Esta crema puede debilitar los preservativos y diafragmas, por lo que no se recomienda el uso simultáneo con crema de imiquimod.
Deshalb wird die gleichzeitige Anwendung von Imiquimod-Creme mit diesen Verhütungsmitteln nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bueno, parece que conseguí un preservativo lubricado.
Ich habe ein gutes Verhütungsmittel gefunden.
Korpustyp: Untertitel
preservativoKondomen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso también intensificar la utilización del preservativo porque, en países como Senegal, se sabe que el preservativo ha jugado un papel importante en el retroceso de la enfermedad.
Erforderlich ist ferner die verstärkte Verwendung von Kondomen, denn bekanntlich haben in Ländern wie Senegal Kondome eine wichtige Rolle beim Zurückdrängen der Krankheit gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control de la clamidiasis genital se centra en la reducción de los comportamientos sexuales de riesgo, el uso del preservativo, el diagnóstico precoz y el tratamiento eficaz de las parejas sexuales para interrumpir la cadena de transmisión.
Die Kontrolle genitaler Chlamydien-Infektionen konzentriert sich auf die Reduzierung von sexuell riskantem Verhalten, den Gebrauch von Kondomen, frühzeitige Diagnose und das wirksame Management von sexuellen Partnern, um die Übertragungskette zu unterbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Deberá tomarse precaución extrema para asegurarse de que se utilizan anticonceptivos eficaces (ej. un preservativo) para que las pacientes femeninas, o las parejas de los pacientes masculinos, no se quedan embarazadas.
B. mit Kondomen) zu achten, um sicherzustellen, dass weibliche Patienten nicht schwanger werden bzw. – im Falle männlicher Patienten – deren Partnerin nicht schwanger wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamenta la prohibición del uso de anticonceptivos propugnada por las iglesias, ya que el uso del preservativo es fundamental para prevenir enfermedades y embarazos no deseados;
bedauert das von Kirchen befürwortete Verbot, Empfängnisverhütungsmittel zu benutzen, da der Gebrauch von Kondomen eine wesentliche Rolle bei der Verhütung von Krankheiten und ungewollten Schwangerschaften spielt;
Korpustyp: EU DCEP
Está previsto poner en marcha una gran campaña para subrayar los aspectos negativos del uso de la contracepción oral y del preservativo.
Es soll eine große Kampagne durchgeführt werden, um die negativen Aspekte oraler Empfängnisverhütung und der Verwendung von Kondomen herauszustellen.
Korpustyp: EU DCEP
preservativoKondome
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el uso del preservativo entre las mujeres aumentó del 58% al 76% en el grupo de tratamiento.
Der Anteil junger Frauen, die Kondome nutzten, erhöhte sich in der Teilnehmergruppe von 58% auf 76 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Supresión de la palabra preservativo en el comunicado de prensa oficial de la Comisión Europea para la Jornada Mundial sobre el SIDA, a petición del gabinete del Presidente Prodi
Betrifft: Zensur des Wortes Kondome in der Pressemitteilung der Kommission zum Welt-Aids-Tag auf Veranlassung des Kabinetts von Präsident Prodi
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuáles son los motivos que han inducido al gabinete del Presidente Prodi a suprimir la palabra preservativo en el comunicado de prensa? —
Wenn ja, aus welchen Gründen sah sich das Kabinett von Präsident Prodi veranlasst, das Wort Kondome aus der Mitteilung zu streichen? —
Korpustyp: EU DCEP
Si el gabinete del Presidente Prodi no dispone de datos científicos que contrasten los de la Comisión, ¿a qué evaluación política responde el hecho de suprimir la palabra preservativo en un comunicado de prensa con ocasión de la Jornada Mundial sobre el SIDA?
Für den Fall, dass dem Kabinett Prodi keine den wissenschaftlichen Studien der Kommission zuwiderlaufenden Ergebnisse vorliegen: Welche politische Einschätzung liegt der Streichung des Wortes Kondome aus einer Pressemitteilung zum Welt-Aids-Tag zugrunde?
Korpustyp: EU DCEP
Todos los datos disponibles confirman que el preservativo es extremadamente eficaz para evitar la transmisión del virus VIH.
Alle Daten bestätigen, dass Kondome zur Vermeidung der Übertragung des HIV-Virus äußerst wirksam sind.
Korpustyp: EU DCEP
preservativoKondomen erforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin hay riesgo de ETS/ VIH, se recomienda el uso correcto y constante del preservativo, ya sea solo o con otro método anticonceptivo.
Wenn es ein Risiko für STI/HIV gibt, ist der korrekte und konsequente Gebrauch von Kondomenerforderlich, entweder allein oder zusammen mit einer anderen empfängnisverhütenden Methode.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
preservativoPräservativen abgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifiesta su grave preocupación por la existencia de todas las campañas de desinformación que, con absurdas justificaciones de carácter religioso, exhortan a las poblaciones africanas a no utilizar el preservativo;
ist äußerst besorgt über alle jene Desinformationskampagnen, durch die die afrikanische Bevölkerung mit absurden Begründungen mit religiösem Hintergrund von der Verwendung von Präservativenabgehalten werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
preservativoVorsichtsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(p. ej. usando un preservativo) para prevenir la transmisión de la enfermedad por contacto sexual.
Übertragung der Erkrankung durch sexuellen Kontakt sollten Sie geeignete Vorsichtsmaßnahmen ergreifen (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
preservativoKondom benutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que podríamos haberte evitado a ti con el uso de un preservativo.
Ich weiß das du verhindert wärst wenn ein Kondombenutzt wäre.
Korpustyp: Untertitel
preservativoKondom benutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, si usted usa anticonceptivos hormonales debe también utilizar un método de barrera (por ejemplo, preservativo femenino, diafragma, esponja anticonceptiva o su pareja deberá usar también un preservativo).
B. ein Kondom für die Frau, Diaphragma oder einen Verhütungs-Schwamm oder Ihr Partner muss auch ein Kondombenutzen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
preservativoSex nie geschützt hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una franqueza sorprendente el cristiano convencido confiesa que nunca usó preservativo y que alguna vez se acostó con un cura.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
preservativoKondoms beeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presencia de aceites de baño u otras sustancias en el agua o su aplicación en la ducha pueden afectar negativamente a las propiedades del látex, el material del que está hecho el preservativo.
ES
Auch Badeöle oder andere Stoffe, die sich im Wasser befinden oder unter der Dusche aufgetragen werden, können das Latexmaterial des Kondomsbeeinträchtigen.
ES
Usaron un preservativo en la sangre que puede causar fermentació…...y, a veces, registrar alto en una prueba de alcohol.
Und sie haben ein Konservierungsmittel bei dem Blut verwendet, dass schon häufiger Gärprozesse ausgelöst hat. So dass beim Alkoholtest ein höherer Wert angezeigt wurde.
Korpustyp: Untertitel
preservativoAnwendung Kondomen hinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les pregunté si la cuestión del preservativo formaba parte de su labor informativa.
Ich habe sie gefragt, ob sie bei ihrer Aufklärungsarbeit auch auf die Anwendung von Kondomenhinweisen.
Los preservativos son muy importantes para prevenir embarazos no deseados y el contagio de enfermedades de transmisión sexual.
Kondome sind sehr wichtig, um ungewünschte Schwangerschaften und eine Ansteckung mit Krankheiten, die durch Geschlechtsverkehr übertragen werden, zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Los preservativos también son peligroso…porque son pecad…según la ley de Dios.
Kondome sind auch gefährlich, den…es ist eine Sünd…nach dem Gesetz Gottes.
Korpustyp: Untertitel
Los preservativos ofrecen una cierta protección.
DE
Artículos higiénicos o farmacéuticos de goma (excluyendo preservativos)
Waren aus Kautschuk zu hygienischen oder medizinischen Zwecken (ohne Präservative)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos higiénicos o farmaceúticos de goma (excluyendo preservativos)
Andere Waren zu hygienischen oder medizinischen Zwecken (ohne Präservative)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invita a no usar preservativos en nombre de la vida y se generan personas destinadas a una muerte segura.
Im Namen des Lebens wird dazu aufgefordert, keine Präservative zu benutzen, wodurch Menschen gezeugt werden, die einem sicheren Tod geweiht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, me parece bastante increíble e inexplicable que las autoridades religiosas puedan distribuir preservativos personalmente.
Nun erscheint es mir ziemlich unglaubhaft und nicht durchführbar, daß die Kirchenbehörden persönlich Präservative verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derecho de aduana suspendido con carácter autónomo, por un período indefinido, para los preservativos de poliuretano (código TARIC 3926909760).
Die Anwendung des Zollsatzes für Präservative aus Polyurethan wird autonom auf unbestimmte Zeit vollständig ausgesetzt (TARIC-Code 3926909760).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el umbral del 2000, cuando los países de la Unión Europea y los del mundo desarrollado organizan campañas de información e introducen la distribución gratuita de preservativos como medida de protección contra el SIDA, en otros países se pone en entredicho hasta el uso del preservativo.
An der Schwelle zum 21. Jahrhundert, zu einem Zeitpunkt, da die Länder der Europäischen Union und die Staaten der entwickelten Welt Aufklärungskampagnen organisieren und zum Schutz vor Aids kostenlos Präservative verteilen, wird in anderen Ländern sogar die Benutzung von Kondomen in Abrede gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última -por dar sólo un dato-, y con ello termino, señor Presidente, dice que la Comisión propone una aportación única de 120 millones, no dice si son de euros, de dólares, de preservativos o de DDT.
Die letzte - um nur eine Zahl zu nennen -, und damit komme ich zum Schluss, Herr Präsident, besagt, dass die Kommission einen einmaligen Beitrag in Höhe von 120 Millionen vorschlägt; es wird nicht gesagt, ob es sich um Euro, Dollar, Präservative oder DDT handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "preservativo"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mayor énfasis en el uso de preservativos
Information und sexuelle Aufklärung an Schulen
Korpustyp: EU DCEP
(9) proporcionar un acceso adecuado a los preservativos y
(9) den Zugang zu
Korpustyp: EU DCEP
Artículos higiénicos o farmacéuticos de goma (excluyendo preservativos)
Waren aus Kautschuk zu hygienischen oder medizinischen Zwecken (ohne Präservative)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos higiénicos o farmaceúticos de goma (excluyendo preservativos)
Andere Waren zu hygienischen oder medizinischen Zwecken (ohne Präservative)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si traía un preservativo, ¿qué impresión te hubiera causado?
Wenn ich was dabei hätte, wie sähe das denn aus?
Korpustyp: Untertitel
Sí, una vida como el preservativo de un ángel.
Ja, das Leben als ein Engelskondom.
Korpustyp: Untertitel
Una crema antibiótica para ti y un preservativo para Francis.
Antibiotische Creme für Sie und Verhüterli für Francis.
Korpustyp: Untertitel
Esterilización a vapor a altas temperaturas libre de preservativos
DE
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Puesto que la tasa de uso de preservativos sólo se mide entre las mujeres con una pareja fija, se complementará con un indicador sobre el uso de preservativos en situaciones de alto riesgo.
Da der Anteil der Kondomverwendung nur bei Frauen erhoben wird, die in einer Beziehung leben, wird er durch einen Indikator für Kondomverwendung in Risikosituationen ergänzt werden.
Korpustyp: UN
Los diputados reclaman más recursos destinados a combatir esta enfermedad y a promover el uso de preservativos.
Das EP spricht sich für strenge Regeln für Waffen und "Sky Marshals" an Bord von Flugzeugen aus.
Korpustyp: EU DCEP
Se invita a no usar preservativos en nombre de la vida y se generan personas destinadas a una muerte segura.
Im Namen des Lebens wird dazu aufgefordert, keine Präservative zu benutzen, wodurch Menschen gezeugt werden, die einem sicheren Tod geweiht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derecho de aduana suspendido con carácter autónomo, por un período indefinido, para los preservativos de poliuretano (código TARIC 3926909760).
Die Anwendung des Zollsatzes für Präservative aus Polyurethan wird autonom auf unbestimmte Zeit vollständig ausgesetzt (TARIC-Code 3926909760).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, seguimos permitiendo su uso en espermicidas para la fabricación de preservativos cuando no hay ninguna alternativa.
Übrigens gestatten wir weiterhin seine Verwendung in Spermiziden in der Kondomproduktion, wo keine Alternative verfügbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saben, por ejemplo, que usar preservativos es la mejor protección, pero al mismo tiempo no saben cómo obtenerlos.
Zunächst galt es, überhaupt erst einmal herauszufinden, was sie über dieses Thema wissen oder nicht wissen, und dann gab es noch eine Reihe praktischer Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de cada cinco personas no sabe que el VIH se puede transmitir practicando el sexo sin preservativo.
Jeder Fünfte weiß nicht, dass HIV/Aids durch ungeschützten Geschlechtsverkehr übertragen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Remedio depilatorio REMOLANTM no contiene hormonas, preservativos, añadidos artificiales, no causa alergia, irritación de piel, ni otros efectos secundarios.
Das mittel zur Haarentfernung REMOLANTM enthält keine Hormone, Konservierungs- und Kunstzusatzstoffe, ruft keine Allergie, Hautreizung und keine anderen unerwünschten Reaktionen hervor.
Si está tomando la píldora anticonceptiva, se recomienda que utilice un método alternativo (por ejemplo, un preservativo) para evitar el embarazo mientras esté en tratamiento con Agenerase.
Wenn Sie orale Kontrazeptiva (Anti-Baby-Pille, “ Pille”) einnehmen, ist es empfehlenswert, dass Sie eine andere Verhütungsmethode (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta crema puede debilitar los preservativos y diafragmas, por lo que no se recomienda el uso simultáneo con crema de imiquimod.
Deshalb wird die gleichzeitige Anwendung von Imiquimod-Creme mit diesen Verhütungsmitteln nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ese hijo de puta saca un cuchillo. Se unen a ella y la pone sobre la mesa. ¿Tiene un preservativo y la violó.
Der Hurensohn zieht ein Messer, drückt sie auf den Tisch und vergewaltigt sie.
Korpustyp: Untertitel
Por último, deseo llamar la atención sobre el gran silencio existente y que ha de denunciarse. Me refiero a las campañas de desinformación por motivos religiosos contra el uso de preservativos.
Abschließend möchte ich das Augenmerk auf das große Schweigen lenken, das diesbezüglich herrscht und welches offen verurteilt werden muss: Ich meine die irreführenden Informationskampagnen gegen den Gebrauch von Präservativen aus religiösen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos interesados deberán tener fácil acceso a la información y, sobre todo, a los medios de protección mediante una distribución masiva de preservativos gratuitos o a precio módico.
Die betroffenen Gruppen müssen einen einfachen Zugang zu Informationen und vor allem durch eine massenweise Verteilung von gratis oder zu einem geringen Preis abgegebenen Präservativen Zugang zu Schutzmitteln haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última -por dar sólo un dato-, y con ello termino, señor Presidente, dice que la Comisión propone una aportación única de 120 millones, no dice si son de euros, de dólares, de preservativos o de DDT.
Die letzte - um nur eine Zahl zu nennen -, und damit komme ich zum Schluss, Herr Präsident, besagt, dass die Kommission einen einmaligen Beitrag in Höhe von 120 Millionen vorschlägt; es wird nicht gesagt, ob es sich um Euro, Dollar, Präservative oder DDT handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ellos creen en comidas de baja grasa, baja azúcar y sin procesamientos químicos que no tienen tintes y preservativos, llenos de granos enteros, muchas frutas frescas y verduras.
Dort glaubt man an fett und zuckerarme, chemisch unbehandelte Nahrungsmittel ohne Farb-und Konservierungsstoffe, an Vollkorn und frisches Obst und Gemüse.
Korpustyp: Untertitel
El acceso a la instrucción de los jóvenes malawis, sobre todo las niñas, y la distribución de los preservativos suficientes, contribuiría mucho más a reducir el crecimiento demográfico que unas pocas adopciones por parte de personas de otros países.
Durch diese Entwicklung wächst auch der Druck, auf den ohnehin nur begrenzt verfügbaren landwirtschaftlichen Anbauflächen in diesem Land genügend Nahrungsmittel zu produzieren. Investitionen in die Bildung junger Malawier, vor allem der Mädchen und eine generelle Verfügbarkeit von Verhütungsmitteln würde dem Bevölkerungswachstum eher Einhalt gebieten als ein paar Adoptionen ins Ausland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y ellos creen en comidas de baja grasa, baja azúcar y sin procesamientos químicos que no tienen tintes y preservativos, llenos de granos enteros, muchas frutas frescas y verduras.
Dort glaubt man an fett und zuckerarme, chemisch unbehandelte Nahrungsmittel ohne Farb-und Konservierungsstoffe, an Vollkorn und frisches Obst und Gemuese.
Korpustyp: Untertitel
Si te apetece una sesión de toda una noche - o una sesión más corta, pero usando toda la energía de una noche - puedes necesitar un preservativo con un extra de seguridad.
ES
Ob Du Dich so fühlst, als könntest Du die ganze Nacht durchhalten oder so, als bräuchtest Du die Energie einer ganzen Nacht für eine kleinere Session – Du könntest das Bedürfnis nach einem bisschen mehr Sicherheit bekommen.
ES
Aunque el agua salada del mar no tiene efectos adversos en los materiales del preservativo, existe una probabilidad alta de que los productos químicos de las piscinas (cloro y ozono, por ejemplo) sí los tengan.
ES
Das Salz im Meerwasser wirkt sich zwar nicht negativ auf das Kondommaterial aus, aber es ist durchaus möglich, dass die in einem Schwimmbecken verwendeten Chemikalien (zum Beispiel Chlor und Ozon) das Material angreifen können.
ES
¿Se puede dejar este debate en manos de asociaciones que, como ocurre con algunas de ellas - subrayo, algunas de ellas -, después de haber luchado contra el aborto, hoy se niegan a distribuir preservativos a las prostitutas, ya que ven en ello un estímulo a la prostitución?
Kann man eine solche Debatte Organisationen überlassen, von denen einige, wohlgemerkt einige, nachdem sie gegen die Abtreibung gekämpft haben, heute die Verteilung von Präservativen an Prostituierte ablehnen, weil sie darin eine Ermutigung zur Prostitution sehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones que se han planteado, como la posibilidad de cambiar las agujas para los drogodependientes, promover los preservativos, la educación sexual en las escuelas, los problemas existentes en las prisiones, forman parte todas ellas de nuestros debates con los Estados miembros y con la sociedad civil.
Die angesprochenen Punkte wie die Möglichkeit des Spritzenwechsels für Drogenkonsumenten, Kondomkampagnen, Sexualerziehung in der Schule und die Probleme in den Gefängnissen sind Gegenstand unserer Diskussionen mit den Mitgliedstaaten und der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Camboya, gracias a un programa a gran escala de educación y prevención que incluye el fomento del uso de preservativos y medidas para hacer frente al estigma y reducir la vulnerabilidad, ha disminuido considerablemente la infección por el VIH entre adultos.
In Kambodscha hat ein breit angelegtes Aufklärungs- und Präventionsprogramm, in dessen Rahmen unter anderem die Kondomverwendung gefördert, gegen die Stigmatisierung vorgegangen und die Vulnerabilität vermindert wird, zu einer erheblichen Senkung der HIV-Infektionsrate bei Erwachsenen geführt.