linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

president Präsident
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Molt honorable senyor president del nostre «club del divendres», m'agradaria aprofitar aquesta ocasió per donar-li les gràcies també en la seva llengua materna, una llengua plena de tradició en la nostra cultura europea, una llengua que no podem escoltar suficientment en aquest Parlament.
Sehr geehrter Herr Präsident unseres "Freitagsclubs" ! Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um Ihnen auch in Ihrer Muttersprache Dank zu sagen, einer traditionsreichen Sprache in unserer europäischen Kultur, einer Sprache, die wir in diesem Parlament nicht genug hören können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi ultimátum para el president…es un farol.
Mein Ultimatum an den Präsidenten…ist ein Bluff.
   Korpustyp: Untertitel
Su padre conoce a su president…y una llamada mía será suficiente.
Sein alter Herr kennt Ihren Präsidenten. Ein Telegramm von mir würde genügen!
   Korpustyp: Untertitel
Judy, estuve detenido ilegalmente dentro del complejo del president…...durante las últimas seis horas.
Man hielt mich sechs Stunden lang unrechtmäßig beim Präsidenten fest.
   Korpustyp: Untertitel
Warren G. Harding era president…...se enterró al Soldado Desconocid…...y Babe Ruth fue fichado por los Yankees.
Warren G. Harding war Präsident, der Unbekannte Soldat wurde zu Grabe getragen und Babe Ruth wurde an die Yankees verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Un día de éstos, será el president…o incluso un oficial.
Eines Tages wird er vielleicht Präsident oder sogar Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego de que el avión estuviera dirigido a matar al president…Saltó desde Miami a Arizona en un instant…
Und nachdem das Flugzeug, das den Präsidenten töten sollten, in einem Augenblick von Miami nach Arizona spran…
   Korpustyp: Untertitel
Mi ultimátum al president…es un farol.
Mein Ultimatum an den Präsidenten, ist ein Bluff.
   Korpustyp: Untertitel
Con razón o sin ella, Adama no va a reconocerlo como president…y necesitamos de alguien que le reconozca.
Richtig oder falsch, Adama wird Sie niemals als Präsident anerkenne…und wir brauchen jemanden, den er anerkennen wird.
   Korpustyp: Untertitel
El vicepresidente For…...tomará juramento como president…...a esa hora en esta oficina.
Vizepräsident Ford wird dann in diesem Büro als neuer Präsident vereidigt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit president

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo preside un juez.
Auch hier hat ein Richter den Vorsitz.
   Korpustyp: Untertitel
Preside el juez Francis Flamm.
Den Vorsitz hat der ehrenwerte Francis Flamm.
   Korpustyp: Untertitel
Preside el Honorable Francis Flamm.
Der ehrenwerte Richter Francis Flamm.
   Korpustyp: Untertitel
El honorable Armand Poe preside.
Der Ehrenwerte Armand Poe hat den Vorsitz.
   Korpustyp: Untertitel
Preside el honorable Juez Surrillo.
Den Vorsitz führt der ehrenwerte Richter Freel.
   Korpustyp: Untertitel
Preside el juez Armand Poe.
Der Ehrenwerte Armand Poe hat den Vorsitz.
   Korpustyp: Untertitel
Preside el honorable juez Freel.
Den Vorsitz führt der ehrenwerte Richter Freel.
   Korpustyp: Untertitel
Preside el juez Harold Bedford.
Der ehrenwerte Richter Bedford hat den Vorsitz.
   Korpustyp: Untertitel
Preside el juez Seymour Watson.
Den Vorsitz hat Richter Seymour Watson.
   Korpustyp: Untertitel
Preside la Honorable Constance Mullen.
Die ehrenwerte Constance Mullen hat den Vorsitz..
   Korpustyp: Untertitel
Preside el Honorable Walter J.
Der Ehrenwerte Walter J Skinner hat den Vorsitz.
   Korpustyp: Untertitel
Preside el Honorable Arthur Galzethron.
Den Vorsitz führt der ehrenwerte Arthur Galzethron.
   Korpustyp: Untertitel
el que preside, con diligencia;
Regiert jemand, so sei er sorgfältig.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y adivinen quién la preside.
Und raten Sie wer den Vorsitz hat.
   Korpustyp: Untertitel
El flanco este está presid.. ES
An der Ostseite des Platzes steht das imposant.. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Pido la atención de la presidenci…
Ich mache den Vorsitzenden auf -
   Korpustyp: Untertitel
El honorable Juez Garson Deeds preside.
Richter Garson Deeds hat den Vorsitz.
   Korpustyp: Untertitel
Así que puedo decir que esta Presidenci…
Somit darf ich wohl sagen, dass diese Präsidentschaft…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto mientras Hungría preside el Consejo.
Und das alles auch noch während des ungarischen Ratsvorsitzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres minutos, aquí usted preside, no yo.
Drei Minuten, hier führen Sie den Vorsitz, nicht ich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su país, además, preside la Unión.
Zudem hat Ihr Land den Vorsitz der Union inne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy bien, ya han oído el President…
OK, Sie haben's gehör…
   Korpustyp: Untertitel
EL honorable Juez Garson Deeds preside.
Richter Garson Deeds hat den Vorsity.
   Korpustyp: Untertitel
Preside la sala el juez Garson Deeds.
Richter Garson Deeds hat den Vorsitz.
   Korpustyp: Untertitel
El honorable juez Pearline preside el acto.
Der ehrenwerte Richter Pearline hat den Vorsitz.
   Korpustyp: Untertitel
El honorable juez A.D. Mantle preside.
Der ehrenwerte Richter A.D. Mantle. führt den Vorsitz.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que, como soy el President…
Ich dachte, seitich Prasident bi…
   Korpustyp: Untertitel
August Nicholson preside la reunión de hoy.
August Nicholson führt heute den Vorsitz.
   Korpustyp: Untertitel
Lo preside la juez Kits Van Heynigan.
Richterin Kits Van Heynigan hat den Vorsitz.
   Korpustyp: Untertitel
Carne guisada con queso president cocina ES
Heisser Käse. ES
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Preside la sala el juez Garson Deeds.
Richter Garson Deeds hat den Vorsity.
   Korpustyp: Untertitel
Preside el honorable juez Larren L. Lyttle.
Präsidiert von Richter Larren Lyttle.
   Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones del President Hotel presentan.. ES
Die klimatisierten Zimmer im Ramad.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Alquiler Piso en Avinguda president tarradellas,59.
Miete Etagenwohnung in Avinguda devesa,21.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Necesito la oficina del vice-president…Jefes adjuntos de personal.
Ich brauche das Büro des Vizepräsidente…den stellvertretenden Chef des Stabes.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. President…creo que es el único curso de acción.
Ich glaube, das ist der einzige Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nolan Ross, el notoriamente cauteloso President…y fundador ha prometid…
Nolan Ross, der berüchtigt verschlossene Firmenchef und Gründer hat versproche…
   Korpustyp: Untertitel
Sr. President…Solicito que se adopte inmediatamente la resolución.
Ich beantrage die sofortige Verabschiedung dieser Resolution.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, usted conoce la institución que preside.
Aber Sie kennen die Institution, die Sie leiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es urgente para la Comisión que usted preside.
Dies muß von Ihrer Kommission mit großer Dringlichkeit behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿qué es lo que preside usted en estos momentos?
Aber welchem System stehen Sie jetzt vor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El President y Lauri Polonio se mataron entre ellos.
Der Generaldirektor und Lauri Polonius haben sich gegenseitig umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
President…podemos destruir más del 90 por ciento de ellos.
Wir können mehr als 90 Prozent davon erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
le recuerdo que el actual es el que preside.
Die jetzige Regierung ist entscheidend.
   Korpustyp: Untertitel
President…¡ya empiezo a oler a esa rata gorda comunista!
Das stinkt irgendwie nach einer faulen kommunistischen Ente.
   Korpustyp: Untertitel
Preside nuestra campaña anual de recogida de fondos.
Er leitet unsere alljährliche Spendensammlung.
   Korpustyp: Untertitel
preside e impulsa los trabajos del Consejo Europeo; ES
führt den Vorsitz bei den Arbeiten des Europäischen Rates und gibt ihnen Impulse; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A tal efecto, preside el Consejo de Asuntos Exteriores; ES
Er führt den Vorsitz im Rat „Auswärtige Angelegenheiten“; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Preside la recaudación de fondos para el hospital infantil.
Er führt den Vorsitz bei der Benefizveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Reserva on-line Petit Palace President Castellana Madrid y ahorrar.
Innside Madrid Luchana 22 Madrid online buchen und sparen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Hotel Club President Hammamet y ahorrar.
Hotel Residence Mahmoud Hammamet online buchen und sparen.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Presides tu propia mes…y te comportas como un camarero.
Sitzt am eigenen Tisch und benimmst dic…wie ein Kellner!
   Korpustyp: Untertitel
Preside el honorable juez Edward A. Haggerty, Jr.
Den Vorsitz hat Richter Edward A. Haggerty.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza la sesión. Preside el juez Larren Lyttle.
Das Gericht tagt, Richter Larren Lyttle präsidiert.
   Korpustyp: Untertitel
President…...solicito su permiso para activar el plan de intervención.
Ich bitte um die Erlaubnis, den Abriegelungsplan zu aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
San José con el Niño Jesús preside la portada. ES
Über dem Eingang befindet sich eine Darstellung des hl. Josef mit dem Jesuskind. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En el centro preside el ojo de la providencia.
in der Mitte thront das Auge der Vorsehung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Desde el 2008 preside el consejo de administración de Hansgrohe. ES
Seit 2008 steht er dem Aufsichtsrat der Hansgrohe SE vor. ES
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Royal President Bangkok y ahorrar.
Lucky Palace Bangkok online buchen und sparen.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line President Hotel El Cairo y ahorrar.
Mayorca Hotel Cairo Kairo online buchen und sparen.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Prof. Nelson también preside el Comité Científico Global de Movember.
Prof. Nelson leitet außerdem den globalen Wissenschafts-Ausschuss von Movember.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Royal President Bangkok y ahorrar.
Grand Swiss Bangkok online buchen und sparen.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line President Solitaire Hotel & Spa Bangkok y ahorrar.
Dynasty Grande Hotel Bangkok online buchen und sparen.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Añadir President Battambang City Hotel a mi carnet de viaje ES
Vy Chhe Hotel zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Características del hotel. President dispone de un restaurante.
Alle Zimmer im Hotel Heuberg sind klassisch eingerichtet und verfügen über eine Sitzecke.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tiene que quedar claro, Sr. President…que definitivamente no optamos por el camino político.
Die Entscheidung gegen einen politischen Weg muss Ihnen klar sein.
   Korpustyp: Untertitel
President…Tenemos que reveer qué es lo que va a decir.
Wir sollten besprechen, was Sie sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario aclarar quién preside las reuniones del Foro Consultivo en ausencia del Director.
Es muss klar festgelegt werden, wer in Abwesenheit des Direktors den Vorsitz im Beirat führt.
   Korpustyp: EU DCEP
que preside las relaciones entre las instituciones comunitarias y los Estados miembros, estos últimos
, das für die Beziehungen zwischen den Gemeinschaftsorganen und den Mitgliedstaaten gilt, die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass sie die ordnungsgemäße Anwendung
   Korpustyp: EU DCEP
que preside las relaciones entre las instituciones comunitarias y los Estados miembros, estos últimos
, das für die Beziehungen zwischen den Gemeinschaftsorganen und den Mitgliedstaaten gilt, dafür sorgen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hará la institución que preside para apoyar a los africanos durante esta situación de emergencia?
Was tut die Afrikanische Entwicklungsbank, um normalen Menschen in Afrika in Zeiten der Krise zu helfen?
   Korpustyp: EU DCEP
A propósito, esto es algo que pretende conseguir Francia, que este año preside el G-20.
Das ist selbstverständlich auch das Ziel Frankreichs, das dieses Jahr den Vorsitz der G20 führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la Sra. Ursula Schleicher, que también preside muy frecuentemente la sesión de los viernes.
Es ist Frau Ursula Schleicher, die auch sehr oft freitags hier die Sitzung leiten darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, querría darle a usted personalmente las gracias por la labor de la comisión que preside.
Gestatten Sie mir auch, Ihnen persönlich zu danken und Ihnen zur Arbeit des von Ihnen geleiteten Ausschusses zu gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión que usted preside es excelente, con miembros muy brillantes.
Sie sitzen eben auch einem sehr guten Ausschuss mit sehr guten Mitgliedern vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la unidad preside el grupo interdepartamental de derechos humanos creado en 1991.
Darüber hinaus stellt diese Verwaltungseinheit den Vorsitz der 1991 eingesetzten dienststellenübergreifenden Arbeitsgruppe für die Koordinierung der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si he entendido bien, eso insinuó también en su discurso quien preside el Consejo.
Im übrigen hat das ja auch der amtierende Ratspräsident in seiner Rede indirekt zum Ausdruck gebracht, wenn ich ihn recht verstanden habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preside el Comité de los seguros , compuesto por representantes de los Estados miembros , la Comisión .
Der Versicherungsausschuss setzt sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammen , den Vorsitz führt ein Vertreter der Kommission .
   Korpustyp: Allgemein
No es Salomón quien preside el Parlamento Europeo, por suerte para Salomón.
Dem Europäischen Parlament sitzt nicht Salomon vor – zum Glück für Salomon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión que usted preside debe incorporar una nueva cultura de la subsidiariedad.
Eine neue Kultur der Subsidiarität muß in die Kommission, der Sie vorstehen, Einzug halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia preside actualmente el Consejo de Seguridad, por lo que supuso una iniciativa importante.
Weil Frankreich zurzeit den Vorsitz im Sicherheitsrat hat, war dies eine bedeutende Initiative.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que preside y presidirá siempre la vida internacional es la preeminencia de las soberanías.
Was im internationalen Leben an erster Stelle steht und immer stehen wird, ist die Vorherrschaft der Souveränitäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este balance habría estado plenamente justificado, puesto que Grecia preside el Eurogrupo desde hace seis meses.
Diese Bilanz wäre äußerst gerechtfertigt, da Griechenland bereits seit sechs Monaten den Vorsitz in der Eurogruppe führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor President en ejercicio del Consejo, muchas gracias por su diplomacia.
(EN) Herr Ratspräsident, danke für Ihr diplomatisches Vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, soy yo y no los Cuestores quien preside la sesión.
Lieber Kollege, nicht die Quästoren haben den Vorsitz über die Sitzung, sondern ich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preside usted a 450 millones de ciudadanos, no sólo a unos cuantos políticos y funcionarios.
Sie haben den Vorsitz über 450 Millionen Bürger, nicht nur über ein paar Politiker und Beamte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muchos de los presentes sabrán, España preside actualmente el Consejo de la Unión Europea.
Die Verfügbarkeit zuverlässiger Informationen ist unerlässlich, um neue Fragen aufzeigen und Empfehlungen abgeben zu können.
   Korpustyp: UN
President…...a esta altitud, la explosión debería ser visible en el horizonte oriental.
In dieser Höhe kann man die Explosion am östlichen Horizont sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Así era Lizzie Borden, y su madre no era la president…
Wie Lizzy Borden, und deren Mutter war nich…
   Korpustyp: Untertitel
Podemos confirmar que ni el President…...ni la Primera Dama estaban a bordo del Marine 1.
"Bestätigt wird auch, dass die First Lady nicht an Bord war."
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué papel puede desempeñar en Ucrania una misión de observación como la que usted preside?
Was können Wahlbeobachtungsmissionen des Europaparlaments wie die Ihre jetzt in der Ukraine bewirken?
   Korpustyp: EU DCEP
- Señor President…señores del Jurado, el acusado actuó en legítima defensa.
- Monsieur le Président, meine Herren Geschworenen, der Angeklagte handelte in offensichtlicher Notwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. President…¡ya empiezo a oler a esa rata gorda comunista!
Das stinkt irgendwie nach einer faulen kommunistischen Ente.
   Korpustyp: Untertitel
President…el Congreso no puede darle el apoyo que ud. está buscando.
Der Kongress kann Ihnen die gewünschte Unterstützung nicht geben.
   Korpustyp: Untertitel
President…La reunión de la OEA empieza en menos de una hora.
Das Treffen der OAS beginnt in weniger als 1 Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
President…...Helen Stupin del LA Times acaba de llamar a mi oficina.
Helen Stoopen von der L.A. Times hat mein Büro angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el día 1 de enero de 2014, Grecia preside al Consejo de la Unión Europea DE
Am 1. Januar 2014 hat Griechenland die Ratspräsidentschaft der EU übernommen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Preside una amplia bahía en cuya costa se han construido numerosos hoteles y apartamentos. ES
Der Hafen beherrscht eine weite Bucht an einer sehr zugebauten Küste (Hotels, Wolkenkratzer). ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Preside el Consejo de Asuntos Exteriores y dirige la Política Exterior y de Seguridad Común.
Sie führt den Vorsitz im Rat "Auswärtige Angelegenheiten" und leitet die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el Director (que preside el Consejo de Administración) es responsable de la gestión cotidiana ES
Der Direktor ist als Hauptgeschäftsführer für die laufende Geschäftsführung verantwortlich. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite