Una delegación de la organización diocesana de Augsburg, a la izquierda la presidenta Sonja Tomascheck
Eine Delegation des DV Augsburg, links die Vorsitzende Sonja Tomaschek
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Vishakha N. Desai es presidenta de Asia Society.
Vishakha N. Desai ist Vorsitzende der Asia Society.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo soy la presidenta del comité del festival de la secundaria femenina Sakuragi.
Ich bin die Vorsitzende Leiterin des Sakuragi Festivals.
Korpustyp: Untertitel
El 03.07.2015 se concedió la medalla Staufer de oro a Renate Pilz, presidenta del consejo de administración de Pilz GmbH & Co.
Am 03.07.2015 wurde Renate Pilz, Vorsitzende der Geschäftsführung der Pilz GmbH & Co. KG, die Staufer-Medaille in Gold verliehen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Esther Dyson, presidenta de EDventure Holdings, es una inversionista activa en varias empresas incipientes en todo el mundo.
Esther Dyson ist Vorsitzende von EDventure Holdings und aktiv an einer Reihe von Startup-Unternehmen weltweit beteiligt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy presidenta del Comité de Grandes Libros.
Ich bin übrigens die Vorsitzende unseres literarischen Komitees.
Korpustyp: Untertitel
Victoria Tauli Corpuz, quien fuera presidenta del Foro Permanente de Naciones Unidas para las Cuestiones Indígenas (UNPFII por sus siglas en inglés), habló durante la manifestación, y dijo:
DE
Victoria Tauli Corpuz, die frühere Vorsitzende des Ständigen Forums für indigene Angelegenheiten der Vereinten Nationen (UNPFII), sagte bei der Demonstration:
DE
Esther Dyson, presidenta de EDventure Holdings, es una inversionista activa en varias empresas incipientes en todo el mundo.
Esther Dyson ist Vorsitzende von EDventure Holdings und aktiv an einer Reihe von Start-up-Firmen auf der ganzen Welt beteiligt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendríamos que reunirnos con un antiguo alumno del programa ya que la presidenta ya está de camino de vuelta a Italia.
Wir würden uns mit einem Absolventen des Programms treffen müssen, da die Vorsitzende bereits auf dem Weg zurück nach Italien ist.
Korpustyp: Untertitel
Pilz respalda a diseñadores y operadores de todo el mundo con una oferta de soluciones a la medida del sector", explica Renate Pilz, presidenta del consejo de administración de Pilz GmbH & Co. KG.
Pilz unterstützt Konstrukteure und Betreiber weltweit mit einem auf die Branche zugeschnittenen Lösungsangebot", erklärt Renate Pilz, Vorsitzende der Geschäftsführung der Pilz GmbH & Co. KG.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
La presidenta Dilma Rousseff fue abucheada durante la ceremonia de inauguración.
DE
Brasiliens Präsidentin Dilma Rousseff wurde ausgebuht, als sie an der Eröffnungszeremonie letzte Woche teilnahm.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El pasado mes de octubre, en una carta dirigida a la presidenta de Brasil, los guaraníes de Kurusu Mba declaraban:
DE
In einem Brief an Brasiliens Präsidentin Dilma Rousseff hatten die Guarani der Gemeinde Kurusu Mba im vergangenen Oktober geschrieben:
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Curadores Victoria Lu, Renzo di Renzo, Felix Schöber, y Silvia Buziol, presidenta de la Fondazione Claudio Buziol.
Kuratoren Victoria Lu, Renzo di Renzo, Felix Schöber und Silvia Buziol, die Präsidentin der Fondazione Claudio Buziol.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Curada por la presidenta y directora de la Sharjah Art Foundation Hoor Al Qasimi Organizada por:
Kuratiert von Hoor Al Qasimi, Präsidentin und Direktorin der Sharjah Art Foundation Veranstalter:
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Curadores y presidenta de la Fondazione Claudio Buziol
Kuratoren und Präsidentin der Fondazione Claudio Buziol
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
IntoSAINT fue desarrollado por la EFS de los Países Bajos y en ocasión del INCOSAI en Johannesburgo en 2010 la Sra. Saskia J Stuiveling, presidenta de la EFS de los Países Bajos, presento un modelo de un instrumento de aplicación dentro de la comunidad de la INTOSAI.
IntoSAINT wird von dem niederländischen Rechnungshof entwickelt. Anlässlich des INCOSAI 2010 in Johannesburg hat Frau Saskia J. Stuiveling, Präsidentin des niederländischen Rechnungshofs, die Einführung des Instruments innerhalb der INTOSAI-Gemeinschaft initiiert.
el centro de traumatología de urgencias de MSF en Kunduz funcionaba a pleno rendimiento, con cirugías desarrollándose en el preciso momento del ataque aéreo de las fuerzas estadounidenses", denuncia Joanne Liu, presidenta internacional de MSF.
ES
Das Traumatologie-Zentrum in Kundus war ein voll funktionierendes Spital, in dem auch zum Zeitpunkt des Angriffes operiert wurde?, sagt Dr. Joanne Liu, internationale Präsidentin von MSF. ?Einrichtungen von MSF dürfen nie mit Waffen betreten werden, und diese Regel wurde von allen respektiert.
ES
Este mismo año, el anterior presidente de IBAMA dimitió, supuestamente tras recibir fuertes presiones del Ministerio de Minas y Energía y de la nueva presidenta de Brasil, Dilma Rousseff, para permitir la construcción de Belo Monte a pesar de la enorme oposición.
IBAMAs ehemaliger Präsident trat Anfang des Jahres von seinem Amt zurück – angeblich wegen des enormen Drucks, der von Seiten des Bergbau – und Energieministeriums sowie Brasiliens neuer Präsidentin Dilma Rousseff auf ihn ausgeübt worden war: Er sollte dem Bau des Belo Monte Staudamms trotz des enormen Widerstandes zustimmen.
La presidenta de Inatur expresó que estas acciones se ejercen de acuerdo con las políticas en materia turística establecidas por el Estado a través de Mintur.
Inatur Der Präsident sagte, diese Maßnahmen werden in Übereinstimmung mit der Politik des Staates Tourismus durch Mintur gegründet durchgeführt.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En la reunión estuvieron presentes la presidenta del Instituto Nacional de Turismo (Inatur), Zaida Carrillo, el presidente de Venezolana de Teleféricos (Ventel), José Gregorio Alvarado, y el director de Cooperación Internacional de Mintur, Gerard González.
An dem Treffen nahmen der Präsident des Nationalen Instituts für Fremdenverkehr (Inatur), Zaida Carrillo, Präsident der venezolanischen Luftbild (Ventel), José Gregorio Alvarado, und der Direktor der Internationalen Zusammenarbeit MINTUR, Gerard Gonzalez.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La actividad se desarrolló en el Salón Rouge del Hotel Alba Caracas, donde estuvo presente el ministro de Turismo, Pedro Morejón; el presidente del Centro Simón Bolívar, Eustacio Aguilera; la presidenta de Inatur, Zaida Carrillo y el gerente general de Venetur;
Die Aktivität wurde im Salon Rouge des Hotel Alba Caracas, wo er an den Minister für Tourismus, Pedro Morejon, der Präsident des Centro Simón Bolívar, Eustacio Aguilera, der Präsident der Inatur, Zaida Carrillo und General Manager Venetur;
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por su parte, Nebra acudió al encuentro junto a los miembros de su Junta Directiva Xavier Sanz, Julio Ocaña, Javier Bazco, José Luis Gutiérrez y Juan Carrión así como por la nueva presidenta de la asociación valenciana de comerciantes de muebles Acomval, Ligia Rodrigo, y el secretario general de CECOMU Guillermo Pérez.
Mittlerweile, Nebra nahmen an dem Treffen mit den Mitgliedern des Board of Directors Xavier Sanz, Julio Ocaña, Javier Bazco, José Luis Gutiérrez und Juan Carrion sowie der neue Präsident des valencianischen Händlern Verband Möbel Acomval, Ligia Rodrigo, und Generalsekretär der CECOMU Guillermo Pérez.
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
La presidenta de la Federación para la Protección de Animales, Mircea Marinescu, comentó que «No se puede sacrificar de manera colectiva a los animale» y recurrirá esta «ley criminal» ante la Corte Constitucional.
Der Präsident der Vereinigung für den Schutz von Tieren, sagte Mircea Marinescu, dass "Sie können nicht gemeinsam opfern Animal" und dieses "Strafrecht" vor dem Verfassungsgerichtshof zu verwenden.
Sachgebiete: radio politik jagd
Korpustyp: Webseite
Soy presidenta del Comité Nacional de UNICEF de Finlandia.
Ich bin nämlich Vorsitzender des nationalen UNICEF-Komitees in Finnland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presento la totalidad del informe como presidenta de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial.
Als Vorsitzender des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik stelle ich den Gesamtbericht vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia elección, no obstante, y como ha expresado la Sra. Lalumière en sus funciones de presidenta de los observadores internacionales, se ha desarrollado de manera que puede dársele la calificación de «aprobado dudoso».
Die Wahl selbst war jedoch, wie es Lalumière als Vorsitzender der internationalen Wahlbeobachter ausdrückte, " mit Einschränkungen akzeptabel" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente detención de la presidenta del Partido Comunista de Chile, Gladys Marín, en la sede del Comité Central de este partido, constituye un atentado contra la democracia, las luchas de los trabajadores, el pueblo de Chile y el movimiento de solidaridad internacional.
Die Verhaftung der Vorsitzender der Kommunistischen Partei Chiles, Frau Gladys Marin, vor dem Sitz des Zentralkomitees dieser Partei wegen Verunglimpfung des Diktators Pinochet ist nicht nur eine Provokation gegenüber der Demokratie und dem Kampf der Arbeiter und des chilenischen Volkes sondern auch der gesamten Bewegung der internationalen Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que ésta es nuestra última sesión aquí, voy a usar esta oportunidad para darles las gracias sinceramente, especialmente a la señora McCarthy como presidenta de nuestra comisión, así como al señor Harbour y especialmente a la señora Cederschiöld.
Da dies hier unsere letzte Sitzung ist, möchte ich die Gelegenheit nutzen, Ihnen allen von Herzen zu danken, vor allem Arlene als Vorsitzender unseres Ausschusses sowie Herrn Harbour und allen voran Frau Cederschiöld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidentaVorsitzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que cuento con el respaldo de nuestro coponente, el señor Tannock, y de la presidenta de nuestra Delegación para las Relaciones con Israel, la señora Hybášková.
Ich weiß, dass ich die Unterstützung unseres Ko-Berichterstatters, Herrn Tannock, und der Vorsitzenden unserer Delegation für Israel, Frau Hybášková, habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También desearía dar las gracias a la presidenta de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, la señora Niebler, así como a los ponentes alternativos, la señora Laperrouze y el señor Březina, por su inestimable ayuda.
Mein Dank gilt außerdem der Vorsitzenden des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie, Frau Niebler, und den beiden Schattenberichterstattern, Frau Laperrouze und Herrn Březina, für ihre konstruktive Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría condenar enérgicamente el arresto de Angelika Borys, la presidenta de la Unión de los Polacos de Belarús, y también la de Anatoly Lebedko, el líder de la oposición Partido Civil Unificado y dirigente de las Fuerzas Democráticas Unidas en Belarús, que ha sido invitado de esta Cámara en diversas ocasiones.
Außerdem möchte ich die Verhaftung von Frau Angelika Borys, der Vorsitzenden des Bundes der Polen in Belarus, sowie von Herrn Anatoly Lebedko, dem Vorsitzenden der oppositionellen Vereinigten Bürgerpartei und Vorsitzenden der Vereinigten Demokratischen Kräfte in Belarus, der in diesem Haus bereits mehrmals zu Gast war, auf das Schärfste verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto le corresponde cumplir un papel de una gran responsabilidad a la presidenta de la Comisión de Control Presupuestario, Sra. Theato.
Hierbei kommt der Vorsitzenden des Ausschusses für Haushaltskontrolle, Frau Theato, eine sehr verantwortungsvolle Rolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer en particular al Presidente de dicha comisión, Sr. Von Wogau, así como a la Sra. Randzio-Plath, presidenta de la subcomisión monetaria, su interesantísima contribución.
Ich möchte ganz besonders dem Vorsitzenden dieses Ausschusses, Herrn Von Wogau sowie Frau Randzio-Plath, der Vorsitzenden des Unterausschusses für Währung, für ihre sehr interessanten Beiträge danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Comisario, Señorías, es un gran honor, y un poco inoportuno también, intervenir antes que la presidenta de mi delegación, la Sra. Schleicher, a la que hubiera preferido suceder.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich sehe es als große Ehre, aber auch als eine kleine Dreistigkeit an, dass ich vor der Vorsitzenden meiner Delegation, Frau Schleicher, zu Wort komme, der ich lieber den Vortritt gelassen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias especialmente al ponente, señor Paasilinna, a la presidenta de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, señora Niebler, a la señora Hennicot-Schoepges de la Comisión de Cultura y Educación, y también al señor Böge de la Comisión de Presupuestos, por su incansable esfuerzo y sus valiosísimas aportaciones.
Mein besonderer Dank gilt Herrn Paasilinna, dem Berichterstatter in dieser Angelegenheit, Frau Niebler, der Vorsitzenden des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie, Frau Hennicot-Schoepges vom Ausschuss für Kultur und Bildung sowie Herrn Böge vom Haushaltsausschuss für ihre unermüdliche Arbeit und wertvollen Beiträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Comisión de Desarrollo, visité, junto con la señora Morgantini, la presidenta, el señor Deva, el ponente, y otros diputados, las zonas azotadas por el tsunami y, en particular, la región indonesia de Banda Aceh.
Als Mitglied des Ausschusses für Entwicklung habe ich zusammen mit Frau Morgantini, der Vorsitzenden, Herrn Deva, dem Berichterstatter und anderen Abgeordneten die vom Tsunami betroffenen Gebiete, insbesondere die Region von Banda Aceh in Indonesien, besucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Les hablo como uno de los autores y como suplente de Neena Gill, presidenta de la Asociación de Cooperación Regional de Asia Meridional.
Ich gehöre zu den Verfassern und melde mich in dieser Eigenschaft sowie in Vertretung von Neena Gill, der Vorsitzenden der Südasiatischen Vereinigung für regionale Zusammenarbeit, zu Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias especialmente a la ponente de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, la señora Kallenbach, así como a la presidenta de la comisión, la señora McCarthy.
Mein besonderer Dank gilt der Berichterstatterin des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, Frau Kallenbach, und der Vorsitzenden dieses Ausschusses, Frau McCarthy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidentaFrau Präsidentin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidenta, una observación más que enlaza con lo que acaba de decir mi estimado colega socialista.
Frau Präsidentin, noch eine Bemerkung, die an das anschließt, was der sozialistische Kollege soeben gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, creo que las felicitaciones al ponente pueden ser apoyadas por mí en gran medida, pero me gustaría tomar en consideración el resultado posterior del informe para el futuro, porque veo este informe como un principio importante de una discusión sobre el tema.
Frau Präsidentin, auch ich kann mich den Komplimenten an den Berichterstatter weitgehend anschließen. Ich möchte jedoch auf die Auswirkungen des Berichts eingehen, denn aus meiner Sicht dürfte er eine wertvolle Diskussionsgrundlage sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, con esto concluyo.
Soweit, Frau Präsidentin, meine Ausführungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, lo primero de todo expresar mi simpatía por el trabajo del colega Howitt.
Frau Präsidentin, alle Achtung vor der Arbeit des Kollegen Howitt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, voy apoyar la propuesta.
Frau Präsidentin, der Vorschlag findet meine Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, Señorías, efectivamente, las abejas desempeñan un importante papel en la polinización y en la producción de miel y otros productos derivados.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, Bienen spielen in der Tat eine wichtige Rolle bei der Bestäubung sowie bei der Erzeugung von Honig und Honigerzeugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, el régimen talibán en Afganistán utiliza argumentos religiosos para conculcar los derechos de la mujer; peor aún, intentan hacer imposible a las mujeres la participación en la vida pública de Afganistán.
Frau Präsidentin, von dem Taliban-Regime in Afghanistan werden religiöse Argumente angeführt, um die Rechte der Frauen zu unterdrücken und - schlimmer noch - es wird versucht, eine Teilnahme am öffentlichen Leben in Afghanistan für Frauen unmöglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, el redactor de Iran News , un ciudadano alemán, una mujer iraní y un escritor son amenazados de muerte en un país de una civilización milenaria en donde la dictadura religiosa impone la ley.
Frau Präsidentin, der Herausgeber der Iran News sowie ein deutscher Staatsbürger, eine persische Frau und ein Schriftsteller sind in einem Land von jahrhundertealter Kultur, in dem heute das Gesetz durch die Religion diktiert wird, von der Todesstrafe bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, Señorías, el orden del día que se propone está bastante cambiado.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die vorgeschlagene Tagesordnung wurde erheblich geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, colegas, nuestro grupo parlamentario quiere esforzarse por un texto claro y equilibrado, que no sólo beneficie al consumidor, sino también al empleo, a la empresa privada y al medio ambiente.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, unsere Fraktion strebt einen deutlichen und ausgewogenen Text an, der nicht nur dem Verbraucher, sondern auch der Beschäftigung, der Wirtschaft und der Umwelt zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidentaPresident
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como cofundadora y presidenta de la empresa mundial de entradas Eventbrite, Julia ayudó a que esta decisión, que muchos desaconsejaban, se convirtiera en una historia de creciente éxito.
ES
Als Mitbegründerin und President des weltweiten Ticketing-Unternehmens Eventbrite half sie, das Unternehmen in eine wahre Erfolgsgeschichte zu verwandeln.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio politik
Korpustyp: Webseite
Como cofundadora y presidenta de la empresa mundial de venta de entradas Eventbrite, Julia ayudó a que esta decisión, que muchos desaconsejaban, se convirtiera en una historia de creciente éxito.
ES
Als Mitbegründerin und President des weltweiten Ticketing-Unternehmens Eventbrite half sie, das Unternehmen in eine wahre Erfolgsgeschichte zu verwandeln.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
La incorporación de las Albeo Technologies y su equipo de inmenso talento y su premiado portafolio de luminarias LED, mejora la capacidad de GE Iluminación para servir como un asesor de confianza para los clientes empresariales de todo el mundo ", dice Maryrose Sylvester, presidenta y CEO de GE Iluminación.
„Die Aufnahme des hoch-talentierten Teams von Albeo Technologies und dessen preisgekrönten LED-Leuchten-Portfolios stärkt GE Lightings Position als zuverlässiger Berater von Unternehmenskunden auf der ganzen Welt“, sagt Maryrose Sylvester, President und CEO von GE Lighting.
The Curve le ha preguntado a Linda Descano, presidenta y directora general de Women and Co. de Citi, acerca de las lecciones que han aprendido de este proyecto, que lleva en marcha durante más de una década.
Curve befragte Linda Descano, President und CEO von „Women and Co.“ bei Citi, zu den Erfahrungen, die das Unternehmen in den letzten zehn Jahren mit diesem Projekt gemacht hat.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Linda Descano, CFA®, es la directora de administración y responsable de asociaciones digitales, contenido y comunicaciones sociales de Citi en Norteamérica, así como presidenta y directora general de Women & Co.
Linda Descano, CFA®, ist Managing Director und Head of Digital Partnerships, Content and Social for North America Marketing bei Citi sowie President & CEO von „Women & Co“.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
“Me emociona que los líderes de Kiwanis de todo el mundo se tomaran el tiempo para informar el sorprendente avance que están logrando sus regiones y distritos”, dijo Caryl M. Stern, presidenta y directora general del Fondo de los Estados Unidos en pro de UNICEF.
„Ich bin begeistert darüber, dass sich Kiwanis-Anführer aus der ganzen Welt die Zeit genommen haben, den faszinierenden Fortschritt ihrer Regionen und Distrikte zu melden“, so Caryl M. Stern, President und CEO des U.S. Fund for UNICEF.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
«Esta colaboración que prolongamos con Citi tiene efectos de gran alcance en varios aspectos», afirmó Elizabeth Littlefield, presidenta y directora ejecutiva de la OPIC.
DE
„Unsere erweiterte Zusammenarbeit mit Citi hat weitreichende Auswirkungen in mehrerer Hinsicht“, erklärte Elizabeth Littlefield, President und CEO der OPIC.
DE
En 1976 participó en el golpe de estado contra la presidenta María Estela Martínez de Perón.
1976 nahm er am Staatsstreich gegen President María Estela Martínez de Perón teil.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
“Volvimos de la Convención de Kiwanis International celebrada en Chiba, Japón, muy entusiasmados y con elogios por el arduo trabajo y la continua pasión de Kiwanis”, señaló Caryl M. Stern, presidenta y CEO del Fondo de los Estados Unidos en pro de UNICEF.
„Wir kehrten sehr aufgeregt vom Kiwanis-International-Kongress in Chiba, Japan, zurück und lobten die harte Arbeit und die kontinuierliche Leidenschaft von Kiwanis“, so Caryl M. Stern, President und CEO des U.S. Fund for UNICEF.
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
— Helene D. Gayle, presidenta y directora ejecutiva de CARE
– Helene D. Gayle, President und CEO, CARE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
presidentaPräsidenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy casi por decir que de hecho tenemos una mujer presidenta, pues usas tu lado femenino, la fantasía y la creatividad.
Ich bin fast geneigt zu sagen, dass wir einen weiblichen Präsidenten haben, da Sie Ihre weibliche Seite einsetzen, Phantasie und Kreativität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Burrows fue sentenciado a muerte por el asesinato del hermano de la presidenta.
Burrows war für den Mord an dem Bruder des Präsidenten verurteilt worden.
Korpustyp: Untertitel
Trabajan con los niveles más altos del gobiern…incluyendo a la presidenta de los Estados Unidos.
Sie arbeiten mit den höchsten Stufen der Regierung einschließlich dem Präsidenten der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
La caravana de la presidenta está en camino.
Die Autokolone des Präsidenten kommt hereingerollt.
Korpustyp: Untertitel
Mike Stewart, ayudante de la presidenta.
Mike Stewart, Assistent des Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, había pensado a charlar con la presidenta de tu club de fans.
Nun, ich dachte ich bräuchte ein persönliches Gespräch mit dem Präsidenten deines Fanklubs.
Korpustyp: Untertitel
De la presidenta de los Estados Unidos.
Beim Präsidenten der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
Presidenta del club de celibato.
Präsidenten des Zölibat Klubs.
Korpustyp: Untertitel
El representante permanente de la República Árabe Siria ante la ONU, Bachar al-Jaafari, hizo llegar al secretario general y a la presidenta del Consejo de Seguridad una carta en la que denuncia el respaldo activo del ejército de Turquía al terrorismo internacional.
Der ständige Vertreter der syrischen arabischen Republik bei den Vereinten Nationen, Baschar Jaafari, hat in einem Brief an den Generalsekretär und an den Präsidenten des Sicherheitsrats gemeldet, dass die türkische Armee den internationalen Terrorismus unterstütze.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la firma de esta maテアana han querido estar presentes dirigentes de la Asociaciテウn de Comerciantes del Mueble de Valencia (ACOMVAL), con su presidenta Ligia Rodrigo y el histテウrico dirigente empresarial Juan Carriテウn al frente.
Mit der Unterzeichnung dieser Morgen zu heutigen Führer des Verbandes der Möbel-Händler Valencia sein wollte sie (ACOMVAL), mit ihrem Präsidenten Ligia Rodrigo und die historische Unternehmensleiter Juan Carrion vorn.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
presidentaHerr Präsident
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidenta, comisario Vitorino y Señorías, en primer lugar deseo felicitar a nuestro colega, el Sr. Kirkhope, cuyo nombre por cierto suena en inglés esperanzador.
Herr Präsident, verehrter Herr Kommissar Vitorino, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich dem Kollegen Kirkhope gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, creo que aquí hay buenas propuestas por parte de la Comisión y también un buen informe de la Sra. Weiler.
Herr Präsident, meines Erachtens liegen seitens der Kommission vernünftige Vorschläge vor, ebenso wie ein hervorragender Bericht von Frau Weiler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, esta tarde se ha dicho bastante sobre nuestra postura.
Herr Präsident, es gab heute abend doch einige Bemerkungen zu der Haltung unserer Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta en ejercicio del Consejo.
Herr Präsident, meine Damen und Herren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, me siento muy contento con la muestra de convergencia de opiniones en la Comisión, el Consejo y el Parlamento.
Herr Präsident, ich bin sehr erfreut über die offensichtliche Konvergenz der Standpunkte in Kommission, Rat und Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, el asesinato del obispo Juan José Gerardi es visto por muchos como un atentado al proceso de paz.
Herr Präsident, der Mord an Bischof Juan José Gerardi wird von vielen als Anschlag auf den Friedensprozeß gesehen.
Presidenta y Consejera Delegada de A.L.P S.A., una compañía de asesoramiento y servicios.
Chairman und CEO des französischen Beratungs- und Dienstleistungsunternehmens A.L.P S.A.
Sachgebiete: controlling politik finanzen
Korpustyp: Webseite
Presidenta del Consejo de Administración de la École Nationale Supérieure des Mines de Nancy (*).
Chairman des Board of Directors der École Nationale Supérieure des Mines de Nancy (*);
Sachgebiete: controlling politik finanzen
Korpustyp: Webseite
Presidenta del fondo of A2i Agir para la inserción de la industria (Union des Industries Métallurgiques et Minières).
Chairman des Fonds A2i − Agir pour l’Insertion dans l’Industrie (Union des industries et métiers de la métallurgie);
Sachgebiete: controlling politik finanzen
Korpustyp: Webseite
Presidenta y CEO of AREVA NC (renunció en Julio de 2011).
Chairman und CEO von AREVA NC (niedergelegt im Juli 2011);
Sachgebiete: controlling politik finanzen
Korpustyp: Webseite
presidentaVorsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (FR) Señora Presidenta, Comisaria, señor Lenarčič, también yo hablo en nombre de la delegación; de hecho, soy presidenta de la delegación del Parlamento Europeo para las relaciones con los tres países caucásicos.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Herr Lenarčič! Auch ich spreche im Namen der Delegation, denn ich führe den Vorsitz in der Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen mit den drei Ländern des Kaukasus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señor Presidente, antes de entrar en materia, me gustaría expresar mi sincero agradecimiento a la presidenta de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, los ponentes, los ponentes alternativos y todos los representantes de los grupos políticos que han participado activamente en el proceso por sus valiosas contribuciones.
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident! Bevor ich auf das Thema eingehe, möchte ich dem Vorsitz des Ausschusses für Wirtschaft und Währung, den Berichterstattern, den Schattenberichterstattern und allen Vertretern der Fraktionen meinen Dank aussprechen, die sich aktiv an dem Verfahren mit all ihren wertvollen Beiträgen beteiligt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que la Junta Directiva eligió a su presidenta en una reunión pública;
weist darauf hin, dass der Verwaltungsrat seinen Vorsitz in öffentlicher Sitzung gewählt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos electores de mi circunscripción, responsables de secciones locales de Amnistía Internacional, me han pedido que solicite a la Comisión, en su calidad de presidenta del sistema durante 2007, que: a)
Auf Ersuchen einiger Leiter von Gruppen von Amnesty International richtet der Verfasser folgende Fragen an die Kommission, die 2007 den Vorsitz im Kimberley-Prozess innehat: a)
Korpustyp: EU DCEP
La presidenta de la Asociación Internacional de la Prensa, Ann Cahill, también corresponsal europea para el Irish Examiner, con base en Bruselas.
Eine Jury unter dem Vorsitz der EP-Vizepräsidentin für Kommunikation Rodi Kratsa-Tsagaropoulou wählte anschließend vier Preisträger aus.
Korpustyp: EU DCEP
presidentaLeiterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los casos de difamación contra Oleg Orlov, presidente del Centro de Derechos Humanos Memorial, y la presidenta del Grupo Helsinki de Moscú, Lyudmilla Alekseeva, deberían analizarse en este contexto de intimidación.
Die Verleumdungsfälle gegen Oleg Orlov, den Leiter des Menschenrechtszentrums Memorial, und gegen die Leiterin der Moskauer Helsinki-Gruppe, Lyudmilla Alekseeva, sollten vor diesem Hintergrund der Einschüchterung betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Voy a hablar como diputada del Grupo ALDE y como presidenta de la delegación para Asia Central.
. – Ich wende mich jetzt als Mitglied der ALDE-Fraktion und Leiterin der Delegation für die Beziehungen zu Zentralasien an Sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una profesionista exitosa que fue presidenta de uno de los bufetes de abogados más grandes del mundo y a la que Forbes clasificó en 2008 como la 14a mujer más poderosa del mundo.
Sie ist eine erfolgreiche Geschäftsfrau, war Leiterin einer der weltweit größten Anwaltskanzleien und wurde 2008 von Forbes als vierzehntmächtigste Frau der Welt eingestuft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· Intercambio de puntos de vista e informe preliminar del Observador Jefe (UE-EOM), Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra, y la presidenta de la delegación del PE, Izaskun Bilbao Barandica
· Aussprache und vorläufiger Bericht des Leiters der EU-Wahlbeobachtungsmission, Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra, und der Leiterin der EP-Mission, Izaskun Bilbao Barandica
Korpustyp: EU DCEP
presidentaVorsitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reunión constitutiva - Elección de la presidenta / del presidente y de las vicepresidentas y/o vicepresidentes
Konstituierende Sitzung – Wahl des Vorsitzes und des stellvertretenden Vorsitzes
Korpustyp: EU DCEP
Comunicaciones de la presidenta relativas a las decisiones de los coordinadores
Mitteilungen des Vorsitzes zu den Beschlüssen der Koordinatoren
Korpustyp: EU DCEP
1 de febrero de 2011 PV – PE458.486v01-00 10 de febrero de 2011 PV – PE458.580v01-00 3. Comunicaciones de la presidenta Retos políticos y recursos presupuestarios después de 2013 4. Migración y seguridad En presencia de Cecilia Malmström, Comisaria responsable de Asuntos de Interior Intercambio de puntos de vista
ES
1. Februar 2011 PV – PE458.486v01-00 10. Februar 2011 PV – PE458.580v01-00 3. Mitteilungen des Vorsitzes Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel nach 2013 4. Migration und Sicherheit In Anwesenheit von Cecilia Malmström, für Inneres zuständiges Mitglied der Kommission
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
presidentaAusschussvorsitzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, felicito a la presidenta Theorin, por este magnífico informe y creo que extensivamente deberíamos felicitarnos todas nosotras, las mujeres, que somos las que directa o indirectamente vamos a beneficiarnos de sus valiosas y novedosas propuestas y aportaciones.
Herr Präsident! Ich beglückwünsche die Ausschussvorsitzende Theorin zu diesem großartigen Bericht und glaube, dass darüber hinaus wir Frauen, die wir direkt oder indirekt Nutzen aus ihren wertvollen und neuartigen Vorschlägen und Beiträgen ziehen werden, uns alle dazu beglückwünschen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preocupaciones relativas al bienestar de los animales y al daño social y psicológico causado por los numerosos sacrificios que exigió la crisis del pasado año deben tener prioridad sobre los asuntos comerciales, tal y como la presidenta, la Sra. Redondo, ha señalado con gran acierto.
Die Aspekte des Wohlergehens der Tiere und die sozialen und psychologischen Schäden, zu denen die erheblichen Opfer aufgrund der Krise des vergangenen Jahres führten, müssen Vorrang vor kommerziellen Gesichtspunkten haben, wie die Ausschussvorsitzende, Frau Redondo, zu Recht in Erinnerung brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión del 12 de enero de 2004, a propuesta de la presidenta, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios decidió aplicar el procedimiento simplificado previsto en el apartado 1 del artículo 158 del Reglamento, designando así ponente a la presidenta de la comisión.
In der Sitzung vom 12. Januar 2004 beschloss der Ausschuss für Wirtschaft und Währung auf Vorschlag der Vorsitzenden, das vereinfachte Verfahren gemäß Artikel 158 Absatz 1 der Geschäftsordnung anzuwenden, dem zufolge die Ausschussvorsitzende als benannte Berichterstatterin gilt.
Korpustyp: EU DCEP
presidentaverehrte Vorsitzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidenta de la corte. Pido disculpas al tribunal.
Verehrte Vorsitzende, ich bitte das Gericht um Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Presidenta de la corte. Quisiera llamar al Ministr…
Verehrte Vorsitzende, ich rufe jetzt Ministe…
Korpustyp: Untertitel
Presidenta de la corte. Quisiera llamar a Lin Dan.
Verehrte Vorsitzende, ich rufe Lin Dan in den Zeugenstand.
Korpustyp: Untertitel
presidentaich Vorsitzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como presidenta del Partido de las Mujeres Socialistas Europeas, hemos presentado una petición para exigir medidas que impidan la trata, sobre todo en el contexto de la Copa del mundo.
Da ichVorsitzende der Frauenorganisation der Europäischen Sozialdemokraten bin, haben wir eine Unterschriftenaktion durchgeführt, bei der Maßnahmen gegen Menschenhandel gefordert werden, und zwar insbesondere im Zusammenhang mit der WM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De marzo de 2006 a marzo de 2008, presidenta del Comité Administrativo del Tribunal.
Von März 2006 bis März 2008 war ichVorsitzende des Verwaltungsausschusses des Rechnungshofes.
Korpustyp: EU DCEP
presidentaGeschäftsführerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Stacie Kirsch, propietaria y presidenta, es una conocida especialista en el ámbito de la preparación de muestras para microscopía de biología y de materiales y ha formado parte del consejo de la Microbeam Analysis Society.
Stacie Kirsch, Inhaberin und Geschäftsführerin, ist weithin bekannt als Expertin für Probenvorbereitung, sowohl in der Biologie als auch der Werkstoffmikroskopie. Sie war Ratsmitglied der Microbeam Analysis Society;
Sachgebiete: zoologie auto technik
Korpustyp: Webseite
esto es vital, ya que los clientes que usan Internet pueden comprar donde quieran", comenta Melanie Mueller, presidenta de Mel Boteri.
Dies ist von entscheidender Bedeutung, da Online-Verbraucher die Möglichkeit haben, einzukaufen, wo sie wollen", so Melanie Mueller, Geschäftsführerin bei Mel Boteri.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
presidentaKommissionspräsidentin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no ha tenido la Comisión aún una presidenta?
Warum hat es nach Ansicht des Rates noch nie eine Kommissionspräsidentin gegeben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no ha tenido la Comisión aún una presidenta?
Warum hat es nach Ansicht der Kommission noch nie eine Kommissionspräsidentin gegeben?
Korpustyp: EU DCEP
presidentaStaatspräsidentin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
primero, el grado de aprobación de la presidenta Cristina Kirchner y su política.
DE
Von großer Bedeutung ist zunächst, inwiefern die Bürger der Staatspräsidentin Cristina Kirchner und ihrer Politik zustimmen.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
presidentaJuryvorsitzendem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada tres años, organiza un concurso abierto invitando a Cai como presidenta del jurado que seleccionará a artistas jóvenes para crear obras en residencia para la Trienal.
Alle drei Jahre findet ein offener Wettbewerb mit Cai als Juryvorsitzendem statt, um junge Künstler auszuwählen, die während ihres Aufenthalts Kunstwerke für die Echigo-Tsumari Triennale schaffen.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
presidenta autonómica
.
Modal title
...
presidenta de la república
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit presidenta
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, exactamente, Señora Presidenta.
Ja, das ist richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señora Presidenta en ejercicio.
Vielen Dank, Herr Ratsvorsitzender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Presidenta de la división internacional?
Die Leitung für den internationalen Bereich?!
Korpustyp: Untertitel
Sólo dos Presidentas del PE
Frauen in Ämtern des Europaparlaments
Korpustyp: EU DCEP
(Presidenta en ejercicio del Consejo) y
(amtierende Ratsvorsitzende) und
Korpustyp: EU DCEP
La presidenta de Liberia en el hemiciclo
Ellen Johnson Sirleaf im EP-Plenum
Korpustyp: EU DCEP
Pienso que es muy necesario, señora Presidenta.
Eine solche Verbesserung ist meines Erachtens dringend erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señora Presidenta en ejercicio del Consejo.
Vielen Dank, Frau amtierende Ratspräsidentin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el primer punto, Presidenta.
Das ist mein erster Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar, señora Presidenta, con una observación.
Gestatten Sie mir abschließend noch eine Bemerkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para tranquilidad del Comisario.
Zur Beruhigung des Herrn Kommissars.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diluvio universal, señora Presidenta, ¿cuándo ocurrió?
Wann ereignete sich denn die Sintflut?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta del Consejo, lo reconocemos.
Frau Ratspräsidentin, wir anerkennen das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Presidenta del Consejo.
Vielen Dank, Frau Ratspräsidentin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, Sra. Presidenta en ejercicio.
Vielen Dank, Frau amtierende Ratspräsidentin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de concluir, señora Presidenta, un punto.
Abschließend will ich noch einen Punkt erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, sería un paso adelante.
Das wäre ein Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para una cuestión de orden.
Ich habe eine weitere Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta del jurado, ¿tiene un veredicto unánime?
Madame Forelady, haben Sie ein einstimmiges Urteil getroffen?
Korpustyp: Untertitel
Es decir, en sus manos, Señora Presidenta.
Und zwar in Ihre Hände, Frau Präsidentinin.
Korpustyp: Untertitel
Si la señora Presidenta me excusa.
Würde mich Madame bitte entschuldigen?
Korpustyp: Untertitel
Pasó del confinamiento a presidenta, bastante rápido.
Sie hat sich schnell von einer Eingeschlossenen in eine Bürofrau verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
La reina doña Sofía, Presidenta de Honor.
Königin Sofia wird Ehrenpräsidentin.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Vivian Wood, presidenta de Knox Technologies.
Vivian Wood, die Aufsichtsratsvorsitzende
Korpustyp: Untertitel
La presidenta del jurado que lo condenó.
Die Sprecherin der Jury, die ihn verurteilt hat.
Korpustyp: Untertitel
Era la presidenta del consejo escolar.
Sie war Leiter der der Fachschaft.
Korpustyp: Untertitel
Presidenta de la Junta directiva, Brigitta Gerber
EUR
Der Vorstand Der Vorstand Vorstandspräsidentin Brigitta Gerber
EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Annemie Turtelboom (Presidenta en ejercicio del Consejo) y
Annemie Turtelboom (amtierende Ratsvorsitzende) und
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, deseo llamar al estrado a Huan Minglu.
Ich möchte Huan Minglu in den Zeugenstand rufen.
Korpustyp: Untertitel
La abogada de la defensa no está Señora Presidenta.
Die Verteidigerin ist nicht anwesend.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, podría ordenar al testigo que deje de sonreír.
Würden Sie den Zeugen anweisen, mit dem süffisanten Lächeln aufzuhören?
Korpustyp: Untertitel
Como presidenta del cuerpo de estudiantes, es mi deber decírselo.
Als Schulsprecherin fühle ich mich verpflichtet, es ihm zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Como presidenta de los estudiantes, he tratado de dar ejemplo.
Als Schulsprecherin wollte ich immer ein Vorbild sein.
Korpustyp: Untertitel
Enikő Győri (Presidenta en ejercicio del Consejo) y
Enikő Győri (amtierende Ratsvorsitzende) und
Korpustyp: EU DCEP
Aspira a ser la primera Presidenta de la República Francesa.
Sie versucht, die erste Frau im Präsidentenamt der Französischen Republik zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo de Tampere es excepcionalmente importante, señora Presidenta.
Der Rat von Tampere ist außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta en ejercicio del Consejo. - (SV) Gracias por su pregunta.
Vielen Dank für Ihre Frage. Der Rat teilt natürlich die Besorgnis der Frau Abgeordneten hinsichtlich des Tierschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señora Presidenta, por su respuesta y por su información.
Vielen Dank, Frau Ratspräsidentin, für Ihre Antwort und Ihre Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste, señora Presidenta, es sólo un informe de opinión.
Dies ist nur ein Stellung nehmender Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Kirkhope, transmitiré su observación a la Presidenta.
Ich werde diese Bemerkung der Parlamentspräsidentin übermitteln, Herr Kollege Kirkhope.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como punto final, Presidenta, quiero prestar atención al desarrollo rural.
Abschließend möchte ich der Entwicklung des ländlichen Raums Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ayer por la noche pensé en este informe.
An diesen Bericht musste ich letzte Nacht denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, también quería dedicar algunas palabras a África.
Ich möchte noch einige Worte zu Afrika sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el ponente ya lo ha dicho.
, Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, gracias, señora Flašíková, por aceptar mi pregunta.
Danke, Frau Kollegin Flašíková, dass ich diese Frage an Sie richten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En eso consiste su error jurídico, señora Presidenta.
Dies ist Ihr juristischer Irrtum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por su exhaustiva respuesta, Señora Presidenta en ejercicio.
Ich danke Ihnen für diese ausführliche Antwort, Herr Ratsvorsitzender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Presidenta en ejercicio del Consejo.
Vielen Dank, Frau amtierende Ratspräsidentin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en esto necesitamos su respaldo, señor Presidenta.
Auch hier brauchen wir Ihre Unterstützung, Frau Ratspräsidentin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera cerrar este debate con dos observaciones breves.
Zwei kurze Bemerkungen zum Schluss dieser Debatte: Ich gebe der Ratspräsidentschaft in einem völlig Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señora Presidenta, gracias, Señorías, por este buen debate.
Ich danke Ihnen, meine Damen und Herren, für eine erfolgreiche Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco a la Presidenta en ejercicio su respuesta.
Ich danke der amtierenden Ratspräsidentin für ihre Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría agradecer a la Presidenta en ejercicio su respuesta.
Ich danke der amtierenden Ratspräsidentin für ihre Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señora Presidenta del Consejo, por su respuesta.
Vielen Dank, Frau Ratspräsidentin, für die Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta del Consejo, tengo dos preguntas muy concretas.
Sehr verehrte Frau Ratspräsidentin! Ich habe zwei ganz konkrete Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Presidenta, quiero decir algo más sobre mi enmienda.
Abschließend möchte ich noch etwas zu dem von mir eingereichten Änderungsantrag sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta en ejercicio, le agradezco mucho su respuesta.
Frau amtierende Ratspräsidentin, ich danke Ihnen sehr für Ihre Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta en ejercicio, ¡le ruego que me perdone!
Entschuldigen Sie, Frau amtierende Ratspräsidentin!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la palabra la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo.
Das Wort hat die Frau amtierende Ratspräsidentin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias a la Presidenta en ejercicio del Consejo.
Ich danke der amtierenden Ratspräsidentin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lamentaría mucho si yo fuese la presidenta por edad.
Ich würde es aber sehr bedauern, wenn ich die Alterspräsidentin werden müßte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguirlo, señora Presidenta, no siempre ha sido fácil sin embargo.
Der Weg dahin war nicht immer leicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le invito, señora Presidenta del Consejo, a dirigirnos la palabra.
Ich darf Sie, Frau Ratspräsidentin, nun bitten, zu uns zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta del Consejo, intentémoslo de nuevo, por favor.
Frau Ratspräsidentin, versuchen wir es bitte noch einmal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo pedirle otra cosa, señora Presidenta del Consejo?
Darf ich Sie noch um etwas bitten, Frau Ratspräsidentin?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Presidenta del Parlamento ha realizado una discreta observación.
Unsere Parlamentspräsidentin hat einen diskreten Hinweis gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señora Presidenta, se refiere a los ciudadanos.
Letzter Punkt: Sie sprechen von den Bürgern, Frau Ratspräsidentin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señora presidenta, acabamos de discutir el futuro de Europa.
Wir haben gerade über die Zukunft Europas diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, solicito que la Mesa revise esta cuestión.
Ich ersuche darum, dass sich das Präsidium nochmals mit dieser Angelegenheit befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, Presidenta en ejercicio del Consejo, por su respuesta.
Ich möchte der amtierenden Ratspräsidentin für ihre Antwort danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta en ejercicio, estamos en una crisis profunda.
Frau amtierende Ratspräsidentin, wir stecken in einer tiefen Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera hablar también de la transparencia.
Zweitens möchte ich etwas zur Transparenz sagen, Frau Ratspräsidentin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy gracias a la Presidenta en ejercicio por su respuesta.
Ich danke der amtierenden Ratspräsidentin für ihre Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago entrega de este discurso a la Presidenta del Parlamento.
Ich übergebe hiermit diese Rede der Parlamentspräsidentin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera esta mañana concentrarme en dos cuestiones fundamentalmente.
Ich möchte mich heute vormittag vor allem auf zwei Fragen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informaré a la Presidenta Sra. Fontaine de esta solicitud.
Ich werde dieses Begehren selbstverständlich an die Parlamentspräsidentin, Frau Fontaine, weiterleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, entonces viene Xerox y dice: no hay deslocalización.
Dann kommt Xerox und sagt: Das ist keine Standortverlagerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo ambas drogas adictivas, señora Presidenta, no cabe mayor incongruencia.
Beide Drogen machen süchtig, daher handelt es sich hier um eine große Ungereimtheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hemos dado respuesta a una pregunta escrita anterior.
Wir haben auf eine frühere schriftliche Anfrage geantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último no es desgraciadamente el caso, señora Presidenta.
Letzteres ist leider nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su momento fue un logro muy importante, señora Presidenta.
Dies war seinerzeit eine äußerst wichtige Errungenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señora Presidenta en ejercicio, por su respuesta.
in Vertretung des Verfassers. - (EN) Frau Ratspräsidentin!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Gracias, señora Presidenta en ejercicio, por su respuesta.
(EN) Ich danke der Ratspräsidentin für ihre Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Presidenta en ejercicio la respaldan plenamente.
Der Rat und der amtierende Ratsvorsitz unterstützen dies voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas mujeres han sido Presidentas de la Comisión Europea?
Und wie viele Frauen waren oder sind Kommissionspräsidentinnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda el problema, Presidenta, de la facilitación de información.
Es bleibt allerdings noch genügend zu tun, vor allem das Problem der Bereitstellung von Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, Señorías, Austria tiene aquí una gran responsabilidad.
Österreich steht vor einer großen Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta, señora Presidenta, tiene que ver con el procedimiento.
Ich stelle die Frage, ob dies mit dem Verfahren zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto tendremos, señora Presidenta, un diálogo constructivo.
Wir werden einen konstruktiven Dialog führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Señora Presidenta, está nuestra dimensión internacional.
Schließlich ist da unsere internationale Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, lo siento pero no puedo dar respuestas concretas.
Es tut mir Leid, aber ich sehe mich außerstande, irgendwelche konkreten Antworten zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción sus palabras, señora Presidenta del Consejo.
Ich begrüße das, was Sie gesagt haben, Frau Ratspräsidentin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta del Consejo, me dirijo expresamente a usted.
Frau Ratsvorsitzende, ich wende mich ausdrücklich an Sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, procuraré ser lo más breve posible.
Ich werde mich sehr bemühen, mich kurz zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que hoy estamos debatiendo una cuestión importante.
Wir erörtern heute ein, wie ich meine, wichtiges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, justo sobre esta última cuestión estoy algo preocupada.
Dieser Punkt bereitet mir noch Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco la respuesta a la Presidenta en ejercicio del Consejo.
Ich danke der Ratspräsidentin für diese Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, tiene la palabra.
Frau amtierende Ratspräsidentin, Sie haben das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, un gran mercado supone una protección común.
Ein großer Markt setzt einen gemeinsamen Schutz voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta del Consejo, señor Comisario, aquí solamente podemos hablar.
Frau Ratsvorsitzende, Herr Kommissar! Wir können hier nur reden.