linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

presidenta Vorsitzenden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sé que cuento con el respaldo de nuestro coponente, el señor Tannock, y de la presidenta de nuestra Delegación para las Relaciones con Israel, la señora Hybášková.
Ich weiß, dass ich die Unterstützung unseres Ko-Berichterstatters, Herrn Tannock, und der Vorsitzenden unserer Delegation für Israel, Frau Hybášková, habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También desearía dar las gracias a la presidenta de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, la señora Niebler, así como a los ponentes alternativos, la señora Laperrouze y el señor Březina, por su inestimable ayuda.
Mein Dank gilt außerdem der Vorsitzenden des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie, Frau Niebler, und den beiden Schattenberichterstattern, Frau Laperrouze und Herrn Březina, für ihre konstruktive Hilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría condenar enérgicamente el arresto de Angelika Borys, la presidenta de la Unión de los Polacos de Belarús, y también la de Anatoly Lebedko, el líder de la oposición Partido Civil Unificado y dirigente de las Fuerzas Democráticas Unidas en Belarús, que ha sido invitado de esta Cámara en diversas ocasiones.
Außerdem möchte ich die Verhaftung von Frau Angelika Borys, der Vorsitzenden des Bundes der Polen in Belarus, sowie von Herrn Anatoly Lebedko, dem Vorsitzenden der oppositionellen Vereinigten Bürgerpartei und Vorsitzenden der Vereinigten Demokratischen Kräfte in Belarus, der in diesem Haus bereits mehrmals zu Gast war, auf das Schärfste verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto le corresponde cumplir un papel de una gran responsabilidad a la presidenta de la Comisión de Control Presupuestario, Sra. Theato.
Hierbei kommt der Vorsitzenden des Ausschusses für Haushaltskontrolle, Frau Theato, eine sehr verantwortungsvolle Rolle zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer en particular al Presidente de dicha comisión, Sr. Von Wogau, así como a la Sra. Randzio-Plath, presidenta de la subcomisión monetaria, su interesantísima contribución.
Ich möchte ganz besonders dem Vorsitzenden dieses Ausschusses, Herrn Von Wogau sowie Frau Randzio-Plath, der Vorsitzenden des Unterausschusses für Währung, für ihre sehr interessanten Beiträge danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Comisario, Señorías, es un gran honor, y un poco inoportuno también, intervenir antes que la presidenta de mi delegación, la Sra. Schleicher, a la que hubiera preferido suceder.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich sehe es als große Ehre, aber auch als eine kleine Dreistigkeit an, dass ich vor der Vorsitzenden meiner Delegation, Frau Schleicher, zu Wort komme, der ich lieber den Vortritt gelassen hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias especialmente al ponente, señor Paasilinna, a la presidenta de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, señora Niebler, a la señora Hennicot-Schoepges de la Comisión de Cultura y Educación, y también al señor Böge de la Comisión de Presupuestos, por su incansable esfuerzo y sus valiosísimas aportaciones.
Mein besonderer Dank gilt Herrn Paasilinna, dem Berichterstatter in dieser Angelegenheit, Frau Niebler, der Vorsitzenden des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie, Frau Hennicot-Schoepges vom Ausschuss für Kultur und Bildung sowie Herrn Böge vom Haushaltsausschuss für ihre unermüdliche Arbeit und wertvollen Beiträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Comisión de Desarrollo, visité, junto con la señora Morgantini, la presidenta, el señor Deva, el ponente, y otros diputados, las zonas azotadas por el tsunami y, en particular, la región indonesia de Banda Aceh.
Als Mitglied des Ausschusses für Entwicklung habe ich zusammen mit Frau Morgantini, der Vorsitzenden, Herrn Deva, dem Berichterstatter und anderen Abgeordneten die vom Tsunami betroffenen Gebiete, insbesondere die Region von Banda Aceh in Indonesien, besucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Les hablo como uno de los autores y como suplente de Neena Gill, presidenta de la Asociación de Cooperación Regional de Asia Meridional.
Ich gehöre zu den Verfassern und melde mich in dieser Eigenschaft sowie in Vertretung von Neena Gill, der Vorsitzenden der Südasiatischen Vereinigung für regionale Zusammenarbeit, zu Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias especialmente a la ponente de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, la señora Kallenbach, así como a la presidenta de la comisión, la señora McCarthy.
Mein besonderer Dank gilt der Berichterstatterin des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, Frau Kallenbach, und der Vorsitzenden dieses Ausschusses, Frau McCarthy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


presidenta autonómica .
presidenta de la república .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit presidenta

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sí, exactamente, Señora Presidenta.
Ja, das ist richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señora Presidenta en ejercicio.
Vielen Dank, Herr Ratsvorsitzender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Presidenta de la división internacional?
Die Leitung für den internationalen Bereich?!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dos Presidentas del PE
Frauen in Ämtern des Europaparlaments
   Korpustyp: EU DCEP
(Presidenta en ejercicio del Consejo) y
(amtierende Ratsvorsitzende) und
   Korpustyp: EU DCEP
La presidenta de Liberia en el hemiciclo
Ellen Johnson Sirleaf im EP-Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Pienso que es muy necesario, señora Presidenta.
Eine solche Verbesserung ist meines Erachtens dringend erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señora Presidenta en ejercicio del Consejo.
Vielen Dank, Frau amtierende Ratspräsidentin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el primer punto, Presidenta.
Das ist mein erster Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar, señora Presidenta, con una observación.
Gestatten Sie mir abschließend noch eine Bemerkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para tranquilidad del Comisario.
Zur Beruhigung des Herrn Kommissars.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diluvio universal, señora Presidenta, ¿cuándo ocurrió?
Wann ereignete sich denn die Sintflut?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta del Consejo, lo reconocemos.
Frau Ratspräsidentin, wir anerkennen das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Presidenta del Consejo.
Vielen Dank, Frau Ratspräsidentin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, Sra. Presidenta en ejercicio.
Vielen Dank, Frau amtierende Ratspräsidentin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de concluir, señora Presidenta, un punto.
Abschließend will ich noch einen Punkt erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, sería un paso adelante.
Das wäre ein Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para una cuestión de orden.
Ich habe eine weitere Bemerkung zur Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta del jurado, ¿tiene un veredicto unánime?
Madame Forelady, haben Sie ein einstimmiges Urteil getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, en sus manos, Señora Presidenta.
Und zwar in Ihre Hände, Frau Präsidentinin.
   Korpustyp: Untertitel
Si la señora Presidenta me excusa.
Würde mich Madame bitte entschuldigen?
   Korpustyp: Untertitel
Pasó del confinamiento a presidenta, bastante rápido.
Sie hat sich schnell von einer Eingeschlossenen in eine Bürofrau verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
La reina doña Sofía, Presidenta de Honor.
Königin Sofia wird Ehrenpräsidentin.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Vivian Wood, presidenta de Knox Technologies.
Vivian Wood, die Aufsichtsratsvorsitzende
   Korpustyp: Untertitel
La presidenta del jurado que lo condenó.
Die Sprecherin der Jury, die ihn verurteilt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Era la presidenta del consejo escolar.
Sie war Leiter der der Fachschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Presidenta de la Junta directiva, Brigitta Gerber EUR
Der Vorstand Der Vorstand Vorstandspräsidentin Brigitta Gerber EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Annemie Turtelboom (Presidenta en ejercicio del Consejo) y
Annemie Turtelboom (amtierende Ratsvorsitzende) und
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, deseo llamar al estrado a Huan Minglu.
Ich möchte Huan Minglu in den Zeugenstand rufen.
   Korpustyp: Untertitel
La abogada de la defensa no está Señora Presidenta.
Die Verteidigerin ist nicht anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, podría ordenar al testigo que deje de sonreír.
Würden Sie den Zeugen anweisen, mit dem süffisanten Lächeln aufzuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Como presidenta del cuerpo de estudiantes, es mi deber decírselo.
Als Schulsprecherin fühle ich mich verpflichtet, es ihm zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Como presidenta de los estudiantes, he tratado de dar ejemplo.
Als Schulsprecherin wollte ich immer ein Vorbild sein.
   Korpustyp: Untertitel
Enikő Győri (Presidenta en ejercicio del Consejo) y
Enikő Győri (amtierende Ratsvorsitzende) und
   Korpustyp: EU DCEP
Aspira a ser la primera Presidenta de la República Francesa.
Sie versucht, die erste Frau im Präsidentenamt der Französischen Republik zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo de Tampere es excepcionalmente importante, señora Presidenta.
Der Rat von Tampere ist außerordentlich wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta en ejercicio del Consejo. - (SV) Gracias por su pregunta.
Vielen Dank für Ihre Frage. Der Rat teilt natürlich die Besorgnis der Frau Abgeordneten hinsichtlich des Tierschutzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señora Presidenta, por su respuesta y por su información.
Vielen Dank, Frau Ratspräsidentin, für Ihre Antwort und Ihre Informationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste, señora Presidenta, es sólo un informe de opinión.
Dies ist nur ein Stellung nehmender Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Kirkhope, transmitiré su observación a la Presidenta.
Ich werde diese Bemerkung der Parlamentspräsidentin übermitteln, Herr Kollege Kirkhope.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como punto final, Presidenta, quiero prestar atención al desarrollo rural.
Abschließend möchte ich der Entwicklung des ländlichen Raums Aufmerksamkeit widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ayer por la noche pensé en este informe.
An diesen Bericht musste ich letzte Nacht denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, también quería dedicar algunas palabras a África.
Ich möchte noch einige Worte zu Afrika sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el ponente ya lo ha dicho.
, Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, gracias, señora Flašíková, por aceptar mi pregunta.
Danke, Frau Kollegin Flašíková, dass ich diese Frage an Sie richten darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En eso consiste su error jurídico, señora Presidenta.
Dies ist Ihr juristischer Irrtum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por su exhaustiva respuesta, Señora Presidenta en ejercicio.
Ich danke Ihnen für diese ausführliche Antwort, Herr Ratsvorsitzender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Presidenta en ejercicio del Consejo.
Vielen Dank, Frau amtierende Ratspräsidentin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en esto necesitamos su respaldo, señor Presidenta.
Auch hier brauchen wir Ihre Unterstützung, Frau Ratspräsidentin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera cerrar este debate con dos observaciones breves.
Zwei kurze Bemerkungen zum Schluss dieser Debatte: Ich gebe der Ratspräsidentschaft in einem völlig Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señora Presidenta, gracias, Señorías, por este buen debate.
Ich danke Ihnen, meine Damen und Herren, für eine erfolgreiche Aussprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco a la Presidenta en ejercicio su respuesta.
Ich danke der amtierenden Ratspräsidentin für ihre Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría agradecer a la Presidenta en ejercicio su respuesta.
Ich danke der amtierenden Ratspräsidentin für ihre Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señora Presidenta del Consejo, por su respuesta.
Vielen Dank, Frau Ratspräsidentin, für die Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta del Consejo, tengo dos preguntas muy concretas.
Sehr verehrte Frau Ratspräsidentin! Ich habe zwei ganz konkrete Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Presidenta, quiero decir algo más sobre mi enmienda.
Abschließend möchte ich noch etwas zu dem von mir eingereichten Änderungsantrag sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta en ejercicio, le agradezco mucho su respuesta.
Frau amtierende Ratspräsidentin, ich danke Ihnen sehr für Ihre Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta en ejercicio, ¡le ruego que me perdone!
Entschuldigen Sie, Frau amtierende Ratspräsidentin!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la palabra la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo.
Das Wort hat die Frau amtierende Ratspräsidentin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias a la Presidenta en ejercicio del Consejo.
Ich danke der amtierenden Ratspräsidentin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lamentaría mucho si yo fuese la presidenta por edad.
Ich würde es aber sehr bedauern, wenn ich die Alterspräsidentin werden müßte!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguirlo, señora Presidenta, no siempre ha sido fácil sin embargo.
Der Weg dahin war nicht immer leicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le invito, señora Presidenta del Consejo, a dirigirnos la palabra.
Ich darf Sie, Frau Ratspräsidentin, nun bitten, zu uns zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta del Consejo, intentémoslo de nuevo, por favor.
Frau Ratspräsidentin, versuchen wir es bitte noch einmal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo pedirle otra cosa, señora Presidenta del Consejo?
Darf ich Sie noch um etwas bitten, Frau Ratspräsidentin?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Presidenta del Parlamento ha realizado una discreta observación.
Unsere Parlamentspräsidentin hat einen diskreten Hinweis gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señora Presidenta, se refiere a los ciudadanos.
Letzter Punkt: Sie sprechen von den Bürgern, Frau Ratspräsidentin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señora presidenta, acabamos de discutir el futuro de Europa.
Wir haben gerade über die Zukunft Europas diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, solicito que la Mesa revise esta cuestión.
Ich ersuche darum, dass sich das Präsidium nochmals mit dieser Angelegenheit befasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, Presidenta en ejercicio del Consejo, por su respuesta.
Ich möchte der amtierenden Ratspräsidentin für ihre Antwort danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta en ejercicio, estamos en una crisis profunda.
Frau amtierende Ratspräsidentin, wir stecken in einer tiefen Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera hablar también de la transparencia.
Zweitens möchte ich etwas zur Transparenz sagen, Frau Ratspräsidentin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy gracias a la Presidenta en ejercicio por su respuesta.
Ich danke der amtierenden Ratspräsidentin für ihre Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago entrega de este discurso a la Presidenta del Parlamento.
Ich übergebe hiermit diese Rede der Parlamentspräsidentin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera esta mañana concentrarme en dos cuestiones fundamentalmente.
Ich möchte mich heute vormittag vor allem auf zwei Fragen konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informaré a la Presidenta Sra. Fontaine de esta solicitud.
Ich werde dieses Begehren selbstverständlich an die Parlamentspräsidentin, Frau Fontaine, weiterleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, entonces viene Xerox y dice: no hay deslocalización.
Dann kommt Xerox und sagt: Das ist keine Standortverlagerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo ambas drogas adictivas, señora Presidenta, no cabe mayor incongruencia.
Beide Drogen machen süchtig, daher handelt es sich hier um eine große Ungereimtheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hemos dado respuesta a una pregunta escrita anterior.
Wir haben auf eine frühere schriftliche Anfrage geantwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último no es desgraciadamente el caso, señora Presidenta.
Letzteres ist leider nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su momento fue un logro muy importante, señora Presidenta.
Dies war seinerzeit eine äußerst wichtige Errungenschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señora Presidenta en ejercicio, por su respuesta.
in Vertretung des Verfassers. - (EN) Frau Ratspräsidentin!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Gracias, señora Presidenta en ejercicio, por su respuesta.
(EN) Ich danke der Ratspräsidentin für ihre Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Presidenta en ejercicio la respaldan plenamente.
Der Rat und der amtierende Ratsvorsitz unterstützen dies voll und ganz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas mujeres han sido Presidentas de la Comisión Europea?
Und wie viele Frauen waren oder sind Kommissionspräsidentinnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda el problema, Presidenta, de la facilitación de información.
Es bleibt allerdings noch genügend zu tun, vor allem das Problem der Bereitstellung von Informationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, Señorías, Austria tiene aquí una gran responsabilidad.
Österreich steht vor einer großen Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta, señora Presidenta, tiene que ver con el procedimiento.
Ich stelle die Frage, ob dies mit dem Verfahren zu tun hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto tendremos, señora Presidenta, un diálogo constructivo.
Wir werden einen konstruktiven Dialog führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Señora Presidenta, está nuestra dimensión internacional.
Schließlich ist da unsere internationale Dimension.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, lo siento pero no puedo dar respuestas concretas.
Es tut mir Leid, aber ich sehe mich außerstande, irgendwelche konkreten Antworten zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción sus palabras, señora Presidenta del Consejo.
Ich begrüße das, was Sie gesagt haben, Frau Ratspräsidentin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta del Consejo, me dirijo expresamente a usted.
Frau Ratsvorsitzende, ich wende mich ausdrücklich an Sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, procuraré ser lo más breve posible.
Ich werde mich sehr bemühen, mich kurz zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que hoy estamos debatiendo una cuestión importante.
Wir erörtern heute ein, wie ich meine, wichtiges Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, justo sobre esta última cuestión estoy algo preocupada.
Dieser Punkt bereitet mir noch Sorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco la respuesta a la Presidenta en ejercicio del Consejo.
Ich danke der Ratspräsidentin für diese Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, tiene la palabra.
Frau amtierende Ratspräsidentin, Sie haben das Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, un gran mercado supone una protección común.
Ein großer Markt setzt einen gemeinsamen Schutz voraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta del Consejo, señor Comisario, aquí solamente podemos hablar.
Frau Ratsvorsitzende, Herr Kommissar! Wir können hier nur reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte