Las nuevas geometrías de presión con un ancho de presión máximo conllevan una reducción de las presiones por terminal de cable y suponen un ahorro considerable de tiempo y costes.
Die neuen Pressgeometrien mit maximaler Pressbreite führen zur Reduzierung der Pressungen je Kabelschuh und somit zu deutlicher Zeit- und Kostenersparnis.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Además, esta ampliación del programa también tiene en cuenta la influencia de temperatura en el módulo de elasticidad, en los coeficientes de dilatación térmica, en el límite de elasticidad y en la presión admisible de los materiales.
EUR
Im weiteren wird die Temperaturabhängigkeit des Elastizitätsmoduls, des Wärmedehnungskoeffizienten, der Streckgrenze und der zulässigen Pressung der Werkstoffe berücksichtigt.
EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Una documentación con los resultados claros en formato HTML así como las representaciones gráficas de la presión y la distribución de la carga interior del rodamiento, facilitan el análisis de sus variaantes de diseño.
ES
Eine übersichtliche Ergebnisdokumentation im HTML-Format sowie die grafische Darstellung der Pressungen und der inneren Lastverteilung der Lager erleichtern Ihnen die Analyse Ihrer Konstruktionsvarianten.
ES
Debido a la gran presión en cuanto al plazo de entrega, el equipo trabajó día y noche en la realización del mega-pilono, realizando así el ciclo semanal establecido.
Aufgrund des hohen Termindrucks arbeitete die Mannschaft Tag und Nacht an der Fertigstellung des Mega-Pylons und realisierte so den vorgegebenen Wochentakt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las buenas prácticas se ven a veces socavadas por la presión por cumplir los plazos fijados para el gasto.
Die Durchführung bewährter Verfahren wird zeitweise durch den Termindruck der Finanzierungsfristen beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto aconsejo actuar con una mayor tranquilidad respecto a la presión sobre las fechas que ejercen los candidatos.
Ich rate hier zu einer großen Gelassenheit im Umgang mit diesem Termindruck, der von den Kandidaten ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fuerte incremento de esta clase de tránsito, sometida a una intensa presión de tiempo, incide, sin duda, en la seguridad vial y, posiblemente, en las condiciones de trabajo del sector.
Das starke Wachstum dieses von hohem Termindruck geprägten Transportzweigs hat zweifellos Auswirkungen auf die Verkehrssicherheit und möglicherweise auch auf die Arbeitsbedingungen in diesem Sektor.
Producto de la industria extractora de aceite, obtenido por presión de la planta y de la semilla del cáñamo.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen der Hanfpflanze und der Hanfsaat gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la industria extractora de aceite, obtenido por presión a partir de germen de arroz que conserva adheridas partes del endospermo y de la cubierta.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Reiskeimen, denen noch Teile des Mehlkörpers und der Samenschale anhaften, anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
presiónZeitdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debería prestar, por consiguiente, mucho mayor atención al componente de la política de empleo y de la política social, como parte del proceso que ha de conducir a la Unión Monetaria Europea, y debería liberarse de la absurda presión del calendario.
Die Kommission müßte daher auf dem Weg zur Europäischen Währungsunion auch auf die beschäftigungspolitische und sozialpolitische Komponente viel stärker Rücksicht nehmen und sich von einem sinnwidrigen Zeitdruck befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que el Parlamento Europeo ha trabajado sujeto a la presión del tiempo y me complace que la Comisión haya dado una segunda oportunidad de ajustar el texto en un informe que se espera para finales de 2009.
Ich verstehe, dass das Europäische Parlament unter Zeitdruck gearbeitet hat und freue mich, dass die Kommission eine zweite Chance erhalten hat, den Text in einem bis Ende 2009 fälligen Bericht zu straffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabían que había una cierta presión, pero la presión se refería al tiempo y afectaba a todas las partes en el acuerdo.
Sie verspürten einen gewissen Druck, der jedoch zeitlich bedingt war. Und dieser Zeitdruck betraf alle Parteien des Abkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos trabajado bajo presión de tiempo, y las negociaciones han sido a menudo difíciles.
Wir haben unter Zeitdruck gearbeitet, und die Verhandlungen sind oft schwierig gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento no elimina la presión del tiempo y no está dispuesto a perseverar con el sistema SPG+, no podré votar a favor del informe.
Wenn das Parlament den Zeitdruck nicht mindert und sich nicht bereit zeigt, das APS+-System fortbestehen zu lassen, kann ich den Bericht nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que no será fácil, pero estamos bajo una cierta presión de tiempo, sin la que, como norma, en este ámbito no se llega a ninguna solución.
Wir wissen, dass das nicht einfach ist, aber es herrscht ein gewisser Zeitdruck, und nur unter Zeitdruck kommen in diesem Bereich in der Regel auch Lösungen zustande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame expresarle mi agradecimiento más sincero por su informe, Sr. Garriga Polledo, sobre todo porque usted ha sufrido la presión de elaborarlo en un plazo muy breve debido al aplazamiento de la comunicación por parte de la Comisión sobre la estrategia política para 2005.
Ich möchte mich für Ihren Bericht, Herr Garriga Polledo, sehr herzlich bedanken, zumal Sie wegen der Verschiebung der Mitteilung der Kommission zur Politikstrategie 2005 unter sehr starkem Zeitdruck arbeiten mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente sea difícil para el Consejo trabajar bajo la presión del tiempo.
Vielleicht wird es für den Rat schwierig sein, unter Zeitdruck zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos controlar adecuadamente o incluso presentar propuestas de programas con contenido si nos vemos sometidos a esta enorme presión de tiempo?
Wie sollen wir unter diesem enormen Zeitdruck denn sachgemäß kontrollieren oder gar substanzreiche Programmvorschläge vorlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes observaron ese proceso observaron que se trata de una operación difícil y se llevó a cabo bajo la presión del tiempo.
Alle, die diesen Prozess beobachtet haben, wissen, dass dies ein schwieriges Projekt ist und unter Zeitdruck ausgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presiónDrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es la relación del cuello del SSV con la presión estática absoluta de entrada, 1 – Δp
Verhältnis zwischen den absoluten statischen Drücken an der Einschnürung und am Eintritt des SSV, 1 – Δp
Korpustyp: EU DGT-TM
es la relación del cuello del SSV con la presión estática absoluta de entrada = 1 – Δp
das Verhältnis zwischen den absoluten statischen Drücken an der Einschnürung und am Eintritt des SSV, 1 – Δp
Korpustyp: EU DGT-TM
Que estén diseñados para soportar, en funcionamiento normal, la presión de profundidades superiores a 1000 m y dotados de transductores que reúnan cualquiera de las siguientes características:
konstruiert, um während des Normalbetriebs Drücken in Tiefen größer als 1000 m standzuhalten, und mit Wandlern mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión de vapor se mide determinando el punto de ebullición de la muestra a diversas presiones específicas comprendidas entre 103 Pa y 105 Pa, aproximadamente.
Zur Bestimmung des Dampfdrucks der Probe misst man deren Siedetemperatur bei verschiedenen festgelegten Drücken zwischen ungefähr 103 und 105 Pa.
Korpustyp: EU DGT-TM
La central consta esencialmente de dos calderas idénticas para la producción de vapor de agua a alta temperatura y de dos turbinas para la producción de energía eléctrica y vapor a dos distintos niveles de presión.
Das Kraftwerk besteht im Wesentlichen aus zwei baugleichen Kesseln für die Heißdampferzeugung und zwei Turbinen für die Erzeugung von Strom und Dampf mit zwei verschiedenen Drücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
relación de la garganta del SSV con la presión estática absoluta de entrada = 1 ΔP PA
Verhältnis zwischen den absoluten statischen Drücken an der Einschnürung und am Eintritt des SSV = 1 - ΔP PA
Korpustyp: EU DGT-TM
En la prueba se llevará a cabo un número determinado de ciclos de ensayo para el componente de hidrógeno en determinadas condiciones de temperatura y presión.
Das Bauteil muss dabei eine bestimmte Zahl von Prüfzyklen mit bestimmten Drücken und Temperaturen durchlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los componentes ensayados conforme a lo descrito en el apartado 5.3., a una presión aerostática de entre 0 y el valor indicado en el cuadro 3, demostrarán ausencia de fugas por las juntas de su vástago o cuerpo u otras juntas.
Ein Bauteil darf bei einer Prüfung entsprechend Absatz 5.3 unter aerostatischen Drücken von 0 bis zu dem in Tabelle 3 aufgeführten Druck keine Leckage an Dichtungen von Ventilspindeln, Ventilkörpern oder anderen Verbindungsstellen und keine Anzeichen von Porosität an Gussteilen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se oyen, ni el pitido emitido después de la doble presión del botón de dosificación, ni el de 15 segundos después de 4 minutos, se debe devolver IONSYS al fabricante en su embalaje intacto.
Wenn Sie weder den einmaligen Piepton nach zweimaligem Drücken der Taste noch den 15-sekündigen Signalton nach 4 Minuten hören, schicken Sie IONSYS in der intakten Verpackung zurück an den Hersteller.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Doble con cuidado el parche y desprenda una mitad del protector que recubre la superficie adhesiva del parche. • Sin tocar la superficie adhesiva, aplique la parte adhesiva en la piel del lugar seleccionado en el abdomen, la cadera o las nalgas y haga presión.
• Biegen Sie das Pflaster leicht und ziehen Sie den ersten Teil der Schutzfolie ab, die die Klebefläche des Pflasters bedeckt. • Drücken Sie das Pflaster - ohne die Klebefläche zu berühren - mit der klebenden Seite nach unten fest auf den Teil von Bauch, Hüfte oder Gesäß, den Sie für die Anwendung ausgesucht haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
presiónPreisdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercer punto: aquí no se trata de la cuestión de la concesión en el sentido de justicia o injusticia o de la envidia sino que la presión de precios que ejercen las explotaciones que siguen viviendo con un exceso de compensación por el elevado pago de primas, afectará a las pequeñas amenazándolas en su existencia.
Der dritte Punkt: Hier geht es nicht um die Frage von Zuwendung im Sinne von Gerechtigkeit oder Ungerechtigkeit oder Neid, sondern der Preisdruck, der von den Betrieben ausgeübt wird, die in der Überkompensation weiterhin von den hohen Prämienzahlungen leben, wird die kleineren Betriebe treffen, und das wird sie in ihrer Existenz bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta, con estas palabras concretas, no parece que vaya a contribuir a lograr resultados significativos en relación con la protección del medio ambiente e incluso podría constituir una presión para elevar los precios.
So, wie er formuliert ist, trägt dieser Vorschlag wohl nicht dazu bei, dass im Bereich des Umweltschutzes spürbare Ergebnisse erreicht werden, und könnte sogar zu einem Preisdruck im Sinne eines Anstiegs führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas iniciativas nos ayudarán a atenuar la presión que padecen la ganadería y los precios del consumidor.
Meines Erachtens werden uns diese Initiativen helfen, den Preisdruck zu verringern, der auf dem Viehzuchtsektor und den Verbraucherpreisen lastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto aumentará los niveles de competencia y traerá presión a los precios del sector sanitario.
Diese Praxis würde zu großem Konkurrenz- und Preisdruck im Gesundheitssektor führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la ZUPE debería promover la competitividad y aumentar la eficacia operacional mediante economías de escala -ejerciendo al mismo tiempo presión a la baja sobre los precios-.
Erstens soll SEPA den Wettbewerb fördern und die betriebliche Effizienz durch Kostendegression erhöhen, wodurch ein Preisdruck nach unten entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expiración de las medidas daría lugar, con toda probabilidad, a la reaparición de importaciones objeto de dumping procedentes de Sudáfrica, lo que generaría una presión a la baja en los precios de la industria de la Unión y un empeoramiento de su situación económica.
Die Aufhebung der Maßnahmen würde aller Wahrscheinlichkeit nach zu einem erneuten Auftreten der gedumpten Einfuhren aus Südafrika führen, was einen Preisdruck auf den Wirtschaftszweig der Union und eine Verschlechterung seiner wirtschaftlichen Lage zur Folge hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha mencionado antes, debido al repentino aumento de las importaciones objeto de dumping procedentes de China y a la importante presión que estas ejercieron sobre los precios en el mercado de la Unión, la industria de la Unión no pudo beneficiarse de las reducciones de coste.
Wie bereits erwähnt wurde, konnte der Wirtschaftszweig der Union aufgrund massiver gedumpter Einfuhren aus der VR China und dem damit für den Unionsmarkt einhergehenden erheblichen Preisdruck nicht von den Kostensenkungen profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La repercusión de las importaciones objeto de dumping de los países acumulados constituye la situación de perjuicio descrita en la sección 4, mientras que la presión a la baja de los precios ha provocado que la industria de la Comunidad no logre unos niveles adecuados de beneficios e incurra incluso en pérdidas.
Die unter Abschnitt 4 beschriebene schädigende Situation ist eine Folge der gedumpten Einfuhren aus den kumulierten Ländern, da der Preisdruck verhinderte, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft angemessen rentabel produzieren konnte, und sogar zu Verlusten führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disminución de la cantidad de importaciones objeto de dumping en el mercado de la Unión alivió la presión de los precios ejercida por el calzado de precios bajos y ayudó a la industria de la Unión a mantener sus esfuerzos de reestructuración.
Durch diese Verringerung der gedumpten Einfuhren auf dem Unionsmarkt wurde der Preisdruck durch die zu Niedrigpreisen angebotenen Schuhe abgeschwächt, und der Wirtschaftszweig der Union konnte seine Umstrukturierungsbemühungen fortsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto, junto con una presión sustancial en los precios debida a importaciones que subcotizan los precios de venta de los productores de la Unión, llevaría a un deterioro rápido y grave de la situación financiera de la industria de la Unión
Dies würde zusammen mit dem beträchtlichen Preisdruck aufgrund der die Verkaufspreise der Unionshersteller unterbietenden Einfuhren zu einer raschen und drastischen Verschlechterung der finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Union führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
presiónDruckes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, Señorías, diré que es esencial sopesar la presión a que está sometida la industria europea del automóvil, y la competencia, que es cada vez más intensa.
Schließen möchte ich mit der Feststellung, liebe Kolleginnen und Kollegen, dass es darauf ankommt, sich des Ausmaßes des Druckes auf die europäische Automobilindustrie und des immer stärkeren Wettbewerbs bewusst zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de la presión pública y el miedo a un boicot a los Juegos Olímpicos, el Gobierno chino inició negociaciones con los representantes del Dalái Lama.
Als Folge des öffentlichen Druckes und aus Angst vor einem Boykott der Olympischen Spiele begann die chinesische Regierung Gespräche mit den Vertretern des Dalai Lama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone acelerar el proceso de liberalización y aumentar la presión en los salarios, y preconiza una mayor flexibilidad del mercado de trabajo.
Er befürwortet die Beschleunigung des Liberalisierungsprozesses und die Verstärkung des Druckes auf die Löhne; er schlägt die Stärkung der Flexibilisierung des Arbeitsmarkts vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al entregarle el Premio Sajarov, deseamos demostrar hasta qué punto nos importa apoyar a todos los que, con sus actos cotidianos, en un contexto histórico especialmente difícil a pesar de la presión de los acontecimientos, trabajan sin descanso por el acercamiento entre los pueblos.
Mit der heutigen Verleihung des Sacharow-Preises möchten wir demonstrieren, in welch hohem Maße wir all diejenigen unterstützen wollen, die mit ihrem täglichen Handeln in einem so schwierigen historischen Kontext, trotz des Druckes der Ereignisse, unermüdlich für die Versöhnung zwischen den Völkern eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo acaba de decir el Sr. Dupuis: su juicio se celebra la semana que viene, pero puede que, bajo la presión internacional, - y le agradezco a la Sra. Bonino el que haya hecho este llamamiento, que yo también he firmado -, Egipto sepa, como esperamos, reconsiderar su decisión.
Wie Herr Dupuis bereits darlegte, soll ihr Prozess in der nächsten Woche beginnen, doch angesichts des internationalen Druckes - hier möchte ich Frau Bonino dafür danken, dass sie diesen Appell verfasst hat, den ich selbst unterzeichnet habe - wird Ägypten hoffentlich seine Entscheidung revidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la UE ha reforzado su normativa relativa al transporte de animales y de la presión que ejerce la opinión pública, continúa teniendo lugar el transporte innecesario y cruel de numerosos animales.
Trotz strengerer Bestimmungen der EU zu Tiertransporten und des Druckes von seiten der Öffentlichkeit in dieser Frage finden die unnötigen und grausamen Tiertransporte weiterhin in großem Ausmaß statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente y como es lógico nos oponemos categóricamente a ellos. Por otro lado, sí que podemos alegrarnos de que los ministros de Familia de la Unión no aprueben el proceder de la Presidencia checa, gracias a que desde esta Cámara se ha venido ejerciendo presión en este sentido.
Es ist auch ein großer Erfolg, dass sich die EU-Familienminister aufgrund des Druckes, den das Europäische Parlament ausgeübt hat, nicht dieser Verwässerung der Kinderbetreuungsziele angeschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos recomendaron el establecimiento de una comisión externa e independiente para reducir la presión de los normas a nivel de la UE.
Sie haben die Einrichtung einer externen unabhängigen Kommission zur Verringerung des Druckes der Vorschriften auf EU-Ebene empfohlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para medida o control de presión
zum Messen oder Überwachen des Druckes
Korpustyp: EU DGT-TM
las canalizaciones tendrán unas características y dimensiones tales que puedan resistir cuatro veces la presión T (presión de ajuste de los limitadores de presión) y deberán situarse en lugares protegidos, de forma que los riesgos de rotura por choque o por sacudida se reduzcan al mínimo y los riesgos de rotura por rozamiento puedan considerarse despreciables.
Die Leitungen sind für das Vierfache des Druckes T (Einstelldruck der Druckbegrenzungseinrichtung) auszulegen und zu dimensionieren; sie sind an geschützten Stellen so anzuordnen, dass die Gefahr von Brüchen infolge von Erschütterungen oder Zusammenstößen auf ein Mindestmaß verringert wird und die Gefahr eines Bruches durch Scheuerwirkung als äußerst gering anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
presiónBetriebsdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán superar las pruebas de hermeticidad efectuadas por el fabricante a una presión igual al doble de la presión relativa de servicio y, en todo caso, igual a 0,3 bares por lo menos.
Sie müssen den vom Hersteller vorgenommenen Prüfungen auf Dichtheit bei doppeltem relativem Betriebsdruck, mindestens jedoch bei einem Druck von 0,3 bar genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el período de exposición prescrito en el punto 2.1.4, se aplicará una capa uniforme de hielo de 0,044 g/cm2 en toda la cara exterior del parabrisas mediante un pulverizador de agua a una presión de 3,5 ± 0,2 bares.
Nach Ablauf des in Absatz 2.1.4 festgelegten Zeitraums ist auf der gesamten Außenseite der Windschutzscheibe mit Hilfe einer Wasserpistole bei einem Betriebsdruck von 3,5 ± 0,2 bar eine gleichmäßige Eisschicht von 0,044 g/cm2 zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los dispositivos limitadores de presión deberán ajustarse de forma que no sobrepasen la presión T igual a la presión máxima de funcionamiento indicada por el fabricante;
Die Druckbegrenzungseinrichtungen sind so einzustellen, dass ein Druck T, gleich dem vom Hersteller angegebenen höchsten Betriebsdruck, nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
estarán proyectadas para soportar como mínimo la presión máxima de servicio;
mindestens für den höchstzulässigen Betriebsdruck auszulegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinará la presión de vapor de saturación de la mezcla correspondiente a la temperatura (F) del agua borboteante y se registrará como G. La concentración de vapor de agua (H, en %) de la mezcla se calculará de la manera siguiente:
Der absolute Betriebsdruck des Analysators und die Wassertemperatur sind zu bestimmen und als E bzw. F aufzuzeichnen. Der Sättigungsdampfdruck des Gemischs, der der Temperatur des Wassers in der Waschflasche F entspricht, ist zu bestimmen und als G aufzuzeichnen. Die Wasserdampfkonzentration (H, in %) des Gemischs ist wie folgt zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo de cada ensayo, la presión de los neumáticos deberá corresponder a la presión en caliente definida en el punto 2.4.
Bei jeder Prüfung muss der Reifendruck dem Betriebsdruck nach Absatz 2.4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá fugas de los tubos o mangueras cuando el equipo esté funcionando a la presión máxima.
Bei maximalem Betriebsdruck dürfen an den Schläuchen und Leitungen keine Undichtigkeiten auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transmisiones de dirección hidráulicas deberán estar protegidas contra la superación de la presión máxima de servicio autorizada, T.
Die hydraulische Übertragungseinrichtung muss so gesichert sein, dass der höchstzulässige Betriebsdruck T nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El espesor de las paredes se determinará de modo que permita que los recipientes resistan a temperatura ambiente una presión por lo menos 5 veces superior a la presión máxima de servicio, con un factor de deformación circunferencial permanente inferior o igual al 1 %.
Die Wanddicke ist so festzulegen, dass die Behälter bei Umgebungstemperatur einem Druck standhalten, der mindestens fünfmal über dem maximalen Betriebsdruck liegt, wobei die bleibende Umfangsverformung höchstens 1 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, podrán usarse válvulas corrientes de hierro fundido en los sistemas de tuberías cuando la presión nominal de diseño sea inferior a 7 bares y la temperatura nominal de diseño inferior a 60 °C.
Für Rohrleitungssysteme mit einem Betriebsdruck von weniger als 7 bar und einer Betriebstemperatur von weniger als 60 °C dürfen jedoch Grauguss-Absperreinrichtungen vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
presiónLobby
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, la investigación carece de grupo de presión.
Leider ist es so, daß die Forschung keine Lobby hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de presión armenio protesta tan enérgicamente en este Parlamento precisamente por la aparente conspiración de silencio que ha habido en torno a la cuestión del genocidio casi durante un siglo.
Die armenische Lobby äußert sich in diesem Parlament schon deshalb so lautstark, weil die Frage des Völkermordes seit fast einem Jahrhundert von einem verabredeten Schweigen umgeben zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albania es miembro de pleno derecho de la Organización de la Conferencia Islámica, un grupo de presión cada vez más poderoso e influyente en las Naciones Unidas que promueve los intereses de sus miembros y que vota en bloque en materia de derechos humanos y política exterior.
Albanien ist ein Vollmitglied der Organisation der Islamischen Konferenz, eine immer mächtigere und einflussreichere Lobby in den Vereinten Nationen, welche die Interessen ihrer Mitglieder fördern und en bloc über Menschenrechte und außenpolitische Angelegenheiten abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, me gustaría comenzar dando las gracias al autor del informe, el Presidente Marcin Libicki, que ha preparado este informe en condiciones excepcionalmente difíciles, ya que ha tenido que hacer frente a la potente presión de los representantes del consorcio responsable de la construcción de este polémico proyecto.
Ich möchte zunächst dem Verfasser dieses Berichts, dem Vorsitzenden Marcin Libicki, meinen Dank aussprechen. Er hat diesen Bericht unter äußerst schwierigen Umständen ausgearbeitet, sah er sich doch mit einer außerordentlich mächtigen Lobby aus Vertretern des Konsortiums konfrontiert, das für die Realisierung dieses umstrittenen Vorhabens verantwortlich zeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, perdóneme, pero sin duda soy víctima de los ataques de un grupo de presión secreto.
(FR) Herr Präsident! Bitte entschuldigen Sie, aber ich bin zweifellos das Opfer einer geheimen Lobby.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelvo a abordar este tema porque ha sido objeto de mucha presión, y a veces tengo la impresión de que cuanto mayor sea la presión que se ejerza en este Parlamento tanto mayor el resultado.
Darauf gehe ich deshalb noch einmal ein, weil insbesondere bei diesem Aspekt erhebliche Lobbyarbeit betrieben wurde, und ich kann mich mitunter des Eindrucks nicht erwehren, je stärker die Lobby in diesem Parlament, desto mehr lässt sich auch herausholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente esta empresa ha ejercido tanta presión que la Administración Clinton la sigue servilmente.
Offensichtlich verfügt dieser eine Flugzeughersteller über eine derart starke Lobby, daß ihm die Clinton-Administration sklavisch folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, también ha tenido que tratar con un grupo de presión en ocasiones muy agresivo, y a veces también muy irracional, pero finalmente ha logrado establecer un diálogo continuo, aunque indudablemente le haya resultado difícil en determinados momentos, al igual que a nosotros.
Ferner hatten Sie sich mit einer teilweise sehr aggressiven, aber auch teilweise sehr irrationalen Lobby auseinander zu setzen, mit der Sie jedoch letztlich ständig im Dialog geblieben sind, auch wenn Ihnen das sicher manchmal schwer gefallen ist, wie dem einen oder anderen von uns auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber qué resultado han dado las investigaciones, sobre todo en vista de la cantidad de presión de que he sido objeto en relación con mi informe.
Ich hätte gern gewußt, was bei diesen Ermittlungen herausgekommen ist, vor allem angesichts der Tatsache, daß ich im Zusammenhang mit meinem Bericht eine ziemliche Lobby hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, muchos no lo hacen, a pesar de la constante presión.
Erfreulicherweise machen das viele nicht, trotz der glühenden Lobby.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presiónDruck geraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, el coste de crear un medicamento lo sufraga el mercado y los sistemas de la seguridad social que, a causa del envejecimiento de la población, están en estos momentos sometidos a una tremenda presión.
Die Kosten der Entwicklung von Arzneimitteln werden also vom Markt und von den Sozialversicherungssystemen getragen, die heutzutage aufgrund der Alterung der Bevölkerung unter erheblichen Druckgeraten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Critico a quienes, cuando están bajo presión, eligen cortar y correr como la opción más barata, sin consideración alguna con respecto a las personas que dejan en la calle.
Ich kritisiere diejenigen, die, wenn sie unter Druckgeraten, die billigste Lösung im Aus sehen – ohne Rücksicht auf die Menschen, die sie auf die Straße setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sobre el fondo de la crisis asiática, es probable que esas reformas se produzcan bajo presión este próximo año, cuando se reduzca el crecimiento económico.
Vor dem Hintergrund der Asienkrise könnten die Reformen in diesem Jahr jedoch mit der Verlangsamung des wirtschaftlichen Wachstums unter Druckgeraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cara de esta moneda, no obstante, son unos costes de producción más elevados y una menor competitividad en una serie de sectores que se encuentran sometidos a la presión mundial, en especial, por parte de las economías asiáticas que no están familiarizadas con estas normas.
Die andere Seite der Medaille sieht jedoch so aus, dass einige Sektoren aufgrund ihrer höheren Produktionskosten und geringeren Wettbewerbsfähigkeit international vor allem durch die asiatischen Volkswirtschaften, denen diese Standards fremd sind, unter Druckgeraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, el futuro de este sector está actualmente bajo presión en la Unión Europea.
Trotzdem ist die Zukunft dieser Branche momentan in der Europäischen Union unter Druckgeraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a la política europea de asilo, se ha visto sometida a presión debido a los recientes acontecimientos.
Was die europäische Asylpolitik betrifft: Diese ist durch die jüngeren Entwicklungen unter Druckgeraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero independientemente de eso quisiera decir que nos tuvimos que someter a un inhumano procedimiento de votación de tres horas y media porque algunos holgazanes quisieron de nuevo partir con antelación de suerte que nos vimos sometidos a una gran presión.
Aber unabhängig davon möchte ich sagen, daß wir uns einer unmenschlichen dreieinhalbstündigen Abstimmungsprozedur unterziehen mußten, weil irgendwelche Faulpelze schon wieder vorzeitig abreisen wollten und wir von daher unter extremen Druckgeraten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los seguros de enfermedad son una responsabilidad nacional, los sistemas son diferentes, no obstante, es verdad que el creciente número de ancianos y las demandas crecientes a las que debe responder el sector sanitario indican que los sistemas se hallan bajo presión económica.
Die Krankenversicherung liegt im Verantwortungsbereich der Nationalstaaten und die Systeme unterscheiden sich voneinander, aber es stimmt, dass die Systeme durch die zunehmende Zahl älterer Menschen und die steigenden Anforderungen an den Gesundheitssektor finanziell unter Druckgeraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone que tras un número de años, los Estados miembros podrían verse sometidos a una presión considerable para hacer contribuciones adicionales.
Das heißt, nach einigen Jahren könnten die Mitgliedstaaten erheblich unter Druckgeraten, zusätzliche Mittel abführen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones transatlánticas entre Europa y los EEUU se encuentran de nuevo bajo una gran presión.
Die transatlantischen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten sind erneut unter erheblichen Druckgeraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presiónLobbyarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo que ahora están intentando procurarse, con una presión muy fuerte, es inquietante.
Trotzdem, was sie jetzt versuchen, mit intensiver Lobbyarbeit für sich selbst durchzuboxen, ist beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que ha realizado una intensiva campaña de presión en este Parlamento en favor de su propuesta.
Meines Wissens hat er im Parlament sehr aktiv Lobbyarbeit betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Difícilmente habría habido una iniciativa de legislación sobre el asunto de no haber sido por las peticiones de los ciudadanos y los grupos de presión activos.
Ohne die Petitionen von Bürgern und ohne die aktive Lobbyarbeit hätte es wohl kaum eine Initiative für eine Rechtsetzung in dieser Sache gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el gobierno de los Estados Unidos, país que vende un gran número de estos dispositivos a las compañías aéreas de los países en vías de desarrollo, ha realizado una eficaz e intensa presión.
Die US-Regierung aber, die diese Schalldämpfer in enormer Zahl an die Luftfahrtunternehmen der Entwicklungsländer verkauft, hat energisch und wirksam Lobbyarbeit betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las razones es que en este caso las empresas pioneras también han ejercido presión.
Ein Grund besteht darin, dass Unternehmen, die vorangehen, jetzt auch Lobbyarbeit betrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el fondo es un milagro que estemos tratando hoy en este Parlamento la cuestión del oleoducto, puesto que se ha ejercido toda la presión del mundo para evitarlo.
Herr Präsident! Es ist schon erstaunlich, daß diese Pipeline heute in diesem Parlament zur Diskussion steht, denn es wurde dort viel Lobbyarbeit geleistet, um das zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de la fuerte presión que se ha ejercido al respecto, tanto por parte de la industria como por parte de las organizaciones ecologistas, de cara a reducir o aumentar los valores límite propuestos por la Comisión.
Die Kommission ist sich der Tatsache bewusst, dass intensive Lobbyarbeit betrieben worden ist, sowohl von der Industrie als auch von Umweltorganisationen, um die von der Kommission vorgeschlagenen Grenzwerte entweder nach unten oder nach oben zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que esta diferencia es difícil de definir es evidente por la enorme presión que hemos recibido.
Dieser Unterschied lässt sich kaum definieren, wovon auch die starke Lobbyarbeit zeugt, die uns gegenüber betrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra calidad de diputados al Parlamento Europeo sabemos lo intensa que es la labor de los grupos de presión en otros ámbitos. Debemos ofrecer a los consumidores la posibilidad de estudiar, informarse y compartir las mejores prácticas.
Wir als Parlamentarier können eine starke Lobbyarbeit auf anderen Gebieten beobachten und müssen die Verbraucher in die Lage versetzen, die besten Praktiken zu erproben, zu vermitteln und auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también plantear una cuestión que diversos colegas han sacado a relucir en esta Cámara: cómo financia la Comisión, en particular, a las ONG que, a su vez, utilizan ese dinero para ejercer presión sobre los diputados al PE con el fin de que adopten ciertas posiciones.
Ich möchte ferner eine Sache ansprechen, die in diesem Saal schon einige Kollegen vor mir zur Sprache gebracht haben, und zwar den Umstand, dass insbesondere NRO durch die Kommission finanziert werden und dieses Geld dann ihrerseits verwenden, um durch ihre Lobbyarbeit die MdEP dazu zu bewegen, bestimmte Standpunkte zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presiónDruck stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se trata de minorías, que en concreto en Chad se encuentran bajo presión, y vemos que crece la represión, se puede hacer una comparación con el problema nigeriano, con el arresto y la muerte de Ken Saro Wiwa.
Wenn es dann auch noch um Minderheiten geht, die im Tschad bereits unter Druckstehen, und wir feststellen, daß die Repression zunimmt, drängt sich ein Vergleich mit dem nigerianischen Problem, mit dem Ogoni-Land, mit der Festnahme und dem Tod von Ken Saro Wiwa auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de 2004, la Unión Europea se verá sometida a una gran presión para declarar que Ankara ha cumplido los requisitos democráticos y constitucionales de la adhesión.
Ende 2004 wird die Europäische Union unter massivem Druckstehen zu erklären, Ankara erfülle die Beitrittskriterien betreffend Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía mucho interés en oírle hablar de los acuerdos de readmisión con nuestros socios, especialmente aquellos que están sometidos a una gran presión, y le pido, por favor, que siga adelante con esta cuestión.
Ich habe mit großem Interesse gehört, dass Sie über den Abschluss von Rückübernahmeabkommen mit allen Partnerländern, insbesondere mit jenen, die unter starkem Druckstehen, gesprochen haben. Bitte intensivieren Sie die Arbeit an diesem Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Oficina puede ayudar en la coordinación del despliegue de funcionarios procedentes de otros Estados miembros hacia Estados miembros sometidos a una presión especial.
Außerdem kann das Büro helfen durch den koordinierten Einsatz von Beamten aus anderen Mitgliedstaaten in Mitgliedstaaten, die unter besonderem Druckstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy natural que los Estados miembros no agoten los límites superiores prescritos si en sus países están sometidos a presión para sanear sus presupuestos y respetar los criterios de estabilidad.
Es ist ganz natürlich, daß die Mitgliedstaaten die festgeschriebenen Obergrenzen nicht ausschöpfen, wenn sie zu Hause unter Druckstehen, ihre Haushalte sanieren und die Stabilitätskriterien einhalten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de una gran cantidad de puestos de trabajo en este sector que están sometidos a una gran presión en este momento.
Wir sprechen über eine Menge Arbeitsplätze, die zurzeit unter einem enormem Druckstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empiezo a tener la impresión de que en Luxemburgo hay personas que piensan que están bajo presión y que en el futuro es absolutamente necesario que emitamos una declaración de fiabilidad positiva.
Ich habe inzwischen das Gefühl, dass es in Luxemburg Leute gibt, die meinen, dass sie unter Druckstehen und wir in Zukunft unbedingt eine positive DAS ausstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en algunos Estados miembros sometidos a cierta presión se cree firmemente que los demás no muestran bastante solidaridad, que su necesidad de ayuda no recibe una verdadera respuesta práctica.
Einige Mitgliedstaaten, die besonders unter Druckstehen, haben das sehr starke Gefühl, dass ein Mangel an Solidarität vonseiten der anderen vorliegt, und dass es auf ihren Unterstützungsbedarf keine echte praktische Reaktion gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Oficina de Apoyo también ofrecerá asistencia a los Estados miembros sometidos a mucha presión enviando equipos de expertos que puedan ayudar en el registro de las solicitudes de asilo.
Das Unterstützungsbüro wird außerdem Mitgliedstaaten, die unter besonderem Druckstehen, Hilfe leisten, indem es Expertenteams schickt, die bei der Registrierung von Asylanträgen helfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que las autoridades italianas se encuentran bajo una gran presión, pero el Gobierno italiano nos ha garantizado que todos aquellos que llegan a Lampedusa en busca de asilo son tratados de acuerdo con las convenciones internacionales, en particular la Convención de Ginebra.
Uns ist klar, dass die italienischen Behörden unter großem Druckstehen, doch uns wurde von der italienischen Regierung zugesichert, dass all diejenigen, die auf Lampedusa landen und um Asyl ersuchen, in Übereinstimmung mit den internationalen Konventionen, insbesondere mit der Genfer Konvention, behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presiónDruck auszuüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario, pues, un sentido de realismo, sin abandonar naturalmente la defensa de los derechos humanos, que representan un instrumento de presión también en este sentido, dado que la política del señor Putin vira hacia un nacionalismo económico que preocupa a Europa, cerrándose a la colaboración y anulando contratos con empresas occidentales.
Vonnöten ist somit Realitätssinn, ohne dass natürlich auf den Schutz der Menschenrechte verzichtet werden darf, der gleichwohl ein Instrument darstellt, um auch in diesem Fall Druckauszuüben, zumal Herrn Putins Politik in Richtung eines für Europa besorgniserregenden Wirtschaftsnationalismus sowie dazu tendiert, sich der Zusammenarbeit zu verschließen und Verträge mit westlichen Unternehmen auslaufen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido amablemente, como también se lo pido a mis colegas griegos, que haga alguna presión política para que estos "spotters" puedan comparecer antes del próximo viernes.
Ich fordere Sie und auch meine griechischen Kolleginnen und Kollegen freundlich auf, politischen Druckauszuüben, um dafür zu sorgen, dass diese "Spotters " vor kommendem Freitag vorgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que ésta es una prueba de que nuestra decisión de mantener la presión política fue correcta.
In meinen Augen ist das der Beweis dafür, dass unsere Entscheidung, weiterhin politischen Druckauszuüben, richtig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta podría ser la manera más efectiva de presión internacional.
Dies könnte wohl die effektivste Weise sein, international Druckauszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo añadir algo más. Cuando se producen casos como éste -y ya los ha habido- el Parlamento Europeo, hay que decirlo, tiene muchos más medios de presión sobre la Comisión que el Consejo en cuanto a presentar ciertas propuestas.
Ich muß noch ein letztes Wort hinzufügen: In einem Fall wie diesem - und wir hatten bereits etliche andere - hat das Europäische Parlament, und das muß einmal gesagt werden, sehr viel mehr Möglichkeiten als der Rat, auf die Kommission dahingehend Druckauszuüben, daß sie bestimmte Vorschläge vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejemos escapar esta magnífica oportunidad para aumentar la presión sobre ambos socios, aparte de que estamos obligados a salvaguardar la credibilidad de nuestra propia política en materia de derechos humanos.
Wir haben die einmalige Gelegenheit, auf beide Partner stärkeren Druckauszuüben, und sind zudem verpflichtet, die Glaubwürdigkeit unserer Menschenrechtspolitik zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en los próximos días podamos asistir al fin del régimen militar sin nuevos derramamientos de sangre, e invito al Consejo y al Alto Representante a aplicar toda la presión que puedan para lograr este resultado.
Ich hoffe, dass das Militärregime in den nächsten Tagen ohne weiteres Blutvergießen seinem Ende zugeht, und ich rufe den Rat und den Hohen Vertreter auf, jeden nur möglichen Druckauszuüben, damit dieses Ziel gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades tunecinas deben saber por fin que estamos determinados a no relajar la atención ni la presión a fin de que se respeten los derechos fundamentales.
Die tunesischen Behörden müssen endlich begreifen, dass wir entschlossen sind, weiterhin dafür zu kämpfen und Druckauszuüben, um die Achtung der Menschenrechte zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, las cláusulas de derechos humanos deben dotarse de medios adecuados de persuasión y presión política.
Die Menschenrechtsklauseln müssen daher über die entsprechende Überzeugungskraft verfügen und Möglichkeiten bieten, um politischen Druckauszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera presión tiene que aplicarse en cada país, para que la sientan las personas que han permitido y tolerado estas acciones.
Es kommt jetzt darauf an, zu Hause Druckauszuüben, wo diejenigen, die diese Aktivitäten zugelassen und geduldet haben, ihn auch wirklich zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presiónDruck-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El calor tiene que producirse a los niveles de presión y temperatura del lugar necesarios para satisfacer la demanda o mercado específicos de calor útil.
Die Wärme muss bei den für den spezifischen Nutzwärmebedarf bzw. Nutzwärmemarkt erforderlichen Druck- und Temperaturniveaus erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones normales de presión y temperatura, y tanto en el manantial como una vez embotelladas, las aguas minerales naturales efervescentes desprenden anhídrido carbónico de forma espontánea y claramente visible.
Natürliche kohlensäurehaltige Mineralwässer setzen unter normalen Druck- und Temperaturverhältnissen von Natur aus oder nach dem Abfüllen spontan und leicht wahrnehmbar Kohlensäure frei.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" para la regulación de la temperatura, la presión o la atmósfera en autoclaves o en hidroclaves, cuando se utilicen para la producción de "materiales compuestos" () o "materiales compuestos" () parcialmente procesados.
"Technologie" zur Temperatur-, Druck- und Atmosphärenregelung in Autoklaven oder Hydroklaven für die "Herstellung" von "Verbundwerkstoffen" oder von teilweise verarbeiteten "Verbundwerkstoffen".
Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" para la regulación de la temperatura, la presión o la atmósfera en autoclaves o en hidroclaves, cuando se utilicen para la producción de "materiales compuestos" («composites») o "materiales compuestos" («composites») parcialmente procesados.
"Technologie" zur Temperatur-, Druck- und Atmosphärenregelung in Autoklaven oder Hydroklaven für die "Herstellung" von "Verbundwerkstoffen" oder von teilweise verarbeiteten "Verbundwerkstoffen".
Korpustyp: EU DGT-TM
si procede, datos acumulados representativos sobre presión y temperatura de una red de transporte,
gegebenenfalls repräsentativ aggregierte Druck- und Temperaturdaten aus dem Transportnetz;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los sólidos, se utilizarán líquidos manométricos tales como los aceites de silicona o los ftalatos, según el intervalo de temperatura y presión.
Bei Feststoffen sowie je nach Druck- und Temperaturbereich werden Manometerflüssigkeiten wie z. B. Silikon-Flüssigkeiten oder Phthalate verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los volúmenes medidos deben corregirse para tener en cuenta las diferencias de presión y temperatura entre el caudalímetro y el saturador.
Die gemessenen Volumina sind unter Berücksichtigung von Druck- und Temperaturunterschieden zwischen Durchflussmesser und Sättigungssäule zu korrigieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de válvulas de presión/vacío en depósitos diseñados para soportar variaciones de presión.
Einsatz von Druck-/Vakuumventilen in Behältern, die für Druckschwankungen ausgelegt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el rodaje de los neumáticos, deberán realizarse dos frenados en las condiciones de carga, presión y velocidad especificadas en los puntos 4.2.5.2, 4.2.5.3 y 4.2.7.1, respectivamente.
Zum Einfahren der Reifen werden zwei Bremsläufe unter Einhaltung der in den Abschnitten 4.2.5.2, 4.2.5.3 bzw. 4.2.7.1 festgelegten Last-, Druck- und Geschwindigkeitswerte durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) comportamiento del volumen y la presión en función del tiempo de la formación de almacenamiento;
(f) das Druck- und Volumenverhalten in der Speicherformation im Lauf der Zeit;
Korpustyp: EU DCEP
presiónBlutdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, el concepto de prehipertensión podría ampliar la utilización de los medicamentos contra ella espectacularmente, porque le presión sanguínea de todo el mundo aumenta con la edad.
So ließe sich etwa mit dem Konzept der Prähypertonie der Einsatz blutdrucksenkender Mittel drastisch erhöhen, weil der Blutdruck generell mit dem Alter ansteigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Thelin se utiliza para ayudar a disminuir la presión en los vasos sanguíneos cuando ésta aumenta en la hipertensión arterial pulmonar (HAP).
Thelin trägt dazu bei, den Blutdruck in den Blutgefäßen zu senken, wenn er bei Pulmonalarterienhypertonie (PAH) erhöht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por HAP se entiende la presión anormalmente alta en las arterias de los pulmones.
Bei PAH ist der Blutdruck in den Lungenarterien abnorm erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si fuera difícil controlar la presión arteria mediante la instauración de medidas apropiadas, la
Bleibt der Blutdruck trotz Einleiten geeigneter Maßnahmen schwer kontrollierbar, kann der Hämoglobinwert möglicherweise durch eine Reduktion oder durch Aussetzen der Nespo-Dosis ni
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios en conejos anestesiados, la hidroxicobalamina mostró efectos hemodinámicos (aumento de la presión arterial media y de la resistencia periférica total, disminución del gasto cardiaco), en relación con su propiedad anti-óxido nítrico.
Hydroxocobalamin zeigte aufgrund seiner Eigenschaft, die Stickstoffmonoxid-Konzentration zu verringern, bei anästhesierten Kaninchen hämodynamische Effekte (erhöhter mittlerer arterieller Blutdruck und totaler peripherer Widerstand, vermindertes Herzzeitvolumen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La HAP consiste en una presión sanguínea elevada de los vasos (las arterias pulmonares) que llevan la sangre del corazón a los pulmones.
Bei der PAH ist der Blutdruck in den Blutgefäßen erhöht, durch die das Blut vom Herzen in die Lungen fließt (Pulmonalarterien).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ella lo iba a ayudar, pero lo ayudó demasiad…y el juez siempre sufrió de presión alta.
Und sie wollte ihm dabei helfen. Sie hat ihm wohl zu sehr geholfen. Der Richter hatte immer schon zu hohen Blutdruck.
Korpustyp: Untertitel
Prepárense para tomarle la presión.
Wir müssen ihren Blutdruck messen.
Korpustyp: Untertitel
subirle la presión temporalmente.
Ich kann vorübergehend den Blutdruck erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
Su presión ha caído y ha entrado en parada cardíaca.
Sein Blutdruck fiel und er hatte einen Herzstillstand.
Korpustyp: Untertitel
presiónLuftdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insuficiente presión/vacío para permitir al menos dos frenados consecutivos una vez que se pone en marcha el dispositivo de aviso (o que el manómetro señala un valor peligroso).
Luftdruck bzw. Vakuum unzureichend für mindestens zwei Bremsungen nach Ansprechen der Warneinrichtung (oder Manometeranzeige in der Gefahrzone)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos estarán inflados a la presión recomendada por el fabricante del vehículo.
Die Reifen müssen auf den vom Hersteller empfohlenen Luftdruck aufgepumpt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobar la presión, los depósitos de aire y la suspensión;
den Luftdruck, die Luftbehälter und die Radaufhängung überprüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para reflejar mejor la utilización real de los motores, conviene ampliar los criterios relativos a la temperatura/presión y la altitud haciendo que las disposiciones se ajusten en mayor medida a los requisitos para los motores pesados Euro VI.
Um die realen Verwendungsbedingungen von Motoren besser widerzuspiegeln, ist es angebracht, die Kriterien hinsichtlich Temperatur/Luftdruck und Höhe zu erweitern, indem die Bestimmungen stärker an die Anforderungen an Motoren für schwere Nutzfahrzeuge (Euro VI) angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrucciones para inflar el producto y requisitos relativos a la presión, el mantenimiento, las reparaciones, el almacenamiento y la eliminación, habida cuenta de las características específicas de estos productos y de su uso, las situaciones de uso repetido durante largos periodos de tiempo y el proceso de envejecimiento;
Anweisungen betreffend Aufblasen und Luftdruck, Wartung, Reparatur, Lagerung und Beseitigung des Produkts unter Berücksichtigung seiner besonderen Beschaffenheit und seines Einsatzzweckes sowie Fällen häufigen Gebrauchs über lange Zeiträume und Materialermüdung infolge Alterung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente investigación reabierta determinó que los minicompresores constan de un motor eléctrico que impulsa una bomba que, a través de una manguera para el aire que está conectada, bombea continuamente aire con una presión variable.
Die jetzt wieder aufgenommene Untersuchung ergab, dass Minikompressoren mit einem elektrischen Motor ausgerüstet sind, der eine Pumpe betreibt; diese presst fortlaufend Luft mit unterschiedlichem Luftdruck durch den angeschlossenen Luftschlauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión del aire hasta el caudalímetro se controlará por medio de una válvula adecuada instalada en la canalización de alimentación de aire por delante del caudalímetro.
Der Luftdruck vor dem Durchflussmesser muss durch ein geeignetes Ventil in der Luftzuleitung gesteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los sistemas de frenado neumáticos, la presión del aire no podrá aumentar, a efectos de este ensayo, por encima de la presión de desconexión.5.3.
Bei Druckluftbremssystemen darf der Luftdruck zum Zweck dieser Prüfung nicht über den Abschaltdruck hinaus erhöht werden.5.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales podrán serán transportados únicamente en condiciones que permitan mantener durante todo el viaje la calidad del aire, la temperatura y la presión en los niveles apropiados para cada especie.
Tiere werden nur unter Bedingungen befördert, die gewährleisten, dass Luftqualität, Lufttemperatur und Luftdruck während der gesamten Beförderungsdauer und unter Berücksichtigung der betreffenden Tierart im Rahmen einer angemessenen Wertespanne gehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación del tiempo necesario para que la presión vacío/aire alcance un valor operativo seguro; funcionamiento del dispositivo de aviso, de la válvula de protección multicircuito y de la válvula limitadora de presión.
Zeitspanne bis zum Erreichen eines sicheren Betriebwertes für Vakuum oder Luftdruck sowie zuverlässige Funktion der Warnvorrichtung, des Mehrkreisschutzventils und des Druckabfallventils kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
presiónDruck ausüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una afirmación que revela dos objetivos: por un lado, imponerse como un tipo de núcleo desde el que parten las relaciones de dependencia, permitiendo su presencia, su presión y su intervención por parte de sus fuerzas en todo el mundo.
Das ist eine Erklärung, die zwei Ziele offenbart: einerseits, sich als eine Art Kern zu behaupten, von dem Abhängigkeitsverhältnisse ausgehen, durch die sie überall auf der Welt ihre Präsenz etablieren, Druckausüben und durch ihre Streitkräfte Interventionen durchführen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos también un instrumento democrático de presión y de información al mundo libre.
Wir sind auch ein demokratisches Instrument, das Druckausüben und die freie Welt informieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, si atañe las competencias exclusivas de los países que integran esta instancia, sería conveniente que la Comisión Europea mantuviera la presión sobre los Estados de esta zona y reforzara lo que ella denomina el diálogo crítico que parece haber iniciado.
Ein solcher Beitritt fällt zwar in die ausschließliche Zuständigkeit der Länder, aus denen sich dieses Gremium zusammensetzt, doch sollte die Kommission auf die Länder jener Zone weiterhin Druckausüben und den kritischen Dialog, wie sie ihn bezeichnet und wie er von ihr eingeleitet worden zu sein scheint, verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo garantizar que no habrá apertura de los servicios públicos y que no habrá presión para privatizarlos.
Ich kann garantieren, dass wir keinen Druckausüben werden, den Bereich der öffentlichen Dienstleistungen zu liberalisieren oder gar zu privatisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora tenemos que llevar a cabo un escrutinio sistemático y transparente de lo que ocurre en cada país, para que los ciudadanos lo conozcan y hagan presión política.
Wir müssen damit beginnen, systematisch zu untersuchen, was in den einzelnen Ländern vorgeht. Wir müssen Transparenz schaffen, damit die Bürger Bescheid wissen, damit sie sich äußern können, damit sie politischen Druckausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestros respectivos Estados miembros y, de manera colectiva, en la Unión Europea debemos ejercer toda la presión que podamos para que el Gobierno y las FARC vuelvan a la mesa de negociaciones, bajo un acuerdo de alto el fuego real que sea respetado fielmente por todas las partes involucradas en el conflicto.
In unseren einzelnen Mitgliedstaaten und gemeinsam als Europäische Union müssen wir größtmöglichen Druckausüben, um die Regierung und die FARC an den Verhandlungstisch zurückzubringen, und zwar unter den Bedingungen eines echten Waffenstillstandsabkommens, das von allen Konfliktparteien auch wirklich eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata igualmente de encontrar los medios de presión eficaces, y por consiguiente una buena dosificación para convencer a unos y a otros de que no alimenten la espiral de radicalización del conflicto.
Ferner müssen Mittel gefunden werden, um wirksamen Druckausüben zu können, richtig dosiert, um beide Seiten davon zu überzeugen, den Konflikt nicht noch weiter zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, lamento ver aquí a algunos federalistas ocasionales que consideran la Comunidad como una instancia de recurso y apoyan algún pequeño fraude para hacer presión contra la libre expresión de la voluntad popular.
Deshalb bedauere ich, hier einige Gelegenheitsföderalisten zu sehen, die die Gemeinschaft als Berufungsinstanz sehen und in einer Mogelei gegen die freie Meinungsäußerung des Volkes Druckausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que haya objetivos más o menos cercanos y, en consecuencia, presión para dominar a las fuerzas que se oponen a las reformas.
Es muß ein in abshebarer Zukunft erreichbares Ziel geben, um auf die Reformgegner Druckausüben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata sólo de un acto del Parlamento para hacer una demostración de fuerza, sino que, al final, los Estados miembros harán presión sobre algunos diputados cuyos partidos estén en los gobiernos para hacernos cambiar de opinión.
Das Parlament will damit schon zeigen, daß es ihm ernst ist, denn letztendlich werden die Mitgliedstaaten auf einzelne Mitglieder, deren Parteien in der Regierung vertreten sind, Druckausüben, um uns zur Meinungsänderung zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presiónDruckmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, puede ser interpretado como un medio de presión, pero puede dar motivo a abusos y eso no es de ningún interés para los consumidores.
Natürlich könnte dies als Druckmittel interpretiert werden, es kann aber zu Mißbrauch veranlassen, und das liegt keineswegs im Interesse des Verbrauchers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene sentido disponer de una estrategia que les ofrezca algo, pero sería políticamente absurdo descartar la posibilidad de usar el Consejo de Seguridad como medio de presión.
Eine Strategie, die Angebote macht, ist vernünftig. Wir sollten allerdings nicht das mögliche Druckmittel, nämlich den Weltsicherheitsrat, ausdrücklich ausschließen, das wäre politisch unklug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos utilizar los instrumentos que brinda el Convenio de Lomé y todos los medios de presión de la Comisión, pero también la audiencia internacional de nuestro Parlamento, para exigir al Gobierno del Chad la liberación de las personas encarceladas y para hacer que las empresas interesadas sometan sus proyectos a un control verdaderamente democrático.
Wir müssen die Instrumente des Lomé-Abkommens, alle Druckmittel der Kommission, aber auch die internationale Zuhörerschaft unseres Parlaments nutzen, um von der Regierung des Tschad die Freilassung der Gefangenen zu fordern und um von den beteiligten Unternehmen eine Zusage zu erhalten, daß ihre Projekte einer wirklich demokratischen Kontrolle unterworfen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Occidente cuenta con palancas de presión. Usted, señor Solana, debe utilizarlas.
Der Westen besitzt durchaus Druckmittel und Sie, Herr Solana, müssen sie einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista, el beneficio principal que este sistema le aporta a las empresas europeas, incluidas las PYME, es que ejerce mucha presión a favor del respeto a las reglas de la Organización Mundial del Comercio.
Aus unserer Sicht besteht der Hauptnutzen dieses Systems für die europäischen Unternehmen, einschließlich den KMU, darin, dass es ein starkes Druckmittel zugunsten der Einhaltung der Regeln der Welthandelsorganisation ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo podremos aumentar un poco más la presión poniendo en la picota a los dirigentes.
Dann haben wir noch ein weiteres Druckmittel, um die dortigen Potentaten an den Pranger zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proclamación de Arafat de crear un estado palestino me parece más un medio de presión política que un plan real.
Das Ausrufen eines Palästinenserstaates durch Arafat schien mir eher ein politisches Druckmittel als ein realistischer Plan zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ningún modo debe considerarse una forma de presión, a no ser que debamos ver sus comentarios como una presión intolerable.
Dies kann keinesfalls als Druckmittel angesehen werden, sofern wir nicht auch Ihre Anmerkungen als nicht tolerierbare Druckausübung betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta tanto más preocupante cuanto que todo y todos están ya debatiendo en público, sin que se vea con claridad si se trata de formas de presión o de debates académicos.
Dies ist um so besorgniserregender, da alle bereits öffentlich diskutieren, ohne daß eindeutig erkennbar wäre, ob diese Diskussionen Druckmittel oder akademische Debatten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si Europa desea frustrar el escenario yugoslavo para Macedonia en función de las posibilidades, se deberán emplear los medios de presión europeos y americanos de forma óptima.
Wenn Europa ein jugoslawisches Szenario für Mazedonien nach Kräften vereiteln will, dann müssen Europa und die USA ihre Druckmittel wirklich optimal einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presiónDruck ausgeübt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de infraestructuras democráticas sociales que deben llevarse a cabo y creo que, precisamente a través de los instrumentos que hemos puesto a disposición, puede realizarse ese objetivo de presión sobre todas las partes para llevar a Albania a una etapa de mayor estabilidad.
Es geht um demokratische gesellschaftliche Infrastrukturen, die geschaffen werden müssen, und meines Erachtens läßt sich durch die von uns zur Verfügung gestellten Instrumente jenes wichtige Ziel verwirklichen, nämlich daß auf sämtliche Parteien Druckausgeübt wird, damit sich die Lage in Albanien weiter normalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación pone una gran presión en algunos Estados miembros y creo que tenemos una responsabilidad especial en hacer que la iniciativa funcione.
Dadurch wird auf manche Mitgliedstaaten großer Druckausgeübt. Meiner Meinung nach tragen wir besondere Verantwortung dafür, dass das Ganze funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le insto a que haga todo lo que pueda para llevar a cabo lo que se pide en la presente propuesta y haga presión sobre el Gobierno de Kenia con miras a unas elecciones libres y justas y al desarrollo de una democracia saludable.
Ich möchte ihn dringend darum ersuchen, alles in seiner Macht Stehende zu tun, damit die in dem vorliegenden Entschließungsantrag enthaltenen Forderungen durchgeführt werden und auf die kenianische Regierung im Hinblick auf die Abhaltung freier und fairer Wahlen sowie die Entwicklung einer gesunden Demokratie Druckausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras la presión de los países vecinos siga siendo mínima, los generales no tendrán ninguna prisa en hacer sus maletas y largarse.
Solange von den Nachbarländern nur minimaler Druckausgeübt wird, werden es die Generäle nicht eilig haben, von der Bühne abzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, ha habido una fuerte presión internacional de todos lados para ayudar a la Sra. Lawal, y con razón.
Seither wurde von allen Seiten starker internationaler Druckausgeübt, um Amina Lawal zu helfen, und zwar zu Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuvo dispuesto a sacrificar y arriesgar su propia salud y vida como presión para lograr que cambie la situación en Cuba.
Durch seine Bereitschaft, seine Gesundheit und sein Leben zu opfern, hat er Druckausgeübt, um in Kuba einen Wandel herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe mantenerse a toda costa la presión diplomática para lograr el cese de las hostilidades y establecer un gobierno de transición que reanude y lleve a término el proceso de democratización.
Auf jeden Fall muß weiterhin diplomatischer Druckausgeübt werden, damit die Feindseligkeiten eingestellt werden und eine Übergangsregierung eingesetzt wird, die die Demokratisierung fortsetzt und zu Ende führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No nos encontramos realmente desde el punto de vista político en una situación como la mantenida en su tiempo con Suráfrica en la época del apartheid, en la que Europa afortunadamente - aunque un poco tarde - comprendió que debería aplicar una presión fortísima poderosa para lograr modificar la situación en el país?
Befinden wir uns politisch gesehen nicht in Wirklichkeit in einer Situation wie seinerzeit im Zusammenhang mit Südafrika, als es die Apartheid gab und Europa glücklicherweise - wenn auch etwas spät - einsah, daß außerordentlich starker Druckausgeübt werden mußte, um die Verhältnisse im Land zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de su aprobación es el de constituir un medio de presión en el sentido de volver a incluir en el orden del día político de algunos Estados miembros el debate sobre la interrupción voluntaria del embarazo.
Mit seiner Annahme soll Druckausgeübt werden, um die Diskussion über den freiwilligen Schwangerschaftsabbruch erneut auf die politische Tagesordnung einiger Mitgliedstaaten zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, aumentar la presión.
Zum einen muß weiter Druckausgeübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presiónunter Druck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el Parlamento ha logrado por fin alcanzar un acuerdo sobre el registro de transparencia, sin duda cediendo a la presión a raíz del reciente escándalo de los grupos de presión, este registro no tendrá fuerza.
Wenn sich das Parlament - wohl auch unterDruck der letzten Lobbying-Skandale - endlich zu einer Einigung beim Transparenz-Register durchgerungen hat, dann nur zu einer zahnlosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento tenemos que expresar nuestro rechazo al menos esta vez, puesto que la propuesta en su conjunto no nos parece una solución equitativa y razonable, y en general también pensamos y tememos que a través de este mecanismo se ejerza una nueva presión deliberada sobre los precios en la UE.
Wir mussten in diesem Punkt wenigstens auch einmal Nein sagen, weil wir das insgesamt nicht für eine ausgewogene und vernünftige Lösung erachten, weil wir insgesamt auch meinen und befürchten, dass über diesen Mechanismus die Preise innerhalb der EU noch einmal gezielt unterDruck gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ejerce una presión indudable en los valores fundamentales, y representa una amenaza para la coexistencia y para nuestro futuro común.
Dadurch geraten nicht nur grundlegende Werte unterDruck, auch die Koexistenz und unsere gemeinsame Zukunft sind gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sigamos ejerciendo más presión para que Cuba realice concesiones y empecemos a dialogar con los cubanos en la UE.
Wir sollten deshalb aufhören, Kuba unterDruck zu setzen, um Zugeständnisse zu erzwingen, und lieber beginnen, uns als EU auf die Kubaner einzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos unos precios de producción cercanos al 40 % y ahora están experimentando cierta presión de nuevo.
Wir haben Erzeugerpreise, die um die 40 % lagen, sie kommen jetzt wieder etwas unterDruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaba de pedir al Parlamento Europeo que la ayude a hacer presión sobre el Consejo para que se adopte próximamente un acuerdo entre las tres instituciones que garantice, en casos definidos con bastante amplitud, su costumbre de hacer gastos carentes de fundamento legal.
Sie kommt jetzt mit der Forderung an das Europäische Parlament, ihr dabei behilflich zu sein, den Rat unterDruck zu setzen, damit demnächst zwischen den drei Institutionen eine Vereinbarung getroffen wird, durch die in sehr großzügig definierten Fällen ihre Gewohnheit gebilligt werden soll, Ausgabenverpflichtungen einzugehen, ohne daß dafür eine Rechtsgrundlage besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de ellos se han visto sometidos durante mucho tiempo a la presión financiera.
Viele stehen schon seit langem finanziell unterDruck. Es ist gut und nützlich, dass wir darüber sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos expresar nuestra preocupación por el continuo incremento de la demanda de transporte aéreo, que se espera que se duplique para el año 2010, lo cual somete obviamente a una presión sin precedentes nuestra seguridad.
Wir sind darüber besorgt, daß die Nachfrage nach der Luftbeförderung ständig steigt, und eine voraussichtliche Verdoppelung im Lauf des nächsten Jahrzehntes wird die Luftverkehrssicherheit unterDruck bringen wie nie zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe ejerce una presión implacable sobre los nuevos países para que adopten el peligroso proyecto de la llamada «Constitución Europea» antes del 1 de mayo y para asegurarse de que estos países han aplicado en su totalidad el acervo comunitario.
Der Bericht setzt die neuen Länder gnadenlos unterDruck, den gefährlichen Entwurf der so genannten „Verfassung für Europa“ bis zum 1. Mai anzunehmen und sicherzustellen, dass diese Länder den gemeinschaftlichen Besitzstand vollständig umgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no estarán preparados sin embargo para estas reformas si están sometidos a una presión extra.
Zu diesen Reformen werden die Mitgliedstaaten jedoch erst unterDruck von außen bereit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presiónDrucks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, en mis intercambios cotidianos con los miembros del Consejo, la Liga de los Estados Árabes, la UNMOVIC y otros interesados en Nueva York y en las distintas capitales, seguí instando a una acción internacional unida y a ejercer una presión constante y persistente sobre los dirigentes del Iraq.
In einem täglichen Meinungsaustausch mit den Ratsmitgliedern, der Liga der arabischen Staaten, der UNMOVIC und anderen Stellen, sowohl in New York als auch in den Regierungssitzen, drängte ich weiterhin auf ein vereintes internationales Handeln und die Ausübung ständigen und beharrlichen Drucks auf die Führung Iraks.
Korpustyp: UN
Esta creciente presión limita la capacidad de dichos países de adoptar las medidas fiscales apropiadas para mitigar los efectos de la crisis o financiar el desarrollo.
Diese Staaten sind aufgrund des wachsenden Drucks nur begrenzt in der Lage, geeignete fiskalische Maȣnahmen zur Milderung der Krisenfolgen zu erlassen oder Entwicklungsfinanzierung zu betreiben.
Korpustyp: UN
Al disminuir la presión, Azarga reduce el riesgo de lesión.
Durch Senkung des Drucks verringert Azarga das Risiko einer Schädigung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inyección intraocular directa de VISTIDE está contraindicada; la inyección directa puede asociarse con reducciones significativas en la presión intraocular y con disminución de la visión.
Eine direkte intraokulare Injektion von VISTIDE ist kontraindiziert; eine direkte Injektion kann mit einem signifikanten Absinken des intraokularen Drucks und mit Sehbeeinträchtigungen verbunden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La reducción de la presión intraocular en humanos se inicia aproximadamente 2 horas después de la administración y el efecto máximo se alcanza después de 12 horas.
Beim Menschen tritt die Senkung des intraokulären Drucks ungefähr 2 Stunden nach dem Eintropfen ein, die maximale Wirkung ist nach 12 Stunden erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe interrumpirse el tratamiento si aparece evidencia de una elevación de la presión intracraneal.
Bei ersten Anzeichen für eine Erhöhung des intrakraniellen Drucks sollte die Behandlung beendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
GANFORT se utiliza para reducir la presión intraocular (presión dentro del ojo).
GANFORT wird zur Senkung des intraokularen Drucks (des Drucks im Augeninneren) eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al reducir la presión, GANFORT reduce el riesgo de sufrir esos daños.
Durch die Senkung des Drucks verringert GANFORT die Gefahr einer Schädigung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
GANFORT redujo la presión a menos de 18 mmHg en el 18,7% de esos pacientes, frente al 10,2% con bimatoprost solo, y un mayor número de pacientes consiguieron una reducción de la presión de más del 20% respecto a la presión antes del estudio (67,9% frente al 48,9%).
GANFORT senkte den Druck bei 18,7% dieser Patienten auf weniger als 18 mmHg, gegenüber 10,2% der Patienten mit Bimatoprost allein, und mehr Patienten erzielten eine Senkung des Drucks von mehr als 20% im Vergleich zum Augeninnendruck vor der Studie (67,9% gegenüber 48,9%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Manteniendo la presión, aplique un suave masaje en el lugar para ayudar a dispersar la solución de Puregon y aliviar las molestias.
Sanfte Massage der Injektionsstelle unter Beibehaltung des Drucks fördert die Verteilung der Puregon- Lösung und lindert eventuell auftretende Beschwerden.
La temperatura de ebullición se establece con relación a la presiónambiente en el momento de la medición.
Die Siedetemperatur wird entsprechend dem Umgebungsdruck bei der Messung eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiendo de la lecturas, parece haber todavía alguna presiónambiente.
Von den Ablesewerten her scheint es noch Umgebungsdruck zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Mientras la presión del agua en el interior del neumático sea superior a la presiónambiente, no deberá haber ninguna persona en la sala de ensayo, que deberá permanecer perfectamente cerrada.
Während der Wasserdruck im Reifen höher als der Umgebungsdruck ist, darf sich niemand im Prüfraum, der sicher abgeschlossen sein muss, aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
"2) gases inflamables al contacto con el aire a temperatura y presiónambientes (enunciado de riesgo R12, segundo guión) que estén en estado gaseoso o supercrítico, y
Gase, die bei Umgebungsdruck und -temperatur in Kontakt mit Luft entzündlich sind (Gefahrenhinweis R 12 zweiter Gedankenstrich) und die sich in einem gasförmigen oder überkritischen Zustand befinden, und
Korpustyp: EU DCEP
Un medidor compartido de la presión atmosférica, a condición de que el equipo de manipulación del aire de admisión mantenga la presiónambiente, cuando el motor se someta a ensayo, con una tolerancia de ±1 kPa de la presión atmosférica compartida;
ein gemeinsames Messgerät für den atmosphärischen Druck, sofern das Gerät zur Behandlung der Ansaugluft den Umgebungsdruck dort, wo der Motor getestet wird, mit einer Genauigkeit von ± 1 kPa auf dem Wert des gemeinsamen Luftdrucks hält;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit presión
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen