darum bemüht haben, die Kanäle für den Dialog mit den kubanischen Behörden und dem kubanischen Volk aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe ser capaz de exigir lo mismo a sus socios comerciales, especialmente a los países emergentes, e insistir en la calidad y la sostenibilidad, especialmente de los productos que entran en su territorio, para así preservar un comercio justo y equitativo.
Die EU muss dazu in der Lage sein, dasselbe von ihren Handelspartnern zu fordern, insbesondere von Schwellenländern, und auf Qualität und Nachhaltigkeit drängen, insbesondere bei Lebensmitteln, die in das Gebiet der EU eingeführt werden, um einen fairen und ausgewogenen Handel aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, pocos diputados de este Parlamento se habrán esforzado tanto en preservar la capacidad de diálogo con las autoridades del régimen y con el pueblo cubano como yo mismo, en mi época de presidente de la comisión competente de este Parlamento para las relaciones con ese país.
Nur wenige Abgeordnete dieses Parlaments haben sich wahrscheinlich so bemüht, die Bedingungen für einen Dialog mit den Behörden des Regimes und dem kubanischen Volk aufrechtzuerhalten, wie ich während meiner Zeit als Vorsitzender des zuständigen Ausschusses dieses Parlaments für die Beziehungen zu diesem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisará usted de mucha habilidad para tratar estos problemas fundamentales, ya que, evidentemente, es difícil preservar el relativo consenso que existe cuando ya no puede seguirse por más tiempo en la ambigüedad y se ve obligado a abandonarla.
Um diese grundlegenden Probleme zu behandeln, werden Sie sehr viel Geschick benötigen, denn wenn nicht mehr länger eine unklare Situation fortbestehen kann, sondern wenn es gilt, eine klare Entscheidung zu treffen, wird es schwierig sein, die relative Übereinstimmung, wie sie besteht, aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preservarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, nadie con sentido común puede negar o poner en entredicho la absoluta necesidad de preservar y proteger los recursos pesqueros, es decir, las especies marinas amenazadas.
Herr Präsident! Niemand mit gesundem Menschenverstand kann leugnen oder in Frage stellen, dass es unbedingt notwendig ist, die Fischbestände, d. h. die bedrohten Fischarten zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo en que debemos subirnos al tren de la reforma si queremos preservar la estabilidad financiera, incrementar la competitividad y la convergencia de nuestras economías y liberar el pleno potencial de un crecimiento sostenible que genere puestos de trabajo.
Wir sind uns alle darüber einig, dass wir in den Reformzug einsteigen müssen, um die Finanzstabilität zu wahren, die Wettbewerbsfähigkeit und Konvergenz unserer Volkswirtschaften zu erhöhen und das ganze Potenzial nachhaltigen Wachstums, das Arbeitsplätze schafft, freizusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que una mayor autonomía cultural, mejores oportunidades de movilidad y la posibilidad de preservar la identidad y el idioma propios constituyen requisitos indispensables para la convivencia.
Aus diesem Grunde sind größere kulturelle Autonomie, größere Bewegungsmöglichkeiten, Möglichkeiten, die mit Sicherheit von Identität und Sprache zu tun haben, Voraussetzungen dafür, dass ein Vielvölkerstaat unter einem gemeinsamen Dach zusammenleben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pacto de estabilidad debe flexibilizarse y preservar al menos la inversión pública a la hora de establecer déficits excesivos, como gasto que constituye un elemento preciso para el desarrollo futuro de la Unión y, también a corto plazo, como elemento dinamizador y multiplicador de la actividad económica.
Der Stabilitätspakt muss flexibel gestaltet werden und im Fall von zu hohen Haushaltsdefiziten zumindest die öffentlichen Investitionen als Ausgaben schützen, die ein notwendiges Element für die weitere Entwicklung der Union und, auch kurzfristig, einen Dynamisierungs- und Multiplikationsfaktor der Wirtschaftstätigkeit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Stubb tiene toda la razón al destacar que el multilingüismo, cuyo coste es sin duda un factor importante, es una opción política destinada a preservar las características de cada una de nuestras identidades particulares y evitar la uniformidad cultural, que sería el resultado inevitable si llega a dominar una sola lengua.
Herr Stubb verweist völlig zu Recht darauf, dass die Mehrsprachigkeit, deren Kosten natürlich ein wichtiger Faktor sind, eine politische Entscheidung ist, um die charakteristischen Merkmale unserer jeweiligen Identität zu erhalten und kulturelle Einförmigkeit zu vermeiden, wozu es unweigerlich käme, wenn eine Sprache vorherrschen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escuadrones de la muerte eliminan a aquellos elementos de la oposición que caen en desgracia del régimen, y los periodistas que tratan de preservar algo así como unas normas de información independiente son perseguidos e incluso asesinados.
Todesschwadronen schalten missliebige Oppositionelle aus, Journalisten, die versuchen, so etwas wie eine unabhängige Berichterstattung zu treiben, werden bis hin zum Tod verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos que obligan a que muchos tengan que emigrar para preservar su vida y la de sus familias.
Es gibt Menschen, die viele andere zur Emigration zwingen, um ihr Leben und das ihrer Familie zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que Europa tendrá que luchar con una nueva visión y con políticas sofisticadas para preservar su posición en la élite de la economía global.
Es bedeutet, dass Europa mit einer neuen Vision und mit einer fortschrittlichen Politik kämpfen muss, um seine Position im globalen wirtschaftlichen Entscheidungsfindungsprozess zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, si he entendido el discurso del Presidente en ejercicio correctamente, creo percibir detrás del mismo una visión que nos permite preservar el ímpetu de la Conferencia Intergubernamental.
– Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wenn ich die Rede des Ratspräsidenten richtig gelesen habe, meine ich dahinter ein Konzept zu sehen, das uns die Möglichkeit gibt, das Moment der Regierungskonferenz nicht zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe, también en su nombre, porque crea una oportunidad de preservar miles de puestos de trabajo en una tradicional región minera eslovaca.
Auch in ihrem Namen habe ich für den Bericht gestimmt, der es ermöglicht, Tausende von Arbeitsplätzen in einer traditionellen slowakischen Bergbauregion zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preservargewahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Fondo de Solidaridad se debe preservar un equilibrio lógico entre el desembolso de fondos de forma rápida y no burocrática, y la garantía de que no se emplearán con fines distintos a los previstos.
Beim Solidaritätsfonds muss ein sensibles Gleichgewicht gewahrt werden zwischen rascher und unbürokratischer Auszahlung der Mittel und gleichzeitiger Sicherstellung, dass diese nicht zweckentfremdet verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No porque como Parlamento Europeo tengamos que limitar nuestra propia competencia, sino porque se ha de preservar el equilibrio institucional entre las instancias europeas.
Und das nicht, weil wir als Europäisches Parlament unsere eigenen Befugnisse einschränken müssen, sondern weil das institutionelle Gleichgewicht zwischen den europäischen Institutionen gewahrt bleiben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a los sólidos argumentos del ponente, el señor Mitchell, se ha acordado que el nuevo dispositivo legislativo ha de preservar los derechos de codecisión del Parlamento.
Aufgrund der überzeugenden Argumente des Berichterstatters, Herrn Mitchell, wurde vereinbart, dass im neuen legislativen Rahmen die Mitentscheidungsrechte des Parlaments gewahrt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ocasión de la presentación de las prioridades británicas, en junio, les recordé que nuestros conciudadanos quieren una Europa solidaria, protectora y generosa, y que debemos preservar, por tanto, el frágil equilibrio entre seguridad y libertad.
Bei der Vorstellung der britischen Prioritäten im Juni habe ich Sie darauf verwiesen, dass unsere Mitbürger ein solidarisches, schützendes und großzügiges Europa wollen und dass daher das empfindliche Gleichgewicht zwischen Sicherheit und Freiheit gewahrt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso ha permitido preservar el objetivo global de la propuesta.
Durch diesen Kompromiss konnte das Ziel des Vorschlags insgesamt gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que fomentar a la vez una agricultura que sepa preservar la calidad y el medio ambiente, pero también una diversificación de las actividades económicas en regiones rurales y, por tanto, combatir los excesos del productivismo.
Gefördert werden muß eine Landwirtschaft, bei der die Qualität und die Umwelt gewahrt werden können und gleichzeitig eine Diversifizierung der Wirtschaftstätigkeiten in ländlichen Regionen angeregt wird; d.h. also, daß dem übermäßigen Bestreben nach einer Steigerung der Produktivität entgegengetreten werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votamos a favor de esta Resolución con la esperanza de preservar todos los intereses posibles de los pasajeros aéreos dada la actual situación (liberalización de los servicios de transporte, incremento del número de compañías aéreas).
Wir stimmen für diese Entschließung in der Hoffnung, dass angesichts der derzeitigen Lage der Dinge (Liberalisierung von Transportdienstleistungen, steigende Anzahl der Fluggesellschaften) so viele Interessen von Fluggästen wie möglich gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso preservar esta coherencia.
Diese Kohärenz muß gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordarles, sin embargo, que hará falta unanimidad si queremos avanzar con la cuestión de la flexibilidad, que debe ser entendida en una serie de ámbitos y, en particular, que debe preservar la neutralidad del presupuesto durante el periodo en el que esté vigente el marco financiero plurianual.
Ich möchte Sie jedoch daran erinnern, dass wir Einstimmigkeit brauchen, wenn wir bei der Frage der Flexibilität vorankommen wollen, dass man dies bei einer Reihe von Gebieten begreifen muss, und dass dabei insbesondere die Haushaltsneutralität in der Zeit, in welcher der mehrjährige Finanzrahmen in Kraft ist, gewahrt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en cada una de mis intervenciones me he dejado llevar por una única consideración que no es otra que la de preservar la salud pública, sobre la base de los elementos y las evidencias científicas disponibles en estos momentos.
In allen vier Fällen ließ ich mich von einer einzigen Überlegung leiten, nämlich daß die öffentliche Gesundheit auf der Grundlage der heute verfügbaren wissenschaftlichen Elemente und Erkenntnisse gewahrt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preservarErhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nosotros es sumamente importante preservar y reforzar este acuerdo, y he de decir muy claramente que, por lo que a nosotros respecta, el mismo no se cuestiona.
Der Erhalt und die Stärkung dieses Abkommens liegen uns besonders am Herzen, und ich möchte mit aller Deutlichkeit sagen, daß es für uns keinesfalls in Frage steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión siempre ha defendido la necesidad de preservar el pluralismo y evitar nuevas formas de concentración o de monopolio a nivel de la propiedad de los medios de comunicación.
Außerdem ist die Kommission immer für den Erhalt des Pluralismus eingetreten und dafür, neue Formen von Zusammenschlüssen und Monopolen auf der Ebene des Eigentums der Medien zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo de evaluación es una medida clave para preservar la integridad del espacio Schengen y para que los Estados miembros mantengan una confianza mutua.
Der Evaluierungsmechanismus ist eine Schlüsselmaßnahme, wenn es um den Erhalt der Integrität des Schengen-Raums und des gegenseitigen Vertrauens zwischen den Mitgliedstaaten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno o dos años de negociaciones no son un precio demasiado elevado para preservar la credibilidad y el respeto de los criterios de la Unión Europea.
Verhandlungen über einen Zeitraum von ein oder zwei Jahren sind ein äußerst geringer Preis für den Erhalt von Glaubwürdigkeit und Respekt gegenüber den Standards der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señal de que el Parlamento Europeo se toma en serio la biodiversidad. De que el Parlamento Europeo está decidido a preservar la biodiversidad en la Unión Europea.
Es gibt aber auch gute Gründe, eines zu tun, nämlich ein politisches Signal zu setzen - das Signal, dass das Europäische Parlament den Artenschutz ernst nimmt; dass sich das Europäische Parlament jetzt dafür einsetzt, dass auch in der Europäischen Union nunmehr alles für den Erhalt der Artenvielfalt getan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, las más tienden a preservar los intereses legítimos de los consumidores y de las empresas usuarias.
In den meisten geht es schließlich um den Erhalt der legitimen Interessen der Verbraucher und der die Dienste in Anspruch nehmenden Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le invito, señor Comisario, a que haga propuestas decididamente en la línea de preservar las competencias comunitarias y de intentar dar soluciones a un problema que afecta a los costes de nuestras empresas y a la paciencia de nuestros ciudadanos.
Herr Kommissar, ich fordere Sie auf, klare Vorschläge für den Erhalt der Gemeinschaftskompetenzen und für Ansätze zur Lösung eines Problems vorzulegen, das sich auf die Kosten unserer Unternehmen und auf die Geduld unserer Bürger auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aislamiento y deficiencia de servicios básicos, como salud y enseñanza son sus características; mantener el medio ambiente, evitar los costes de la desertización, preservar el equilibrio territorial, es decir, la rentabilidad social, es razón suficiente para mantener la actividad económica y la población en las zonas rurales.
Wesentliche Merkmale sind Abgelegenheit und Fehlen grundlegender Dienste wie Gesundheit und Bildung; Erhalt der Umwelt, Vermeidung der Kosten durch Versteppung, Erhalt des territorialen Gleichgewichts, also soziale Rentabilität sind ausreichend Gründe für die Aufrechterhaltung der Wirtschaftstätigkeit und das Halten der Bevölkerung in ländlichen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación se centra en tres objetivos principales: proteger y preservar el Ártico, en cooperación con sus habitantes; promover el uso sostenible de los recursos; y reforzar la gobernanza multilateral.
Die Mitteilung konzentriert sich auf drei große Ziele: den Schutz und den Erhalt der Arktis in voller Zusammenarbeit mit den Ureinwohnern, die nachhaltige Förderung der Nutzung der Bodenschätze und den Aufbau einer multilaterale Governance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar que preservar las funciones natural y medioambiental de los bosques necesarias para garantizar y equilibrar el ecosistema exige dinero y conocimientos en la materia.
Es gilt immer im Auge zu behalten, dass für den Erhalt der natürlichen und ökologischen Funktionen des Waldes, die für ein stabiles und ausgeglichenes Ökosystem erforderlich sind, sowohl Finanzmittel als auch Know-how benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preservarSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adoptará un enfoque análogo en las negociaciones de las perspectivas financieras y el Parlamento la apoyará a fin de dotar a la Unión Europea de un marco presupuestario que permita financiar las actividades en que tiene que intervenir con vistas a desarrollar empleos de calidad y preservar el medio ambiente.
Ähnlich wird er bei den Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau vorgehen, und das Parlament wird ihn unterstützen, um der Europäischen Union einen Haushaltsrahmen zu geben, der es gestattet, die Zuständigkeiten der Union für die Entwicklung hochwertiger Arbeitsplätze und den Schutz der Umwelt zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, otra de las claves para preservar la sociedad de los fundamentalismos, es la secularización o separación entre los asuntos públicos, que pertenecen a la esfera política, y las convicciones y creencias religiosas, que deben ser libres y respetadas y que pertenecen al ámbito privado de los individuos.
Ein weiterer Lösungsansatz zum Schutz der Gesellschaft vor Fundamentalismen ist die Säkularisierung bzw. Trennung zwischen öffentlichen Angelegenheiten, die dem politischen Bereich zuzuordnen sind, und Anschauungen und religiösen Überzeugungen, deren Freiheit und Achtung gewährleistet sein muss und die in die Privatsphäre des Individuums fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber qué medidas va a tomar la Comisión para preservar un edificio tan emblemático como es la Sagrada Familia de Barcelona ante el riesgo que supone el paso del tren de alta velocidad.
Ich möchte fragen, welche Maßnahmen die Kommission zum Schutz eines so symbolischen Bauwerks Barcelonas wie die Sagrada Familia gegen das von einem vorbeifahrenden Hochgeschwindigkeitszug ausgehenden Risiko treffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente es en el marco de esos preceptos en el que debemos analizar los esfuerzos para preservar los espacios naturales en Europa y, muy especialmente, en las regiones ultraperiféricas, donde esa diversidad es tan importante.
Deshalb müssen wir Anstrengungen zum Schutz der Wildnis in Europa und speziell in den entlegensten Gebieten unternehmen, wo die Artenvielfalt so wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preservar este bien, el más preciado que constituye la vida, como ha recordado y con toda razón esta mañana Nicole Fontaine, necesita conseguir una moratoria universal, que sería un primer paso hacia la abolición de la pena de muerte.
Der Schutz des Lebens, unseres wertvollsten Gutes, wie es Nicole Fontaine heute Vormittag zu Recht genannt hat, setzt voraus, dass es endlich zu einem allgemeinen Moratorium als erstem Schritt zur Abschaffung der Todesstrafe kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, pues, que es nuestro deber aprobar disposiciones que permitan preservar el universo marino que nos rodea y, por tanto, pido a la Comisión que respete los plazos que anunció aquí para pasar de los estudios a propuestas concretas.
Deshalb betrachte ich es als unsere Pflicht, gesetzliche Regelungen zum Schutz der uns umgebenden Meeresumwelt zu treffen, und so fordere ich die Kommission auf, die Fristen einzuhalten, die sie in diesem Hohen Haus für den Schritt von Studien zu konkreten Vorschlägen verkündet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, preservar la diversidad biológica no significa detener el esfuerzo de investigación y desarrollo de los conocimientos.
Und schließlich ist der Schutz der Artenvielfalt nicht gleichzusetzen mit der Beendigung der Forschungstätigkeit und der Wissenserweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, encima, ayudando a la producción, es decir, incentivando a los productores que utilicen todas las políticas productivistas, sin preservar el empleo, sin preservar la calidad, sin preservar el medio ambiente, sin preservar la seguridad.
Obendrein wird damit die Produktion gestützt, d.h. gefördert wird die Anwendung jeglicher produktivitätssteigernder Praktiken durch die Produzenten und nicht die Erhaltung der Arbeitsplätze, nicht die Wahrung der Qualität, nicht der Schutz der Umwelt, nicht die Einhaltung der Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene la responsabilidad de preservar la salud humana y el medio ambiente.
Die Europäische Union ist für den Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos predicar la libertad de comercio y negarnos a preservar las libertades individuales.
Wir können nicht für die Freiheit des Handels eintreten und zugleich den Schutz der persönlichen Freiheiten ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preservarBewahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace oír al Comisario Spidla decir que se trata de preservar los valores europeos.
Ich war erfreut zu hören, was auch Kommissar Spidla sagte, dass es hier um die Bewahrung europäischer Werte geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón, y no perdamos de vista lo esencial, porque lo esencial, hoy, es realmente preservar nuestro planeta, porque es único, porque es frágil, porque está enfermo por la presión que ejercemos sobre él, y lo sabemos perfectamente.
Er hat vollkommen Recht, und wir verlieren das Wesentliche nicht aus den Augen, denn das Wesentliche ist heute wirklich die Bewahrung unseres Planeten, denn er ist einmalig, er ist anfällig, und er leidet unter den Belastungen, die wir ihm auferlegen, und das wissen wir ganz genau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la Unión, señor Comisario, no debe flaquear en su voluntad de preservar el medio ambiente.
Und die Union, Herr Kommissar, darf in ihrem Willen zur Bewahrung der Umwelt nicht nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recomendación adoptada por el Consejo de Europa sobre la base de un informe de la diputada finlandesa Tytti Isohookana-Asunmaa sobre los csangos es una iniciativa que podría emularse, ya que su objetivo es preservar la cultura de los csangos, actualmente al borde de la extinción.
Die vom Europäischen Rat angenommene Empfehlung auf der Grundlage eines Berichts der finnischen Abgeordneten Tytti Isohookana-Asunmaa über das Csángó-Volk ist ein nachahmenswertes Konzept, da es auf die Bewahrung der Csángó-Kultur ausgerichtet ist, die vom Aussterben bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que toda minoría étnica tiene el derecho a preservar su propia lengua y literatura.
Ich bin fest davon überzeugt, dass jede ethnische Minderheit das Recht auf Bewahrung ihrer eigenen Sprache und Literatur hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esto, creo que es necesario transmitir a nuestros socios chinos un mensaje serio: los tibetanos tienen derecho a preservar su identidad y su lengua y la lengua materna juega un papel insustituible en la educación infantil.
Ungeachtet dessen halte ich es für notwendig ist, eine ernste Warnung an unsere chinesischen Partner dahingehend zu entsenden, dass das tibetische Volk ein Recht auf die Bewahrung seiner Identität und Sprache hat und dass die Muttersprache bei der Ausbildung der Kinder eine unersetzliche Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la mejor y única solución es preservar el bilingüismo en todos los niveles educativos en Tíbet.
Daher ist die Erhaltung und Bewahrung der Zweisprachigkeit auf allen Ebenen im Unterrichtswesen Tibets die einzige und beste Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, las actividades de la Comisión en relación con el control de la aplicación del Derecho comunitario son de importancia capital para cumplir su misión esencial, que es preservar el orden jurídico comunitario de forma equitativa, firme, coherente, y con la comprensión pública.
Lassen Sie mich abschließend zusammenfassen: Die Maßnahmen der Kommission zur Überwachung des Gemeinschaftsrechts sind entscheidend für die Erfüllung unserer wichtigen Aufgabe der Bewahrung der Rechtsordnung der Gemeinschaft - gerecht, entschlossen, konsequent und im Einvernehmen mit der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se va a hacer para preservar los servicios culturales, recreativos y deportivos?
Wo bleiben bei dieser Bewahrung die Dienstleistungen in den Bereichen Kultur, Freizeit und Sport?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, porque podemos identificar sectores relacionados con la enseñanza y la cultura que podrían resultar auténticos caballos de Troya y sabotear nuestros esfuerzos por preservar la educación y la cultura.
Nein, denn wir kennen die verwandten Sektoren, die mit Bildung und Kultur zu tun haben und die zu echten Trojanischen Pferden hinsichtlich unseres Willens nach Bewahrung der Kultur und des Bildungswesens werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preservarzu wahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos tenido una Directiva sobre las aguas subterráneas más o menos útil que permitía a los Estados miembros preservar el requisito de agua limpia.
Wir hatten eine mehr oder weniger brauchbare Grundwasserrichtlinie, die es den Mitgliedstaaten gestattete, die Anforderungen an sauberes Wasser zuwahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a ampliar el alcance geográfico y el contenido temático de las políticas del DCECI para preservar los derechos del Parlamento.
Die Kommission ist durchaus bereit, den geografischen und thematischen Aspekt des DCECI zu erweitern, um die Rechte des Parlaments zuwahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También instamos al Consejo de Seguridad a que tome medidas drásticas para preservar el statu quo y erradicar las tendencias secesionistas en nombre de la estabilidad política de la Península Balcánica.
Des Weiteren rufen wir den Sicherheitsrat auf, maßgebliche Schritte zu unternehmen, um den Status quo zuwahren und den Sezessionstendenzen im Namen der politischen Stabilität des Balkans ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, tenemos la firme intención de preservar la disciplina presupuestaria y somos casi unánimemente de la opinión de que la directriz agrícola, con independencia de lo que cubra, debería mantenerse como límite máximo preservando las actuales modalidades de cálculo.
Wir haben schließlich die feste Absicht, die Haushaltsdisziplin zuwahren, und sind praktisch einstimmig der Auffassung, daß die Agrarleitlinie unbeschadet dessen, was sie abdeckt, grundsätzlich und unter Beibehaltung der derzeitigen Berechnungsmodalitäten als Höchstgrenze aufrechterhalten werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata no sólo de conseguir un desarrollo económico satisfactorio para las empresas sino también de preservar el aspecto social.
Es geht nicht nur darum, eine für die Unternehmen befriedigende wirtschaftliche Entwicklung zu erreichen, sondern auch darum, den sozialen Aspekt zuwahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, y Francia en particular, que han aprobado leyes en virtud de su derecho soberano para regular las ventas y promociones por debajo del coste, lo han hecho con el propósito claramente manifiesto de preservar el equilibrio entre productores, distribuidores y consumidores.
Die Staaten, die wie insbesondere Frankreich souverän Rechtsvorschriften zur Regelung des Verkaufs unter Selbstkosten und des Schlussverkaufs erlassen haben, verfolgten damit ganz eindeutig das Ziel, das Gleichgewicht zwischen Herstellern, Händlern und Verbrauchern zuwahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es racional, comprensible y transparente y, por último, creemos que nos permite preservar un principio fundamental: el vínculo jurídico y económico entre todos los diputados y las personas que los han elegido.
Er ist rationell, er ist verständlich, er ist transparent. Und letztlich würde er es uns ermöglichen, ein wesentliches Prinzip zuwahren, nämlich die statutengemäße und finanzielle Bindung jedes Abgeordneten an das Volk, das ihn gewählt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha necesitado usted un daño de más de 10.000 millones de ecus, para constatar una falta de sensatez en la política de la UE, para descubrir la necesidad de refrenar los intereses económicos mediante la política, para preservar la dignidad del ser humano?
Haben Sie wirklich einen Schaden von 10 Milliarden Ecu gebraucht, um einen Mangel an Vernunft in der Politik der EU festzustellen, um die Notwendigkeit der Zähmung ökonomischer Interessen durch die Politik zu entdecken, um die Würde des Menschen zuwahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para preservar la confianza en los planes de calidad, es necesario implementarlos con controles reforzados y sistemas de trazabilidad.
Um das Vertrauen in Qualitätsregelungen zuwahren, muss ihre Umsetzung unbedingt mit verstärkten Kontrollen und Systemen der Herkunftssicherung einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, todo el mundo está haciendo todo lo posible para preservar la unidad en la Unión Europea y, evidentemente, pedimos a los kosovares que mantengan la calma.
Natürlich unternehmen alle ihr Möglichstes, um die Einheit in der Europäischen Union zuwahren, und selbstverständlich rufen wir die Kosovaren auf, Ruhe zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preservarWahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frente a esta situación, nuestro Grupo les propone dos enmiendas sencillas, que tienen por único objetivo preservar el futuro de nuestra agricultura.
Angesichts dieser Lage schlägt unsere Fraktion Ihnen zwei einfache Änderungsanträge vor, deren einziges Ziel in der Wahrung der Zukunft unserer Landwirtschaft besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata únicamente de una medida provisional para preservar los derechos estadounidenses.
Das ist nicht nur eine provisorische Maßnahme zur Wahrung der Rechte der USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Resolución menciona la importancia de preservar el patrimonio cultural e histórico, que es un valor europeo fundamental.
Die Entschließung erwähnt auch die Wichtigkeit der Wahrung des kulturellen und historischen Erbes, was ein wichtiger europäischer Wert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, encima, ayudando a la producción, es decir, incentivando a los productores que utilicen todas las políticas productivistas, sin preservar el empleo, sin preservar la calidad, sin preservar el medio ambiente, sin preservar la seguridad.
Obendrein wird damit die Produktion gestützt, d.h. gefördert wird die Anwendung jeglicher produktivitätssteigernder Praktiken durch die Produzenten und nicht die Erhaltung der Arbeitsplätze, nicht die Wahrung der Qualität, nicht der Schutz der Umwelt, nicht die Einhaltung der Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, la propuesta de gastos de inversión europeos, que ha sido apoyada por toda la izquierda de esta Asamblea, sólo sirve para preservar unos privilegios y mantener artificialmente con vida unos sistemas condenados.
Unter solchen Umständen dient der von der gesamten Linken dieses Parlaments unterstützte Vorschlag von Investitionsausgaben auf europäischer Ebene nur zur Wahrung von Privilegien sowie dazu, zum Scheitern verurteilte Systeme künstlich am Leben zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de nuestras fronteras exteriores también ha sido objeto de intensos trabajos y de algunas propuestas innovadoras, que algunos consideran arriesgadas, pero que en mi opinión son adecuadas para contemplar de manera equilibrada los múltiples retos que debe estar preparada para afrontar la Unión, con objeto de preservar su estabilidad y su seguridad interior.
Der Schutz unserer Außengrenzen war ebenfalls Gegenstand intensiver Bemühungen und erster innovativer Vorschläge, die manche für gewagt halten, die meines Erachtens jedoch gut geeignet sind, die zahlreichen schwierigen Aufgaben zu meistern, auf die sich die Union zur Wahrung ihrer Stabilität und inneren Sicherheit vorbereiten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, nada se dice de la manera en que Japón ha insistido en preservar sus recursos alimentarios: los productos agrícolas, los productos agrícolas transformados y los productos de la pesca.
Ebensowenig finden sich Aussagen darüber, wie eifrig Japan um die Wahrung seiner Ressourcen im Nahrungsmittelbereich - Agrarerzeugnisse, verarbeitete landwirtschaftliche Produkte, Fischereierzeugnisse - bemüht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, consideramos que las duraciones de protección actuales constituyen una vez más el equilibrio suficiente entre la necesidad de preservar la propiedad intelectual y las necesidades de salud pública.
Dazu sind wir der Meinung, dass die gegenwärtige Schutzdauer ebenfalls einen hinreichenden Abgleich zwischen der Notwendigkeit der Wahrung des geistigen Eigentums und den Erfordernissen der öffentlichen Gesundheit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser creíble, la Unión Europea tiene que estar dispuesta a prestar su contribución para garantizar y preservar la paz y la seguridad internacionales.
Um glaubwürdig zu wirken, muss die Europäische Union bereit sein, ihren Beitrag zur Gewährleistung und Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la única forma de preservar los logros sociales tan deseados por los ciudadanos europeos y de los que hablamos con tanta frecuencia.
Dies ist die einzige Möglichkeit zur Wahrung der sozialen Errungenschaften, die den Bürgern Europas so am Herzen liegen und von denen wir so oft reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preservarzu bewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, Señorías, como saben, la UE mantiene con este país un espinoso diálogo con el fin de preservar la democracia y de devolver la confianza a sus ciudadanos en las instituciones democráticas del país.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, wie Sie wissen, unterhält die Europäische Union einen komplizierten Dialog mit diesem Land, der darauf abzielt, die Demokratie zubewahren und das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in die demokratischen Institutionen des Landes wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente observamos que, importante como es para los europeos preservar los recuerdos de las dictaduras y tragedias de su historia, esto debería hacerse en el ámbito de cada país.
Ebenso müssen wir feststellen, dass, so wichtig es für die Europäer ist, die Erinnerung an Diktaturen und Tragödien in ihrer Geschichte zubewahren, dies auf nationaler Ebene erfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tibetanos piden, por lo tanto, el respeto de unos derechos que ya les han sido concedidos, y el Parlamento debería apoyarles enérgicamente en sus intentos de preservar su cultura, uno de cuyos elementos básicos es la lengua.
Die Tibeter fordern demnach die Einhaltung der ihnen bereits gewährten Rechte, und das Parlament sollte sie nachdrücklich bei ihren Bestrebungen unterstützen, ihre eigene Kultur zubewahren, von welcher die Sprache ein grundlegendes Element ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la política de seguridad de la Unión es también esencial para preservar el carácter abierto y tolerante de las sociedades europeas.
Deshalb ist die Sicherheitspolitik der Union auch wichtig, um den offenen und toleranten Charakter der europäischen Gesellschaften zubewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE se toma en serio el compromiso de la solución de los dos Estados, tiene que hacer todo lo posible para preservar y fortalecer el carácter palestino y la identidad de Jerusalén Este.
Wenn die EU ihre Verpflichtung einer Zwei-Staaten-Lösung gegenüber ernst nimmt, muss sie alles Mögliche unternehmen, um den palästinensischen Charakter und die palästinische Identität von Ostjerusalem zubewahren und zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la ventaja de ajustarse a las exigencias formuladas el 7 de julio de 2004 por la Comisión Europea a Alstom con respecto a la cesión de activos, con el objetivo preservar y desarrollar el empleo y el potencial tecnológico europeo frente a los Estados Unidos.
Sein Vorteil besteht darin, dass er den am 7. Juli 2004 von der Europäischen Kommission an Alstom gerichteten Forderungen bezüglich der Veräußerung von Vermögenswerten entspricht, wobei das Ziel darin besteht, die Beschäftigung und das europäische technologische Potenzial gegenüber den USA zubewahren und auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, me parece esencial al menos preservar la reserva de acceso al llamado "mar territorial", en particular teniendo en cuenta que las actividades llevadas a cabo por la pesca artesanal se basan de forma determinante en los recursos costeros de cada Estado miembro.
Daher erscheint es mir vor allem wichtig zu sein, zumindest das Schongebiet für den Zugang zum so genannten Hoheitsgewässer zubewahren, vor allem wenn man bedenkt, dass ja die Tätigkeit der kleinen Fischerei ihre Hauptgrundlage in den Küstenbeständen des jeweiligen Mitgliedstaates hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preservar la riqueza de las culturas individuales así como la belleza del paisaje y del entorno natural fomenta el desarrollo intelectual de la gente y una mayor conciencia del mundo circundante.
Die Reichhaltigkeit der einzelnen Kulturen und die Schönheit der Landschaft und der natürlichen Umgebung der Menschen zu bewahren ist eine Chance für die intellektuelle Entwicklung der Menschen und ein ausgeprägteres Bewusstsein für die Welt um uns herum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante un conflicto de objetivos entre el deseo de los Estados miembros de preservar su soberanía fiscal y el deseo de que la fiscalidad de las empresas y del capital se defina de manera que no distorsione la competencia, sino que por el contrario sea neutral.
Es gibt hier einen Zielkonflikt zwischen dem Wunsch der Mitgliedstaaten, ihre steuerliche Souveränität zubewahren, und dem Wunsch, die Unternehmens- und Kapitalbesteuerung so zu gestalten, daß sie den Wettbewerb nicht verzerrt, sondern neutral ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo resulta tan importante preservar este sistema y hacer todo lo posible para preservar la libre circulación de nuestros ciudadanos y una Europa sin fronteras.
Darum ist es wichtig, dieses System zubewahren und alles zu tun, um die Freizügigkeit unserer Bürgerinnen und Bürger sowie ein Europa ohne Grenzen zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preservarzu erhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, nos dotaremos de los medios para dar vida a nuestras campañas amenazadas por la desertificación y por preservar un entorno rural dinámico en los quince Estados miembros de la Unión, de acuerdo con la voluntad expresada en la reciente cumbre de Luxemburgo.
So werden wir uns eigene Mittel schaffen, um unsere von Verödung betroffenen Landschaften neu zu beleben und auf dem gesamten Gebiet der fünfzehn Mitgliedstaaten eine lebendige ländliche Umwelt zuerhalten, wie dies auch auf dem letzten Gipfel in Luxemburg festgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha conseguido preservar las poblaciones, no ha conseguido sostener a nuestras comunidades que dependen de la pesca y tampoco ha conseguido credibilidad o respaldo de la opinión pública.
Sie hat es nicht vermocht, die Bestände zuerhalten, sie hat es nicht geschafft, unsere von der Fischwirtschaft abhängigen Gemeinschaften zu unterstützen, und sie hat es auch nicht geschafft, in der Öffentlichkeit Unterstützung oder Glaubwürdigkeit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis colegas y yo lamentamos los ataques contra la comunidad cristiana en Iraq, una comunidad que forma parte de la tradición cultural iraquí y que los Iraquíes, más que nadie, valoran y saben preservar.
Natürlich verurteilen ich und all meine Kolleginnen und Kollegen die Übergriffe auf die christliche Gemeinschaft im Irak, eine Gemeinschaft, die einen Teil der kulturellen Tradition des Iraks ausmacht und die die Irakerinnen und Iraker, mehr als irgendjemand sonst, zu schätzen und zuerhalten wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los casos, estoy seguro de que lograremos alcanzar los acuerdos necesarios para atender la necesidad de información y preservar y aumentar la eficacia del instrumento.
Auf jeden Fall bin ich zuversichtlich, dass es uns gelingen wird, zu geeigneten Regelungen zu kommen, um sowohl der Notwendigkeit einer Unterrichtung Rechnung zu tragen als auch die Wirksamkeit des Instruments zuerhalten und zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE se ha comprometido a definir y aplicar políticas y acciones comunes para preservar la paz, prevenir conflictos, consolidar la rehabilitación postconflicto y fortalecer la seguridad internacional de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas.
Die EU hat sich verpflichtet, eine gemeinsame Politik und gemeinsame Maßnahmen festzulegen und zu verfolgen, um im Einklang mit der UN-Charta den Frieden zuerhalten, Konflikte zu vermeiden, die Konfliktnachsorge auszubauen und die internationale Sicherheit zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es para preservar los puestos de trabajo.
Nicht etwa, um die Arbeitsplätze zuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a los desafíos y peligros que presenta el final de las cuotas a las importaciones, la reciente entrada de China en la Organización Mundial del Comercio, la «inminente» conclusión del ciclo de Doha y la ampliación de la Unión Europea, debemos reaccionar para preservar este sector.
Angesichts der Herausforderungen und Gefahren, welche das Auslaufen der Einfuhrquoten, die kürzliche Aufnahme Chinas in die WHO, die „baldige“ Beendigung der Doha-Runde und die Erweiterung darstellen, müssen wir unbedingt handeln, um diesen Sektor zuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que es oportuno prever la posibilidad de un seguro voluntario o facultativo continuo para preservar y mejorar los derechos de pensión así como para garantizar un derecho al pago del capital bajo ciertas condiciones.
daß die Möglichkeit einer freiwilligen oder fakultativen Weiterversicherung vorgesehen werden sollte, um die Pensionsansprüche zuerhalten und zu verbessern sowie ein Recht auf Auszahlung des Kapitals unter bestimmten Bedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la pesca está sujeta a una doble exigencia: la exigencia ecológica de preservar las poblaciones de peces y la exigencia política y social de mantener la actividad económica del sector pesquero.
Die Fischerei muss in Zukunft einer zweifachen Forderung Rechnung tragen: der ökologischen Forderung, die Fischereiressourcen zuerhalten, und der politischen und sozialen Forderung, die Wirtschaftstätigkeit des Sektors der Meeresfischerei aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la delegación que presido, responsable de las relaciones con Cuba, se ha esforzado extraordinariamente por mantener y preservar nuestra capacidad de diálogo con las autoridades y con el conjunto de la sociedad cubana.
Frau Präsidentin! Die von mir geleitete, für die Beziehungen zu Kuba zuständige Delegation hat sich außerordentlich bemüht, unsere Dialogfähigkeit mit den Behörden und mit der gesamten kubanischen Gesellschaft zu pflegen und zuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preservarErhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando que existen dificultades en cuanto a la seguridad y la estabilidad a corto y largo plazo de un Timor-Leste independiente, y determinando que es necesario preservar la estabilidad del país para que se mantengan la paz y la seguridad en la región,
in Anbetracht der Herausforderungen, die sich der kurz- und langfristigen Sicherheit und Stabilität eines unabhängigen Timor-Leste entgegenstellen, und feststellend, dass die Erhaltung der Stabilität des Landes für die Wahrung des Friedens und der Sicherheit in der Region notwendig ist,
Korpustyp: UN
Reafirmando su compromiso de preservar la soberanía y la integridad territorial de Angola,
in Bekräftigung seines Eintretens für die Erhaltung der Souveränität und der territorialen Unversehrtheit Angolas,
Korpustyp: UN
Expresando su reconocimiento por la labor realizada para preservar y modernizar los registros existentes de la Comisión de Conciliación, incluidos los registros de tierras, y destacando la importancia de esos registros para una resolución justa de la difícil situación de los refugiados de Palestina de conformidad con su resolución 194 (III),
mit dem Ausdruck ihres Dankes für die Arbeiten zur Erhaltung und Modernisierung der vorhandenen Aufzeichnungen, einschließlich der Katasteraufzeichnungen, der Vergleichskommission und betonend, wie wichtig diese Aufzeichnungen für eine gerechte Lösung des Schicksals der Palästinaflüchtlinge im Einklang mit Resolution 194 (III) sind,
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de preservar los acuerdos existentes sobre la regulación de los armamentos y el desarme, que son muestra de los resultados de la cooperación internacional y las negociaciones multilaterales en respuesta a los desafíos a que se enfrenta la humanidad;
4. unterstreicht, wie wichtig die Erhaltung der bestehenden Übereinkünfte über Rüstungsregelung und Abrüstung ist, in denen die Ergebnisse der internationalen Zusammenarbeit und der multilateralen Verhandlungen zur Bewältigung der Herausforderungen, denen sich die Menschheit gegenübersieht, zum Ausdruck kommen;
Korpustyp: UN
Reafirmando también su determinación de preservar la soberanía y la integridad territorial de Angola,
sowie in Bekräftigung seines Eintretens für die Erhaltung der Souveränität und der territorialen Unversehrtheit Angolas,
Korpustyp: UN
Reafirmando su compromiso de preservar la soberanía y la integridad territorial de Angola,
in Bekräftigung seines Bekenntnisses zur Erhaltung der Souveränität und der territorialen Unversehrtheit Angolas,
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento por la labor realizada para preservar y modernizar los registros existentes de la Comisión;
3. dankt für die Arbeiten zur Erhaltung und Modernisierung der vorhandenen Aufzeichnungen der Kommission;
Korpustyp: UN
La continuación de la violencia étnica en Kosovo, principalmente de personas de etnia albanesa contra las minorías serbia y romaní, ha frustrado uno de los objetivos declarados de las medidas internacionales, concretamente el de preservar una sociedad multiétnica en Kosovo.
Die Fortdauer der ethnischen Gewalt im Kosovo, vornehmlich seitens ethnischer Albaner gegen die Minderheiten der Serben und Roma, machte eines der erklärten Ziele des internationalen Eingreifens, nämlich die Erhaltung der multiethnischen Gesellschaft im Kosovo, zunichte.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la decisión adoptada por los Estados Unidos de América el 1° de septiembre de 2000 de no autorizar el despliegue en estos momentos de una defensa nacional basada en proyectiles antibalísticos, y estima que constituye una medida positiva para preservar la estabilidad estratégica y la seguridad;
7. begrüßt den von der Vereinigten Staaten von Amerika am 1. September 2000 gefassten Beschluss, zum gegenwärtigen Zeitpunkt keine Dislozierung einer nationalen Flugkörperabwehr zu genehmigen, und betrachtet ihn als einen positiven Schritt auf dem Weg zur Erhaltung der strategischen Stabilität und der Sicherheit;
Korpustyp: UN
Subrayando su decisión de preservar la unidad, soberanía e integridad territorial de Angola,
unter Betonung seines Eintretens für die Erhaltung der Einheit, der Souveränität und der territorialen Unversehrtheit Angolas,
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit preservar
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y preservar los óvulos.
Lass deine Eier ernten.
Korpustyp: Untertitel
– Preservar los bosques.
– Förderung des Waldes.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe preservar la presunción de inocencia.
Die Unschuldsvermutung muss aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Preservar la eficacia de los agentes antimicrobianos
Dauerhafte Wirksamkeit von antimikrobiellen Mitteln
Korpustyp: EU DCEP
Preservar historial del trabajo (después de finalizar)
Protokoll der Druckaufträge speichern (nach ihrer Fertigstellung)
¿Cómo se propone preservar la fiabilidad del marcado CE de conformidad?
Wie wird sie die Glaubwürdigkeit des Europäischen Konformitätszeichens aufrechterhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Esta colaboración les permitirá preservar sus conocimientos especializados y su competencia.
Dank dieser Zusammenarbeit behalten sie ihr Know-how und ihre Kompetenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación no es deseable si se quiere preservar la igualdad de condiciones.
Wenn man faire und gleiche Bedingungen schaffen will, ist dies nicht wünschenswert.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las infracciones de los derechos de propiedad intelectual, conviene preservar el principio "
Bei einer Verletzung von Rechten des geistigen Eigentums gilt es, den allgemein anerkannten Grundsatz der
Korpustyp: EU DCEP
Los derechos de participación de los trabajadores se deben preservar a lo largo del traslado.
Die Arbeitnehmermitbestimmungsrechte sollten von der Verlegung unberührt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
duradero que sea necesario para contener, sustentar o preservar dicho producto durante toda su vida útil,
, der als Umschließung oder Unterstützung für dieses Produkts oder für seine Konservierung während der gesamten Lebensdauer benötigt wird
Korpustyp: EU DCEP
También reviste importancia la lucha contra el trabajo clandestino para preservar los regímenes de pensiones.
Auch die Bekämpfung der Schwarzarbeit ist wichtig, damit die Altersversorgung aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros emisarios negocian paz con la Federación, pero actuaremos para preservar nuestra raza.
Während unsere Botschafter mit der Föderation um Frieden verhandel…...sorgen wir für den Fortbestand unserer Rasse.
Korpustyp: Untertitel
Conviene preservar la libertad y equidad en este mercado en todos los contextos.
In jeglicher Hinsicht sollten Freiheit und Fairness in diesem Markt verteidigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La tecnología es el concepto clave para preservar la competitividad de Europa en su conjunto.
Technologie ist ein Schlüsselwort für die Durchsetzung der Wettbewerbsfähigkeit Europas überhaupt.
Korpustyp: EU DCEP
Los derechos de participación de los trabajadores se deben preservar a lo largo del traslado.
Die Mitbestimmungsrechte der Arbeitnehmer sollten von der Verlegung unberührt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Preservar historial del trabajo: decide si se guardar el historial del trabajo para su posterior revisión.
Protokoll der Druckaufträge speichern: Hier stellen Sie ein, ob das Protokoll der Druckaufträge, nach der Fertigstellung, zur späteren nochmaligen Ansicht gespeichert werden soll.
Für die Einhaltung dieser Prinzipien innerhalb unserer gesamten Organisation trägt sowohl jeder Einzelne als auch die Organisation als Ganzes die Verantwortung.
ES