linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
preservativo Kondom 137
Gummi 1 . . . . . . .
[ADJ/ADV]
preservativo . .
[Weiteres]
preservativo Verhütungsmittel 2 .

Verwendungsbeispiele

preservativo Kondom
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Es seguro utilizar preservativos bajo el agua o en la ducha? ES
Ist die Verwendung von Kondomen unter Wasser oder in der Dusche sicher? ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Si el Vaticano deja de prohibir los preservativos, quizás podríamos salvar a un porcentaje de ellos.
Würde der Vatikan das Verbot von Kondomen aufheben, können wir möglicherweise einen Teil von ihnen retten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene hasta distribución de preservativos en los colegios, sabía de eso?
Sie haben sogar schon Kondome in der Highschools, wusstest du das?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes colocarte el preservativo tu mismo. DE
Du kannst das Kondom selber überziehen. DE
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
El sida puede combatirse con información eficaz, mayor disponibilidad de preservativos y medicamentos asequibles.
AIDS lässt sich durch wirksame Aufklärung, durch bessere Verfügbarkeit von Kondomen und durch erschwingliche Medikamente bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oblígalos a usar preservativos, como toda la gente.
Du lässt sie Kondome nehmen wie alle anderen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Los preservativos Durex suelen caducar a los 5 años. ES
Die Haltbarkeit der meisten Durex Kondome liegt bei fünf Jahren. ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Como medida de salud pública, Dinamarca y Noruega han retirado recientemente los preservativos lubricados con N-9 de la venta general.
Dänemark und Norwegen haben vor kurzem im Rahmen ihrer Gesundheitspolitik Kondome mit dem Gleitmittel N-9 aus dem allgemeinem Verkauf ziehen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sí pero tuve que usar preservativos.
Ja, aber ich musste Kondome benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Para una mayor conexión y un contacto más intenso y real, un preservativo más fino puede marcar la diferencia. ES
Für das Gefühl einer tieferen Verbindung und intensiveren Kontakts kann ein dünnes Kondom einen großen Unterschied machen. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


preservativos Kondome 53 Präservative 7

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "preservativo"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mayor énfasis en el uso de preservativos
Information und sexuelle Aufklärung an Schulen
   Korpustyp: EU DCEP
(9) proporcionar un acceso adecuado a los preservativos y
(9) den Zugang zu
   Korpustyp: EU DCEP
Artículos higiénicos o farmacéuticos de goma (excluyendo preservativos)
Waren aus Kautschuk zu hygienischen oder medizinischen Zwecken (ohne Präservative)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos higiénicos o farmaceúticos de goma (excluyendo preservativos)
Andere Waren zu hygienischen oder medizinischen Zwecken (ohne Präservative)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si traía un preservativo, ¿qué impresión te hubiera causado?
Wenn ich was dabei hätte, wie sähe das denn aus?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, una vida como el preservativo de un ángel.
Ja, das Leben als ein Engelskondom.
   Korpustyp: Untertitel
Una crema antibiótica para ti y un preservativo para Francis.
Antibiotische Creme für Sie und Verhüterli für Francis.
   Korpustyp: Untertitel
Esterilización a vapor a altas temperaturas libre de preservativos DE
Heißdampfsterilisiert, frei von Konservierungsmitteln DE
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
También reclama más recursos destinados a combatir esta enfermedad y a promover el uso de preservativos.
Die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen müsse langfristig gesichert werden, denn Fortschritt und Wohlstand stünden auf dem Spiel.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Recuerdan cuando, hace algunos meses, queríamos que los sacerdotes repartiesen preservativos?
Erinnern Sie sich noch daran, wie wir vor einigen Monaten die Ausgabe von Präservativen an Geistliche beschließen sollten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, me parece bastante increíble e inexplicable que las autoridades religiosas puedan distribuir preservativos personalmente.
Nun erscheint es mir ziemlich unglaubhaft und nicht durchführbar, daß die Kirchenbehörden persönlich Präservative verteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicador 19a Uso de preservativos en la última relación sexual de alto riesgo (1999-2005)a
Indikator 19a Kondombenutzung beim letzten risikoreichen Geschlechtsverkehr (1999-2005)a
   Korpustyp: UN
Indicador 19 Uso de preservativos como porcentaje de la tasa de uso de anticonceptivos
Indikator 19 Anteil der Kondombenutzung an der Gesamtverwendungsrate von Verhütungsmitteln
   Korpustyp: UN
Los preservativos se venden en todas partes, incluso en los quioscos de veinticuatro horas de comestibles.
Die Pr?servative werden ?berall, einschlie?lich in den 24-Stundenlebensmittelkiosken verkauft.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Puesto que la tasa de uso de preservativos sólo se mide entre las mujeres con una pareja fija, se complementará con un indicador sobre el uso de preservativos en situaciones de alto riesgo.
Da der Anteil der Kondomverwendung nur bei Frauen erhoben wird, die in einer Beziehung leben, wird er durch einen Indikator für Kondomverwendung in Risikosituationen ergänzt werden.
   Korpustyp: UN
Los diputados reclaman más recursos destinados a combatir esta enfermedad y a promover el uso de preservativos.
Das EP spricht sich für strenge Regeln für Waffen und "Sky Marshals" an Bord von Flugzeugen aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Se invita a no usar preservativos en nombre de la vida y se generan personas destinadas a una muerte segura.
Im Namen des Lebens wird dazu aufgefordert, keine Präservative zu benutzen, wodurch Menschen gezeugt werden, die einem sicheren Tod geweiht sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derecho de aduana suspendido con carácter autónomo, por un período indefinido, para los preservativos de poliuretano (código TARIC 3926909760).
Die Anwendung des Zollsatzes für Präservative aus Polyurethan wird autonom auf unbestimmte Zeit vollständig ausgesetzt (TARIC-Code 3926909760).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, seguimos permitiendo su uso en espermicidas para la fabricación de preservativos cuando no hay ninguna alternativa.
Übrigens gestatten wir weiterhin seine Verwendung in Spermiziden in der Kondomproduktion, wo keine Alternative verfügbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saben, por ejemplo, que usar preservativos es la mejor protección, pero al mismo tiempo no saben cómo obtenerlos.
Zunächst galt es, überhaupt erst einmal herauszufinden, was sie über dieses Thema wissen oder nicht wissen, und dann gab es noch eine Reihe praktischer Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de cada cinco personas no sabe que el VIH se puede transmitir practicando el sexo sin preservativo.
Jeder Fünfte weiß nicht, dass HIV/Aids durch ungeschützten Geschlechtsverkehr übertragen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Remedio depilatorio REMOLANTM no contiene hormonas, preservativos, añadidos artificiales, no causa alergia, irritación de piel, ni otros efectos secundarios.
Das mittel zur Haarentfernung REMOLANTM enthält keine Hormone, Konservierungs- und Kunstzusatzstoffe, ruft keine Allergie, Hautreizung und keine anderen unerwünschten Reaktionen hervor.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Si está tomando la píldora anticonceptiva, se recomienda que utilice un método alternativo (por ejemplo, un preservativo) para evitar el embarazo mientras esté en tratamiento con Agenerase.
Wenn Sie orale Kontrazeptiva (Anti-Baby-Pille, “ Pille”) einnehmen, ist es empfehlenswert, dass Sie eine andere Verhütungsmethode (z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta crema puede debilitar los preservativos y diafragmas, por lo que no se recomienda el uso simultáneo con crema de imiquimod.
Deshalb wird die gleichzeitige Anwendung von Imiquimod-Creme mit diesen Verhütungsmitteln nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ese hijo de puta saca un cuchillo. Se unen a ella y la pone sobre la mesa. ¿Tiene un preservativo y la violó.
Der Hurensohn zieht ein Messer, drückt sie auf den Tisch und vergewaltigt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, deseo llamar la atención sobre el gran silencio existente y que ha de denunciarse. Me refiero a las campañas de desinformación por motivos religiosos contra el uso de preservativos.
Abschließend möchte ich das Augenmerk auf das große Schweigen lenken, das diesbezüglich herrscht und welches offen verurteilt werden muss: Ich meine die irreführenden Informationskampagnen gegen den Gebrauch von Präservativen aus religiösen Gründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos interesados deberán tener fácil acceso a la información y, sobre todo, a los medios de protección mediante una distribución masiva de preservativos gratuitos o a precio módico.
Die betroffenen Gruppen müssen einen einfachen Zugang zu Informationen und vor allem durch eine massenweise Verteilung von gratis oder zu einem geringen Preis abgegebenen Präservativen Zugang zu Schutzmitteln haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última -por dar sólo un dato-, y con ello termino, señor Presidente, dice que la Comisión propone una aportación única de 120 millones, no dice si son de euros, de dólares, de preservativos o de DDT.
Die letzte - um nur eine Zahl zu nennen -, und damit komme ich zum Schluss, Herr Präsident, besagt, dass die Kommission einen einmaligen Beitrag in Höhe von 120 Millionen vorschlägt; es wird nicht gesagt, ob es sich um Euro, Dollar, Präservative oder DDT handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ellos creen en comidas de baja grasa, baja azúcar y sin procesamientos químicos que no tienen tintes y preservativos, llenos de granos enteros, muchas frutas frescas y verduras.
Dort glaubt man an fett und zuckerarme, chemisch unbehandelte Nahrungsmittel ohne Farb-und Konservierungsstoffe, an Vollkorn und frisches Obst und Gemüse.
   Korpustyp: Untertitel
El acceso a la instrucción de los jóvenes malawis, sobre todo las niñas, y la distribución de los preservativos suficientes, contribuiría mucho más a reducir el crecimiento demográfico que unas pocas adopciones por parte de personas de otros países.
Durch diese Entwicklung wächst auch der Druck, auf den ohnehin nur begrenzt verfügbaren landwirtschaftlichen Anbauflächen in diesem Land genügend Nahrungsmittel zu produzieren. Investitionen in die Bildung junger Malawier, vor allem der Mädchen und eine generelle Verfügbarkeit von Verhütungsmitteln würde dem Bevölkerungswachstum eher Einhalt gebieten als ein paar Adoptionen ins Ausland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y ellos creen en comidas de baja grasa, baja azúcar y sin procesamientos químicos que no tienen tintes y preservativos, llenos de granos enteros, muchas frutas frescas y verduras.
Dort glaubt man an fett und zuckerarme, chemisch unbehandelte Nahrungsmittel ohne Farb-und Konservierungsstoffe, an Vollkorn und frisches Obst und Gemuese.
   Korpustyp: Untertitel
Si te apetece una sesión de toda una noche - o una sesión más corta, pero usando toda la energía de una noche - puedes necesitar un preservativo con un extra de seguridad. ES
Ob Du Dich so fühlst, als könntest Du die ganze Nacht durchhalten oder so, als bräuchtest Du die Energie einer ganzen Nacht für eine kleinere Session – Du könntest das Bedürfnis nach einem bisschen mehr Sicherheit bekommen. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie foto    Korpustyp: Webseite
Aunque el agua salada del mar no tiene efectos adversos en los materiales del preservativo, existe una probabilidad alta de que los productos químicos de las piscinas (cloro y ozono, por ejemplo) sí los tengan. ES
Das Salz im Meerwasser wirkt sich zwar nicht negativ auf das Kondommaterial aus, aber es ist durchaus möglich, dass die in einem Schwimmbecken verwendeten Chemikalien (zum Beispiel Chlor und Ozon) das Material angreifen können. ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
¿Se puede dejar este debate en manos de asociaciones que, como ocurre con algunas de ellas - subrayo, algunas de ellas -, después de haber luchado contra el aborto, hoy se niegan a distribuir preservativos a las prostitutas, ya que ven en ello un estímulo a la prostitución?
Kann man eine solche Debatte Organisationen überlassen, von denen einige, wohlgemerkt einige, nachdem sie gegen die Abtreibung gekämpft haben, heute die Verteilung von Präservativen an Prostituierte ablehnen, weil sie darin eine Ermutigung zur Prostitution sehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones que se han planteado, como la posibilidad de cambiar las agujas para los drogodependientes, promover los preservativos, la educación sexual en las escuelas, los problemas existentes en las prisiones, forman parte todas ellas de nuestros debates con los Estados miembros y con la sociedad civil.
Die angesprochenen Punkte wie die Möglichkeit des Spritzenwechsels für Drogenkonsumenten, Kondomkampagnen, Sexualerziehung in der Schule und die Probleme in den Gefängnissen sind Gegenstand unserer Diskussionen mit den Mitgliedstaaten und der Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Camboya, gracias a un programa a gran escala de educación y prevención que incluye el fomento del uso de preservativos y medidas para hacer frente al estigma y reducir la vulnerabilidad, ha disminuido considerablemente la infección por el VIH entre adultos.
In Kambodscha hat ein breit angelegtes Aufklärungs- und Präventionsprogramm, in dessen Rahmen unter anderem die Kondomverwendung gefördert, gegen die Stigmatisierung vorgegangen und die Vulnerabilität vermindert wird, zu einer erheblichen Senkung der HIV-Infektionsrate bei Erwachsenen geführt.
   Korpustyp: UN