Während ihrer Präsidentschaft nahm man sie als unerfahren in politischen Belangen und als Marionette der mächtigen Kollegen ihres verstorbenen Mannes wahr.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Calderón debe fortalecer su presidencia desde el principio.
Calderón muss seine Präsidentschaft von Beginn an stärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es la asociación comercial más grande agroeconómica al este del Mississippi, Y estuve a dos latidos de la presidencia.
Das ist die größte Landwirtschaftshandel-vereinigung östlich des Mississippi, und ich bin 2 Herzschläge davon entfernt die Präsidentschaft zu erlangen.
Korpustyp: Untertitel
Videla cede la presidencia de la junta al general Roberto Eduardo Viola en 1981.
Sachgebiete: controlling e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
La cualificada presidencia del señor Chichester ha facilitado en gran medida nuestra cooperación.
Unsere gemeinsame Arbeit wurde in hohem Maße erleichtert durch die versierte Leitung von Herrn Chichester.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Secretario dá la palabra al organizador del Congreso, que después de haber saludado a los presentes entrega la dirección y la presidencia del Congreso a Rosendo Huenumán.
IT
Daraufhinübergibt der Sekretär das Wort an den Organisator des Kongresses, der wiederum, nachdem er alle Anweseden begrüßt hat, die Leitung des Kongresses an Rosendo Huenumán übergibt.
IT
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Esta necesidad se ha demostrado en numerosos informes y estudios, incluido el informe Shapiro y el informe de alto nivel preparado bajo la presidencia de Wim Kok.
Dass das unerlässlich ist, wurde in zahlreichen Berichten und Studien einschließlich des Berichts Shapiro und des Berichts der hochrangigen Gruppe unter der Leitung von Wim Kok aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La octava reunión Asia-Europa (ASEM 8) se ha celebrado en Bruselas los días 4 y 5 de octubre, bajo la presidencia de D. Herman van Rompuy.
ES
Auf dem achten Asien-Europa-Treffen (ASEM 8), das am 4. und 5. Oktober 2010 in Brüssel unter Leitung von Herman Van Rompuy stattfand, wurde als wichtigster Tagesordnungspunkt die Notwendigkeit…
ES
Auf dem achten Asien-Europa-Treffen (ASEM 8), das am 4. und 5. Oktober 2010 in Brüssel unter Leitung von Herman Van Rompuy stattfand, wurde als wichtigster Tagesordnungspunkt die Notwendigkeit einer wirksamen wirtschaftspolitischen Steuerung auf globaler Ebene erörtert;
ES
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, tengo que representar de nuevo a nuestro grupo político como único miembro presente de la presidencia.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich muß wieder einmal unsere Fraktion vertreten als einziges anwesendes Mitglied des Vorstandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Administración de Argo SpA, bajo la presidencia de Valerio Morra, ha aprobado el balance 2008.
Toda la presidencia del partido kurdo HADEP está en la cárcel y el jueves pasado fue juzgada.
Der gesamte Vorstand der HEP-Partei im Gefängnis und letzten Donnerstag vor Gericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aportaciones al congreso se publican en el HEGEL-JAHRBUCH, que edita la presidencia de la sociedad junto con el correspondiente comité organizador local del congreso.
DE
Die Kongreßbeiträge werden im HEGEL-JAHRBUCH publiziert, das der Vorstand der Gesellschaft in Zusammenarbeit mit dem jeweiligen örtlichen Organisationskommitee des Kongresses herausgibt.
DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Hace poco estuve con la presidencia de nuestro Grupo en Finlandia, un país limítrofe con Rusia donde existen controles de seguridad ejemplares en las fronteras.
Ich war kürzlich mit dem Vorstand unserer Fraktion in Finnland, einem Grenzland zu Russland, wo es vorbildliche Sicherheitskontrollen an den Grenzen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presidencia de la Fundación Hermann Hesse de Calw comunica a la opinión pública las decisiones de la Fundación.
DE
Señora Presidenta, en estas condiciones no debe ser tarea fácil para ningún gobernante asumir la presidencia de un país.
Frau Präsidentin, unter diesen Umständen ist es für einen Politiker sicherlich keine leichte Aufgabe, die Führung eines Landes zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es esta continuada negativa por parte de la presidencia turca una retractación de los criterios de Copenhague, sí o no?
Stellt diese permanente Weigerung seitens der türkischen Führung einen Rückzug aus den Bemühungen um die Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen dar oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda que, como mínimo, el Presidente del Parlamento Europeo y la presidencia del Congreso de los EE.UU. participen en la próxima cumbre UE-EE.UU. y que, como regla general, el Parlamento Europeo y el Congreso de los EE.UU. se asocien a la preparación y celebración de todas las cumbres futuras UE-EE.UU.;
empfiehlt, dass zumindest der Präsident des Europäischen Parlaments und die Führung des amerikanischen Kongresses am nächsten Gipfeltreffen EU-USA teilnehmen und dass das Europäische Parlament und der amerikanische Kongress generell an der Vorbereitung und der Abhaltung aller künftigen Gipfeltreffen EU-USA beteiligt werden;
Korpustyp: EU DCEP
presidenciaAmt Präsidenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se anima al nuevo gobierno a que consolide e intensifique el impulso de reforma política, incluido el sector de la protección de las minorías, y fomente la confianza y la estabilidad en instituciones estatales fundamentales, incluida la presidencia.
Die neue Regierung ist aufgerufen, diesem Momentum der politischen Reform, einschließlich der Reform im Bereich der Minderheitenrechte, eine feste Grundlage und mehr Gewicht zu verleihen und das Vertrauen in die staatlichen Schlüsselinstitutionen, darunter auch in das Amt des Präsidenten, sowie deren Stabilität zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debo señalar que el propio Primer Ministro de mi país puede tener ciertas aspiraciones personales respecto a la presidencia del Consejo si funciona en un ciclo de cinco años, pero espero que el Sr. Rasmussen ya se haya puesto manos a la obra en este sentido.
Es ist durchaus möglich, dass auch der Premierminister meines Landes Ambitionen auf das Amt des Präsidenten des Rates hat, wenn künftig der fünfjährige Zyklus gelten sollte, aber ich hoffe sehr, dass Herr Rasmussen nun ebenfalls als möglicher Kandidat für ein solches Amt betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que, de todos modos, el proceso de designación del candidato a la presidencia no puede comenzar antes de que los electores se hayan pronunciado, aunque sólo sea por respeto al ciudadano que desempeña el papel de elector y al Parlamento Europeo.
Jedenfalls darf der Prozeß der Benennung des Kandidaten für das Amt des Präsidenten meines Erachtens nicht vor dem Votum der Wähler beginnen, sei es auch nur aus Respekt gegenüber dem Bürger als Wähler und gegenüber dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el debate actual en torno a la presidencia del Banco Central Europeo no debe menoscabar la operatividad de este banco.
Ferner dürfen die derzeitigen Streitigkeiten über das Amt des Präsidenten der Europäischen Zentralbank nicht von den notwendigen Regeln für die Funktionsweise dieser Bank ablenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jorge Batlle, que el primero de marzo asume la presidencia de ese país, no puede olvidar este dato de la realidad.
Jorge Batlle, der ab 1. März das Amt des Präsidenten übernimmt, sollte das auf keinen Fall vergessen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La clase dirigente laica sostiene que la moderación de que ha dado muestras el AKP hasta ahora refleja el equilibrio de poder que representa el control laico de la presidencia y que, si el AKP llega a controlarla, puede dejar de aplicar políticas moderadas.
Das laizistische Establishment argumentiert, dass die Mäßigung der AKP bisher die gegenseitige Kontrolle widerspiegelt, die sich daraus ergibt, dass das Amt des Präsidenten in laizistischer Hand ist. Es behauptet, dass die AKP, sobald sie das Amt des Präsidenten innehat, unter Umständen keine gemäßigte Politik mehr betreiben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si Bhutto no hubiera sido asesinada, es probable que hubiera chocado con Musharraf por su fortalecimiento arbitrario de la presidencia a expensas del primer ministro.
Wäre Bhutto nicht ermordet worden und wäre sie stattdessen erfolgreich Premierministerin geworden, so hätte es wahrscheinlich zwischen ihr und Musharraf Streit über sein willkürliches Vorgehen gegeben, mit dem er dem Amt des Präsidenten auf Kosten des Premierministers mehr Macht zuwies.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Tratado precisa que el Consejo Europeo propondrá un candidato a la presidencia de la Comisión «teniendo en cuenta el resultado de las elecciones al Parlamento Europeo y tras mantener las consultas apropiadas» (apartado 7 del artículo 17, apartado 7, del TUE).
Im Vertrag heißt es, dass der Europäische Rat einen Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Kommission „nach entsprechenden Konsultationen“ vorschlägt; „dabei berücksichtigt er das Ergebnis der Wahlen zum Europäischen Parlament“ (Artikel 17 Absatz 7 EUV).
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, todavía continúan bajo arresto cinco opositores candidatos a la presidencia de Belarús, que pueden ser condenados a una pena de 15 años de prisión por organizar actos de protesta no autorizados.
Neben anderen bleiben auch fünf Kandidaten der Opposition für das Amt des Präsidenten von Belarus, denen für die Organisation einer nicht genehmigten Protestaktion bis zu 15 Jahre Gefängnis drohen, weiter in Haft.
Korpustyp: EU DCEP
Si el Consejo Europeo pretende actuar de esta forma, deberá prever el tiempo necesario para la consulta después de la elección del Parlamento antes de presentar a éste una candidatura para la presidencia de la Comisión.
Wenn der Europäische Rat zu einem solchen Vorgehen bereit ist, sollte er die erforderliche Zeit für Konsultationen nach den Europawahlen einplanen, um anschließend dem Parlament einen Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Kommission vorschlagen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
presidenciaVorsitzender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, deseo comenzar rindiendo un homenaje a la presidencia por el Sr. Provan del Comité de Conciliación del Parlamento.
Herr Präsident, ich möchte zunächst Herrn Provan in seiner Eigenschaft als Vorsitzender der Parlamentsdelegation im Vermittlungsausschuss meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de alguien con un curriculum vitae impecable y una considerable experiencia internacional en las instituciones públicas y privadas, alguien que siempre ha sido muy proactivo (como por ejemplo en la presidencia del Foro de Estabilidad Financiera).
Wir sprechen über jemanden mit einem einwandfreien Lebenslauf und bedeutender internationaler Erfahrung in öffentlichen und privaten Institutionen, jemanden, der immer äußerst proaktiv war (wie z. B. als Vorsitzender des Forums für Finanzstabilität).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros británicos del Grupo del Partido Europeo de los Liberales sentimos una gran admiración por su presidencia de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Die britischen Mitglieder der Europäischen Volkspartei haben großen Respekt vor seiner Leistung als Vorsitzender des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, desearía en primer lugar felicitarla en sus nuevas funciones y felicitar igualmente al Sr. De Clercq por este informe que no deja de constituir la hermosa culminación de sus siete años de presidencia de la comisión.
Frau Präsidentin, darf ich Ihnen zunächst zu Ihrem neuen Amt gratulieren, und darf ich Herrn De Clercq auch zu diesem Bericht gratulieren, der doch eine prächtige Krönung seiner siebenjährigen Zeit als Vorsitzender darstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la presidencia he hecho todo cuanto estaba en mi mano para que se vote antes de Barcelona.
Ich habe als Vorsitzender alles getan, was in meinen Händen lag, damit noch vor Barcelona abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algo más de un año, 16 de los mejores científicos europeos, bajo la presidencia de un francés, declararon que la carne de vacuno británica era segura para su consumo en toda Europa, y sin embargo, Francia ha mantenido ilegalmente la prohibición de la importación de carne de vacuno británica.
Vor mehr als einem Jahr erklärten sechzehn der besten Wissenschaftler Europas, unter ihnen ein französischer Vorsitzender, den Konsum von britischem Rindfleisch in ganz Europa als sicher, und dennoch hat Frankreich ein Importverbot von britischem Rindfleisch gesetzwidrig aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseo comenzar felicitando al Sr. Fayot no sólo por su informe, sino también por su presidencia de la Comisión de Reglamento, de Verificación de Credenciales y de Inmunidades en estos últimos años.
Frau Präsidentin, zu Beginn möchte ich Herrn Fayot beglückwünschen, und zwar nicht nur zu seinem Bericht, sondern auch zu seiner Tätigkeit als Vorsitzender des Ausschusses für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität in den vergangenen Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe destaca con razón la influencia positiva de Croacia en la región, en particular como titular de la presidencia del Proceso de Cooperación de Europa Sudoriental.
Der Bericht würdigt zu Recht den positiven Einfluss Kroatiens in der Region, vor allem als Vorsitzender des Südosteuropäischen Kooperationsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar también al Sr. Jarzembowski por su espléndido trabajo en la presidencia.
Auch Herrn Jarzembowski möchte ich zu seiner großartigen Arbeit als Vorsitzender gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con anterioridad, en la legislatura 1999-2004 hubo un pacto entre el grupo PPE y el Liberal para la presidencia de la Cámara.
Von 1984 bis 1994 war er Vorsitzender des Unterausschusses "Sicherheit und Abrüstung" des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
presidenciaEU-Ratspräsidentschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace algunas semanas, el primer Ministro checo, Mirek Topolánek, también habló aquí, y lo hizo como el dirigente del país que ejercía la presidencia del Consejo.
Vor einigen Wochen hat auch der tschechische Premierminister Mirek Topolánek an dieser Stelle gesprochen, diesmal als Regierungschef des Landes, das die EU-Ratspräsidentschaft innehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que Alemania asumirá la presidencia después de Año Nuevo y que el Gobierno alemán, animado con entusiasmo por la industria química germana, ha sido el gran opositor de un REACH reforzado, es un motivo adicional para evitar un aplazamiento.
Dagegen spricht, dass Deutschland mit Jahresbeginn die EU-Ratspräsidentschaft übernimmt und die deutsche Regierung, eifrig unterstützt durch die deutsche Chemieindustrie, ein mächtiger Gegner eines starken REACH ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BERLIN - Que la presidencia francesa de la UE, que comienza el mes próximo, resulte o no exitosa dependerá, en gran medida, de si se puede reavivar la cooperación franco-alemana.
Ob die im nächsten Monat beginnende französische EU-Ratspräsidentschaft ein Erfolg wird oder nicht, hängt stark davon ab, ob es gelingt, die deutsch-französische Zusammenarbeit neu zu beleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras que Sarkozy ve la energía nuclear como una fuente prometedora de energía renovable, Alemania siguen oponiéndose a ella de manera inflexible -una política que la canciller Angela Merkel colocó entre las prioridades de su agenda durante la presidencia alemana de la UE en 2007.
Während Sarkozy die Atomkraft als vielversprechende Quelle erneuerbarer Energie ansieht, steht Deutschland ihr weiter felsenfest ablehnend gegenüber - eine Politik, die Kanzlerin Angela Merkel während der EU-Ratspräsidentschaft Deutschlands 2007 an die Spitze ihrer politischen Agenda gestellt hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que, cuando terminen los seis meses de la presidencia italiana de la UE, es probable que el duro recibimiento que tuvo Berlusconi en el Parlamento Europeo se repita en casa.
Bis die Zeit der sechsmonatigen EU-Ratspräsidentschaft Italiens vorbei ist, wird der unfreundliche Empfang, der Berlusconi im Europäischen Parlament bereitet wurde, vielleicht auch in Italien ein Echo finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A inicios de 2001 Suecia ocupaba la presidencia de la Unión Europea (UE ), brindándole al Primer Ministro, Göran Persson, el político líder del país, una límpida luz bajo la cual podía destacar.
Anfang 2001 hielt Schweden die EU-Ratspräsidentschaft und bot Ministerpräsident Göran Persson, dem dominierenden Politiker des Landes, einen Platz im Rampenlicht, an dem er glänzen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, a Francia le corresponderá la presidencia rotativa de la UE en la segunda mitad de 2008.
Doch wird Frankreich in der zweiten Hälfte 2008 die rotierende EU-Ratspräsidentschaft übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reunión de los ministros de Relaciones Exteriores realizada durante la presidencia alemana del Consejo de la UE arrojó la Declaración de Nuremberg, que estableció un marco para una sociedad más estrecha entre la UE y la ASEAN.
Die während der deutschen EU-Ratspräsidentschaft abgehaltene Außenministertagung brachte die Nürnberger Erklärung hervor, die einen Rahmen für eine engere Partnerschaft zwischen EU und ASEAN schuf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Ministro de Asuntos Exteriores turco, Ahmet Davutoglu, declaró a mediados de julio que Turquía no reconocerá la presidencia chipriota de la UE, prevista para 2012, a menos que de aquí a ese momento se llegue a un acuerdo para la unificación de la isla.
Der türkische Außenminister Ahmet Davutoglu erklärte Mitte Juli, die Türkei werde die für 2012 vorgesehene zypriotische EU-Ratspräsidentschaft nicht anerkennen, sofern nicht in der Zwischenzeit ein Einvernehmen über die Wiedervereinigung der Insel erzielt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Primer Ministro danés Helle Thorning-Schmidt presentará el programa para la presidencia rotatoria del Consejo, que Dinamarca asume este mes.
Die dänische Premierministerin Helle Thorning-Schmidt wird die Sitzungswoche im Januar dafür nutzen, ihr Programm für die sechsmonatige EU-Ratspräsidentschaft ihres Landes vorzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
presidenciaEU-Präsidentschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las declaraciones de la canciller alemana, Angela Merkel, cuyo país asumió la presidencia rotativa de seis meses de la Unión Europea a comienzos de 2007, son muy claras:
Die Erklärungen von Bundeskanzlerin Angela Merkel - Deutschland hat Anfang 2007 die im Sechsmonatsrhythmus rotierende EU-Präsidentschaft übernommen - sind eindeutig:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la República Checa lista para asumir la presidencia de la UE el 1 de enero de 2009, existe el temor aparente de que Klaus utilice su posición como jefe de Estado checo para intentar sabotear los esfuerzos por rescatar el Tratado de Lisboa.
Angesichts der Tatsache, dass die Tschechische Republik am 1. Januar 2009 die EU-Präsidentschaft übernehmen wird, besteht die eindeutige Befürchtung, dass Klaus seine Position als tschechisches Staatsoberhaupt nutzen könnte, um die Bemühungen zur Rettung des Vertrages zu hintertreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziga Turk es Ministro de Desarrollo y Coordinador de la Estrategia de Lisboa en Eslovenia, que actualmente ejerce la presidencia rotativa de la UE.
Ziga Turk ist Minister für Wachstum und nationaler Koordinator für die Lissabon-Strategie in Slowenien, das derzeit die rotierende EU-Präsidentschaft innehat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por una vez, la tambaleante presidencia checa de la UE reflejó un consenso europeo, al calificar el astronómico estímulo financiero de Obama de camino al infierno.
Die unentschlossene tschechische EU-Präsidentschaft brachte ausnahmsweise einen europäischen Konsens zum Ausdruck, als sie Obamas astronomisches Konjunkturprogramm als Weg zur Hölle bezeichnete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gobernantes francés y británico entraron en un acalorado debate que desvirtuó la cumbre subsiguiente, antes de que Gran Bretaña asumiera la presidencia rotativa de seis meses de la UE, en julio.
Zwischen den französischen und britischen Führern entbrannte ein erhitzter Streit, der den darauf folgenden Gipfel entgleisen ließ, bevor Groß Britannien im Juli die rotierende EU-Präsidentschaft für sechs Monate übernahm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, el lema de la presidencia danesa de la UE ha sido Copenhague a Copenhague.
Von Kopenhagen nach Kopenhagen war daher auch das Motto der dänischen EU-Präsidentschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sea cual fuere la decisión que se adopte sobre la participación de Zimbabwe en la cumbre de Cannes, tendrá repercusiones también en los planes para una importante cumbre UE-África, que se celebrará en Lisboa este otoño, durante la presidencia portuguesa de la UE.
Was in Bezug auf die Teilnahme Simbabwes am Gipfel in Cannes entschieden wird, wird sich auch auf die Planungen für den großen EU-Afrika-Gipfel in Lissabon in diesem Herbst während der portugiesischen EU-Präsidentschaft auswirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hecho de que el gobierno checo perdiera un voto de confianza a la mitad de sus seis meses de presidencia de la Unión Europea no ayudó, pues la Comisión Europea quedó inmovilizada.
Es half auch nicht, dass die tschechische Regierung mitten während ihrer sechsmonatigen EU-Präsidentschaft eine Vertrauensabstimmung verlor, die die Europäische Kommission geschwächt zurückließ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, es de vital importancia que Alemania haya hecho de esto una cuestión central para su presidencia de la UE, que recién está comenzando.
Es ist daher von entscheidender Bedeutung, dass Deutschland dies zum zentralen Thema seiner gerade beginnenden EU-Präsidentschaft gemacht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La presidencia italiana de la Unión Europea carga con una enorme responsabilidad, a saber, revitalizar la ampliación como aspecto clave de la UE.
Die italienische EU-Präsidentschaft hat eine enorme Verantwortung zu tragen, nämlich für die Rückbesinnung auf die Erweiterung als wichtigsten Aspekt der neuen EU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
presidenciaPräsidentenamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, tenemos que pedir al Consejo Europeo que aplace el nombramiento de su candidato a la presidencia de la Comisión hasta después de las elecciones europeas y nos gustaría tener una respuesta.
Deshalb müssen wir den Europäischen Rat bitten, die Ernennung ihres Kandidaten für das Präsidentenamt der Kommission auf die Zeit nach den Europawahlen zu verschieben. Wir würden dazu gern eine Antwort erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país cuenta con un Tribunal Constitucional, cuyos veredictos son respetados por el presidente, se han realizado elecciones libres, la prensa actúa libremente y Nelson Mandela, el gran conciliador y constructor de la nación, dejó la presidencia de manera pacífica y ordenada.
Das Land hat ein Verfassungsgericht, dessen Urteile vom Präsidenten respektiert werden. Es wurden freie Wahlen abgehalten, die Presse kann frei arbeiten und die große Symbolfigur für die Versöhnung und den Aufbau der Nation, Nelson Mandela, hat das Präsidentenamt in friedlicher und geordneter Form verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sábado quedó confirmado que el señor Yúschenko, candidato a la presidencia, había sido envenenado.
Seit Samstag ist es Gewissheit, dass der Kandidat für das Präsidentenamt Juschtschenko vergiftet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esta inmensa concentración de poderes en la presidencia, o tal vez como consecuencia de ella, la Quinta República no logró tener un mejor desempeño que regímenes occidentales más democráticos.
Trotz dieser enormen Machtkonzentration im Präsidentenamt oder vielleicht gerade deswegen, erwiesen sich die Leistungen der Fünften Republik nicht besser als die demokratischerer westlicher Regierungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, había sido recién liberado de otro periodo en la cárcel cuando la Revolución de Terciopelo de noviembre de 1989 lo catapultó a la presidencia.
Im November 1989 war er gerade aus einer weiteren Haft entlassen worden, als die sanfte Revolution ihn in das Präsidentenamt katapultierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las encuestas de opinión muestran en gran medida que la presidencia es la única institución que los rusos aceptan como legítima (en contraste con los poderes legislativo y judicial, considerados corruptos e ineficaces ). No es de extrañar, en vista de la historia y la cultura del país.
Zahlreiche Meinungsumfragen belegen, dass die Russen das Präsidentenamt als einzige legitime Institution anerkennen (im Gegensatz zu Gesetzgebung und Justiz, die man als korrupt und ineffektiv wahrnimmt ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si, en cambio, abandona la presidencia, se hace nombrar Primer Ministro y reforma la Constitución para pasar los poderes de la primera al segundo, sabremos que va encaminado a la consecución de un régimen personal, al fin y al cabo.
Wenn er sich jedoch nach seinem Ausscheiden aus dem Präsidentenamt zum Ministerpräsidenten ernennen lässt und die Verfassung umgeht, um die Machtbefugnisse vom Präsidenten zum Ministerpräsidenten zu transferieren, werden wir wissen, dass er in Wirklichkeit nur persönliche Macht anstrebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambos hombres entraron a las filas dirigentes del país bajo el Presidente Gerald Ford en 1974, durante el embargo petrolero árabe, que generó enormes efectos económicos que condenaron la presidencia de Ford.
Beide Männer gelangten 1974 unter Präsidenten Gerald Ford in die nationale Führungsriege. Damals löste ein arabisches Ölembargo gewaltige wirtschaftliche Schockwellen aus, die Ford das Präsidentenamt kosteten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jorge Castañeda es ex Primer Ministro de México y actualmente candidato a la presidencia de México.
Jorge Casta'neda war früher Außenminister Mexikos und ist gegenwärtig Kandidat für das mexikanische Präsidentenamt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo, no es probable que ninguna autoridad de la OLP aspire a la presidencia sin la aprobación de Abbas, que se la reservará hasta que se encuentre un nuevo mecanismo para poner fin a la ocupación.
Zugleich ist es unwahrscheinlich, dass ein PLO-Funktionär sich ohne die Zustimmung Abbas' um das Präsidentenamt bewirbt. Er wird diese Zustimmung nicht erteilen, bevor ein neuer Mechanismus zur Beendigung der Besetzung gefunden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
presidenciaAmtszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegados al siguiente punto del orden del día, me gustaría dar las gracias a la Conferencia de Presidentes y a los diputados de esta Asamblea por permitirme una breve declaración política, que irá seguida de un debate, para hablar un poco de los próximos dos años y medio de presidencia.
Wir kommen nun zum nächsten Tagesordnungspunkt und an dieser Stelle möchte ich der Konferenz der Präsidenten und den Kollegen im Haus danken, dass sie der Aufnahme einer kurzen Erklärung des Präsidenten und einer nachfolgenden Aussprache zugestimmt haben, in der wir die Möglichkeit haben werden, über die nächsten zweieinhalb Jahre meiner Amtszeit zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo pasar revista a todo lo que ha sucedido durante su presidencia, pero a usted, señor Presidente, nunca le ha asustado tomar decisiones.
Ich kann hier nicht auf alle Geschehnisse während Ihrer Amtszeit eingehen, doch haben Sie, Herr Präsident, nie vor Entscheidungen zurückgeschreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprensiblemente, en las primeras etapas de su presidencia el Presidente Bush se mostró reacio a implicarse en las minucias de unas negociaciones que no llevaban a ninguna parte, y sabiamente se mantuvo al margen.
Präsident Bush wollte sich zu Beginn seiner Amtszeit verständlicherweise nur ungern in die Einzelheiten von Verhandlungen verwickeln lassen, die zu nichts führten, und nahm klugerweise Abstand davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso espero con ganas y confianza la presidencia del Presidente Buzek.
Aus diesen Gründen blicke ich voll Vertrauen und Freude auf die Amtszeit von Präsident Buzek.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente nos dice que la UE está muy preocupada por los abusos contra los derechos humanos fuera de la Unión, pero ¿qué sucede con las deportaciones forzosas de ciudadanos romaníes de Bélgica en 1999 durante la presidencia del señor Verhofstadt, quien ahora se sienta aquí como europarlamentario?
Die Berichterstatterin erzählt uns, dass die EU sehr besorgt über die Menschenrechtsverletzungen außerhalb der EU ist - aber was ist mit den Zwangsabschiebungen der Roma aus Belgien im Jahr 1999 während der Amtszeit des Premierministers Guy Verhofstadt, der jetzt hier als Abgeordneter sitzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irónico que el control inflacionario del que se ha mostrado partidario Ben Bernanke, que sucederá a Greenspan, se encuentra más cercano a la política monetaria del BCE que al activismo discrecional que la Reserva Federal ha practicado durante la larga presidencia de Greenspan.
Ironischerweise ähnelt die von Greenspans designiertem Nachfolger Ben Bernanke befürwortete Inflationssteuerung stärker der Geldpolitik der EZB als jenem dem freien Ermessen folgenden Aktivismus, den die Fed während Greenspans langer Amtszeit praktiziert hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por primera vez en Estados Unidos desde la presidencia de John F.
Zum ersten Mal seit der Amtszeit John F.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush no pudo cumplir la promesa proteccionista en contra de China que hizo en su campaña de 2000, como tampoco pudo Bill Clinton a lo largo de su presidencia.
Bush hat seine anti-chinesischen protektionistischen Wahlkampfversprechungen aus dem Jahre 2000 ebenso wenig in die Tat umgesetzt, wie es Bill Clinton während seiner Amtszeit tat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los dirigentes militares lo saben y la amenaza de que tarde o temprano lo aparten del poder con un golpe pesaría sobre su presidencia hasta bien entrado el año próximo.
Die oberen Militärs wissen das, und die Gefahr, dass sie Musharraf am Ende doch absetzen könnten, wird seine Amtszeit auch im nächsten Jahr noch lange belasten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque estamos en un momento demasiado temprano de su presidencia para juzgar el resultado, está claro que está intentando cambiar los procesos y adaptar la dirección a un mundo más conectado en redes.
Obwohl es noch zu früh in seiner Amtszeit ist, um das Ergebnis zu bewerten, steht fest, dass er versucht, Prozesse zu verändern und den Führungsstil an eine stärker vernetzte Welt anzupassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
presidenciaPräsidium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos terminado el turno de preguntas, he despedido al Sr. Verheugen y, ahora, como usted ha pedido la palabra para una cuestión de orden, usted debe dirigirse a la presidencia porque es la presidencia quien debe responder a las cuestiones de orden.
Wir haben die Fragestunde beendet, ich habe Herrn Verheugen verabschiedet, und jetzt, da Sie sich zu einer Geschäftsordnungsfrage zu Wort gemeldet haben, müssen Sie sich an das Präsidium wenden, denn dieses muß auf Fragen zur Geschäftsordnung antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, al tener que asumir la presidencia, he intercambiado el puesto con el Sr. Simpson, que hablará más tarde en nombre de nuestro grupo.
– Herr Präsident! Herr Simpson wird später für die Fraktion sprechen, wir haben nur getauscht, weil ich ins Präsidium muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye tanto debates sobre el presupuesto y sobre cuestiones de personal, como también un nuevo sistema para las cosas que la presidencia no toma en consideración y su control político.
Das schließt haushalts- und personalpolitische Debatten ebenso ein wie ein neues System für die Hinwegsetzungen durch das Präsidium, und deren politische Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy poco adecuado formar una presidencia con 14 representantes que piensan de la misma forma y llegarán a un resultado que después de 3 o 4 años acabará siendo echado abajo en un referéndum.
Es erscheint mir sehr unangemessen, ein Präsidium mit 14 Vertretern zu besetzen, die gleichartig denken und ein Ergebnis hervorbringen, das dann 3-4 Jahre später in einer Volksabstimmung verworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, la presidencia de la convención ha hecho un resumen de las conclusiones de los delegados.
In der Praxis hat das Präsidium des Konvents eine eigene Zusammenfassung dessen erstellt, was es als das Diskussionsergebnis der Teilnehmer ansah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está perfectamente claro que deseamos transparencia, y también está perfectamente claro que nuestra presidencia presentará nuevas propuestas para el reembolso de los gastos si conseguimos el Estatuto.
Dass wir Transparenz haben wollen, ist doch völlig klar, und es ist auch völlig klar, dass unser Präsidium natürlich neue Vorschläge zur Kostenerstattung unterbreiten wird, wenn das Statut kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única pega es la curiosa decisión de la Troika sobre la presidencia de esta Convención.
Der Wermutstropfen ist die merkwürdige Entscheidung bezüglich der Wahl der Troika, die das Präsidium des Konvents bilden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A un cuerpo constituido en su mayoría por diputados, sería mejor que le dejasen elegir a él solo su presidencia.
In einem Gremium, das mehrheitlich aus Parlamentariern besteht, wäre es doch eher angebracht, dass man sein Präsidium selbst wählen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, insto encarecidamente a que la presidencia garantice que esto se solucione lo antes posible y que no vuelva a producirse en el futuro.
Ich bitte doch sehr darum, daß das Präsidium sicherstellt, daß das schnellstmöglich geändert wird, damit das in Zukunft nicht mehr vorkommt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pudiera usted llamar la atención de la presidencia sobre este punto el próximo año, se lo agradecería.
Wenn Sie das Präsidium im kommenden Jahr auf diesen Punkt hinweisen könnten, wäre ich Ihnen ausgesprochen dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidenciaAmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo punto sobre el que estoy en completo desacuerdo se refiere a los considerandos sobre el papel de los partidos políticos europeos, partidos a los que el ponente invita a proponer durante la campaña electoral, un candidato a la presidencia de la Comisión.
Der zweite Punkt, den ich voll und ganz ablehne, betrifft die Erwägungen über die Rolle der europäischen Parteien, die nach dem Vorschlag des Berichterstatters in den künftigen Wahlkämpfen einen Kandidaten für das Amt des Kommissionspräsidenten benennen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ha permitido, como sabemos, a Odinga hacerse con la presidencia del Parlamento, inaugurado ayer en Nairobi.
Bekanntlich war es dadurch möglich, dass die Partei von Herrn Odinga das Amt des Parlamentspräsidenten übernahm, als das Parlament gestern in Nairobi eröffnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que saludar el paso adelante que ha dado la Presidencia irlandesa y creo que el anuncio del candidato a la presidencia del Gobierno español, Sr. Zapatero, ha sido un paso importante a la hora de desbloquear esta situación.
Wir sollten es begrüßen, dass der irische Ratsvorsitz einen Schritt nach vorn getan hat, und ich glaube, dass die Ankündigung des Kandidaten für das Amt des spanischen Regierungschefs, José Zapatero, ein wichtiger Fortschritt dabei war, einen Ausweg aus der Sackgasse zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klaus -si me permites llamarte así-, has dado más valor a la presidencia de esta Asamblea.
Klaus, wenn ich dich so ansprechen darf, du hast das Amt des Parlamentspräsidenten aufgewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, me gustaría decirle a la señora Comisaria que quizás debería viajar a Estados Unidos y convencer al Presidente Obama de que el queso Roquefort es muy bueno y de que quizás debería reducir los aranceles que impuso el Presidente Bush antes de dejar la presidencia.
Als letzte Anmerkung möchte ich dem Kommissar sagen, er sollte vielleicht nach Amerika gehen und Präsident Obama davon überzeugen, dass Roquefort-Käse sehr gut ist, und dass er vielleicht den Tarif herabsetzen könnte, den Präsident Bush auferlegte, bevor er aus dem Amt schied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el señor Barroso fue candidato a la reelección para la presidencia, afirmó expresamente que estaba a favor de ese impuesto.
Als Herr Barroso zur Wiederwahl für das Amt des Kommissionspräsidenten kandidierte, hat er ausdrücklich gesagt, dass er eine solche Steuer befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando quede vacante la presidencia, el primer Vicepresidente ejercerá las funciones de Presidente hasta la elección del nuevo Presidente.
Wird das Amt des Präsidenten frei, so übt der erste Vizepräsident dieses Amt bis zur Wahl des neuen Präsidenten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, el que Amien Rais haya asegurado que Megawati seguirá siendo presidente hasta 2004 no inyectará una mayor urgencia a su presidencia.
Die Versicherung Amien Rais ', Megawati werde bis 2004 im Amt bleiben, geht also nicht unbedingt mit einem größeren Ansporn einher, Taten folgen zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Elegido con apenas el 35% de los votos, sin una mayoría en el Congreso y asumiendo la presidencia en vísperas de un retraso económico de Estados Unidos, las cosas serían difíciles de todas maneras.
Da er nur mit 35% der Stimmen gewählt wurde, im Kongress keine Mehrheit hat und sein Amt am Vorabend einer Rezession in den USA antritt, dürfte Calderón es ohnehin schwer haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
R. Narayanan, nacido en una pobre familia dalit, fue Presidente de la India, el cargo más alto del país, de 1997 a 2002, pero el de la presidencia india es un cargo en gran medida ceremonial:
Narayanan, aus einer armen Dalitfamilie, amtierte von 1997 bis 2002 als Indiens Präsident und hatte damit das höchste Amt im Staate inne. Doch das Amt des indischen Präsidenten ist überwiegend ein repräsentatives:
Korpustyp: Zeitungskommentar
presidenciaRatsvorsitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me referiré en primer lugar a los trabajos preparatorios que se han realizado durante la presidencia española.
Ich werde zunächst über die Vorbereitungsarbeiten während des spanischen Ratsvorsitzes sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un aspecto importante del programa común que desarrollamos hace más de dos años, y cada país lo añadió a su presidencia de seis meses a fin de contribuir al programa común que se está llevando a cabo con respecto a un enfoque integrado de la política de aguas.
Es war ein wichtiger Aspekt des gemeinsamen Programms, das wir vor über zwei Jahren ausgearbeitet haben, und jedes der Länder hat es während seines sechsmonatigen Ratsvorsitzes erweitert, um dazu beizutragen, dass das gemeinsame Programm im Hinblick auf einen integrierten Ansatz zur Wasserpolitik verwirklicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo señalar una cuestión de orden para poner en conocimiento de esta Asamblea la grave descortesía y la falta de respeto demostradas por un miembro de la presidencia belga.
Ich möchte eine Bemerkung zur Geschäftsordnung machen, um Sie auf das ausgesprochen unhöfliche und respektlose Verhalten eines Mitglieds des belgischen Ratsvorsitzes gegenüber diesem Hohen Haus aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría que dijesen que probablemente este es el caso y que durante su presidencia, Suecia vigilará continuamente este asunto con atención y dará los pasos adecuados.
Ich würde mich freuen, wenn Sie das bestätigen könnten und mir sagen würden, dass Schweden diese Angelegenheit während seines Ratsvorsitzes kontinuierlich verfolgen sowie geeignete Maßnahmen ergreifen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, ha sido un verdadero privilegio trabajar en este expediente, principalmente porque cuando comenzamos se nos dijo que no lo concluiríamos ni siquiera durante la presidencia austriaca, y menos todavía durante la presidencia luxemburguesa.
Die Arbeit an diesem Dossier war eine große Ehre für mich. Denn als wir dieses Projekt in Angriff nahmen, bekamen wir von allen Seiten zu hören, dass wir es während des österreichischen Ratsvorsitzes – vom luxemburgischen Ratsvorsitz ganz zu schweigen – nicht zu Ende bringen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su programa de presidencia reafirma que las actuales circunstancias excepcionales exigen anteponer la seguridad.
Im Programm Ihres Ratsvorsitzes betonen Sie, dass die gegenwärtigen außergewöhnlichen Umstände es erfordern, der Sicherheit höchste Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo también tiene interés en recordar que las prioridades de la presidencia griega incluyen las tareas relacionadas con servicios de interés general, puesto que mantendremos la atención puesta en los preparativos para Cancún y las propuestas que haga la UE en ese sentido.
Ferner stellt unsere Fraktion mit Interesse fest, dass die Prioritäten des griechischen Ratsvorsitzes auch Aufgaben im Zusammenhang mit Leistungen der Daseinsvorsorge umfassen, denn wir werden uns mit den Vorbereitungen für Cancun und den Angeboten der EU in diesem Zusammenhang auseinander setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la cuestión de la presidencia, ningún debate sería completo sin estudiar si lo adecuado no sería que la Comisión presida las reuniones ordinarias del Consejo, al tiempo que el Sr. Solana preside el Consejo de Asuntos Exteriores, preservando la rutina de la alternancia cada seis meses para el propio Consejo Europeo.
Was die Frage des Ratsvorsitzes betrifft, muss bei jeder Debatte grundsätzlich die Frage gestellt werden, ob es auf Dauer richtig wäre, der Kommission den Vorsitz über die ordentlichen Tagungen des Rates und Herrn Solana den Vorsitz im Rat der Außenminister zu übertragen und die routinemäßigen, alle sechs Monate stattfindenden Tagungen des Europäischen Rates aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé también que existe una promesa de comunicación de la Comisión sobre educación básica durante la presidencia belga.
Mir ist auch bekannt, dass es von der Kommission eine Zusage für eine Mitteilung über Grundbildung während des belgischen Ratsvorsitzes gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al decidirme a hablar hoy lo hago por deferencia a que el miércoles de ese período de sesiones, estaba aquí el Presidente español para inaugurar la presidencia española.
Ich habe diese Erklärung auf den heutigen Tag verschoben, weil in der Sitzung, die am Mittwoch nach meiner Wahl stattfand, der spanische Ministerpräsident seine Erklärung über das Programm des spanischen Ratsvorsitzes vorstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidenciaVorsitzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Provan, en la presidencia, tuvo un problema muy grande porque el Sr. Byrne se tomó 29 minutos para responder a las preguntas.
Für den Vorsitzenden, Herrn Provan, wurde die Lage etwas problematisch, weil Herr Byrne 29 Minuten Redezeit zur Beantwortung von Fragen beanspruchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quiero agradecer el trabajo realizado por la delegación para las relaciones con Irán, bajo la dinámica presidencia de la señora Beer.
In diesem Zusammenhang möchte ich der Interparlamentarischen Delegation für die Beziehungen zum Iran und ihrer dynamischen Vorsitzenden, Frau Angelika Beer, meine Anerkennung für ihre Bemühungen aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no voy a pedirlo hoy, librando así a la presidencia de tomar lo que parece ser una decisión muy difícil.
Daher werde ich diese Forderung heute nicht erneuern und den Vorsitzenden von dieser anscheinend so schwierigen Entscheidung befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Comisaria responsable de transportes, quiero agradecer, una vez más, la comprensión, el apoyo y la cooperación de la presidencia y de la comisión en su conjunto para todos nuestros trabajos.
Als zuständiges Kommissionsmitglied für Verkehr möchte ich nochmals dem Vorsitzenden und dem gesamten Ausschuss meinen Dank für das Verständnis, die Unterstützung und die Zusammenarbeit bei unserer gesamten Tätigkeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión confirma su compromiso de transmitir directamente a la presidencia de la comisión parlamentaria competente -la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior- el proyecto del programa anual y de informar al Parlamento sin demora sobre todas las modificaciones efectuadas.
Die Kommission bekräftigt zudem, dass sie den Entwurf des Jahresprogramms direkt an den Vorsitzenden des zuständigen parlamentarischen Ausschusses - den Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres - weiterleiten und das Parlament unverzüglich über eventuell daran vorgenommene Änderungen informieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la presidencia de la semana pasada se lanzó una invitación a fin de celebrar una reunión no oficial entre el comité directivo al cargo de esta cuestión en el Parlamento, la Comisión y el Consejo.
Die drei Vorsitzenden haben letzte Woche eine Einladung für ein informelles Treffen zwischen dem für diese Sache im Parlament zuständigen Lenkungsausschuss, der Kommission und dem Rat verschickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero decir que, en conexión con este tema tengo en mi poder la copia de una carta de la presidencia de la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía en la que aparece mi nombre como si estuviera de acuerdo con esto.
Ich möchte in Zusammenhang mit diesem Punkt lediglich erklären, daß mir die Kopie eines Schreiben des Vorsitzenden des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie vorliegt, demzufolge ich dem Vorschlag angeblich zustimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quiero preguntarle a la presidencia del Grupo Liberal: ¿confía o no confía en la Comisaria Kroes?
Insbesondere möchte ich den Vorsitzenden der Fraktion der Liberalen fragen: Haben Sie Vertrauen in die Kommissarin Kroes oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podemos aceptar la enmienda 106, que permite a la presidencia del Comité Científico participar en las reuniones de la Junta Directiva, siempre y cuando el texto diga "puede participar" para permitir flexibilidad en la administración de la Autoridad de Seguridad Alimentaria.
Wir können auch Änderungsantrag 106 zustimmen, der dem Vorsitzenden des Wissenschaftlichen Ausschusses die Möglichkeit der Teilnahme an den Sitzungen des Verwaltungsrates einräumt, vorausgesetzt, wir einigen uns auf den Wortlaut "kann teilnehmen ", um die Flexibilität der Verwaltung der Behörde zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También agradezco el apoyo de los coordinadores, la presidencia y la secretaría de nuestra comisión y los servicios del Parlamento.
Dankbar bin ich auch den Koordinatoren, dem Vorsitzenden und dem Sekretariat des Ausschusses sowie den Diensten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidenciaPräsident
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visité la sede del movimiento de resistencia estudiantil y conocí al valiente periodista independiente Marislav Filipovic, encarcelado por Milosevic por decir la verdad y liberado recientemente bajo la presidencia de Kostunica.
Ich habe dem Hauptquartier der studentischen Widerstandsbewegung einen Besuch abgestattet und bin mit dem mutigen unabhängigen Journalisten Marislav Filipovic zusammengetroffen, der von Milosevic eingekerkert worden war, weil er die Wahrheit gesagt hatte, und der erst kürzlich unter Präsident Kostunica wieder freigelassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, usted ha desempeñado la presidencia de esta Cámara con imparcialidad y caballerosidad: ha tratado a los diputados con cortesía, al tiempo que ha abordado sus actividades con paciencia y serenidad.
Doch Sie waren diesem Hohen Haus ein fairer und taktvoller Präsident - Sie haben die Abgeordneten mit Respekt und die parlamentarischen Angelegenheiten mit Geduld und Gelassenheit behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que explique a la presidencia por qué todos los oradores están abandonando la Cámara tan pronto como finalizan sus intervenciones.
Herr Präsident, gestatten Sie mir eine Anmerkung, weil hier alle Redner umgehend den Plenarsaal verlassen, nachdem sie gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lanzamiento de las negociaciones será el elemento fundamental de la primera Cumbre UE-Rusia bajo la presidencia de Medvedjev en Khanty-Mansiysk a finales de junio.
Die Aufnahme von Verhandlungen wird der zentrale Aspekt des ersten Gipfeltreffens EU-Russland mit Präsident Medwedew in Khanty-Mansiysk Ende Juni sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suya ha sido una presidencia brillante, respetuosa con todos los grupos y con todos los diputados, muy activa en el acompañamiento del proceso de la reunificación europea y permanentemente atenta a la visibilidad política de este Parlamento.
Seine Amtsführung war brillant und von Respekt für alle Fraktionen und alle Abgeordneten gekennzeichnet. Als Präsident hat er den Prozess der Wiedervereinigung Europas sehr aktiv begleitet und war stets darauf bedacht, dass dieses Parlament im politischen Blickfeld stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal ostenta ahora la presidencia de la APEC y organizará para noviembre próximo la cumbre APEC en Vancouver.
Als solcher ist Kanada momentan Präsident der APEC und organisiert den im November bevorstehenden APECGipfel in Vancouver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distinguidos invitados, estimados colegas y amigos, hay días en los que estoy especialmente orgulloso de sentarme en la presidencia del Parlamento Europeo como Presidente.
Sehr geehrte Gäste, verehrte Kolleginnen und Kollegen, liebe Freunde! Es gibt Tage, an denen es mich mit besonderem Stolz erfüllt, Präsident des Europäischen Parlaments zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene que dejar claro que esto es demasiado poco. Que la propuesta actual no se merece el nombre de política ética, como dijo la presidencia británica todavía a principios de este año.
Das Parlament muß hier deutlich machen, daß das viel zu wenig ist, daß der heutige Vorschlag die Bezeichnung ethische Politik nicht verdient hat, von der der britische Präsident zu Anfang des Jahres noch sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con una presidencia italiana del Consejo y con la presidencia en la Comisión de un italiano tan distinguido como el Sr. Prodi, mis primeras palabras tienen que ser de condolencia con el pueblo italiano por los acontecimientos trágicos de los últimos días.
Herr Präsident, Italien hat gegenwärtig den Ratsvorsitz inne, und ein herausragender Italiener, Herr Prodi, ist Präsident der Kommission. Deshalb sollen meine ersten Worte die Anteilnahme mit dem italienischen Volk angesichts der tragischen Ereignisse der letzten Tage ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quisiera dejar también constancia, en las actas parlamentarias, de la labor desarrollada por otro abogado, europeo y alemán éste, Hans Weil, quien, desde la presidencia de la CCBE, el foro profesional de la Unión, iluminó el debate con su rectitud intelectual, con su hombría de bien.
Ich möchte auch festhalten, daß noch ein anderer Rechtsanwalt gute Arbeit geleistet hat, nämlich Hans Weil, ein deutscher Europäer, der als Präsident des CCBE, des Rats der Anwältekammern der Europäischen Gemeinschaft, die Debatte mit seiner intellektuellen Geradlinigkeit und seiner Rechtschaffenheit bereichert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidenciaPräsidenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observo que una iniciativa así constituye una nueva violación del Tratado, que reserva a los gobiernos de los Estados miembros la competencia para designar a la personalidad que consideren como candidato a la presidencia de la Comisión.
Ich muss anmerken, dass eine solche Initiative wiederum gegen den EG-Vertrag verstößt, weil dort die Befugnis zur Benennung der Persönlichkeit, die sie zum Präsidenten der Kommission zu ernennen beabsichtigen, den Mitgliedstaaten vorbehalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El "chalaneo» que ha tenido lugar sobre la duración del período de la presidencia del BCE y la forma cómo se ha consultado al Parlamento Europeo son indignos y humillantes.
Den Kuhhandel über die Dauer des Mandats für den Präsidenten der EZB und die Art, wie das Europäische Parlament konsultiert worden ist, empfinden wir als unwürdig und erniedrigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había que organizar varias elecciones diferentes: para la presidencia de todo el país; para la presidencia de la República Srpska; para la presidencia de la Federación, y, además, elecciones regionales.
Es gab mehrere verschiedene Wahlen: diejenige des Staatspräsidenten, des Präsidenten der Republik Srpska, des Präsidenten der Föderation und dann noch Regionalwahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, y el Grupo PPE, esperamos todo esto de la primera presidencia permanente del Consejo.
Zusammen mit der PPE-Fraktion erwarte ich all dies von dem ersten ständigen Präsidenten des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las malas noticias fueron que no fue un liberal el que ocupó la presidencia, pero las buenas noticias es que fue un belga.
Die schlechte Nachricht war, dass kein Liberaler auf dem Sitz des Präsidenten saß, aber die gute Nachricht war, dass es ein Belgier war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les proponemos apoyar enérgicamente dos enmiendas que van en este sentido, la 30 y la 31, para las cuales pido a la presidencia una votación nominal.
Wir schlagen Ihnen vor, mit Nachdruck zwei Änderungsanträge zu unterstützen, die in diese Richtung gehen, und zwar die Änderungsanträge 30 und 31. Was letzteren betrifft, möchte ich den Präsidenten bitten, namentlich darüber abstimmen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre Europea ha tomado una decisión sobre la Convención: no solamente en cuanto a la presidencia y las dos vicepresidencias, de las que estoy muy satisfecha, sino también sobre el cometido de la Convención.
Der EU-Gipfel hat eine Entscheidung zu dem Konvent getroffen, und zwar nicht nur zu dem Präsidenten und den beiden stellvertretenden Präsidenten, mit denen ich ebenfalls zufrieden bin, sondern gleichermaßen zu dem Auftrag, der dem Konvent erteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo la Presidencia con que ésta no es, de hecho, una presidencia de la Unión, sino una presidencia de una de las instituciones, teniendo cada institución su propio Presidente?
Stimmt der Vorsitz mir zu, dass es tatsächlich nicht um einen Präsidenten des Rates geht, sondern um den Vorsitz einer der Institutionen, und dass jede Institution ihren eigenen Präsidenten hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, una vez más, el terrorismo asesino castiga a la sociedad española y la presidencia recoge sus palabras, como usted puede comprender con especial intensidad, siendo en este momento también española la presidencia de la sesión.
Leider wird die spanische Gesellschaft wieder einmal vom mörderischen Terrorismus heimgesucht, und Ihre Worte finden, wie Sie verstehen werden, beim Präsidenten besonderen Anklang, da diese Sitzung unter spanischem Vorsitz stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, quería transmitirle mi total desacuerdo con la anterior presidencia en cuanto al tiempo de uso de la palabra, pues no ha respetado el tiempo adjudicado a los Grupos y el que se ha repartido, por supuesto, entre los diputados.
Ich möchte Ihnen lediglich mitteilen, daß ich mit dem vorherigen Präsidenten keinesfalls einverstanden bin, was die Redezeit anbelangt, da er die den Fraktionen zuerkannte und natürlich die unter den Abgeordneten aufgeteilte Zeit nicht respektiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidenciaVorsitzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidencia de la Subcomisión de Derechos Humanos. - Señor Presidente, tengo muy buenas noticias en materia de derechos humanos.
Vorsitzende des Unterausschusses Menschenrechte. - Herr Präsident! Ich habe sehr gute Nachrichten in Bezug auf die Achtung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único problema es que cada rayo de sol tiene una nube, y en este caso la nube es el hecho de que éste es su último día en la presidencia de este Parlamento.
Der einzige Wermutstropfen dabei ist, daß bei soviel Licht auch der Schatten nicht ausbleibt, in diesem Fall die Tatsache, daß dies Ihr letzter Tag als Vorsitzende dieses Parlaments ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría sumarme a la presidencia de nuestra comisión al compadecer al Comisario Kovács por la difícil situación a la que se enfrenta intentando sacar adelante de la maquinaria de la Comunidad los asuntos fiscales.
- Frau Präsidentin, ich teile die Sympathien, die der Vorsitzende unseres Ausschusses für Herrn Kommissar Kovács und seine Art der Bewältigung der schwierigen Aufgabe empfindet, Beschlüsse zu Steuerfragen durch die Maschinerie der Europäischen Union zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ese momento, el Sr. Mansito venía ejerciendo la presidencia del comité veterinario permanente, y es entonces cuando deja de ejercer dicha presidencia y se incorpora un nuevo funcionario, sin que se haya dado ningún tipo de información.
Bis zu diesem Zeitpunkt war Herr Mansito der Vorsitzende des ständigen Veterinärausschusses, und nun übernahm ein anderer Beamter den Vorsitz, ohne daß man irgendwelche Erklärungen dazu abgegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Deseo felicitar a los miembros de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, y en particular a su presidencia por esta propuesta de resolución relativa al etiquetado de productos que contienen OMG.
- (FR) Ich möchte die Mitglieder des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz und ganz besonders dessen Vorsitzende zu diesem Entschließungsantrag bezüglich der Etikettierung GVO-haltiger Lebensmittel beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este producto ha sido excluido del mercado durante más de 14 años, y el informe del Comisario sobre el porqué de ello es muy diferente del de la presidencia de la Comisión de Peticiones, que abrió el debate.
Dieses Produkt war über 14 Jahre lang vom Markt ausgeschlossen, und der Kommissar nannte hierfür ganz andere Gründe als die Vorsitzende des Petitionsausschusses, die die Aussprache eröffnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fuimos capaces de responder que la UE tenía una solución para estas situaciones y en este sentido la presidencia de la Comisión de Transporte y Turismo afirmó con acierto que este riesgo no se podría haber previsto, no se podría haber controlado y todo se convirtió en un auténtico caos.
Wir konnten nicht sagen, dass die EU eine Lösung für diese Situationen parat hatte und der Vorsitzende des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr sagte hier ganz richtig, dass dieses Risiko nicht hätte vorausgesehen oder kontrolliert werden können, und das Ganze mehr einem völligen Chaos glich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los compañeros de grandes grupos que elaboran el mensaje político que la presidencia desea oír, se les trata con la misma generosidad.
Kollegen aus großen Fraktionen, die die politische Botschaft erarbeiten, die der Vorsitzende hören möchte, werden sehr großzügig behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los compañeros de grupos más pequeños que elaboran el mensaje político que la presidencia no desea oír, se les trata con una gran mezquindad.
Kollegen aus kleineren Fraktionen, deren politische Botschaft nicht dem entspricht, was der Vorsitzende hören möchte, werden extrem stringent behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presidencia de la comisión competente debería tener en cuenta dicho acuerdo al determinar a qué comisión corresponde la responsabilidad final de las distintas partes del texto.
Der Vorsitzende des federführenden Ausschusses hätte bei der Entscheidung über die endgültige Verantwortung für verschiedene Teile des Textes einer solchen Vereinbarung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidenciaVorsitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas gracias por su liderazgo durante la presidencia para concluir esta cuestión.
Ich danke Ihnen vielmals, dass Sie während des Vorsitzes eine Führungsrolle übernommen haben, um dieses Anliegen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el tema de las formaciones de la presidencia del Consejo, se ha constatado una convergencia con las líneas recomendadas por la Convención, aunque algunos Estados miembros siguen teniendo dudas sobre las presidencias conjuntas, prefiriendo representantes electos.
Zur Frage des Vorsitzes des Rates in seinen verschiedenen Zusammensetzungen zeichnet sich eine Annäherung gemäß den Orientierungen des Konvents ab, auch wenn einige Mitgliedstaaten nach wie vor Bedenken gegen kollektive Vorsitze hegen, denen gegenüber sie gewählte Gremien vorziehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentación del programa de la presidencia francesa (debate)
Vorstellung des Programms des französischen Vorsitzes (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está el apoyo de la Unión Europea a las iniciativas adoptadas en el marco del G8, en particular las de la presidencia del G8 en la próxima cumbre en el Reino Unido.
Dann ist da die Unterstützung der Europäischen Union für die Initiativen im Rahmen der G8, vor allem des Vorsitzes der G8 bei dem nächsten Gipfel im Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, está claro que un buen número de países tienen reservas sobre su participación en las reuniones regionales de la ASEAN, a menos que haya hechos positivos y decisivos en Birmania/Myanmar antes de que este país asuma la presidencia.
Fest steht aber, dass eine größere Zahl von Ländern Vorbehalte gegenüber einer Teilnahme an regionalen Treffen der ASEAN hat, wenn sich nicht vor Übernahme des Vorsitzes in Birma/Myanmar entscheidende positive Entwicklungen vollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, desde la perspectiva de la presidencia eslovena resulta difícil especular sobre la naturaleza de estas consecuencias, pero su probabilidad es grande y debemos esperar que surjan.
Aus der Sicht des slowenischen Vorsitzes ist es gegenwärtig schwierig, Spekulationen über die Art dieser Auswirkungen anzustellen, aber das ist durchaus möglich, und man muss davon ausgehen, dass das noch zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este fragmento se añadió, a petición de la presidencia, un anexo a las conclusiones del Consejo de Asuntos Generales del 14 de noviembre en Doha, Qatar, en el que el Consejo y la Comisión ratifican este objetivo.
In dieser Passage wurde übrigens auf Vorschlag des Vorsitzes den Schlussfolgerungen des Allgemeinen Rates in Doha, Qatar, vom 14. November eine Erklärung hinzugefügt, in welcher der Rat und die Kommission dieses Ziel bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interesante, de la presidencia española, del año pasado, de ir hacia un espacio jurídico europeo, ha fracasado.
Die interessante Initiative des spanischen Vorsitzes vom letzten Jahr, einen europäischen Rechtsraum zu schaffen, ist gescheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludamos el trabajo realizado por la presidencia irlandesa así como su voluntad de comunitarizar una parte del tercer pilar, No obstante, a pesar de estos esfuerzos, el documento preparatorio para el Consejo Europeo parece preparar para algunas renuncias.
Wir begrüßen auch die Arbeiten des irischen Vorsitzes und seine Bereitschaft, einen Teil des dritten Pfeilers zu vergemeinschaften. Doch sieht es so aus, als ob trotz all dieser Bemühungen das auf den Europäischen Rat von Dublin vorbereitende Dokument auf den Verzicht in einer Reihe von Fragen hinweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presidencia trabajará estrechamente con la futura presidencia austriaca para preparar la primera reunión del Consejo de la Asociación Unión Europea/Túnez, que tendrá lugar bajo la presidencia austriaca.
Die Präsidentschaft wird eng mit dem zukünftigen österreichischen Vorsitz zusammenarbeiten, um die erste Tagung des europäisch-tunesischen Assoziationsrates vorzubereiten, der während des österreichischen Vorsitzes stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidenciaRatsvorsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto se tuvo conocimiento de la última oleada de detenciones, la presidencia, en nombre de la Unión Europea, emitió declaraciones públicas e inició intensas gestiones con La Habana.
Unmittelbar nachdem der Ratsvorsitz von der jüngsten Verhaftungswelle erfahren hatte, gab er im Namen der Europäischen Union öffentliche Erklärungen ab und unternahm intensive diplomatische Démarchen in Richtung Havanna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es uno de los países fundadores de la Unión Europea y el que muy pronto asumirá la presidencia de la misma.
Es ist ein Gründungsland der Europäischen Union und wird in Kürze den Ratsvorsitz übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es absolutamente correcto, y si la vemos en ese sentido, la política social se convierte en un factor productivo; este fue el tema de una presidencia neerlandesa hace algunos años.
Das ist vollkommen richtig, und wenn wir das in diesem Sinne betrachten, dann wird die Sozialpolitik zu einem produktiven Faktor – unter diesem Leitsatz agierte vor einigen Jahren der niederländische Ratsvorsitz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presidencia danesa, representada por el Sr. Haarder, Ministro de Asuntos Europeos, ha expresado su disposición a hacer una declaración en nombre del Consejo sobre la situación en relación con Iraq.
Der dänische Ratsvorsitz, vertreten von Herrn Haarder, Minister für europäische Angelegenheiten, hat seine Absicht erklärt, im Namen des Rates eine Stellungnahme zum Irak abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe atribuir a la eficiente presidencia del Primer Ministro Janez Janša y al constructivo compromiso de los miembros del Consejo Europeo que la reunión pudiera salir adelante sin el ambiente de drama que algunos han intentado sugerir.
Es ist dem effektiven Ratsvorsitz des slowenischen Ministerpräsidenten, Janez Janša, und dem konstruktiven Engagement aller Mitglieder des Europäischen Rates zu verdanken, dass bei dem Treffen ein Ausweg gefunden wurde, und das ohne Dramatik, wie sie von einigen vorhergesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre, el Consejo de Telecomunicaciones debatirá y supervisará el progreso en la implantación de una estrategia europea común sobre la seguridad de las redes y la información, un tema que la presidencia danesa considera de máxima prioridad.
Im Dezember wird der Rat 'Telekommunikation' den Stand der Umsetzung der gemeinsamen europäischen Strategie für die Sicherheit der Netze und Informationen erörtern und überprüfen. Die Netz- und Informationssicherheit ist ein Thema, dem vom dänischen Ratsvorsitz hohe Priorität eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, ha sido un verdadero privilegio trabajar en este expediente, principalmente porque cuando comenzamos se nos dijo que no lo concluiríamos ni siquiera durante la presidencia austriaca, y menos todavía durante la presidencia luxemburguesa.
Die Arbeit an diesem Dossier war eine große Ehre für mich. Denn als wir dieses Projekt in Angriff nahmen, bekamen wir von allen Seiten zu hören, dass wir es während des österreichischen Ratsvorsitzes – vom luxemburgischen Ratsvorsitz ganz zu schweigen – nicht zu Ende bringen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que, después, no hubiéramos contado con el acuerdo de todos los Estados miembros si no fuera por el trabajo -y tengo que decirlo- de la presidencia de la señora Merkel y de la presidencia del señor Sarkozy puesto que también trabajaron para lograr esto y es justo reconocerlo.
Im Nachhinein ist deutlich zu sehen, dass wir nicht die Zustimmung aller Mitgliedstaaten erhalten hätten - und ich möchte das besonders erwähnen - hätten sich nicht Frau Merkel unter ihrem Ratsvorsitz und danach Herr Sarkozy unter seinem Ratsvorsitz dafür engagiert, denn sie haben sich ebenfalls dafür eingesetzt, was anerkannt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue durante su presidencia del Consejo cuando se alcanzó un acuerdo, así que es usted responsable de buscar a los partidarios de la Constitución y conseguir que este proyecto salga adelante.
Unter Ihrem Ratsvorsitz ist die Einigung zustande gekommen, Sie haben auch eine Verantwortung, Freunde der Verfassung zu sammeln und dieses Projekt noch durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al redactar un programa como éste, cualquier presidencia se enfrenta a un dilema.
Bei der Ausarbeitung eines solchen Programms steht jeder Ratsvorsitz vor einem Dilemma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidenciaRatspräsidentschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero formulo la pregunta debido a la urgencia del excarcelamiento inmediato de Leyla Zana y espero que hoy, o en un futuro próximo, obtenga una respuesta precisa de la presidencia.
Ich stelle die Frage nach der Notwendigkeit der sofortigen Freilassung von Leyla Zana jedoch in der Hoffnung, heute oder in absehbarer Zukunft eine konkrete Antwort von der Ratspräsidentschaft zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás, la presidencia francesa pudiera empezar esta temporada de una forma magnífica si consigue que el Parlamento adopte esta directiva, concretamente lo referido a la conciliación entre el Consejo y el Parlamento.
Es wäre sicherlich ein sehr schöner Auftakt für dieses Halbjahr der französischen Ratspräsidentschaft, wenn die vorliegende Richtlinie heute in diesem Hause angenommen würde, die insbesondere das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y yo confiamos en que la presidencia actual y las futuras, así como el Parlamento Europeo, apoyarán a Croacia para que alcance su meta.
Die Kommission, und ich denke auch die aktuelle Ratspräsidentschaft und die zukünftigen Ratspräsidentschaften sowie das Europäische Parlament, werden Kroatien beim Erreichen seines Ziels unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, precisamente de la actitud de la presidencia francesa dependerá si, sobre todo, los pequeños Estados miembros se llevarán la impresión de que en las negociaciones en el seno Conferencia Intergubernamental se atribuye a sus planteamientos y consideraciones una menor importancia que a los de los grandes.
Gerade am Verhalten dieser französischen Ratspräsidentschaft wird es aber liegen, ob vor allem kleinere Mitgliedstaaten aus den Verhandlungen zur Regierungskonferenz den Eindruck mitnehmen, dass ihren Bedenken und ihren Positionen weniger Gewicht beigemessen wird als jenen der großen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Parlamento Europeo, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señoras, señores diputados, el Consejo Europeo de Viena daba fin a la primera presidencia de la Unión de uno de los países que ingresó en 1995 y saludo el trabajo realizado por la Presidencia austríaca.
Herr Präsident des Europäischen Parlaments, Herr amtierender Ratspräsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, der Europäische Rat in Wien setzt den Schlußpunkt unter die erste Ratspräsidentschaft einer der 1995 beigetretenen Staaten, und ich möchte die Arbeit der österreichischen Präsidentschaft loben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el cáncer no puede constituir una prioridad sólo para una presidencia de la UE.
Der Kampf gegen den Krebs kann nicht der Schwerpunkt nur einer Ratspräsidentschaft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Presidente del Consejo, he intercambiado opiniones en varias ocasiones con los diputados al Parlamento Europeo quienes contaban con una sala de reunión muy cerca de la de la presidencia, lo que ha resultado muy práctico.
Als Ratsvorsitzende habe ich mehrmals einen Gedankenaustausch mit den Mitgliedern des Europäischen Parlaments geführt, deren Konferenzraum übrigens neben dem der Ratspräsidentschaft lag, was ganz praktisch war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera incluir en este agradecimiento a la presidencia del Consejo, representada al principio de este año por los Países Bajos y seguidamente por Luxemburgo.
Ich möchte darin auch die Ratspräsidentschaft mit einbeziehen, zu Beginn dieses Jahres die Niederlande und dann Luxemburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero criticar a la presidencia por el hecho de que la cumbre haya terminado por celebrarse en Bruselas.
Ich möchte die Ratspräsidentschaft nicht kritisieren, dass dann schließlich der Gipfel in Brüssel stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el crimen es una de las prioridades de la presidencia irlandesa, y con razón.
Der Kampf gegen Kriminalität bildet einen der Schwerpunkte der irischen Ratspräsidentschaft, und zwar zu Recht.
Si este Estado miembro no tuviera acceso al SIS II o a las descripciones conforme al artículo 24 del Reglamento SIS II, la responsabilidad será asumida por el Estado miembro que ejerza la Presidenciasiguiente.
Hat dieser Mitgliedstaat keinen Zugriff auf das SIS II oder auf Ausschreibungen nach Artikel 24 SIS-II-Verordnung, geht die Verantwortung hierfür auf den Mitgliedstaat über, der als nächster der Vorsitz innehaben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si este Estado miembro no tuviera acceso al SIS II o a las descripciones conforme al artículo 24 del Reglamento SIS II, la responsabilidad será asumida por el Estado miembro que ejerza la Presidenciasiguiente y tenga acceso al SIS II, incluido el acceso a las descripciones conforme al artículo 24 del Reglamento SIS II.
Hat dieser Mitgliedstaat keinen Zugriff auf das SIS II oder auf Ausschreibungen nach Artikel 24 SIS-II-Verordnung, geht die Verantwortung hierfür auf den Mitgliedstaat über, der als nächster den Vorsitz innehaben wird und Zugriff auf das SIS II, darunter auf Ausschreibungen nach Artikel 24 SIS-II-Verordnung, hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
presidencia rotatoriarotierender Vorsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, con el fin de asegurar que no prevalezca ningún interés sectorial, se ha previsto que la presidencia sea rotatoria.
Um sicherzustellen, dass die Interessen eines speziellen Sektors nicht Vorrang erhalten, ist ein rotierenderVorsitz vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Presidencia del ConsejoVorsitz im Rat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grecia asume la PresidenciadelConsejo de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Junta estará presidida por el representante del Estado miembro que ostente la PresidenciadelConsejo y se reunirá al menos dos veces al año.
Den Vorsitz im Lenkungsausschuss führt der Vertreter des Mitgliedstaats, der den VorsitzimRat inne hat; der Lenkungsausschuss tritt mindestens zweimal jährlich zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luxemburgo asume la PresidenciadelConsejo de la Unión Europea.
ES
Conclusiones de Bruselas, balance de la Presidencia luxemburguesa y presentación de la Presidencia británica
Bericht des Europäischen Rates und Erklärung der Kommission - Tagung des Europäischen Rats (Brüssel, 16./17. Juni 2005)
Korpustyp: EU DCEP
Nos hemos encontrado con cinco presidencias; la Presidencia británica en primera lectura y ahora la Presidencia finlandesa han jugado papeles particularmente decisivos.
Wir hatten es mit fünf Präsidentschaften zu tun, wobei die britische in der ersten Lesung und nun die finnische eine besonders entscheidende Rolle spielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Inexactitudes en la página web de la Presidencia británica
Betrifft: Fehlerhafte Internet-Seite der britischen Botschaft
Korpustyp: EU DCEP
¿Es esta la más difícil de las presidencias?
Es gibt viele Leute die das sagen.
Korpustyp: EU DCEP
"La presidencia alemana tiene un enfoque europeo", señaló.
Das Bild vom Haus Europas sei ein gutes Bild, so Bernhard RAPKAY (SPD).
Korpustyp: EU DCEP
Reacciones de los diputados al programa de la Presidencia finlandesa
308 Mrd. € für Regional- und Strukturpolitik 2007-2013
Korpustyp: EU DCEP
La presidencia semestral húngara, a debate en el PE
Ein Schritt nach vorne für die Beziehungen EU-Serbien
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión la posición de la Presidencia española?
Stimmt der Rat dem Standpunkt des spanischen Ratvorsitzes zu?
Korpustyp: EU DCEP
Con referencia a la presidencia luxemburguesa del Consejo, afirmó que
Es gebe eine doppelte Vertrauenskrise: im Rat und bei den Bürgern.
Korpustyp: EU DCEP
Bajo dichas presidencias se han realizado diversos trabajos.
Unter diesen Vorsitzen wurden verschiedene Arbeiten durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Declaración del Consejo - Semestre de actividad de la Presidencia irlandesa
Bericht des Europäischen Rates und Erklärung der Kommission - Europäischer Rat vom 17. und 18. Juni 2004
Korpustyp: EU DCEP
Miércoles en el Pleno: presidencia eslovena, Kenia y Pakistán
Der Mittwoch im Plenum: Slowenischer Premier, Kenia und Pakistan
Korpustyp: EU DCEP
Una prioridad para la Presidencia de la Unión
Für Parlamentspräsident Pöttering ist die Regierungskonferenz das zentrale Thema des Herbstes.
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia, no obstante, estuvo representada por sus funcionarios.
Er war jedoch auf Beamtenebene vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
Balance de la Presidencia española y presentación del semestre belga
EP an vorderster Front für eine Deckelung von Bonuszahlungen für Banken
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados hacen balance de la presidencia sueca
Debatte zur Rolle der EU in Afghanistan und Pakistan
Korpustyp: EU DCEP
La presidencia sueca y la Comisión participarán en el debate.
Weiterhin wurden Themen wie illegale Einwanderung, der zukünftige Europäische Auswärtige Dienst und eine integrierte Strategie für den Ostseeraum erörtert.
Korpustyp: EU DCEP
La DAR depende de la Presidencia del Gobierno.
Der Tätigkeitsbereich des DRA steht in Verbindung mit den Überzeugungen der islamischen Religion.
Korpustyp: EU DCEP
Estatuto de los diputados - Declaración de la presidencia
Die Kommission begrüße die Einigung für den Bereich Verteidigung, die zum Gesamtergebnis zählen müsse.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué medidas piensa tomar la Presidencia?
Wenn ja, welche Schritte plant er dazu zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
La presidencia sueca y la Comisión participarán en el debate.
Parlament debattiert über den anstehenden EU-Russland-Gipfel in Stockholm
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados hacen balance de la presidencia austriaca
Abgeordnete begrüßen größere Transparenz, verlangen jedoch Fortschritte in der Verfassungsfrage
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se consideren necesarios actos de ejecución, la Presidencia
Werden Durchführungsrechtsakte für erforderlich erachtet, so
Korpustyp: EU DCEP
Jueves en el pleno: presidencia francesa, derechos humanos
Der Donnerstag im Plenum: Staatspräsident Sarkozy, Menschenrechte
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, dijo, la Presidencia española "será firme y exigente".
Weitere Eingriffe besonders im Finanzsektor seien notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
- la cooperación entre las Presidencias sucesivas del Consejo,
die Zusammenarbeit zwischen aufeinander folgenden Ratspräsidentschaften;
Korpustyp: EU DCEP
EN, 16:07 Presentación de la presidencia francesa.
Denn dies sei eines der Hauptgründe warum Europa Schwierigkeiten habe.
Korpustyp: EU DCEP
OR, 37:47 Presentación de la presidencia francesa.
So könnten die Bürgerinnen und Bürger zurück gewonnen werden für Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, las Presidencias alemanas siempre han defendido la agricultura.
Nun haben aber die deutschen Präsidentschaften immer die Landwirtschaft verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y las posteriores presidencias también tendrán que hacerlo.
Auch die nächsten Präsidentschaften sollten sich diesen Fragen widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia húngara ha presentado una amplia lista de prioridades.
Die vorgestellten Prioritäten sind umfangreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta cierto punto ya trabajamos en equipos de presidencia.
In gewissem Umfang arbeiten wir ja bereits in Team-Präsidentschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un buen ejemplo para las posteriores Presidencias.
Ich glaube, dass ist auch ein gutes Beispiel für nachfolgende Präsidentschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Presidencias futuras tendrán que hacer honor a esa decisión.
Auch künftige Präsidentschaften sollten sich an diesen Beschluss halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, es una mera curiosidad de esta presidencia.
Nun, ich würde einfach gerne den Grund wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha trabajado intensamente en la ampliación.
Bezüglich der Erweiterung wurden große Anstrengungen unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera hubo mujeres entre los candidatos a la Presidencia.
Frauen standen nicht einmal auf der Kandidatenliste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presidencia de la Comisión también ha respaldado la idea.
Der Kommissionspräsident steht ebenfalls hinter diesem Plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Presidencia belga se centró claramente en Europa.
Aber es gab eine klare Orientierung zu Europa hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no puede decirse de todas las Presidencias.
Das kann nicht von allen Ratspräsidentschaften behauptet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta ha sido en verdad una presidencia excelente.
Er hat eine wirklich ausgezeichnete Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto, señora Presidencia, consiste en reducir la presión.
Der dritte Punkt, Frau Präsidentin, betrifft eine Minderung des Drucks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el lamentable resultado de su Presidencia.
Das sind die kläglichen Ergebnisse!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legitimidad de ambos demandantes a la presidencia es discutible.
Die Legitimation beider Präsidentschaftsanwärter ist umstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procure concluir su Presidencia en la misma línea.
Sorgen Sie auch für einen erfreulichen Ausgang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto que la Presidencia lo considere un grave problema.
– Ich glaube gerne, dass der Rat dies als ein ernstes Problem ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando existe esta continuidad, todas las Presidencias son provechosas.
Wenn wir diese Kontinuität sehen, werden alle Präsidentschaften erfolgreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesita de la Presidencia es liderazgo.
Nun benötigt sie Ihre Führungsstärke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Isaias obtuvo la presidencia por elección.
Neunundneunzig Prozent gaben ihr Stimme für die Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, doy la bienvenida a la Presidencia sueca.
Ich möchte Schweden noch einmal als Ratspräsidentschaftsland willkommen heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comunicación de la Presidencia sobre la situación en Oriente Medio
Mitteilung der Präsidentin über die Lage im Nahen Osten
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de la Presidencia depende de ello.
Ich freue mich auf die bestmögliche Zusammenarbeit mit Ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero hacer un ruego a la Presidencia.
Frau Präsidentin! Ich habe eine Bitte an Sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bélgica ha superado ya con éxito once Presidencias.
Belgien hat schon elf Präsidentschaften erfolgreich bewältigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España inicia su tercera Presidencia de la Unión.
Spanien nimmt seine dritte Unionspräsidentschaft wahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería decir estas cosas desde la Presidencia.
Ich sollte dies in meiner Funktion als Parlamentspräsident nicht sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No teman, las futuras Presidencias tienen suficiente tarea por delante.
Sie brauchen keine Angst zu haben, die kommenden Präsidentschaften haben natürlich noch immer genug zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos verlos al final de la Presidencia francesa.
Wir hoffen, sie am Ende der französischen Vorsitzperiode zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las próximas presidencias se examinarán estos proyectos.
Dieser Entwurf wird während der folgenden Ratspräsidentschaften zur Diskussion stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Presidencias se suceden, pero Europa por fortuna permanece.
Die Präsidentschaften kommen und gehen, doch Europa bleibt glücklicherweise bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto de la Presidencia ha sido realmente muy bonito.
Das ist wirklich ein sehr hübsches Element.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién representará la Presidencia del Consejo la próxima vez?
Wer vertritt denn die Ratpräsidentschaft beim nächsten Mal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero reiterar algunas observaciones que ha hecho la Presidencia.
Ich möchte einige Punkte wiederholen, die vom amtierenden Ratspräsidenten bereits angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que tome buena nota la Presidencia en ejercicio del Consejo.
Wir fordern den amtierenden Ratspräsidenten auf, dies zur Kenntnis zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos muy acostumbrados a eso con las anteriores presidencias.
Die bisherigen Präsidentschaften haben uns diesbezüglich nicht besonders verwöhnt. Vielen Dank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia es corta, dura solo seis meses.
Wir befinden uns auf halber Strecke. Dieses Parlament geht bald auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos comentarios van dirigidos concretamente a la Presidencia del Consejo.
Ich sage das auch gerade an den Ratspräsidenten gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este progreso continúe con las nuevas Presidencias.
Hoffentlich setzt sich dieser Fortschritt mit den neuen Ratsvorsitzen fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un encargo para la Presidencia alemana.
Das sei der Ratsmacht mit auf den Weg gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministro de la Presidencia encargado de Economía y Hacienda
Minister im Präsidialamt mit Zuständigkeit für Wirtschaft und Finanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de la Presidencia encargado del Control de Estado
Minister im Präsidialamt mit Zuständigkeit für die staatliche Kontrolle
Korpustyp: EU DGT-TM
Director de la oficina de prensa de la Presidencia
Direktor des Pressedienstes des Präsidialamtes
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro Secretario General de la Presidencia de la República
Minister, Generalsekretär im Präsidialamt der Republik
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el amor de Dios, eres candidato a la presidencia.
Herrgott noch mal, du bist Präsidentschaftskandidat.