Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No dejas de ser un presidiario, aunque puedas ir de un lado a otro.
Du bist nicht besser als ein Sträfling, nur weil du kommen und gehen darfst.
Korpustyp: Untertitel
El Brunswick Hotel ocupa un edificio histórico de 1827 construido por presidiarios de Hobart, por lo que cumple un papel importante en la historia social de Australia.
ES
24 AUD El Brunswick Hotel ocupa un edificio histórico de 1827 construido por presidiarios de Hobart, por lo que cumple un papel importante en la historia social de Australia.
Supongo, pero no deja de ser un presidiario atendiendo el negoci…
Bestimmt nicht, aber einen Sträfling die Kundschaft bedienen zu lasse…
Korpustyp: Untertitel
El Brunswick Hotel ocupa un edificio histórico de 1827 construido por presidiarios de Hobart, por lo que cumple un papel importante en la historia social de Australia.
Das The Brunswick Hotel befindet sich in einem historischen Gebäude, das im Jahre 1827 durch die Sträflinge von Hobart erbaut wurde. Die Unterkunft hat eine bedeutende Rolle in der australischen Sozialgeschichte.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Pensé que eran como el resto de presidiarios.
Ich dachte, Sie wären wie alle Sträflinge.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué comes comida del estado, como un presidiario?
Warum sollst du hier wie ein Sträfling das Kantineessen essen?
Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo puede llevar este presidiario la ropa de Sir Henry?
Aber warum trägt dieser Sträfling Sir Henrys Kleidung?
Korpustyp: Untertitel
presidiarioHäftling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es la diferencia entre una ama de casa y un presidiario?
Was ist der Unterschied zwischen der Hausfrau und dem Häftling?
Korpustyp: Untertitel
El presidiario sabe que ese sentimiento no durará mucho.
Der Häftling weiß dass das Gefühl nicht lange anhält.
Korpustyp: Untertitel
presidiarioGefängniskluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me digas que la llama es un artículo típico de presidiario.
Das ist doch nicht die Gefängniskluft.
Korpustyp: Untertitel
presidiarioGefangener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Un antiguo presidiario jefe de policía!
Ein früherer Gefangener, Chef der Polizei!
Korpustyp: Untertitel
presidiarioVerurteilten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca había estado tan cerca de un presidiario.
Ich war einem Verurteilten nie so nah.
Korpustyp: Untertitel
presidiarioArbeiterkolonie Menge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Case, comparada con la vida que llevo, hasta la de un presidiario es divertida.
Case, verglichen mit meinem Lebe…hat ein Sklave in der Arbeiterkolonie eine Menge Spaß.
Korpustyp: Untertitel
presidiarioHäftlings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la comida diaria de un presidiario, pero puede ser también de una persona que esté becada (en un internado o escuela de campo) o tomado una merienda en un comedor obrero.
DE
Sachgebiete: religion kunst film
Korpustyp: Webseite
presidiarionoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué sorpresa para los libros de historia, cuando hoy miro detrás de mí y veo un conjunto abigarrado de colegas británicos de extrema derecha, entre ellos Jim Allister y el pintoresco británico, presidiario por añadidura, todos luciendo su jersey verde, pidiendo respeto hacia el voto irlandés.
Das ist mal was ganz Neues: Wenn ich heute hinter mich schaue und das bunte Sammelsurium von äußerst rechtsgerichteten britischen Kollegen sehe, darunter Jim Allister und dazu noch der komische britische Knastbruder, die alle das grüne Trikot tragen und Respekt für das irische Abstimmungsergebnis verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "presidiario"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Todos los presidiarios son iguales!
Alle Verbrecher sind gleichwertig!
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Apoyo a los ex presidiarios
Betrifft: Unterstützung von Haftentlassenen
Korpustyp: EU DCEP
Un ex presidiario, quizás, pero no peligroso.
Ein mehrfacher Straftäter vielleicht, aber ganz gewiss nicht gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Slater me enseñó fotos de presidiarios.
Slater hat mir Verbrecherfotos gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Trabajo con los presidiarios casi 22 años.
Seit 22 Jahren bewache ich Hartgesottene.
Korpustyp: Untertitel
Nadie querrá contratar un ex-presidiario negro.
Niemand stellt einen Ex-Knacki ein.
Korpustyp: Untertitel
Tiene soplones callejeros, ex presidiarios y mendigos.
Kriegt Tipps von Exhäftlingen und blinden Bettlern und so.
Korpustyp: Untertitel
Eres un ex presidiario en posesión de un arma ilegal.
Ray, du bist vorbestraft und im Besitz einer Waffe.
Korpustyp: Untertitel
"Un marine presidiario al que le gustan los barracones limpios
"'Ein Ledernacken aus dem Buch, der die Baracken gern sauber hat
Korpustyp: Untertitel
Quisiera hablar con un presidiario, su nombre es Karl Jingert.
Ich möchte einen Insassen sprechen. Karl Jingert.
Korpustyp: Untertitel
A veces pienso que estás un poco loco, ¡llenar una tienda decente de presidiarios!
Manchmal denke ich, du spinnst, ein gutes Kaufhaus mit Häftlingen zu bevölkern!
Korpustyp: Untertitel
Yo hablo personalmente con todos los presidiarios nuevo…...normalmente abaj…...y les hago una pregunta:
Ich treffe mich persönlich mit jedem Insassen des Gefängnisses, normalerweise unten, und stelle eine Frage.
Korpustyp: Untertitel
Un ex presidiario lo recog…...lo confunde con un fugitivo y lo manda a Istambul.
Ein Exhäftling nahm ihn mit. Er hielt ihn für einen Ausbrecher und steckte ihn in einen Container mit Ziel Istanbul.
Korpustyp: Untertitel
Un presidiario con el incentivo a mentir sobre la confesión de Corey.
Ein Gefängnisinsasse mit lauter Anreiz, um wegen Coreys Geständnis zu lügen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué acciones ha llevado a cabo —o piensa llevar a cabo— la Comisión para apoyar a los ex presidiarios? —
Welche Maßnahmen hat die Kommission zur Unterstützung Haftentlassener ergriffen oder beabsichtigt sie zu ergreifen? —
Korpustyp: EU DCEP
Estás viendo a un ex presidiario negro de 42 años sin estudios ni oficio y con un problema de salud.
Du siehst einen 42-jährigen Ex-Niggerknacki, ohne Schulbildung, Beruf und mit Gesundheitsproblemen.
Korpustyp: Untertitel
Le dije que la única forma de desaparecer a Borden era que lo dejara afuera con los otros presidiarios.
Ich habe ihm gesagt, Borden könnte nur dann verschwinden, wenn ich ihn hier zusammen mit den anderen Gefangenen einsperre.
Korpustyp: Untertitel
El poli no dejaba de mirarme. Pensaría qué hací…un tipo vestido de presidiario conduciendo un coche nuevo.
Der Bulle starrte mich dauernd an, fragte sich, was einer wie ich in Staatskleidung in einem Straßenkreuzer zu suchen hätte.
Korpustyp: Untertitel
El Museo Marítimo y del Presidio ocupa la antigua penitenciaría, construida por los presidiarios en los años 20.
ES