Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Esther Dyson, presidenta de EDventure Holdings, es una inversionista activa en varias empresas incipientes en todo el mundo.
Esther Dyson ist Vorsitzende von EDventure Holdings und aktiv an einer Reihe von Startup-Unternehmen weltweit beteiligt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy presidenta del Comité de Grandes Libros.
Ich bin übrigens die Vorsitzende unseres literarischen Komitees.
Korpustyp: Untertitel
Victoria Tauli Corpuz, quien fuera presidenta del Foro Permanente de Naciones Unidas para las Cuestiones Indígenas (UNPFII por sus siglas en inglés), habló durante la manifestación, y dijo:
DE
Victoria Tauli Corpuz, die frühere Vorsitzende des Ständigen Forums für indigene Angelegenheiten der Vereinten Nationen (UNPFII), sagte bei der Demonstration:
DE
Esther Dyson, presidenta de EDventure Holdings, es una inversionista activa en varias empresas incipientes en todo el mundo.
Esther Dyson ist Vorsitzende von EDventure Holdings und aktiv an einer Reihe von Start-up-Firmen auf der ganzen Welt beteiligt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendríamos que reunirnos con un antiguo alumno del programa ya que la presidenta ya está de camino de vuelta a Italia.
Wir würden uns mit einem Absolventen des Programms treffen müssen, da die Vorsitzende bereits auf dem Weg zurück nach Italien ist.
Korpustyp: Untertitel
Pilz respalda a diseñadores y operadores de todo el mundo con una oferta de soluciones a la medida del sector", explica Renate Pilz, presidenta del consejo de administración de Pilz GmbH & Co. KG.
Pilz unterstützt Konstrukteure und Betreiber weltweit mit einem auf die Branche zugeschnittenen Lösungsangebot", erklärt Renate Pilz, Vorsitzende der Geschäftsführung der Pilz GmbH & Co. KG.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
IntoSAINT fue desarrollado por la EFS de los Países Bajos y en ocasión del INCOSAI en Johannesburgo en 2010 la Sra. Saskia J Stuiveling, presidenta de la EFS de los Países Bajos, presento un modelo de un instrumento de aplicación dentro de la comunidad de la INTOSAI.
IntoSAINT wird von dem niederländischen Rechnungshof entwickelt. Anlässlich des INCOSAI 2010 in Johannesburg hat Frau Saskia J. Stuiveling, Präsidentin des niederländischen Rechnungshofs, die Einführung des Instruments innerhalb der INTOSAI-Gemeinschaft initiiert.
el centro de traumatología de urgencias de MSF en Kunduz funcionaba a pleno rendimiento, con cirugías desarrollándose en el preciso momento del ataque aéreo de las fuerzas estadounidenses", denuncia Joanne Liu, presidenta internacional de MSF.
ES
Das Traumatologie-Zentrum in Kundus war ein voll funktionierendes Spital, in dem auch zum Zeitpunkt des Angriffes operiert wurde?, sagt Dr. Joanne Liu, internationale Präsidentin von MSF. ?Einrichtungen von MSF dürfen nie mit Waffen betreten werden, und diese Regel wurde von allen respektiert.
ES
Este mismo año, el anterior presidente de IBAMA dimitió, supuestamente tras recibir fuertes presiones del Ministerio de Minas y Energía y de la nueva presidenta de Brasil, Dilma Rousseff, para permitir la construcción de Belo Monte a pesar de la enorme oposición.
IBAMAs ehemaliger Präsident trat Anfang des Jahres von seinem Amt zurück – angeblich wegen des enormen Drucks, der von Seiten des Bergbau – und Energieministeriums sowie Brasiliens neuer Präsidentin Dilma Rousseff auf ihn ausgeübt worden war: Er sollte dem Bau des Belo Monte Staudamms trotz des enormen Widerstandes zustimmen.
La presidenta de Inatur expresó que estas acciones se ejercen de acuerdo con las políticas en materia turística establecidas por el Estado a través de Mintur.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En la reunión estuvieron presentes la presidenta del Instituto Nacional de Turismo (Inatur), Zaida Carrillo, el presidente de Venezolana de Teleféricos (Ventel), José Gregorio Alvarado, y el director de Cooperación Internacional de Mintur, Gerard González.
An dem Treffen nahmen der Präsident des Nationalen Instituts für Fremdenverkehr (Inatur), Zaida Carrillo, Präsident der venezolanischen Luftbild (Ventel), José Gregorio Alvarado, und der Direktor der Internationalen Zusammenarbeit MINTUR, Gerard Gonzalez.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La actividad se desarrolló en el Salón Rouge del Hotel Alba Caracas, donde estuvo presente el ministro de Turismo, Pedro Morejón; el presidente del Centro Simón Bolívar, Eustacio Aguilera; la presidenta de Inatur, Zaida Carrillo y el gerente general de Venetur;
Die Aktivität wurde im Salon Rouge des Hotel Alba Caracas, wo er an den Minister für Tourismus, Pedro Morejon, der Präsident des Centro Simón Bolívar, Eustacio Aguilera, der Präsident der Inatur, Zaida Carrillo und General Manager Venetur;
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por su parte, Nebra acudió al encuentro junto a los miembros de su Junta Directiva Xavier Sanz, Julio Ocaña, Javier Bazco, José Luis Gutiérrez y Juan Carrión así como por la nueva presidenta de la asociación valenciana de comerciantes de muebles Acomval, Ligia Rodrigo, y el secretario general de CECOMU Guillermo Pérez.
Mittlerweile, Nebra nahmen an dem Treffen mit den Mitgliedern des Board of Directors Xavier Sanz, Julio Ocaña, Javier Bazco, José Luis Gutiérrez und Juan Carrion sowie der neue Präsident des valencianischen Händlern Verband Möbel Acomval, Ligia Rodrigo, und Generalsekretär der CECOMU Guillermo Pérez.
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
La presidenta de la Federación para la Protección de Animales, Mircea Marinescu, comentó que «No se puede sacrificar de manera colectiva a los animale» y recurrirá esta «ley criminal» ante la Corte Constitucional.
Der Präsident der Vereinigung für den Schutz von Tieren, sagte Mircea Marinescu, dass "Sie können nicht gemeinsam opfern Animal" und dieses "Strafrecht" vor dem Verfassungsgerichtshof zu verwenden.
Soy presidenta del Comité Nacional de UNICEF de Finlandia.
Ich bin nämlich Vorsitzender des nationalen UNICEF-Komitees in Finnland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presento la totalidad del informe como presidenta de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial.
Als Vorsitzender des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik stelle ich den Gesamtbericht vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia elección, no obstante, y como ha expresado la Sra. Lalumière en sus funciones de presidenta de los observadores internacionales, se ha desarrollado de manera que puede dársele la calificación de «aprobado dudoso».
Die Wahl selbst war jedoch, wie es Lalumière als Vorsitzender der internationalen Wahlbeobachter ausdrückte, " mit Einschränkungen akzeptabel" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente detención de la presidenta del Partido Comunista de Chile, Gladys Marín, en la sede del Comité Central de este partido, constituye un atentado contra la democracia, las luchas de los trabajadores, el pueblo de Chile y el movimiento de solidaridad internacional.
Die Verhaftung der Vorsitzender der Kommunistischen Partei Chiles, Frau Gladys Marin, vor dem Sitz des Zentralkomitees dieser Partei wegen Verunglimpfung des Diktators Pinochet ist nicht nur eine Provokation gegenüber der Demokratie und dem Kampf der Arbeiter und des chilenischen Volkes sondern auch der gesamten Bewegung der internationalen Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que ésta es nuestra última sesión aquí, voy a usar esta oportunidad para darles las gracias sinceramente, especialmente a la señora McCarthy como presidenta de nuestra comisión, así como al señor Harbour y especialmente a la señora Cederschiöld.
Da dies hier unsere letzte Sitzung ist, möchte ich die Gelegenheit nutzen, Ihnen allen von Herzen zu danken, vor allem Arlene als Vorsitzender unseres Ausschusses sowie Herrn Harbour und allen voran Frau Cederschiöld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidentaVorsitzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que cuento con el respaldo de nuestro coponente, el señor Tannock, y de la presidenta de nuestra Delegación para las Relaciones con Israel, la señora Hybášková.
Ich weiß, dass ich die Unterstützung unseres Ko-Berichterstatters, Herrn Tannock, und der Vorsitzenden unserer Delegation für Israel, Frau Hybášková, habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También desearía dar las gracias a la presidenta de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, la señora Niebler, así como a los ponentes alternativos, la señora Laperrouze y el señor Březina, por su inestimable ayuda.
Mein Dank gilt außerdem der Vorsitzenden des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie, Frau Niebler, und den beiden Schattenberichterstattern, Frau Laperrouze und Herrn Březina, für ihre konstruktive Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría condenar enérgicamente el arresto de Angelika Borys, la presidenta de la Unión de los Polacos de Belarús, y también la de Anatoly Lebedko, el líder de la oposición Partido Civil Unificado y dirigente de las Fuerzas Democráticas Unidas en Belarús, que ha sido invitado de esta Cámara en diversas ocasiones.
Außerdem möchte ich die Verhaftung von Frau Angelika Borys, der Vorsitzenden des Bundes der Polen in Belarus, sowie von Herrn Anatoly Lebedko, dem Vorsitzenden der oppositionellen Vereinigten Bürgerpartei und Vorsitzenden der Vereinigten Demokratischen Kräfte in Belarus, der in diesem Haus bereits mehrmals zu Gast war, auf das Schärfste verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto le corresponde cumplir un papel de una gran responsabilidad a la presidenta de la Comisión de Control Presupuestario, Sra. Theato.
Hierbei kommt der Vorsitzenden des Ausschusses für Haushaltskontrolle, Frau Theato, eine sehr verantwortungsvolle Rolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer en particular al Presidente de dicha comisión, Sr. Von Wogau, así como a la Sra. Randzio-Plath, presidenta de la subcomisión monetaria, su interesantísima contribución.
Ich möchte ganz besonders dem Vorsitzenden dieses Ausschusses, Herrn Von Wogau sowie Frau Randzio-Plath, der Vorsitzenden des Unterausschusses für Währung, für ihre sehr interessanten Beiträge danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Comisario, Señorías, es un gran honor, y un poco inoportuno también, intervenir antes que la presidenta de mi delegación, la Sra. Schleicher, a la que hubiera preferido suceder.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich sehe es als große Ehre, aber auch als eine kleine Dreistigkeit an, dass ich vor der Vorsitzenden meiner Delegation, Frau Schleicher, zu Wort komme, der ich lieber den Vortritt gelassen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias especialmente al ponente, señor Paasilinna, a la presidenta de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, señora Niebler, a la señora Hennicot-Schoepges de la Comisión de Cultura y Educación, y también al señor Böge de la Comisión de Presupuestos, por su incansable esfuerzo y sus valiosísimas aportaciones.
Mein besonderer Dank gilt Herrn Paasilinna, dem Berichterstatter in dieser Angelegenheit, Frau Niebler, der Vorsitzenden des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie, Frau Hennicot-Schoepges vom Ausschuss für Kultur und Bildung sowie Herrn Böge vom Haushaltsausschuss für ihre unermüdliche Arbeit und wertvollen Beiträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Comisión de Desarrollo, visité, junto con la señora Morgantini, la presidenta, el señor Deva, el ponente, y otros diputados, las zonas azotadas por el tsunami y, en particular, la región indonesia de Banda Aceh.
Als Mitglied des Ausschusses für Entwicklung habe ich zusammen mit Frau Morgantini, der Vorsitzenden, Herrn Deva, dem Berichterstatter und anderen Abgeordneten die vom Tsunami betroffenen Gebiete, insbesondere die Region von Banda Aceh in Indonesien, besucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Les hablo como uno de los autores y como suplente de Neena Gill, presidenta de la Asociación de Cooperación Regional de Asia Meridional.
Ich gehöre zu den Verfassern und melde mich in dieser Eigenschaft sowie in Vertretung von Neena Gill, der Vorsitzenden der Südasiatischen Vereinigung für regionale Zusammenarbeit, zu Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias especialmente a la ponente de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, la señora Kallenbach, así como a la presidenta de la comisión, la señora McCarthy.
Mein besonderer Dank gilt der Berichterstatterin des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, Frau Kallenbach, und der Vorsitzenden dieses Ausschusses, Frau McCarthy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidentaFrau Präsidentin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidenta, una observación más que enlaza con lo que acaba de decir mi estimado colega socialista.
Frau Präsidentin, noch eine Bemerkung, die an das anschließt, was der sozialistische Kollege soeben gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, creo que las felicitaciones al ponente pueden ser apoyadas por mí en gran medida, pero me gustaría tomar en consideración el resultado posterior del informe para el futuro, porque veo este informe como un principio importante de una discusión sobre el tema.
Frau Präsidentin, auch ich kann mich den Komplimenten an den Berichterstatter weitgehend anschließen. Ich möchte jedoch auf die Auswirkungen des Berichts eingehen, denn aus meiner Sicht dürfte er eine wertvolle Diskussionsgrundlage sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, con esto concluyo.
Soweit, Frau Präsidentin, meine Ausführungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, lo primero de todo expresar mi simpatía por el trabajo del colega Howitt.
Frau Präsidentin, alle Achtung vor der Arbeit des Kollegen Howitt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, voy apoyar la propuesta.
Frau Präsidentin, der Vorschlag findet meine Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, Señorías, efectivamente, las abejas desempeñan un importante papel en la polinización y en la producción de miel y otros productos derivados.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, Bienen spielen in der Tat eine wichtige Rolle bei der Bestäubung sowie bei der Erzeugung von Honig und Honigerzeugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, el régimen talibán en Afganistán utiliza argumentos religiosos para conculcar los derechos de la mujer; peor aún, intentan hacer imposible a las mujeres la participación en la vida pública de Afganistán.
Frau Präsidentin, von dem Taliban-Regime in Afghanistan werden religiöse Argumente angeführt, um die Rechte der Frauen zu unterdrücken und - schlimmer noch - es wird versucht, eine Teilnahme am öffentlichen Leben in Afghanistan für Frauen unmöglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, el redactor de Iran News , un ciudadano alemán, una mujer iraní y un escritor son amenazados de muerte en un país de una civilización milenaria en donde la dictadura religiosa impone la ley.
Frau Präsidentin, der Herausgeber der Iran News sowie ein deutscher Staatsbürger, eine persische Frau und ein Schriftsteller sind in einem Land von jahrhundertealter Kultur, in dem heute das Gesetz durch die Religion diktiert wird, von der Todesstrafe bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, Señorías, el orden del día que se propone está bastante cambiado.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die vorgeschlagene Tagesordnung wurde erheblich geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, colegas, nuestro grupo parlamentario quiere esforzarse por un texto claro y equilibrado, que no sólo beneficie al consumidor, sino también al empleo, a la empresa privada y al medio ambiente.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, unsere Fraktion strebt einen deutlichen und ausgewogenen Text an, der nicht nur dem Verbraucher, sondern auch der Beschäftigung, der Wirtschaft und der Umwelt zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidentaPresident
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como cofundadora y presidenta de la empresa mundial de entradas Eventbrite, Julia ayudó a que esta decisión, que muchos desaconsejaban, se convirtiera en una historia de creciente éxito.
ES
Als Mitbegründerin und President des weltweiten Ticketing-Unternehmens Eventbrite half sie, das Unternehmen in eine wahre Erfolgsgeschichte zu verwandeln.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio politik
Korpustyp: Webseite
Como cofundadora y presidenta de la empresa mundial de venta de entradas Eventbrite, Julia ayudó a que esta decisión, que muchos desaconsejaban, se convirtiera en una historia de creciente éxito.
ES
Als Mitbegründerin und President des weltweiten Ticketing-Unternehmens Eventbrite half sie, das Unternehmen in eine wahre Erfolgsgeschichte zu verwandeln.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
La incorporación de las Albeo Technologies y su equipo de inmenso talento y su premiado portafolio de luminarias LED, mejora la capacidad de GE Iluminación para servir como un asesor de confianza para los clientes empresariales de todo el mundo ", dice Maryrose Sylvester, presidenta y CEO de GE Iluminación.
„Die Aufnahme des hoch-talentierten Teams von Albeo Technologies und dessen preisgekrönten LED-Leuchten-Portfolios stärkt GE Lightings Position als zuverlässiger Berater von Unternehmenskunden auf der ganzen Welt“, sagt Maryrose Sylvester, President und CEO von GE Lighting.
The Curve le ha preguntado a Linda Descano, presidenta y directora general de Women and Co. de Citi, acerca de las lecciones que han aprendido de este proyecto, que lleva en marcha durante más de una década.
Curve befragte Linda Descano, President und CEO von „Women and Co.“ bei Citi, zu den Erfahrungen, die das Unternehmen in den letzten zehn Jahren mit diesem Projekt gemacht hat.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Linda Descano, CFA®, es la directora de administración y responsable de asociaciones digitales, contenido y comunicaciones sociales de Citi en Norteamérica, así como presidenta y directora general de Women & Co.
Linda Descano, CFA®, ist Managing Director und Head of Digital Partnerships, Content and Social for North America Marketing bei Citi sowie President & CEO von „Women & Co“.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
“Me emociona que los líderes de Kiwanis de todo el mundo se tomaran el tiempo para informar el sorprendente avance que están logrando sus regiones y distritos”, dijo Caryl M. Stern, presidenta y directora general del Fondo de los Estados Unidos en pro de UNICEF.
„Ich bin begeistert darüber, dass sich Kiwanis-Anführer aus der ganzen Welt die Zeit genommen haben, den faszinierenden Fortschritt ihrer Regionen und Distrikte zu melden“, so Caryl M. Stern, President und CEO des U.S. Fund for UNICEF.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
«Esta colaboración que prolongamos con Citi tiene efectos de gran alcance en varios aspectos», afirmó Elizabeth Littlefield, presidenta y directora ejecutiva de la OPIC.
DE
„Unsere erweiterte Zusammenarbeit mit Citi hat weitreichende Auswirkungen in mehrerer Hinsicht“, erklärte Elizabeth Littlefield, President und CEO der OPIC.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
“Volvimos de la Convención de Kiwanis International celebrada en Chiba, Japón, muy entusiasmados y con elogios por el arduo trabajo y la continua pasión de Kiwanis”, señaló Caryl M. Stern, presidenta y CEO del Fondo de los Estados Unidos en pro de UNICEF.
„Wir kehrten sehr aufgeregt vom Kiwanis-International-Kongress in Chiba, Japan, zurück und lobten die harte Arbeit und die kontinuierliche Leidenschaft von Kiwanis“, so Caryl M. Stern, President und CEO des U.S. Fund for UNICEF.
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
presidentaPräsidenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy casi por decir que de hecho tenemos una mujer presidenta, pues usas tu lado femenino, la fantasía y la creatividad.
Ich bin fast geneigt zu sagen, dass wir einen weiblichen Präsidenten haben, da Sie Ihre weibliche Seite einsetzen, Phantasie und Kreativität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Burrows fue sentenciado a muerte por el asesinato del hermano de la presidenta.
Burrows war für den Mord an dem Bruder des Präsidenten verurteilt worden.
Korpustyp: Untertitel
Trabajan con los niveles más altos del gobiern…incluyendo a la presidenta de los Estados Unidos.
Sie arbeiten mit den höchsten Stufen der Regierung einschließlich dem Präsidenten der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
La caravana de la presidenta está en camino.
Die Autokolone des Präsidenten kommt hereingerollt.
Korpustyp: Untertitel
Mike Stewart, ayudante de la presidenta.
Mike Stewart, Assistent des Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, había pensado a charlar con la presidenta de tu club de fans.
Nun, ich dachte ich bräuchte ein persönliches Gespräch mit dem Präsidenten deines Fanklubs.
Korpustyp: Untertitel
De la presidenta de los Estados Unidos.
Beim Präsidenten der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
Presidenta del club de celibato.
Präsidenten des Zölibat Klubs.
Korpustyp: Untertitel
El representante permanente de la República Árabe Siria ante la ONU, Bachar al-Jaafari, hizo llegar al secretario general y a la presidenta del Consejo de Seguridad una carta en la que denuncia el respaldo activo del ejército de Turquía al terrorismo internacional.
Der ständige Vertreter der syrischen arabischen Republik bei den Vereinten Nationen, Baschar Jaafari, hat in einem Brief an den Generalsekretär und an den Präsidenten des Sicherheitsrats gemeldet, dass die türkische Armee den internationalen Terrorismus unterstütze.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la firma de esta maテアana han querido estar presentes dirigentes de la Asociaciテウn de Comerciantes del Mueble de Valencia (ACOMVAL), con su presidenta Ligia Rodrigo y el histテウrico dirigente empresarial Juan Carriテウn al frente.
Mit der Unterzeichnung dieser Morgen zu heutigen Führer des Verbandes der Möbel-Händler Valencia sein wollte sie (ACOMVAL), mit ihrem Präsidenten Ligia Rodrigo und die historische Unternehmensleiter Juan Carrion vorn.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
presidentaHerr Präsident
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidenta, comisario Vitorino y Señorías, en primer lugar deseo felicitar a nuestro colega, el Sr. Kirkhope, cuyo nombre por cierto suena en inglés esperanzador.
Herr Präsident, verehrter Herr Kommissar Vitorino, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich dem Kollegen Kirkhope gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, creo que aquí hay buenas propuestas por parte de la Comisión y también un buen informe de la Sra. Weiler.
Herr Präsident, meines Erachtens liegen seitens der Kommission vernünftige Vorschläge vor, ebenso wie ein hervorragender Bericht von Frau Weiler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, esta tarde se ha dicho bastante sobre nuestra postura.
Herr Präsident, es gab heute abend doch einige Bemerkungen zu der Haltung unserer Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta en ejercicio del Consejo.
Herr Präsident, meine Damen und Herren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, me siento muy contento con la muestra de convergencia de opiniones en la Comisión, el Consejo y el Parlamento.
Herr Präsident, ich bin sehr erfreut über die offensichtliche Konvergenz der Standpunkte in Kommission, Rat und Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, el asesinato del obispo Juan José Gerardi es visto por muchos como un atentado al proceso de paz.
Herr Präsident, der Mord an Bischof Juan José Gerardi wird von vielen als Anschlag auf den Friedensprozeß gesehen.
Sachgebiete: controlling politik finanzen
Korpustyp: Webseite
presidentaVorsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (FR) Señora Presidenta, Comisaria, señor Lenarčič, también yo hablo en nombre de la delegación; de hecho, soy presidenta de la delegación del Parlamento Europeo para las relaciones con los tres países caucásicos.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Herr Lenarčič! Auch ich spreche im Namen der Delegation, denn ich führe den Vorsitz in der Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen mit den drei Ländern des Kaukasus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señor Presidente, antes de entrar en materia, me gustaría expresar mi sincero agradecimiento a la presidenta de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, los ponentes, los ponentes alternativos y todos los representantes de los grupos políticos que han participado activamente en el proceso por sus valiosas contribuciones.
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident! Bevor ich auf das Thema eingehe, möchte ich dem Vorsitz des Ausschusses für Wirtschaft und Währung, den Berichterstattern, den Schattenberichterstattern und allen Vertretern der Fraktionen meinen Dank aussprechen, die sich aktiv an dem Verfahren mit all ihren wertvollen Beiträgen beteiligt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que la Junta Directiva eligió a su presidenta en una reunión pública;
weist darauf hin, dass der Verwaltungsrat seinen Vorsitz in öffentlicher Sitzung gewählt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos electores de mi circunscripción, responsables de secciones locales de Amnistía Internacional, me han pedido que solicite a la Comisión, en su calidad de presidenta del sistema durante 2007, que: a)
Auf Ersuchen einiger Leiter von Gruppen von Amnesty International richtet der Verfasser folgende Fragen an die Kommission, die 2007 den Vorsitz im Kimberley-Prozess innehat: a)
Korpustyp: EU DCEP
La presidenta de la Asociación Internacional de la Prensa, Ann Cahill, también corresponsal europea para el Irish Examiner, con base en Bruselas.
Eine Jury unter dem Vorsitz der EP-Vizepräsidentin für Kommunikation Rodi Kratsa-Tsagaropoulou wählte anschließend vier Preisträger aus.
Korpustyp: EU DCEP
presidentaLeiterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los casos de difamación contra Oleg Orlov, presidente del Centro de Derechos Humanos Memorial, y la presidenta del Grupo Helsinki de Moscú, Lyudmilla Alekseeva, deberían analizarse en este contexto de intimidación.
Die Verleumdungsfälle gegen Oleg Orlov, den Leiter des Menschenrechtszentrums Memorial, und gegen die Leiterin der Moskauer Helsinki-Gruppe, Lyudmilla Alekseeva, sollten vor diesem Hintergrund der Einschüchterung betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Voy a hablar como diputada del Grupo ALDE y como presidenta de la delegación para Asia Central.
. – Ich wende mich jetzt als Mitglied der ALDE-Fraktion und Leiterin der Delegation für die Beziehungen zu Zentralasien an Sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una profesionista exitosa que fue presidenta de uno de los bufetes de abogados más grandes del mundo y a la que Forbes clasificó en 2008 como la 14a mujer más poderosa del mundo.
Sie ist eine erfolgreiche Geschäftsfrau, war Leiterin einer der weltweit größten Anwaltskanzleien und wurde 2008 von Forbes als vierzehntmächtigste Frau der Welt eingestuft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· Intercambio de puntos de vista e informe preliminar del Observador Jefe (UE-EOM), Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra, y la presidenta de la delegación del PE, Izaskun Bilbao Barandica
· Aussprache und vorläufiger Bericht des Leiters der EU-Wahlbeobachtungsmission, Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra, und der Leiterin der EP-Mission, Izaskun Bilbao Barandica
Korpustyp: EU DCEP
presidentaVorsitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reunión constitutiva - Elección de la presidenta / del presidente y de las vicepresidentas y/o vicepresidentes
Konstituierende Sitzung – Wahl des Vorsitzes und des stellvertretenden Vorsitzes
Korpustyp: EU DCEP
Comunicaciones de la presidenta relativas a las decisiones de los coordinadores
Mitteilungen des Vorsitzes zu den Beschlüssen der Koordinatoren
Korpustyp: EU DCEP
1 de febrero de 2011 PV – PE458.486v01-00 10 de febrero de 2011 PV – PE458.580v01-00 3. Comunicaciones de la presidenta Retos políticos y recursos presupuestarios después de 2013 4. Migración y seguridad En presencia de Cecilia Malmström, Comisaria responsable de Asuntos de Interior Intercambio de puntos de vista
ES
1. Februar 2011 PV – PE458.486v01-00 10. Februar 2011 PV – PE458.580v01-00 3. Mitteilungen des Vorsitzes Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel nach 2013 4. Migration und Sicherheit In Anwesenheit von Cecilia Malmström, für Inneres zuständiges Mitglied der Kommission
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
presidentaAusschussvorsitzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, felicito a la presidenta Theorin, por este magnífico informe y creo que extensivamente deberíamos felicitarnos todas nosotras, las mujeres, que somos las que directa o indirectamente vamos a beneficiarnos de sus valiosas y novedosas propuestas y aportaciones.
Herr Präsident! Ich beglückwünsche die Ausschussvorsitzende Theorin zu diesem großartigen Bericht und glaube, dass darüber hinaus wir Frauen, die wir direkt oder indirekt Nutzen aus ihren wertvollen und neuartigen Vorschlägen und Beiträgen ziehen werden, uns alle dazu beglückwünschen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preocupaciones relativas al bienestar de los animales y al daño social y psicológico causado por los numerosos sacrificios que exigió la crisis del pasado año deben tener prioridad sobre los asuntos comerciales, tal y como la presidenta, la Sra. Redondo, ha señalado con gran acierto.
Die Aspekte des Wohlergehens der Tiere und die sozialen und psychologischen Schäden, zu denen die erheblichen Opfer aufgrund der Krise des vergangenen Jahres führten, müssen Vorrang vor kommerziellen Gesichtspunkten haben, wie die Ausschussvorsitzende, Frau Redondo, zu Recht in Erinnerung brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión del 12 de enero de 2004, a propuesta de la presidenta, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios decidió aplicar el procedimiento simplificado previsto en el apartado 1 del artículo 158 del Reglamento, designando así ponente a la presidenta de la comisión.
In der Sitzung vom 12. Januar 2004 beschloss der Ausschuss für Wirtschaft und Währung auf Vorschlag der Vorsitzenden, das vereinfachte Verfahren gemäß Artikel 158 Absatz 1 der Geschäftsordnung anzuwenden, dem zufolge die Ausschussvorsitzende als benannte Berichterstatterin gilt.
Korpustyp: EU DCEP
presidentaverehrte Vorsitzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidenta de la corte. Pido disculpas al tribunal.
Verehrte Vorsitzende, ich bitte das Gericht um Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Presidenta de la corte. Quisiera llamar al Ministr…
Verehrte Vorsitzende, ich rufe jetzt Ministe…
Korpustyp: Untertitel
Presidenta de la corte. Quisiera llamar a Lin Dan.
Verehrte Vorsitzende, ich rufe Lin Dan in den Zeugenstand.
Korpustyp: Untertitel
presidentaich Vorsitzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como presidenta del Partido de las Mujeres Socialistas Europeas, hemos presentado una petición para exigir medidas que impidan la trata, sobre todo en el contexto de la Copa del mundo.
Da ichVorsitzende der Frauenorganisation der Europäischen Sozialdemokraten bin, haben wir eine Unterschriftenaktion durchgeführt, bei der Maßnahmen gegen Menschenhandel gefordert werden, und zwar insbesondere im Zusammenhang mit der WM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De marzo de 2006 a marzo de 2008, presidenta del Comité Administrativo del Tribunal.
Von März 2006 bis März 2008 war ichVorsitzende des Verwaltungsausschusses des Rechnungshofes.
Korpustyp: EU DCEP
presidentaGeschäftsführerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Stacie Kirsch, propietaria y presidenta, es una conocida especialista en el ámbito de la preparación de muestras para microscopía de biología y de materiales y ha formado parte del consejo de la Microbeam Analysis Society.
Stacie Kirsch, Inhaberin und Geschäftsführerin, ist weithin bekannt als Expertin für Probenvorbereitung, sowohl in der Biologie als auch der Werkstoffmikroskopie. Sie war Ratsmitglied der Microbeam Analysis Society;
Dies ist von entscheidender Bedeutung, da Online-Verbraucher die Möglichkeit haben, einzukaufen, wo sie wollen", so Melanie Mueller, Geschäftsführerin bei Mel Boteri.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
presidentaJuryvorsitzendem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada tres años, organiza un concurso abierto invitando a Cai como presidenta del jurado que seleccionará a artistas jóvenes para crear obras en residencia para la Trienal.
Alle drei Jahre findet ein offener Wettbewerb mit Cai als Juryvorsitzendem statt, um junge Künstler auszuwählen, die während ihres Aufenthalts Kunstwerke für die Echigo-Tsumari Triennale schaffen.