Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este caballero, hijo de un apparatchik comunista, es el presidente de Gazprom Invest Holdings, el grupo que dirige las actividades comerciales de Gazprom fuera de Rusia.
Dieser Herr, Sohn eines kommunistischen Apparatschiks, ist Generaldirektor von Gazprom Invest Holdings, der Gruppe, die für die Geschäftsaktivitäten von Gazprom außerhalb von Russland zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace diez años me dijiste que querías ser presidente..
Vor zehn Jahren wollten Sie unbedingt Generaldirektor werden.
Korpustyp: Untertitel
"La AFP no podrá resistir al cambio de estatuto que se le prepara" - Por Claude Moisy, ex presidente del consejo ejecutivo de la AFP | SOS AFP
"Die Einführung partikularer Interessen würde die Agentur mehr oder weniger schnell zum Verschwinden verurteilen" - Claude Moisy, ehemaliger Generaldirektor | SOS AFP
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La semana pasada, Somavía se reunió en Estrasburgo con la conferencia de presidentes del PE (que agrupa a los líderes de todos los grupos políticos parlamentarios).
Unausgewogenes Wirtschaftswachstum hat weltweit für mehr Ungleichheit gesorgt, ein Trend, der durch die Finanz- und Schuldenkrise der vergangenen Jahre noch verschärft wurde, sagt Juan Somavia, der Generaldirektor der Internationalen Arbeitsorganisation ILO.
Korpustyp: EU DCEP
No me sorprenderí…...que acabaras siendo presidente ejecutivo.
Es würde mich nicht überrasche…wenn Sie eines Tages unser Generaldirektor werden.
Korpustyp: Untertitel
La presencia de Epson tenía como objetivo impresionar a la perspicaz audiencia de LabelExpo y al Sr. Minoru Usui, el presidente de Epson a nivel mundial, y el equipo de Melissa lo consiguió.
Die Präsenz von Epson konnte sowohl das anspruchsvolle LabelExpo-Publikum beeindrucken, als auch Minoru Usui, den Generaldirektor von Epson – und Melissas Team hatte es geschafft.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Russell B. Downing, presidente del Music Hal…ofrece a Grant un pergamino, como homenaje por se…la estrella de cine preferida y campeón de taquilla.
Russell B. Downing, Generaldirektor der Music Hall, verlieh Grant eine Schriftrolle und ehrte ihn als größten Filmstar und Kassenschlager des Hauses.
Korpustyp: Untertitel
Por Claude Moisy La agitación provocada por las especulaciones sobre un eventual cambio del estatuto legal de la Agencia France-Presse (AFP) me lleva a violar por primera vez la regla de que un ex presidente (director general) de esta empresa no debe inmiscuirse más en sus asuntos.
Von Claude Moisy "Die durch die Spekulationen über eine mögliche Änderung des gesetzlichen Status der Agence France-Presse (AFP) verursachte Agitation führt mich dazu, zum ersten Mal die Regel zu brechen, wonach sich ein ehemaliger Generaldirektor nicht in die Angelegenheiten des Betriebs einmischen soll.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
presidenteHerr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, como antes nos pedían el presidente Barón Crespo y el presidente Poettering, creo que, en efecto, hay que elevar el debate en el nivel político y el nivel idóneo es el de la decisión final, es decir, el de los Jefes de Estado o de Gobierno.
Des Weiteren glaube ich, wie dies Herr Barón Crespo und Herr Poettering soeben forderten, dass die Diskussion in der Tat auf der politischen Ebene geführt werden muss, und die richtige Ebene ist die, auf der die letztliche Entscheidung fällt, d. h. die der Staats- und Regierungschefs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio, le deseo todo el éxito en la reunión del Consejo del 14 de diciembre.
Herr Ratspräsident, ich wünsche Ihnen allen erdenklichen Erfolg auf der Ratstagung am 14. Dezember.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio, al dejar que su cumbre no sólo decidiese sobre el Tratado, sino que también intercambiase ideas sobre el verdadero problema de nuestra generación -la globalización- nos ha enviado una importante señal.
Indem Sie, Herr Ratspräsident, auf Ihrem Gipfel nicht nur eine Entscheidung zum Vertrag herbeiführen wollen, sondern auch einen Gedankenaustausch über das Problem unserer Generation überhaupt - die Globalisierung - führen werden, haben Sie ein wichtiges Signal gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio, ¿ha pedido a los Jefes de Estado o de Gobierno un compromiso político personal con la conclusión satisfactoria del proceso de ratificación en sus respectivos países?
Herr Ratspräsident, haben Sie die Staats- und Regierungschefs aufgefordert, sich persönlich politisch für den erfolgreichen Abschluss der Ratifizierung in ihrem jeweiligen Land einzusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente del Gobierno, el Tratado de Lisboa que se adopte en diciembre no sólo establecerá las condiciones institucionales previas del futuro de Europa.
Herr Ministerpräsident, der im Dezember verabschiedete Vertrag von Lissabon schafft nicht nur die institutionellen Voraussetzungen für die Zukunft Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harbour, Mann y Posselt, y a la Sra. Grossetête, comprendo por qué el presidente del grupo, el Sr. Poettering, siempre está tan pálido.
Wenn ich die Kollegen Harbour, Mann, Posselt und Grossetête höre, dann weiß ich jetzt auch, warum der Herr Fraktionsvorsitzende Poettering immer so blass aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intento comprender en qué se basa el presidente Watson para decir que no hemos respondido a las preguntas.
Ich versuche zu verstehen, wie Herr Watson zu der Aussage kommt, ich hätte die Fragen nicht beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente designado de la Comisión.- (IT) Señoría, tras su intervención de esta mañana, he hablado largamente con el Sr. Kinnock del asunto del terremoto.
Nach Ihrem Redebeitrag von heute morgen, Herr Alavanos, hatte ich ein ausführliches Gespräch mit Herrn Kinnock über das Erdbebenproblem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, simplemente, que los problemas que se han planteado en esta ocasión serán examinados por la Comisión de Presupuestos, en el marco del grupo de trabajo creado por el presidente Wynn, sobre el conjunto de la política de subvención de nuestra institución.
Ich denke ganz einfach, daß die in diesem Zusammenhang aufgeworfenen Probleme sicherlich vom Haushaltsausschuß untersucht werden, und zwar im Rahmen der Arbeitsgruppe, die der Ausschußvorsitzende, Herr Wynn, für die Subventionspolitik des Parlaments eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio, tiene usted una especial responsabilidad.
Herr Ratspräsident, Sie haben eine besondere Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidenteVorstandsvorsitzender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, el diputado al Parlamento Europeo está básicamente acusado de delitos relacionados con sus actividades contables y de gestión en tanto que presidente del consejo de la Asociación polaca de tarjetas de jóvenes y de Campus Sp. durante un período previo a su elección al Parlamento.
In diesem Fall wird der Abgeordnete strafbarer Handlungen bezichtigt, die im Zusammenhang mit seinen Management- und Rechnungslegungstätigkeiten als Vorstandsvorsitzender des Polnischen Vereins Europäische Jungendkarte und der CAMPUS GmbH während eines Zeitraums vor seiner Wahl in das Parlament stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Función: Presidente y Director General de Bank Sepah.
Funktion: Vorstandsvorsitzender und Geschäftsführer der Bank Sepah.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo: Presidente y Director General de Bank Sepah.
Funktion: Vorstandsvorsitzender und Geschäftsführer der Bank Sepah.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Sr. Thilo von Vopelius es presidente del consejo de administración de Vopelius Chemie AG.
Vorstandsvorsitzender der Vopelius Chemie AG ist Herr Thilo von Vopelius.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stephen Jennings, presidente del directorio de Renaissance Capital, un grupo de inversión con una década de experiencia en Rusia, recientemente mencionó las tendencias contradictorias del país:
Stephen Jennings, Vorstandsvorsitzender von Renaissance Capital, einer Investmentgruppe mit zehnjähriger Erfahrung in Russland, wies vor kurzem auf die widersprüchlichen Trends des Landes hin:
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 2009, la empresa Ground Marketing Group (Ground) de la que era accionista y presidente, pasó a formar parte, en el marco de una importante transacción financiera, de Havas Plc, destacada agencia internacional de publicidad.
Ground Marketing Group (Ground), ein Unternehmen, dessen Anteilseigner und Vorstandsvorsitzender ich war, ging 2009 im Zuge einer komplexen finanziellen Transaktion in den Besitz von Havas Plc, einer großen internationalen Werbeagentur, über.
Korpustyp: EU DCEP
Alexei Miller, presidente del consorcio gasístico ruso Gazprom, calcula que el precio medio del gas ruso en el mercado europeo podría subir hasta 400 dólares por 1 000 m 3 este año.
Alexeï Miller, Vorstandsvorsitzender des russischen Gasriesen Gazprom, schätzt, dass der durchschnittliche Preis des russischen Gases auf dem europäischen Markt dieses Jahr auf 400 Dollar pro 1000 m³ ansteigen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Carter Blake, Russell Franklin, presidente de Laboratorios Chimera.
Carter Blake, Russel Franklin, Vorstandsvorsitzender des Chimera Pharmakonzerns.
Korpustyp: Untertitel
Habrá una reunión general de los accionistas el próximo lune…...para designar un nuevo presidente.
"Am kommenden Montag wird ein neuer Vorstandsvorsitzender bestimmt."
Korpustyp: Untertitel
Iván A. Andrievskiy | Primer vice-presidente de la Unión de Ingenieros de Rusia. Presidente del Consejo de Administración de la compañía de ingenieria …
Ivan A. Andrievskii | Erster Vizepräsident der Gesamtrussischen öffentlichen Organisation „Verband der Ingenieure Russlands “, Vorstandsvorsitzender des …
Señora Presidenta, después de oír la explicación del presidente Watson, al que quiero desear una larga presidencia de la Comisión de Libertades Públicas, porque lo hace muy bien, mi Grupo retira su propuesta y se une a la que ha formulado el presidente Watson.
Frau Präsidentin, nachdem wir die Erklärung des Ausschussvorsitzenden Watson gehört haben - dem ich einen langen Vorsitz im Ausschuss für Freiheit und Rechte der Bürger wünsche, denn er macht seine Sache sehr gut -, zieht meine Fraktion ihren Vorschlag zurück und schließt sich dem Antrag des Vorsitzenden Watson an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a informar aquí sobre una resolución debatida y aprobada por unanimidad la semana pasada por la Comisión de Asuntos Constitucionales y quiero dar las gracias a su presidente, Sr. Napolitano, por haberla dirigido y por haber puesto su firma al pie de la misma.
Herr Präsident, ich möchte hier einen Entschließungsantrag erörtern, der vorige Woche im Ausschuss für konstitutionelle Fragen behandelt und einstimmig angenommen wurde, und ich danke dem Ausschussvorsitzenden, Herrn Napolitano, der den Antrag formuliert und unterschrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias también al presidente Westendorp y a toda la secretaría de la comisión ITRE.
Ich danke dem Ausschussvorsitzenden Westendorp und dem gesamten Sekretariat des ITRE-Ausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las motivaciones del informe se incluirán también en el informe que está elaborando el presidente Brok, y que no serán muy diferentes de cuanto se ha dicho ya.
Ich denke, dass die Begründungen des Berichts auch in dem in der Ausarbeitung befindlichen Bericht des Ausschussvorsitzenden Brok enthalten sein werden und sich nicht sehr von dem bereits Gesagten unterscheiden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rendir homenaje en este momento a todos los componentes de la Comisión de Asuntos Constitucionales que han hecho una labor de consenso inmensa, empezando por su presidente, Giorgio Napoletano, y también a mi buen amigo, Antonio Seguro, que ha sido un componente no solamente sólido e inteligente, sino también leal.
Ich möchte an dieser Stelle allen Mitgliedern des Ausschusses für konstitutionelle Fragen meine Anerkennung zollen. Sie haben eine gewaltige Konsensarbeit geleistet, angefangen bei dem Ausschussvorsitzenden, Giorgio Napoletano, und meinem guten Freund Antonio Seguro, der nicht nur ein verlässlicher und kluger, sondern auch loyaler Mitwirkender war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un informe completo, aborda todos los problemas relativos a las relaciones entre la Unión Europea y China y se basa en el importante debate mantenido en la Comisión de Asuntos Exteriores, por lo que doy las gracias al presidente Brok, que quiso que el tema se analizara en profundidad.
Wir unterstützen den Bericht Belder voller Überzeugung. Er ist umfassend, alle Probleme in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und China werden behandelt, und er basiert auf einer ausführlichen Debatte im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, für die ich dem Ausschussvorsitzenden, Herrn Brok, der das Thema gründlich analysiert hat, meinen Dank ausspreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría felicitar a nuestro presidente Hernández Mollar por las acrobacias que ha conseguido hacer para traer a la Asamblea este texto.
Herr Präsident, ich möchte unseren Ausschussvorsitzenden Hernández Mollar zu den Kunststücken gratulieren, die er vollbringen musste, um diesen Text vor das Plenum zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, quisiera dar las gracias a los miembros de la comisión, especialmente al presidente de la comisión y al ponente del otro informe, el señor Saryusz-Wolski.
Ich bedanke mich auch bei allen Kolleginnen und Kollegen im Ausschuss und ich bedanke mich insbesondere beim Ausschussvorsitzenden und Berichterstatter des anderen Berichts, Herrn Saryusz-Wolski.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta mañana he participado en la reunión de la comisión y, en consecuencia, quisiera completar la información facilitada por el presidente Watson.
Herr Präsident, ich habe heute Morgen an der Sitzung des Ausschusses teilgenommen und möchte daher die vom Ausschussvorsitzenden, Herrn Watson, gegebenen Informationen ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior ha rechazado la propuesta de la Comisión y pido el apoyo de las enmiendas presentadas por su presidente, el Sr. Gargani, que he firmado con otros diputados.
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hat die Vorschläge der Kommission abgelehnt, und ich fordere Sie eindringlich auf, die vom Ausschussvorsitzenden, Herrn Gargani, vorgelegten Änderungsanträge zu unterstützen, die ich zusammen mit anderen Abgeordneten mitunterzeichnet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidenteStaatspräsident
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, y comparto el llamamiento que ha hecho también el anterior presidente, Sr. Cossiga, en esta cuestión –la cuestión de la guerra y la paz– los pacifistas solo podemos pedir que se retiren nuestras tropas.
Meiner Ansicht nach, und hier stimme ich in den Appell mit ein, den auch der ehemalige Staatspräsident Cossiga an Euch gerichtet hat, ist das Einzige, was Ihr Pazifisten in der Frage Krieg und Frieden zu sagen habt, dass wir unsere Truppen abziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la República de Eslovenia. - (SL) Señor Presidente, Señorías, es un gran honor para mí haber sido invitado a dirigirme a esta venerable Asamblea.
Staatspräsident der Republik Slowenien. - (SL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich betrachte die Einladung, vor diesem Hohen Hause das Wort zu ergreifen, als eine große Ehre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente debe dejarlo libre tras más de 5 meses de condena.
Der Staatspräsident sollte ihn nach über fünf Monaten Strafe praktisch jetzt entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señora Comisaria, señor Goepel, en Berlín, ahora hace casi diez años, el canciller Schmidt y el presidente francés Jacques Chirac decidieron dar un respiro a los agricultores sólo hasta 2013.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Goepel! In Berlin beschlossen Bundeskanzler Schmidt und der französische Staatspräsident Jacques Chirac vor fast zehn Jahren, den Landwirten einen Aufschub bis 2013 zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Walesa que era un disidente, también visitó un año después el Parlamento como presidente de Polonia.
Und Walesa, ein Dissident, besuchte ein Jahr später das Parlament als polnischer Staatspräsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente polaco es un defensor de la pena de muerte y está esperando que exista un mejor ambiente en la Unión Europea para volver a introducirla.
Der Staatspräsident von Polen ist ein Befürworter der Todesstrafe! Und er hofft, dass es ein besseres Klima in der Europäischen Union geben wird, um sie wieder einzuführen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la ratificación del Tratado de Lisboa hemos observado cómo una sola persona, un solo presidente de estado ha sido capaz de jugar con todo el sistema.
Wir haben während der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon beobachtet, wie eine einzelne Person, ein einzelner Staatspräsident mit dem gesamten System spielen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ayudó además a preparar el terreno para el compromiso político del 8 de diciembre de 2004, con mediadores europeos, incluidos el Alto Representante, el señor Solana, el presidente polaco, el señor Kwasniewski, y el presidente lituano, el señor Adamkus, que contribuyeron enormemente a facilitar los contactos.
Die EU bereitete auch mit den Boden für den politischen Kompromiss vom 8. Dezember 2004, bei dem europäische Persönlichkeiten, darunter der Hohe Vertreter Solana, der polnische Staatspräsident Kwasniewski und der litauische Staatspräsident Adamkus eine sehr nützliche Vermittlerrolle spielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, si alguien escoge ser presidente de un país y asume la responsabilidad de detentar la Presidencia de la Unión durante seis meses y aún así no le gustan los problemas o las dificultades, sería mejor que no fuera europeo o que no entrara en política.
Natürlich wäre es, wenn man sich entscheidet, Staatspräsident eines Landes zu werden und die Verantwortung der Ratspräsidentschaft der Union für sechs Monate übernimmt und man weder die Probleme noch die Schwierigkeiten liebt, besser, kein Europäer zu sein und nicht Politik zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente polaco, Aleksander Kwasniewski, suspiró diciendo: Ni siquiera estamos preparados para enfrentar por la fuerza los conflictos de nuestro propio continente.
Wir sind nicht einmal bereit, Konflikte auf unserem eigenen Kontinent mit Nachdruck zu lösen, seufzte der polnische Staatspräsident Alexander Kwasniewski.
Korpustyp: Zeitungskommentar
presidenteGeschäftsführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente de Ground Marketing Group (desde 2000 hasta la fecha)
Geschäftsführer der Firma Ground Marketing Group (seit 2000)
Korpustyp: EU DCEP
El presidente de este banco, Bob Diamond, se permitió decir que hay que poner fin al tiempo de los remordimientos y las excusas.
So erlaubte sich der Geschäftsführer dieser Bank, Bob Diamond, die Bemerkung, dass „die Zeit der Reue und der Entschuldigungen vorbei sein sollte“.
Korpustyp: EU DCEP
El presidente finlandés no se presentó.
Der finnische Geschäftsführer nahm nicht an dem Treffen teil.
Korpustyp: EU DCEP
Jaguar está llamando al presidente de cada agencia.
Jaguar ruft die Geschäftsführer jeder Agentur an.
Korpustyp: Untertitel
Después, de Phillipe el presidente, Él es el más importante hombre de la empresa
Nach Philippe, dem Geschäftsführer, ist er der wichtigste Mann.
Korpustyp: Untertitel
En los últimos meses de mi empleo, me avergüenza decir que tuve una relación íntima con el fundador y presidente de la compañía.
In den letzten Monaten meiner Beschäftigung, ich schäme mich, das zu sagen, hatte ich eine intime Beziehung mit dem Firmengründer und Geschäftsführer.
Korpustyp: Untertitel
¡El presidente de Green World no conduce un auto híbrido!
Der Geschäftsführer von "Green World" fährt kein Hybrid-Auto!
Korpustyp: Untertitel
Te lo digo, se me hará el próximo presidente de ADM.
Ich schwöre dir, die machen mich zum nächsten Geschäftsführer von ADM.
Korpustyp: Untertitel
¡Entonces Jack será presidente y yo seré el rey de los asistentes!
Dann wird Jack Geschäftsführer und ich werde König der Assistenten.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ganar diner…...comprar una compañía y contratar a alguien como tú como presidente.
Wenn ich etwas Geld hätte, würde ich 'ne kleine Firma kaufen, mit 'nem klugen Kopf wie dir als Geschäftsführer.
Korpustyp: Untertitel
presidenteStaatspräsidenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ya que hablamos de ello, me gustaría decir al señor Pahor que estoy muy a favor de la iniciativa del presidente esloveno, y creo que es un paso en la dirección correcta.
Ich hege hier übrigens, Kollege Pahor, große Sympathien für die Initiative des slowenischen Staatspräsidenten. Ich glaube, sie führt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las lisonjas de Turquía hacia el presidente de Irán, la invitación al Presidente de Sudán, perseguido por genocidio, para que asista a una conferencia, y sus contactos con Israel parecen indicar que se está alejando de Occidente.
Die Hofierung des iranischen Staatspräsidenten, die Einladung des wegen Völkermords gesuchten sudanesischen Präsidenten zu einer Konferenz und der Umgang mit Israel weisen eher auf eine Abwendung vom Westen hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el año pasado, cuando el Dr. Mohamed Jatami fue elegido presidente de Irán, en muchos ámbitos se supuso que habría una mejora sustancial en la actitud de ese país respecto a los derechos humanos.
Herr Präsident, die Wahl von Dr. Mohamed Khatami zum iranischen Staatspräsidenten im letzten Jahr war für viele gleichbedeutend mit einer wesentlichen Verbesserung der Menschenrechte in diesem Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su país también tiene como presidente a un antiguo ministro de agricultura y es una nación que, gracias a Dios, se toma muy en serio la comida sana y la calidad de los alimentos.
Ihr Land hat auch einen ehemaligen Landwirtschaftsminister als Staatspräsidenten, und es ist ein Land, das Gott sei Dank die gesunde Ernährung und wohlschmeckende Nahrung sehr ernst nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puedo interpretar, si no, señor Presidente, la declaración del ex presidente iraní Rafsanjani del pasado viernes?
Wie anders soll ich sonst, Herr Präsident, die Äußerungen des früheren iranischen Staatspräsidenten Rafsandschani vom Freitag letzter Woche deuten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunté al Consejo por cuánto tiempo iban a consentir la actitud del presidente polaco señor Kaczyński.
Ich habe den Rat gefragt, wie lange er sich diese Haltung des polnischen Staatspräsidenten Kaczyński noch gefallen lassen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de su gobierno y de su presidente es un derecho soberano absoluto del pueblo polaco.
Es ist ein absolut souveränes Recht des polnischen Volkes, seine Regierung und seinen Staatspräsidenten zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que ha defendido la aprobación del Tratado de Lisboa, pero también sé que su propio presidente está en su contra y que se está haciendo todo lo posible por que no pueda presentar la propuesta ante el Senado.
Ich weiß aber, dass Sie mit Ihrem Staatspräsidenten eine Menge Probleme am Hals haben. Und ich weiß auch, dass dort alles getan wird, damit Sie daran gehindert werden, das durch den Senat zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) En lo relativo a la pena de muerte, mi postura sigue siendo hoy idéntica a la que mantenía en 1981 cuando, con gran valentía, el candidato a las elecciones presidenciales François Mitterand se opuso a ella, antes de abolirla una vez que fue elegido presidente.
- (FR) Zur Todesstrafe nehme ich heute immer noch die gleiche Haltung ein wie 1981, als der Präsidentschaftskandidat François Mitterrand sich mutig dagegen aussprach, bevor er sie dann nach seiner Wahl zum Staatspräsidenten abschaffte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ex Presidente de la cámara baja del parlamento nombrado por el presidente.
Ehemaliger, vom Staatspräsidenten ernannter Präsident des Unterhauses des Parlaments.
Korpustyp: EU DGT-TM
presidenteVorsitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ese motivo me parece lamentable que la versión final del informe de la Comisión de Control Presupuestario sea menos crítica que la versión original de su presidente.
Daher finde ich es bedauernswert, dass der Bericht des Haushaltskontrollausschusses schließlich weniger kritisch geworden ist, als es die ursprüngliche Version des Vorsitzes war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de expertos estará presidido por un representante de la Comisión y se reunirá bien a iniciativa del presidente, bien a petición de la delegación de un Estado miembro.
Die Sachverständigengruppe wird von einem Vertreter der Kommission geleitet und tritt entweder auf Initiative des Vorsitzes oder auf Antrag der Delegation eines Mitgliedstaats zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de elegir un nuevo presidente, el grupo deberá velar por que no proceda de la misma organización que su predecesor.
Bei der Wahl des neuen Vorsitzes haben die Gruppen sicherzustellen, dass sie nicht aus derselben Einrichtung stammen wie ihre Vorgänger.
Korpustyp: EU DGT-TM
recuerda, sin embargo, que en el procedimiento de aprobación de la gestión para 2010 el Parlamento pidió una votación abierta para la elección de presidente de la Junta Directiva y espera que se atienda su solicitud;
erinnert jedoch daran, dass das Parlament im Entlastungsverfahren 2010 die Wahl des Vorsitzes des Verwaltungsrats durch ein offenes Verfahren verlangt hat, und erwartet, dass dieser Forderung entsprochen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá conceder prioridad de turno, si así lo solicitaren, al presidente o al ponente de la comisión competente y a los presidentes de los grupos políticos que intervengan en nombre de su grupo, o a los oradores que los sustituyan.
Auf Antrag kann Wortmeldungen des Vorsitzes oder des Berichterstatters des zuständigen Ausschusses und der Fraktionsvorsitze, die im Namen ihrer Fraktion zu sprechen wünschen, bzw. der Redner, die an ihrer Stelle sprechen, Vorrang gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y el Consejo podrán participar en las reuniones de las comisiones, previa invitación de su presidente en nombre de esta.
Die Kommission und der Rat können auf Einladung eines Vorsitzes im Namen des Ausschusses an Ausschusssitzungen teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mandatos de presidente y de vicepresidente tendrán una duración de un año.
Die Amtszeit des Vorsitzes und des/der stellvertretenden Vorsitze(s) beträgt ein Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, también se convocarán reuniones extraordinarias por iniciativa del presidente, a instancia de la Comisión o a instancia de, como mínimo, un tercio de los miembros del Consejo.
Der Regulierungsrat tritt auch zu außerordentlichen Sitzungen zusammen, die auf Initiative des Vorsitzes, auf Antrag der Kommission oder auf Antrag von mindestens einem Drittel der Mitglieder des Regulierungsrats einberufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente, previa consulta al presidente de la comisión competente para el fondo, podrá acordar con el Consejo prorrogar cualquier plazo de conformidad con la letra g) del artículo 252 del Tratado CE.
Der Präsident kann nach Anhörung des Vorsitzes des zuständigen Ausschusses einem Antrag des Rates auf Fristverlängerung gemäß Artikel 252 Buchstabe g des EG-Vertrags stattgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Las comisiones se reunirán por convocatoria de su presidente o a iniciativa del Presidente del Parlamento.
Die Ausschüsse tagen auf Einberufung ihres Vorsitzes oder auf Veranlassung des Präsidenten des Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
presidenteAusschussvorsitzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sorprendente que el presidente de la comisión, el señor Sifunakis, adopte un punto de vista totalmente opuesto a lo que se ha decidido en comisión, pero que así sea.
Es ist schon erstaunlich, dass Herr Sifunakis, der Ausschussvorsitzende, einen Standpunkt vertritt, der den Beschlüssen des Ausschusses vollkommen zuwiderläuft, aber nun gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como ha dicho su presidente, la Comisión de Peticiones es cada vez más importante y pronto debe dejar de ser la comisión Cenicienta que cierra la lista de las de menor importancia.
Wie der Ausschussvorsitzende sagte, nimmt die Bedeutung des Petitionsausschusses zu, und es muss bald Schluss damit sein, dass er das Stiefkind unter den Ausschüssen ist, das am Ende der Liste der Bedeutungslosigkeit steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el presidente ya ha hablado acerca de la idoneidad de las respuestas presentadas por la Comisión.
Herr Präsident, zur Angemessenheit der von der Kommission gegebenen Antworten hat bereits der Ausschussvorsitzende etwas gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es competencia de la Presidencia adivinar las razones por las que llevó tanto tiempo enviar una invitación al presidente de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos Interiores, pero nos es grato que el presidente pudiera asistir a la reunión.
Es liegt nicht in der Zuständigkeit der Präsidentschaft, über die Gründe zu spekulieren, warum es so lange gedauert hat, bis der Vorsitzende des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres eine Einladung erhalten hat, doch hat es uns sehr gefreut, dass der Ausschussvorsitzende dennoch teilnehmen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, desde esta mañana, como ha dicho el presidente Lewandowski, conocemos el marco definitivo de los presupuestos europeos para los próximos siete años.
. – Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Seit heute früh kennen wir, wie der Ausschussvorsitzende Lewandowski sagte, den endgültigen Rahmen der europäischen Haushaltsmittel für sieben Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en completo desacuerdo con el presidente de Grupo, Sr. Poettering, cuando dice que la energía nuclear debe figurar en la gama de elecciones.
Ich bin ganz anderer Meinung als der Ausschussvorsitzende Herr Poettering, der sagt, dass die Atomkraft in die Liste der möglichen Mittel einbezogen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio especialmente los esfuerzos que ha hecho esta Cámara, y muy especialmente el presidente Brok.
Meine besondere Wertschätzung gilt den Anstrengungen, die dieses Parlament und ganz speziell der Ausschussvorsitzende Brok unternommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente del Comité, o su suplente, presidirá las deliberaciones.
Der Ausschussvorsitzende oder sein Stellvertreter führt bei diesen Beratungen den Vorsitz.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el Comité de Vigilancia tuviera conocimiento de que un miembro de la Secretaría hubiera infringido el deber de confidencialidad, el presidente del Comité lo comunicará al director general de la OLAF a los efectos oportunos.
Wenn dem Überwachungsausschuss zur Kenntnis gelangt, dass ein Bediensteter des Sekretariats gegen die Vertraulichkeitspflicht verstoßen hat, unterrichtet der Ausschussvorsitzende den Generaldirektor des OLAF, damit entsprechende Maßnahmen ergriffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente del Comité, de común acuerdo con el ponente designado, enviará una nota a la Secretaría indicando las investigaciones a que se solicita acceso de conformidad con el artículo 11, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1073/1999.
Im Einvernehmen mit dem Berichterstatter teilt der Ausschussvorsitzende dem Sekretariat in einem Vermerk mit, bei welchen Untersuchungen eine Einsichtnahme im Sinne von Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 beantragt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
presidenteChef
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presidente de la empresa debía ser arrestado y se dictó una orden de detención contra él.
Der Chef des Unternehmens sollte ins Gefängnis, und es erging ein Haftbefehl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que su presidente es el director de una filial de compañías de agua francesas, debemos preguntarnos hasta qué punto el Foro está influido por el sector y hasta qué punto serán útiles las soluciones que pueda plantear.
Wenn der Chef einer Tochtergesellschaft von französischen Wasserkonzernen gleichzeitig der Vorsitzende des Wasserrates ist, dann müssen wir uns natürlich die Frage stellen, welchen Einfluss die Industrie hier hat und wie sinnvoll die Lösungen sind, die uns die Ergebnisse dieses Weltwasserforums bieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos a Ronald Rumsfeld, ministro de Defensa, presidente de un laboratorio que Monsanto adquirió en 1985.
Des Weiteren Ronald Rumsfeld, Verteidigungsminister, Chef eines Forschungslabors, das 1985 von Monsanto aufgekauft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente del Deutsche Bank, el doctor Ackermann, es un hombre al que cuesta impresionar.
Der Chef der Deutschen Bank, Herr Ackermann, ist ja schwer zu beeindrucken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motivos de inclusión en la lista: Presidente de las líneas aéreas afganas Ariana (Ariana Afghan Airlines) bajo el régimen talibán.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Chef der Ariana Afghan Airlines während des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos de inclusión en la lista: Presidente de Ariana Afghan Airlines bajo el régimen talibán.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Chef der Ariana Afghan Airlines während des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luigi Spaventa es professor de economía en la Universidad de Roma y fue presidente de Consob, la comisión de valores de Italia.
Luigi Spaventa ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Universität Rom und ehemaliger Chef der italienischen Wertpapieraufsichtsbehörde Consob.
Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDRES - Hace poco, al testificar ante un comité del Congreso de Estados Unidos, el ex presidente de la Reserva Federal, Alan Greenspan, dijo que el reciente colapso financiero había destrozado su estructura intelectual.
LONDON - Im Zuge einer Aussage vor einem amerikanischen Kongressausschuss erklärte der ehemalige Chef der US-Notenbank Federal Reserve, Alan Greenspan, jüngst, dass die aktuelle Kernschmelze des Finanzsystems seine intellektuelle Struktur zerschmettert hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este era el mismo Greenspan que en 1996 advirtió sobre la exuberancia irracional y posteriormente, como presidente de la Reserva Federal, no hizo nada para detenerla.
Das schreibt der gleiche Greenspan, der im Jahr 1996 vor irrationalem Überschwang warnte und dann als Chef der Fed nichts tat, um diese Entwicklung zu kontrollieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Corría el año 1987 y el presidente recientemente confirmado de la Reserva Federal estaba refiriéndose a cómo había aprendido a mascullar con una gran incoherencia en los breves seis meses desde que se había convertido en un banquero central.
Man schrieb das Jahr 1987 und der neu ins Amt bestellte Chef der Federal Reserve führte gerade aus, wie er in den letzten Monaten seit er ein Zentralbanker wurde, gelernt hatte zusammenhangloses Zeug zu murmeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
presidenteChairman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nouriel Roubini es profesor de Economía en la Stern School of Business, Universidad de Nueva York, y presidente de RGE Monitor (www.rgemonitor.com ), una consultora económica y financiera.
Nouriel Roubini ist Professor für Ökonomie an der Stern School of Business der New York University und Chairman der Wirtschafts- und Finanzberatung RGE Monitor (www.rgemonitor.com ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nouriel Roubini es presidente de RGEMonitor.com, un servicio de información online, y profesor de Economía en la Escuela de Negocios Stern de la Universidad de Nueva York.
Nouriel Roubini ist Chairman des Online-Informationsdienstes RGEMonitor.com und Professor für Ökonomie an der Stern School of Business der New York University.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paul Marshall, presidente de un fondo de cobertura, le dijo al Financial Times que esperaba que una acción voluntaria por parte de la industria reduzca la presión.
Paul Marshall, Chairman eines Hedgefonds, erklärte gegenüber der Financial Times, er hoffe, dass diese freiwilligen Maßnahmen der Branche den Druck von uns nehmen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nouriel Roubini es profesor de economía en la Stern School of Business de la Universidad de Nueva York y presidente de RGE Monitor (www.rgemonitor.com ).
Nouriel Roubini ist Professor für Ökonomie an der Stern School of Business der New York University und Chairman von RGE Monitor (www.rgemonitor.com ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alan Greenspan, ex presidente de la Fed, recientemente dijo que ahora cree que las burbujas especulativas son fuerzas motrices importantes en nuestra economía, pero que, al mismo tiempo, las autoridades monetarias del mundo no pueden controlar las burbujas.
Der ehemalige Chairman der Fed Alan Greenspan äußerte jüngst, er sei heute der Ansicht, dass Spekulationsblasen wichtige Triebkräfte unserer Wirtschaft seien. Zugleich jedoch könnten die geldpolitischen Instanzen derartige Blasen nicht steuern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Francis Fukuyama es decano de la Facultad de Estudios Internacionales Avanzados, Universidad Johns Hopkins, y presidente de The American Interest (www.the-american-interest.com ).
Francis Fukuyama ist Dekan der School of Advanced International Studies der Johns Hopkins University und Chairman der Zeitschrift The American Interest (www.the-american-interest.com ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nouriel Roubini es profesor de Economía en la Stern School of Business, Universidad de Nueva York, y presidente de RGE Monitor (www.rgemonitor.com )
Nouriel Roubini ist Professor für Ökonomie an der Stern School of Business der New York University und Chairman von RGE Monitor (www.rgemonitor.com ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nouriel Roubini es profesor de economía en la Stern School of Business de la Universidad de Nueva York y presidente de RGE Monitor (www.rgemonitor.com) una consultoría sobre temas económicos.
Nouriel Roubini ist Professor für Ökonomie an der Stern School of Business der New York University und Chairman der Wirtschaftsberatung RGE Monitor (www.rgemonitor.com ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seguí el rastro de tres almuerzos con martinis en busca del presidente.
Ich folgte einer Spur von 3-Martini-Essen bei meiner Suche nach dem Chairman.
Korpustyp: Untertitel
Larry Page, CEO original de Google hasta 2001, volvió a ocupar su cargo en abril de 2011. Eric Schmidt, el presidente ejecutivo actual de Google, ocupó este cargo durante diez años.
ES
Larry Page, der bis 2001 der ursprüngliche CEO von Google war, nimmt im April 2011 diese Position wieder ein. Nach 10 Jahren als CEO ist Eric Schmidt jetzt Executive Chairman bei Google.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
presidenteLeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como presidente de la Delegación para las Relaciones con los Países del Asia Meridional, he estado en Bangladesh y he visto los astilleros.
Als Leiter der Delegation für Beziehungen zu den Ländern Südasiens habe ich Bangladesch besucht und die Schiffswerften gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he tenido ocasión de expresar mi admiración por el trabajo realizado por Íñigo Méndez de Vigo, como presidente de la delegación del Parlamento Europeo.
Ich hatte Gelegenheit, meine Bewunderung für die Arbeit von Íñigo Méndez de Vigo als Leiter der Delegation des Europäischen Parlaments zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos de difamación contra Oleg Orlov, presidente del Centro de Derechos Humanos Memorial, y la presidenta del Grupo Helsinki de Moscú, Lyudmilla Alekseeva, deberían analizarse en este contexto de intimidación.
Die Verleumdungsfälle gegen Oleg Orlov, den Leiter des Menschenrechtszentrums Memorial, und gegen die Leiterin der Moskauer Helsinki-Gruppe, Lyudmilla Alekseeva, sollten vor diesem Hintergrund der Einschüchterung betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el trabajo ya ha llegado a su fin y quiero -si usted lo permite- agradecer sinceramente en este lugar al presidente de nuestra delegación, el Sr. Méndez de Vigo, por su labor personal.
Aber die Arbeit ist vollbracht, und ich möchte an dieser Stelle - wenn Sie es gestatten - dem Leiter unserer Delegation, Herrn Méndez de Vigo, herzlich für seinen persönlichen Einsatz danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como presidente de la Delegación para las Relaciones con Israel ha sido un privilegio compartir iniciativas y viajes con la Sra. Morgantini, presidenta de la Delegación para las Relaciones con el Consejo Legislativo Palestino.
Als Leiter der Delegation für die Beziehungen zu Israel war es mir eine Ehre, gemeinsam mit Frau Morgantini, der Leiterin der Delegation für die Beziehungen zum Palästinensischen Legislativrat, Initiativen und Reisen zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sin lugar a dudas reconozco la importancia del debate de ayer, no acabo de entender por qué a mi, presidente de un intergrupo, no se me avisó hasta las 11.10 horas de que se iba a celebrar dicho debate, mientras que a otros compañeros les fue notificado entre las 8.30 y las 11.00.
Ich habe vollstes Verständnis für diese wichtige Debatte von gestern, aber überhaupt kein Verständnis dafür, dass ich als Leiter einer Intergroup erst um 11.10 Uhr verständigt wurde. Andere Kollegen wurden zwischen 08.30 Uhr und 11.00 Uhr verständigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso se atribuye al nuevo presidente, el Sr. Norman Askew, haber dicho que el reprocesamiento no es esa parte tan importante del negocio que solía ser.
Selbst der neue Leiter der Anlage, Norman Askew, wird mit den Worten zitiert, die Wiederaufbereitung mache jetzt einen geringeren Anteil am Geschäft aus als früher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, como presidente de la delegación italiana del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, me alegro de que haya tomado las riendas de Europa y aplaudo su intervención.
(IT) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, meine Damen und Herren! Als Leiter der italienischen Delegation in der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten freut es mich, dass Sie das Steuer Europas übernommen haben, und ich freue mich über das, was Sie gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, a propósito de esta nueva pregunta, he consultado al presidente de la Oficina para la Armonización del Mercado Interior -es decir, la oficina de Alicante- y en nombre de la misma puedo comunicar a su señoría lo siguiente:
Zudem habe ich den Leiter des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt, also des Amts in Alicante, anläßlich Ihrer erneuten Anfrage um eine Stellungnahme gebeten. Daher kann ich Ihnen, Herr Abgeordneter, im Namen des Amts folgendes mitteilen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un documento programático sobre la apertura, el presidente del grupo de información ha presentado la idea de formar un grupo ad hoc integrado por expertos en publicidad y accesibilidad a documentos.
Der Leiter der Arbeitsgruppe für Information hat in seinem Programmdokument zur Offenheit die Idee einer Ad-hoc-Arbeitsgruppe aufgeworfen, die vor allem aus Spezialisten für die Öffentlichkeit von Dokumenten bestehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidentePresident
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente y demás miembros de la dirección del Harvard College (Massachusetts, Estados Unidos de América)
President & Fellows of Harvard College, Massachusetts, Vereinigte Staaten von Amerika
Korpustyp: EU DGT-TM
- Gracias, señor. Presidente, siento que debo defender a mi distinguido colega de Illinois.
Mr. President, ich muss meinen Kollegen aus Illinois verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
Sr. presidente, permítame demostrarle la terrible letalidad del Alan Parsons Project.
Mr. President, erlauben Sie mir nun, die tödliche Vernichtungskraft des Alan Parsons Projects zu demonstrieren.
Korpustyp: Untertitel
Señor presidente, creo que nos entendemos.
Mr. President, ich glaube, wir haben uns verstande…
Korpustyp: Untertitel
Señor presidente recomiendo que vayamos a DEFCON 3.
Mr President, ich rate zu DEFCON-2.
Korpustyp: Untertitel
Señor presidente tenemos que empezar la cuenta.
Mr President, Sie müssen den Countdown starten.
Korpustyp: Untertitel
Presidente, atacan a la nación.
Mr President, die Nation wird angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Señor presidente? Habla el coronel Terriral, señor
Mr. President, hier ist Colonel Torida, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a bordo señor presidente
Willkommen an Bord, Mr President.
Korpustyp: Untertitel
Se ve muy bien señor presidente, pero necesito el traje de vuelta.
Sie sehen umwerfend aus, Mr President. Aber ich brauche den Anzug wieder.
Korpustyp: Untertitel
presidenteVorsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se consideró que era necesario un acto de ejecución y el presidente entregó el proyecto de acto de ejecución al Comité de Apelación para una nueva deliberación.
Ein Durchführungsrechtsakt wurde als notwendig erachtet, und der Vorsitz hat dem Berufungsausschuss den Entwurf eines Durchführungsrechtsakts zur weiteren Erörterung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el dictamen del comité deba obtenerse mediante un procedimiento escrito, este se dará por concluido sin resultado cuando, dentro del plazo para la emisión del dictamen, así lo decida el presidente de dicho Comité o así lo solicite una mayoría simple de miembros del comité.
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, so wird das Verfahren ohne Ergebnis abgeschlossen, wenn der Vorsitz dies innerhalb der Frist für die Abgabe der Stellungnahme beschließt oder eine einfache Mehrheit der Ausschussmitglieder dies verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el dictamen del comité deba obtenerse mediante un procedimiento escrito, este se dará por concluido sin resultado dentro del plazo para la emisión del dictamen, así lo decida el presidente de dicho comité o así lo solicite una mayoría simple de miembros del comité.
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, so wird das Verfahren ohne Ergebnis abgeschlossen, wenn der Vorsitz dies innerhalb der Frist für die Abgabe der Stellungnahme beschließt oder eine einfache Mehrheit der Ausschussmitglieder dies verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cargo de presidente corresponderá a un nacional de la Parte (ACP o Unión Europea) que no ocupe el cargo de director del Centro.
Den Vorsitz übernimmt ein Staatsangehöriger der Partei (AKP oder Europäische Union), die nicht den Direktor des Zentrums stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario para el ejercicio de las competencias del Parlamento en virtud del TFUE y del Derecho de la Unión, el presidente de su comisión competente podrá solicitar por escrito, exponiendo las razones de dicha solicitud, la celebración de reuniones especiales confidenciales con el Presidente del Consejo de Supervisión.
Falls dies für die Wahrnehmung der Befugnisse des Parlaments gemäß dem AEUV und dem Unionsrecht erforderlich ist, kann der Vorsitz seines zuständigen Ausschusses vertrauliche Sondersitzungen mit dem Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums schriftlich unter Angabe von Gründen beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrán asistir a las reuniones confidenciales el Presidente del Consejo de Supervisión y el presidente y los vicepresidentes de la comisión competente del Parlamento.
Nur der Vorsitzende des Aufsichtsgremiums und der Vorsitz und die stellvertretenden Vorsitze des zuständigen Ausschusses des Parlaments dürfen an den vertraulichen Sitzungen teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto el Presidente del Consejo de Supervisión como el presidente y los vicepresidentes de la comisión competente del Parlamento podrán estar acompañados por dos miembros del personal del BCE o de la Secretaría del Parlamento respectivamente.
Der Vorsitzende des Aufsichtsgremiums sowie der Vorsitz und die stellvertretenden Vorsitze des zuständigen Ausschusses des Parlaments können von jeweils zwei Mitgliedern des Personals der EZB bzw. des Sekretariats des Parlaments begleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas preguntas se dirigirán al Presidente del Consejo de Supervisión por medio del presidente de la comisión competente del Parlamento.
Diese Fragen werden dem Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums über den Vorsitz des zuständigen Ausschusses des Parlaments übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el comité podrá estudiar cualquier otra cuestión relacionada con la aplicación de la presente Directiva planteada por su presidente o por un representante de un Estado miembro, de conformidad con su reglamento interno.
Der Ausschuss kann ferner alle anderen Fragen betreffend die Anwendung dieser Richtlinie prüfen, die entweder von seinem Vorsitz oder von einem Vertreter eines Mitgliedstaats im Einklang mit seiner Geschäftsordnung aufgeworfen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión nombrará el presidente y los miembros del organismo de evaluación del rendimiento.
Die Kommission ernennt den Vorsitz und die Mitglieder des Leistungsüberprüfungsgremiums:
Korpustyp: EU DGT-TM
presidenteHerr Präsident
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente, ayer por la tarde hubo algún malentendido acerca de la cooperación con la Comisión en este punto, pero ahora está aclarado y el informe puede ser presentado a votación.
Herr Präsident, gestern abend gab es einige Mißverständnisse über die Zusammenarbeit mit der Kommission in diesem Punkt; das ist jedoch jetzt geklärt, und der Bericht kann zur Abstimmung gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, me gustaría pedir permiso a esta Casa para realizar una enmienda oral muy sencilla.
Herr Präsident, ich möchte um die Zustimmung des Hauses für einen sehr einfachen mündlichen Änderungsantrag bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, dentro de tres días partiré para Egipto como ponente para el acuerdo de asociación pero soy consciente de que la intención política de la iniciativa de Barcelona corre peligro y con ella el desarrollo de una zona de estabilidad.
Herr Präsident, in drei Tagen fahre ich als Berichterstatterin für das Assoziierungsabkommen nach Ägypten, aber ich bin mir im klaren, daß die politische Zielsetzung der Barcelona-Initiative und damit die Entwicklung einer Stabilitätszone in Gefahr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, ayer, en la votación del informe Pirker, hubo una enmienda de los Verdes cuyas dos partes fueron aceptadas por una mayoría de este Parlamento.
Herr Präsident, gestern gab es bei der Abstimmung über den Bericht Pirker einen Änderungsantrag der Grünen, von dem zwei Teile von einer Mehrheit dieses Parlaments angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, doy la bienvenida a la aprobación por parte del Parlamento Europeo del nombramiento del Sr. Duisenberg como Presidente del Banco Central Europeo.
Herr Präsident, ich begrüße die Zustimmung des Europäischen Parlaments zur Ernennung von Herrn Duisenberg zum Präsidenten der Europäischen Zentralbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, no obstante, mi Grupo se muestra satisfecho con las modificaciones introducidas en el presupuesto del Consejo en el terreno del gasto en política exterior.
Herr Präsident, durchaus zufrieden zeigt sich meine Fraktion mit den geringfügigen Änderungen im Ratshaushalt auf dem Gebiet der Ausgaben für die externen Politikbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, el presupuesto es un medio y no un objetivo en sí mismo.
Herr Präsident, der Haushalt stellt ein Mittel dar, kein Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, quisiera recalcar que vamos a tener problemas graves en el futuro con las rúbricas 3, 4 y 5.
Herr Präsident, ich möchte herausstellen, dass es in den Rubriken 3, 4 und 5 künftig außerordentlich knapp zugeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa le envió la semana pasada una carta urgente para que hoy tuviéramos aquí la posibilidad de pedir al Presidente de la Comisión, Santer, una declaración en relación con el gasto de los fondos de las líneas presupuestarias de los derechos humanos.
Herr Präsident, in der vergangenen Woche hat Ihnen der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik einen Dringlichkeitsantrag vorgelegt, in dem für heute eine Erklärung des Kommissionspräsidenten Santer über die Verwendung der Fonds für Haushaltslinien betreffend die Menschenrechte gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, creo que es de la mayor importancia para el Parlamento y también para este debate que dispusiéramos del informe completo del Comisario.
Herr Präsident, es dürfte ganz im Interesse des Parlaments und auch dieser Debatte liegen, wenn uns der vollständige Bericht des Kommissars vorliegen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidenteVorsitzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Partes notificarán conjuntamente al Comité de Asociación, en su configuración de Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo, y al presidente del Comité Arbitral, cuando proceda, cualquier solución de este tipo.
Sie notifizieren eine solche Lösung gemeinsam dem Assoziationsausschuss in der in Artikel 438 Absatz 4 genannten Zusammensetzung „Handel“ und gegebenenfalls dem Vorsitzenden des Schiedspanels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde marzo de 2014, ocupa el cargo de presidente encargado de las relaciones con China en los Consejos Empresariales Bilaterales, tras haber sido nombrado para este cargo por el ministro de Economía, Khodr Orfali.
Infolge seiner Ernennung durch Wirtschaftsminister Khodr Orfali bekleidet er seit März 2014 das Amt des Vorsitzenden für China in den Bilateralen Wirtschaftsräten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el órgano de arbitraje designará a su presidente
die Schiedsstelle waehlt ihren Vorsitzenden selbst
Korpustyp: EU IATE
La Conferencia de Presidentes de Delegación está integrada por los presidentes de todas las delegaciones interparlamentarias y elige a su presidente.
ES
Der Konferenz der Delegationsvorsitze gehören die Vorsitzenden aller ständigen interparlamentarischen Delegationen an; sie wählt einen Vorsitzenden.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
1. Aprobación del orden del día 2. Comunicaciones del presidente 3. Documento de trabajo nº 6 - La economía y la industria europea frente al reto del cambio climático CRIS/7/02702
ES
1. Annahme der Tagesordnung 2. Mitteilungen des Vorsitzenden 3. Arbeitsdokument Nr. 6 - Die europäische Wirtschaft und Industrie vor der Herausforderung des Klimawandels CRIS/7/02702
ES
Sachgebiete: oekonomie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Está compuesta por el presidente y los tres vicepresidentes del consejo de dirección, un coordinador por cada uno de los grupos de representantes (empresarios, trabajadores y Comisión), y otro representante de cada uno de estos tres grupos.
ES
Er setzt sich zusammen aus dem Vorsitzenden und den drei stellvertretenden Vorsitzenden des Verwaltungsrats, einem Koordinator je Gruppe (Regierungsvertreter, Vertreter der Arbeitnehmerorganisationen und Vertreter der Arbeitgeberverbände) und einem weiteren Vertreter jeder Gruppe und der Kommission.
ES
Der Ausschuss setzt sich aus einem Vorsitzenden, je zwei Vertretern der zuständigen Behörden und einer geraden Anzahl unabhängiger Personen zusammen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La misión del Comité consiste en examinar toda cuestión que tenga que ver con el ámbito de las especialidades farmacéuticas, especialmente las cuestiones relativas a la aplicación de las directivas sobre el particular, previa solicitud de su presidente o del representante de un Estado miembro.
ES
Es ist Aufgabe dieses Ausschusses, auf Antrag des Vorsitzenden oder des Vertreters eines Mitgliedstaates Fragen im Bereich der Arzneispezialitäten zu untersuchen, insbesondere Fragen im Zusammenhang mit der Anwendung der einschlägigen Richtlinien.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
presidentePräsidenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Litvinenko había acusado al presidente ruso Vladimir Putin de mandarlo asesinar, pero el gobierno británico se negó a realizar una investigación pública sobre la muerte cuando ministros de gobierno se negaron a hacer públicos los documentos que podrían haber aclarado esa muerte.
Litwinenko hatte dem russischen Präsidenten Wladimir Putin vorgeworfen, seine Ermordung angeordnet zu haben, aber die britische Regierung weigerte sich, seinen Tod öffentlich zu untersuchen, weil Minister Dokumente unter Verschluss hielten, die Fragen zu seinem Tod hätten beantworten können.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A medida que las protestas iban en aumento contra la controvertida elección en 2009 del presidente Mahmoud Ahmadinejad en Irán, el presidente Barack Obama anunció que los valores democráticos debían respetarse, pero añadió que Estados Unidos no tenía intención de inmiscuirse en los asuntos iraníes.
US
Als 2009 die Proteste gegen die umstrittene Wahl des iranischen Präsidenten Mahmoud Ahmadinejad immer stärker wurden, verkündete US-Präsident Barack Obama, dass die demokratischen Werte eingehalten werden sollten, fügte aber hinzu, dass die USA nicht vorhabe, sich in die Angelegenheiten Irans einzumischen.
US
Más tarde por la noche, los Ministros de Hacienda de la zona euro han despedido al Sr. Juncker, que presidió el Eurogrupo desde la creación de la figura del presidente permanente en el año 2005 hasta el mes pasado.
ES
Später am Abend verabschiedeten die Finanzminister des Euro-Raums Herrn Juncker, der den Vorsitz der Euro-Gruppe seit der Schaffung des Amts des ständigen Präsidenten im Jahr 2005 bis zum letzten Monat geführt hatte.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tras los constructivos debates sobre marco financiero plurianual (MFP) de la UE 2014-2020, el Consejo Europeo, reunido el 23 de noviembre 2012, otorgó un mandato al presidente Herman Van Rompuy para que prosiguiera las consultas con objeto de encontrar un consenso entre todos los dirigentes de la UE.
ES
Nach konstruktiven Gesprächen über den mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) der EU für den Zeitraum 2014 2020 hat der Europäische Rat seinem Präsidenten Herman Van Rompuy am 23. November 2012 den Auftrag erteilt, die Konsultationen fortzusetzen, um einen Konsens zwischen allen Staats- und Regierungschefs der EU zu finden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este contexto, la UE está dispuesta a apoyar los esfuerzos del nuevo presidente y de su gobierno para tomar las medidas necesarias de cara a la transición y abordar la difícil situación económica del país de forma duradera, adoptando las reformas socioeconómicas necesarias.
ES
In diesem Zusammenhang ist die EU bereit zur Unterstützung der Anstrengungen des neuen Präsidenten und seiner Regierung, in der Übergangsphase die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen und die schwierige wirtschaftliche Lage im Land durch die Durchführung der notwendigen sozioökonomischen Reformen nachhaltig in den Griff zu bekommen.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
►M1 3.8◄ Los miembros del Consejo de Gobierno remitirán una vez al año al presidente del BCE una lista de los mandatos externos, tanto públicos como privados, que vayan a desempeñar coincidiendo con sus mandatos de miembros del Consejo de Gobierno.
ES
►M1 3.8◄ Die Mitglieder des EZB-Rates übermitteln dem Präsidenten der EZB einmal im Jahr eine Aufstellung ihrer externen öffentlichen und privaten Mandate, die sie während ihrer Amtszeit ausüben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Los miembros del Comité Ejecutivo informarán anualmente por escrito al presidente del BCE de las actividades desarrolladas a título personal y de la remuneración correspondiente si la hubiera.
ES
Die Mitglieder des Direktoriums sollten den Präsidenten der EZB jedes Jahr über die Tätigkeiten, die sie in ihrer Eigenschaft als Privatperson geleistet haben, und die daraus erhaltenen Vergütungen schriftlich unterrichten.
ES
José Manuel Barroso , Presidenteelecto de la futura Comisión, hace la declaración.
José Manuel Barroso , gewählterPräsident der künftigen Kommission, gibt eine Erklärung ab.
Korpustyp: EU DCEP
Intervención del Sr. Barroso, Presidenteelecto de la Comisión Europea
Ansprache von José Manuel Durão Barroso, gewählterPräsident der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Declaración del Sr. Barroso, Presidenteelecto de la Comisión Europea
Erklärung von José Manuel Durão Barroso, gewählterPräsident der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
José Manuel Barroso (Presidenteelecto de la Comisión) y a todo el Colegio de Comisarios designados.
José Manuel Barroso (gewählterPräsident der Kommission) und das gesamte Kollegium der designierten Mitglieder der Kommission begrüßt.
Korpustyp: EU DCEP
Era la primera vez en treinta años de conflicto que un Presidenteelecto se reunía en suelo colombiano con los líderes de un movimiento guerrillero.
Es war das erste Mal in den dreißig Jahren des Konflikts, dass sich ein gewählterPräsident auf kolumbianischem Boden mit den Führern einer Guerillabewegung traf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaración del Sr. Prodi, Presidenteelecto de la Comisión
Erklärung von Herrn Prodi, gewählterPräsident der Kommission
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaración del Sr. Barroso, Presidenteelecto de la Comisión Europea
Erklärung von Herrn Barroso, gewählterPräsident der Europäischen Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Intervención del Sr. Barroso, Presidenteelecto de la Comisión
Ansprache von José Manuel Durão Barroso, gewählterPräsident der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Declaración de José Manuel Barroso, Presidenteelecto de la Comisión Europea
Erklärung von José Manuel Barroso, gewählterPräsident der Europäischen Kommission
Korpustyp: EU DCEP
José Manuel Barroso , Presidenteelecto de la Comisión Europea
José Manuel Barroso , gewählterPräsident der Europäischen Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Presidente electodesignierter Präsident
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Presidenteelecto, represento al grupo EDD, un grupo pequeño dentro de este Parlamento, pero sumamente democrático.
Frau Präsidentin, Herr designierterPräsident, ich vertrete die EDU-Fraktion, eine kleine, jedoch höchst demokratische Fraktion in diesem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede a la intervención del señor Barroso, Presidenteelecto de la Comisión Europea.
Nach der Tagesordnung folgt die Ansprache von Herrn Barroso, designierterPräsident der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Presidenteelecto, señor Barroso, quisiera comenzar en una lengua que es nuestra lengua del pasado, citándole a Mao Zedong.
. – Herr Präsident, Herr designierterPräsident, Herr Barroso, ich möchte in der Sprache unserer Vergangenheit sprechen und Mao Tse-tung zitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señor Presidente electo de la Comisión, ¿es razonable tumbar una Comisión por el mero hecho de que dos o tres Comisarios no sean enteramente satisfactorios?
– Herr Präsident, Herr designierter Kommissionspräsident! Ist es vernünftig, eine ganze Kommission zu Fall zu bringen, weil ein oder zwei Kommissare nicht voll und ganz den Erwartungen entsprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el discurso pronunciado por el entonces Presidenteelecto de la Comisión, D. José Manuel Barroso, en la sesión plenaria del Parlamento de 17 de noviembre de 2004,
in Kenntnis der Rede von José Manuel Barroso in seiner Eigenschaft als designierterPräsident der Kommission während der Plenartagung des Parlaments am 17. November 2004,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el discurso pronunciado por D. José Manuel Barroso, Presidenteelecto de la Comisión Europea, en la sesión plenaria del Parlamento Europeo del 17 de noviembre de 2004,
– in Kenntnis der Rede von José Manuel Barroso in seiner Eigenschaft als designierterPräsident der Europäischen Kommission während der Plenartagung des Europäischen Parlaments am 17. November 2004,
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Con su firma el presidentefederal honra el alto prestigio de los colegios alemanes en el exterior en todo el mundo como sitios de formación y de encuentro.
DE
Mit seiner Unterschrift würdigt der Bundespräsident das hohe Ansehen, das die Deutschen Auslandsschulen als Orte der Bildung und Begegnung weltweit genießen.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
En la Alemania reunificada, Gauck fue nombrado en 1991 Delegado Federal para la Documentación del Servicio de Seguridad del Estado de la ex RDA. En 2010 se presentó a la elección para presidentefederal, pero fue vencido por Christian Wulff en tercera ronda.
DE
Im wiedervereinten Deutschland wurde Gauck 1991 Bundesbeauftragter für die Unterlagen des Staatssicherheitsdienstes der ehemaligen DDR. 2010 trat er schließlich bei der Wahl zum Bundespräsidenten an, unterlag allerdings Christian Wulff im dritten Wahlgang.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Presidente designadodesignierter Präsident
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidentedesignado Prodi, las diputadas socialdemócratas estamos decepcionadas.
Herr Präsident, Herr designierterPräsident Prodi, wir Sozialdemokratinnen sind enttäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidentedesignado, su trabajo, debería decir su misión, será enorme.
Herr designierterPräsident, die Arbeit, ja die Mission, die auf Sie wartet, wird immens sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el programa de la Comisión designada, presentado el 14 de septiembre de 1999 por su Presidentedesignado,
unter Hinweis auf das Programm der designierten Kommission, das ihr designierterPräsident am 14. September 1999 erläutert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidentedesignado, ha sido un placer oírle solicitar una relación estrecha y positiva con esta Asamblea.
Herr designierterPräsident! Es hat mich gefreut zu hören, dass Sie eine enge, positive Partnerschaft mit diesem Parlament anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidentedesignado de la Comisión, nadie puede adoptar a la ligera la decisión de votar a favor de la nueva Comisión.
Herr Präsident, Herr designierter Kommissionspräsident! Die Entscheidung für die neue Kommission darf sich niemand leicht machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señor Presidentedesignado Barroso, observo que el señor Barroso ha manifestado su apoyo a la Estrategia de Lisboa.
Herr designierterPräsident Barroso! Wie ich feststelle, hat Herr Barroso seine Unterstützung für die Lissabonner Strategie erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señor Presidentedesignado de la Comisión, las políticas que ha defendido usted en Portugal nos han asustado a muchos de nosotros.
Frau Präsidentin! Herr designierterPräsident der Kommission, die von Ihnen in Portugal verfolgte Politik hat viele von uns erschreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidentedesignado de la Comisión, ha hablado usted, señor Prodi, del futuro de la Unión como unión de sentimientos, como preservación de diversidades.
Herr Präsident, Herr designierterPräsident der Kommission! Sie, Herr Prodi, haben von der Zukunft der Union als einer gefühlsmäßigen Union, als einer Bewahrerin von Verschiedenartigkeiten gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidentedesignado de la Comisión, dos palabras sobre la OMC y la agricultura.
Herr Präsident, Herr designierter Kommissionspräsident, zwei Worte zur WTO und zur Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señorías, señor Presidentedesignado de la Comisión, señor Durão Barroso, le deseo mucha suerte.
– Meine Damen und Herren Abgeordnete, Herr designierterPräsident der Europäischen Kommission, Dr. Durão Barroso!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidente provisionalvorläufiger Präsident
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El miembro que ejerza provisionalmente la presidencia en aplicación del primer párrafo desempeñará temporalmente la función de representación del Comité, seguirá ocupándose de la gestión ordinaria y presidirá la primera sesión en calidad de presidenteprovisional.
Das Mitglied, das gemäß Absatz 1 als vorläufiger Präsident fungiert, übernimmt in diesem Zeitraum auch die Vertretung des Ausschusses, führt die laufenden Geschäfte weiter und leitet als vorläufigerPräsident die erste Sitzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
presidente de edadAlterspräsident
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apertura de la sesión bajo la presidencia del Presidente de edad
Eröffnung der Sitzung durch den Alterspräsidenten
Korpustyp: EU DCEP
Presidente del GobiernoRegierungschef
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encuentro oficial con el PresidentedelGobierno en la Nunciatura apostólica de Madrid