linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
presión Druck 8.926
Belastung 295 Pressung 13 Termindruck 4 Flächendruck 3 . . . . . .
[Weiteres]
presión Pressen 2 . .

Verwendungsbeispiele

presión Druck
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Palpación y presiones practicados sobre el cuerpo desnudo con aceite, relajarse, reducir la tensión y mejorar la circulación sanguínea.
Palpation und der Druck auf den nackten Körper eingeölt praktiziert wird, entspannen, die Spannungen abzubauen und die Durchblutung verbessert.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
GANFORT se utiliza para reducir la presión intraocular (presión dentro del ojo).
GANFORT wird zur Senkung des intraokularen Drucks (des Drucks im Augeninneren) eingesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Grendel, no podemos mantener el cierre de presión.
Grendel, wir können den Druck nicht länger halten.
   Korpustyp: Untertitel
La temperatura máxima es de 95ºC y la presión de 0,6Mpa. ES
Maximale Temperatur ist 95 °C und Druck beträgt 0,6 MPa. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Sudáfrica y otros países africanos deben intensificar la presión contra Robert Mugabe.
Südafrika und andere afrikanische Länder müssen den Druck gegen Robert Mugabe erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshacerme de la tableta solo alivió algo de presión.
Die Tafel loszuwerden hat einiges von dem Druck genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerde, el objetivo es transportar un líquido, no alcanzar altas presiones para realizarlo.
Druck ist die Widerstandskraft gegen den Durchfluss im System.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Presión desde fuera y presión desde dentro, particularmente con cierto énfasis en la cuestión económica.
Druck von außen, Druck von innen und vornehmlich auch eine gewisse Betonung des wirtschaftlichen Elements.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok, ven y haz presión sobre esta hemorragia en mi lugar.
Okay, kommen sie und üben etwas Druck auf diese Blutung aus.
   Korpustyp: Untertitel
No debe superarse la presión indicada en la pared lateral del neumático. ES
Überschreiten Sie nicht den Druck, der auf der Reifenflanke angegeben ist. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


presión supraglotal . .
presión intramamaria .
presión interfragmentaria .
presión intraocular .
presión capilar .
presión parcial .
alta presión .
presión ambiente Umgebungsdruck 5
presión intersticial . .
presión estática .
presión reducida . .
presión máxima .
presión adherente .
presión intracardíaca . . .
presión electrostática .
presión hidrodinámica . .
presión intraabdominal .
presión intracraneal .
presión intramural .
presión intrapleural . . .
presión intratorácica . .
presión intratraqueal .
presión intravascular .
presión intravesical .
presión negativa .
presión transbronquial .
presión transpulmonar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit presión

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sensores de presión, sensor de presión ES
Sensoren, Transmitter und Controller ES
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Estabas bajo mucha presión.
Sie haben unglaubliche Belastungen überstanden..
   Korpustyp: Untertitel
presión de vapor (13).
der Dampfdruck (13).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voltaje o presión nominal: …
Nennwert für elektrische Spannung oder Druckluft: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aire acondicionado y presión
C1 — Klima- und Druckluftanlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y estábamos a presión.
Und eingepfercht waren wir.
   Korpustyp: Untertitel
Calderas a máxima presión.
Alle vier Kessel anheizen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjalo soportar la presión.
Lass ihn die Prügel einstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tensión o presión asignadas:
Nennwert für elektrische Spannung oder Druckluft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero estoy aplicando presión.
Aber ich presse doch.
   Korpustyp: Untertitel
Transductores de presión
Druckaufnehmer / Drucktransmitter View All
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Presión negativa respecto a la presión del medio ambiente inmediato
Unterdruck im Vergleich zur unmittelbaren Umgebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zona controlada con presión negativa respecto a la presión circundante
Im kontrollierten Bereich muss gegenüber der unmittelbaren Umgebung ein Unterdruck herrschen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presión negativa respecto a la presión del entorno inmediato
Unterdruck im Vergleich zur unmittelbaren Umgebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
contención de relajación a presión tipo cámara de presión/toroidal
Druckabbau-Sicherheitsbehaelter mit innerer Druckschale und ringfoermigem Kondensationsraum
   Korpustyp: EU IATE
contención de relajación a presión tipo cámara de presión/toroidal
Druckabbau-Sicherheitshuelle mit innerer Druckschale und ringfoermigem Kondensationsraum
   Korpustyp: EU IATE
Las fregadoras de presión trabajan con agua de alta presión. ES
Der Druckreiniger verfügt über einen ausreichenden Wasserdruck. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Transmisor de presión compacto para aplicaciones de baja presión
Kompakter Druckmessumformer für den Niederdruckbereich
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
sensores de presión, presostatos, transmisores de presión y transmisores
Drucksensoren, Druckschalter, Druckmessumformer und Drucktransmitter.
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag auto    Korpustyp: Webseite
Image of Transmisores de presión diferencial y transductores de presión
Image of Druckaufnehmer / Drucktransmitter für Differenzdruck
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¡Necesito presión en esta herida!
Hey, drück ihm den Verband auf die Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso fue gracia bajo presión.
- Das war wirklich schlagfertig.
   Korpustyp: Untertitel
Presión en la cabina: cero.
Pression in der Kanzel: null.
   Korpustyp: Untertitel
Aumento de la presión intraocular
plötzliche Schwerhörig- keit oder Taubheit**
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No pudo soportar la presión.
Er kam mit der Hitze nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel
Presión del neumático suficiente/insuficiente
Reifendruck — ausreichend/nicht ausreichend
   Korpustyp: EU DGT-TM
«primer regulador de presión», el regulador de presión que tiene la presión del depósito como presión de entrada;
„Erster Druckregler“: Druckregler, dessen Eingangsdruck dem Behälterdruck entspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presión sanguínea sigue cayendo.
B.P. fällt immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie está bajo mucha presión
Charlie hat viel Stress.
   Korpustyp: Untertitel
presión de vapor (método Reid)
Dampfdruck(nach Reid)
   Korpustyp: EU IATE
Le meteré presión a Crane.
Ich sage Crane Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo soportar la presión.
- Ich halte diesen Stress nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una válvula de presión.
Wir brauchen ein Druckventil.
   Korpustyp: Untertitel
¡Haga presión sobre la herida!
Julian! Du musst die Wunde fest abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucha presión de gas.
Der Gasdruck ist verdammt hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo buena presión de agua.
Ich hab den guten Wasserdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen problemas para hacer presión.
Sie kriegen keine Medienaufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
La presión detendrá la hemorragia.
Ein Druckverband wird die Blutung stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo presión cricoidea para ti
Ich halte den Krikoiddruck.
   Korpustyp: Untertitel
Presión intracraneal estable por ahora.
Hirndruck ist jetzt stabil.
   Korpustyp: Untertitel
¿La presión pudo haberla matado?
Hätte sie der Stress töten können?
   Korpustyp: Untertitel
Es un indicador de presión.
(# Musik) Das ist ein Belastungsmesser.
   Korpustyp: Untertitel
- Ella no soporta la presión.
Sie kann einfach nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Cuál es la presión intracraneal?
Wie ist ihr Schädeldruck?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que se necesita presión.
Vielleicht brauchen wir keinen Guten.
   Korpustyp: Untertitel
- elevación de la presión arterial
Entwicklung eines Zwölffingerdarmgeschwürs;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bomba de presión electrónicamente ajustable DE
Leistungsstarke Umwälzpumpen - elektronisch in Stufen einstellbar DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Olvidaste el interruptor de presión.
Sie haben den Druckschalter vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue Humor bajo presión.
- Das war wirklich schlagfertig.
   Korpustyp: Untertitel
Aplica presión sobre la herida.
Drück das auf die Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy bajo mucha presión últimamente.
Ich bin zur Zeit nur unter Müll begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, la presión está aumentando.
Doktor, der Puls steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Conexión bajo presión residual (opcional)
Verbindung unter Restdruck (optional)
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Método de presión alterna patentada
der Anwendung der patentierten Slim Legs
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
HPR para motorsports - Alta presión
HPR für Motorsport – Hochdruck
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Control de presión de condensación ES
Regelung des Verflüssigungsdrucks (Kopf) ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Presión alta” ES
Mehr über „Knitterschutz“ erfahren ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Presión alta” ES
Mehr über „Wartungsfreier Wärmetauscher“ erfahren ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
4.3 Presión de sistema máxima
4.3 Wie hoch ist der maximale Anlagendruck?
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Depósito a presión en aluminio.
Freitragender Druckbehälter aus Aluminium.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Rango de presión 2.8 bar
Druckbereich 0-8 bar oder Vakuum 10-5 Torr
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Interruptor de presión de Honeywell Aerospace, interruptor de presión de grado aeroespacial, interruptor de presión ES
Druckschalter für die Luft- und Raumfahrt von Honeywell, Druckschalter für die Luft- und Raumfahrt, Druckschalter ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Presión barométrica total (ISO 3046: Px = presión total ambiente in situ PX; Py = presión total ambiente del ensayo PY).
atmosphärischer Gesamtdruck (ISO 3046: Px = PX Gesamtumgebungsdruck am Ort Py = PY Gesamtumgebungsdruck bei der Prüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presión atmosférica total (ISO 3046: Px= presión total ambiente in situ PX Py= presión total ambiente de la prueba PY)
atmosphärischer Gesamtdruck (ISO 3046: Px = PX Gesamtumgebungsdruck vor Ort Py = PY Gesamtumgebungsdruck bei der Prüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reguladores de presión, de sub-presión e interruptores de presión con un rango desde -80kPa hasta 4MPa. ES
Druckregulatoren, Unterdruckregulatoren und Druckschalter im Bereich von -80 kPa bis 4 MPa. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La compañía CRESSTO desarrolla y fabrica sensores, módulos de presión, sensores de presión e instrumentos para medición de presión. ES
Die Gesellschaft CRESSTO entwickelt und produziert Sensoren, Druckmodule, Druckabnehmer, Druckmesser und Einrichtungen für die Druckmessung. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Presión pesquera de las flotas europeas
Betrifft: Fischereidruck der europäischen Flotten
   Korpustyp: EU DCEP
Almohadillas de presión fijadas para -20 gramos.
Drucksensoren auf 20 Gramm festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que liberar algo de presión.
Ich muss etwas Dampf ablassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo tanta presión en la cabez…
Ich bin so was von verkrampft im Kop…
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez no pudo soportar la presión.
Vielleicht wurde es ihr zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Si, funciona como una olla a presión.
Es funktioniert wie ein Dampfkochtopf.
   Korpustyp: Untertitel
En especial en esta olla de presión.
Besonders in diesem Dampftopf.
   Korpustyp: Untertitel
= nivel de presión sonora máxima en dB.
dem maximalen Schalldruckpegel in dB.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Influencia de los grupos de presión
Betrifft: Einfluss von Lobbyisten
   Korpustyp: EU DCEP
Habrá presión para que Turquía no
Die Europäische Verfassung solle Anlass zu einer Volksbefragung geben.
   Korpustyp: EU DCEP
- Dolor o presión en el pecho
- Brustschmerzen oder Engegefühl in der Brust,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- sensación de presión en la cabeza.
- Druckgefühl im Kopf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El envase contiene un líquido a presión.
Nicht über 25°C lagern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El envase metálico contiene líquido a presión.
Der Wirkstoffbehälter enthält eine Druckgasinhalation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
= presión total ambiente de la prueba PY)
= PY Gesamtumgebungsdruck bei der Prüfung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ética y grupos de presión
Betrifft: Berufsethos und Lobbyisten
   Korpustyp: EU DCEP
presión arterial durante el tratamiento con etoricoxib.
- Aufnahme eines Warnhinweises für Verordner, ein Absetzen der Behandlung zu erwägen,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhalación en envase a presión, solución
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto reduce la presión dentro del ojo.
Dadurch sinkt der Augeninnendruck.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La altitud de presión del aeródromo;
die Druckhöhe am Flugplatz,
   Korpustyp: EU DCEP
La presión y el ritmo cardíaco primero.
Bluthochdruck und Herzfrequenz zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Para ello necesitamos un instrumento de presión.
Dafür brauchen wir ein Druckinstrument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe trata de grupos de presión.
Bei diesem Bericht geht es um Interessengruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría alguien reducir la presión del agua?
Vielleicht könnte man den Wasserdruck verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello conlleva presión para obtener recursos adicionales.
Dies macht dringend die Beschaffung zusätzlicher Mittel erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diferencia de presión (positiva o negativa).
Druckunterschied (positiv oder negativ),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca y tipo del regulador de presión
Fabrikmarke und Typ des Druckreglers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presión [5] (kPa) o diagrama característico [5]
Öffnungsdruck [5] (kPa) oder Kennlinie [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presión de apertura o diagrama característico [1]
Öffnungsdruck oder Kennlinie [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presión de vapor Reid (en kPa)
Dampfdruck (nach Reid) (kPa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pa, la presión atmosférica expresada en kPa.
Pa gleich dem Umgebungsdruck in kPa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pa, la presión atmosférica en kPa.
Pa gleich dem Umgebungsdruck in kPa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de acuífero según la presión (AquiferTypeValue)
Art des Grundwasserleiters (AquiferTypeValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguiremos ejerciendo presión en el mismo sentido.
Wir werden weiterhin in dieser Richtung aktiv sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte