linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

presidencia Präsidentschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Isabel asumió la presidencia rápidamente para evitar una elección.
Isabel übernahm sofort die Präsidentschaft, um einen Wahlgang zu verhindern.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hungría se está preparando para una presidencia con un Parlamento amigable.
Ungarn bereitet sich auf eine dem Parlament freundlich gesinnte Präsidentschaft vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Florida se va con Bush, la presidencia es de Bush.
Florida goes Bush. Die Präsidentschaft ist Bush.
   Korpustyp: Untertitel
Durante su presidencia se le percibía como inexperta en asuntos políticos y títere de los poderosos colegas de su difunto esposo.
Während ihrer Präsidentschaft nahm man sie als unerfahren in politischen Belangen und als Marionette der mächtigen Kollegen ihres verstorbenen Mannes wahr.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Calderón debe fortalecer su presidencia desde el principio.
Calderón muss seine Präsidentschaft von Beginn an stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es la asociación comercial más grande agroeconómica al este del Mississippi, Y estuve a dos latidos de la presidencia.
Das ist die größte Landwirtschaftshandel-vereinigung östlich des Mississippi, und ich bin 2 Herzschläge davon entfernt die Präsidentschaft zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Videla cede la presidencia de la junta al general Roberto Eduardo Viola en 1981.
1981 übergab Videla die Präsidentschaft der Junta an General Roberto Eduardo Viola.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor MacCormick, la presidencia es consciente de este problema.
Herr MacCormick, die Präsidentschaft ist sich dieses Problems bewußt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haré lo que sea necesario. Y no voy a permitir a Tom Zarek asumir la presidencia bajo ninguna circunstancia.
Ich tue, was auch immer nötig ist…und ich erlaube Tom Zarek nicht, die Präsidentschaft zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tercero, cómo el ciudadano se imagina que sería la presidencia de los distintos candidatos. DE
Ausschlaggebend ist drittens, wie sich der Bürger die Präsidentschaft der verschiedenen Kandidaten konkret vorstellt. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Presidencia Federal . .
Presidencia anterior .
Presidencia siguiente nächster Vorsitz 2 .
presidencia anterior .
presidencia siguiente .
presidencia rotatoria rotierender Vorsitz 1
Presidencia entrante . . .
Presidencia rotatoria . . .
Presidencia semestral . . .
presidencia, presidente .
presidencia provisional .
Reunión de la presidencia .
mesa de la presidencia .
conclusiones de la Presidencia .
Presidencia del Consejo Vorsitz im Rat 80
desempeñar la Presidencia .
Presidencia del Tribunal .
declaración de la presidencia .
Presidencia de turno . . .
Ministro de la Presidencia .
Trío de Presidencias . .
Dirección General de Presidencia .
presidencia del Consejo de Administración .
país que ostenta la presidencia . .
Grupo «Amigos de la Presidencia» . .
programa semestral de la presidencia .
Secretario de Estado, Presidencia Federal .
...ejercerá por rotación la presidencia .
miembro que ejerza la presidencia .
Presidencia del Consejo de la Unión Europea .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit presidencia

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Oren asumirá la presidencia.
Und Oren ist der Nachfolger.
   Korpustyp: Untertitel
Presidencia de la UE ES
Jean-Monnet-Professor an der Universität Duisburg-Essen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Hace carreras y termina presidencias?
Die Karrieren macht und Präsidentschaften beendet?
   Korpustyp: Untertitel
¿Una presidencia con menos poder?
Präsidentschaften seit Lissabon „weniger politisch“
   Korpustyp: EU DCEP
Esta encuesta no es sobre mi presidencia.
Diese Umfrage spricht nicht uber meine Prasidentschaft.
   Korpustyp: Untertitel
La presidencia luxemburguesa ha planteado el 1,06%.
Daher bleibe das Ziel richtig.
   Korpustyp: EU DCEP
la Presidencia del Consejo, asistida por
Generalsekretariat des Rates, insbesondere
   Korpustyp: EU DCEP
el candidato a la Presidencia, Alexander Milinkevich.
Alexander Milinkevič, Präsidentschaftskandidat für die Wahlen in Weißrussland
   Korpustyp: EU DCEP
Finlandia hizo balance de su Presidencia
Premierminister Vanhanen im Parlament (Archiv)
   Korpustyp: EU DCEP
la autoridad de la presidencia del CCCC
unter der Aufsicht des Vergabebeiratsvorsitzenden tätigen
   Korpustyp: EU DCEP
Balance del Consejo Europeo y presidencia italiana
Arzneimittel öfter zentral prüfen und zulassen
   Korpustyp: EU DCEP
Esta Presidencia nunca retira la palabra.
Wir entziehen hier niemandem das Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Presidencia jamás le negará la palabra.
Wir verweigern hier niemandem das Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe "Presidencia de la Unión».
Es gibt keine "Unionspräsidentschaft" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pocas Presidencias han mostrado tan buena voluntad .
Wenige Präsidentschaften haben so viel goodwill geerntet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego que suba a la Presidencia.
Bitte nehmen Sie auf dem Präsidentenstuhl Platz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Presidencias pasan, pero la Comisión permanece.
Die Ratspräsidentschaften kommen und gehen, die Kommission bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber presidencias de transición.
Es kann keine Übergangspräsidentschaften geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese fue el argumento de la Presidencia.
Das war Ihr Argument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Presidencias se suceden, los problemas permanecen.
Die Ratspräsidentschaften kommen und gehen, die Probleme bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo a Bill Walden para la presidencia.
Ich unterstütze Bill Walden während seiner Kandidatur.
   Korpustyp: Untertitel
Cambia la presidencia del Banco Central Europeo. ES
Präsidentenwechsel bei der Europäischen Zentralbank. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Presidencia irlandesa del Consejo de la UE ES
Rat der Europäischen Union – Europäischer Rat ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Presidencia del Consejo de la UE DE
Höhepunkte des Plenums im September: DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(Presidencia del tema: EFS de Arabia Saudita)
(Themenvorsitz durch Saudi Arabien)
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Conclusiones de Bruselas, balance de la Presidencia luxemburguesa y presentación de la Presidencia británica
Bericht des Europäischen Rates und Erklärung der Kommission - Tagung des Europäischen Rats (Brüssel, 16./17. Juni 2005)
   Korpustyp: EU DCEP
Nos hemos encontrado con cinco presidencias; la Presidencia británica en primera lectura y ahora la Presidencia finlandesa han jugado papeles particularmente decisivos.
Wir hatten es mit fünf Präsidentschaften zu tun, wobei die britische in der ersten Lesung und nun die finnische eine besonders entscheidende Rolle spielten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Inexactitudes en la página web de la Presidencia británica
Betrifft: Fehlerhafte Internet-Seite der britischen Botschaft
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es esta la más difícil de las presidencias?
Es gibt viele Leute die das sagen.
   Korpustyp: EU DCEP
"La presidencia alemana tiene un enfoque europeo", señaló.
Das Bild vom Haus Europas sei ein gutes Bild, so Bernhard RAPKAY (SPD).
   Korpustyp: EU DCEP
Reacciones de los diputados al programa de la Presidencia finlandesa
308 Mrd. € für Regional- und Strukturpolitik 2007-2013
   Korpustyp: EU DCEP
La presidencia semestral húngara, a debate en el PE
Ein Schritt nach vorne für die Beziehungen EU-Serbien
   Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión la posición de la Presidencia española?
Stimmt der Rat dem Standpunkt des spanischen Ratvorsitzes zu?
   Korpustyp: EU DCEP
Con referencia a la presidencia luxemburguesa del Consejo, afirmó que
Es gebe eine doppelte Vertrauenskrise: im Rat und bei den Bürgern.
   Korpustyp: EU DCEP
Bajo dichas presidencias se han realizado diversos trabajos.
Unter diesen Vorsitzen wurden verschiedene Arbeiten durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración del Consejo - Semestre de actividad de la Presidencia irlandesa
Bericht des Europäischen Rates und Erklärung der Kommission - Europäischer Rat vom 17. und 18. Juni 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Miércoles en el Pleno: presidencia eslovena, Kenia y Pakistán
Der Mittwoch im Plenum: Slowenischer Premier, Kenia und Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
Una prioridad para la Presidencia de la Unión
Für Parlamentspräsident Pöttering ist die Regierungskonferenz das zentrale Thema des Herbstes.
   Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia, no obstante, estuvo representada por sus funcionarios.
Er war jedoch auf Beamtenebene vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Balance de la Presidencia española y presentación del semestre belga
EP an vorderster Front für eine Deckelung von Bonuszahlungen für Banken
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados hacen balance de la presidencia sueca
Debatte zur Rolle der EU in Afghanistan und Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
La presidencia sueca y la Comisión participarán en el debate.
Weiterhin wurden Themen wie illegale Einwanderung, der zukünftige Europäische Auswärtige Dienst und eine integrierte Strategie für den Ostseeraum erörtert.
   Korpustyp: EU DCEP
La DAR depende de la Presidencia del Gobierno.
Der Tätigkeitsbereich des DRA steht in Verbindung mit den Überzeugungen der islamischen Religion.
   Korpustyp: EU DCEP
Estatuto de los diputados - Declaración de la presidencia
Die Kommission begrüße die Einigung für den Bereich Verteidigung, die zum Gesamtergebnis zählen müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué medidas piensa tomar la Presidencia?
Wenn ja, welche Schritte plant er dazu zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
La presidencia sueca y la Comisión participarán en el debate.
Parlament debattiert über den anstehenden EU-Russland-Gipfel in Stockholm
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados hacen balance de la presidencia austriaca
Abgeordnete begrüßen größere Transparenz, verlangen jedoch Fortschritte in der Verfassungsfrage
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se consideren necesarios actos de ejecución, la Presidencia
Werden Durchführungsrechtsakte für erforderlich erachtet, so
   Korpustyp: EU DCEP
Jueves en el pleno: presidencia francesa, derechos humanos
Der Donnerstag im Plenum: Staatspräsident Sarkozy, Menschenrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, dijo, la Presidencia española "será firme y exigente".
Weitere Eingriffe besonders im Finanzsektor seien notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
- la cooperación entre las Presidencias sucesivas del Consejo,
die Zusammenarbeit zwischen aufeinander folgenden Ratspräsidentschaften;
   Korpustyp: EU DCEP
EN, 16:07 Presentación de la presidencia francesa.
Denn dies sei eines der Hauptgründe warum Europa Schwierigkeiten habe.
   Korpustyp: EU DCEP
OR, 37:47 Presentación de la presidencia francesa.
So könnten die Bürgerinnen und Bürger zurück gewonnen werden für Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, las Presidencias alemanas siempre han defendido la agricultura.
Nun haben aber die deutschen Präsidentschaften immer die Landwirtschaft verteidigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y las posteriores presidencias también tendrán que hacerlo.
Auch die nächsten Präsidentschaften sollten sich diesen Fragen widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia húngara ha presentado una amplia lista de prioridades.
Die vorgestellten Prioritäten sind umfangreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta cierto punto ya trabajamos en equipos de presidencia.
In gewissem Umfang arbeiten wir ja bereits in Team-Präsidentschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un buen ejemplo para las posteriores Presidencias.
Ich glaube, dass ist auch ein gutes Beispiel für nachfolgende Präsidentschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Presidencias futuras tendrán que hacer honor a esa decisión.
Auch künftige Präsidentschaften sollten sich an diesen Beschluss halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, es una mera curiosidad de esta presidencia.
Nun, ich würde einfach gerne den Grund wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha trabajado intensamente en la ampliación.
Bezüglich der Erweiterung wurden große Anstrengungen unternommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera hubo mujeres entre los candidatos a la Presidencia.
Frauen standen nicht einmal auf der Kandidatenliste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presidencia de la Comisión también ha respaldado la idea.
Der Kommissionspräsident steht ebenfalls hinter diesem Plan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Presidencia belga se centró claramente en Europa.
Aber es gab eine klare Orientierung zu Europa hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no puede decirse de todas las Presidencias.
Das kann nicht von allen Ratspräsidentschaften behauptet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta ha sido en verdad una presidencia excelente.
Er hat eine wirklich ausgezeichnete Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto, señora Presidencia, consiste en reducir la presión.
Der dritte Punkt, Frau Präsidentin, betrifft eine Minderung des Drucks.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el lamentable resultado de su Presidencia.
Das sind die kläglichen Ergebnisse!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legitimidad de ambos demandantes a la presidencia es discutible.
Die Legitimation beider Präsidentschaftsanwärter ist umstritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procure concluir su Presidencia en la misma línea.
Sorgen Sie auch für einen erfreulichen Ausgang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto que la Presidencia lo considere un grave problema.
– Ich glaube gerne, dass der Rat dies als ein ernstes Problem ansieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando existe esta continuidad, todas las Presidencias son provechosas.
Wenn wir diese Kontinuität sehen, werden alle Präsidentschaften erfolgreich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesita de la Presidencia es liderazgo.
Nun benötigt sie Ihre Führungsstärke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Isaias obtuvo la presidencia por elección.
Neunundneunzig Prozent gaben ihr Stimme für die Unabhängigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, doy la bienvenida a la Presidencia sueca.
Ich möchte Schweden noch einmal als Ratspräsidentschaftsland willkommen heißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comunicación de la Presidencia sobre la situación en Oriente Medio
Mitteilung der Präsidentin über die Lage im Nahen Osten
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de la Presidencia depende de ello.
Ich freue mich auf die bestmögliche Zusammenarbeit mit Ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero hacer un ruego a la Presidencia.
Frau Präsidentin! Ich habe eine Bitte an Sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bélgica ha superado ya con éxito once Presidencias.
Belgien hat schon elf Präsidentschaften erfolgreich bewältigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España inicia su tercera Presidencia de la Unión.
Spanien nimmt seine dritte Unionspräsidentschaft wahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería decir estas cosas desde la Presidencia.
Ich sollte dies in meiner Funktion als Parlamentspräsident nicht sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No teman, las futuras Presidencias tienen suficiente tarea por delante.
Sie brauchen keine Angst zu haben, die kommenden Präsidentschaften haben natürlich noch immer genug zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos verlos al final de la Presidencia francesa.
Wir hoffen, sie am Ende der französischen Vorsitzperiode zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las próximas presidencias se examinarán estos proyectos.
Dieser Entwurf wird während der folgenden Ratspräsidentschaften zur Diskussion stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Presidencias se suceden, pero Europa por fortuna permanece.
Die Präsidentschaften kommen und gehen, doch Europa bleibt glücklicherweise bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto de la Presidencia ha sido realmente muy bonito.
Das ist wirklich ein sehr hübsches Element.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién representará la Presidencia del Consejo la próxima vez?
Wer vertritt denn die Ratpräsidentschaft beim nächsten Mal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero reiterar algunas observaciones que ha hecho la Presidencia.
Ich möchte einige Punkte wiederholen, die vom amtierenden Ratspräsidenten bereits angesprochen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que tome buena nota la Presidencia en ejercicio del Consejo.
Wir fordern den amtierenden Ratspräsidenten auf, dies zur Kenntnis zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos muy acostumbrados a eso con las anteriores presidencias.
Die bisherigen Präsidentschaften haben uns diesbezüglich nicht besonders verwöhnt. Vielen Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia es corta, dura solo seis meses.
Wir befinden uns auf halber Strecke. Dieses Parlament geht bald auseinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos comentarios van dirigidos concretamente a la Presidencia del Consejo.
Ich sage das auch gerade an den Ratspräsidenten gerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este progreso continúe con las nuevas Presidencias.
Hoffentlich setzt sich dieser Fortschritt mit den neuen Ratsvorsitzen fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un encargo para la Presidencia alemana.
Das sei der Ratsmacht mit auf den Weg gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministro de la Presidencia encargado de Economía y Hacienda
Minister im Präsidialamt mit Zuständigkeit für Wirtschaft und Finanzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de la Presidencia encargado del Control de Estado
Minister im Präsidialamt mit Zuständigkeit für die staatliche Kontrolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Director de la oficina de prensa de la Presidencia
Direktor des Pressedienstes des Präsidialamtes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro Secretario General de la Presidencia de la República
Minister, Generalsekretär im Präsidialamt der Republik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el amor de Dios, eres candidato a la presidencia.
Herrgott noch mal, du bist Präsidentschaftskandidat.
   Korpustyp: Untertitel
De parte de la Presidencia de la República.
Das Präsidialamt der Republik.
   Korpustyp: Untertitel