La autoridad de gestión preside la red, mientras que la UAR es responsable del funcionamiento de la red y de la implementación de su plan de trabajo.
ES
Die Verwaltungsbehörde hat den Vorsitz im Netzwerk, während die NSU für den reibungslosen Betrieb des Netzwerks und die Umsetzung seines Arbeitsplans verantwortlich ist.
ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Les doy las gracias una vez más por el debate que presidí en enero sobre este tema.
Ich danke Ihnen nochmals für die Januar-Debatte, bei der ich in dieser Frage den Vorsitzhatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preside el honorable juez Edward A. Haggerty, Jr.
Den Vorsitzhat Richter Edward A. Haggerty.
Korpustyp: Untertitel
El Vicepresidente de la IUCAB y el presidente del Grupo de trabajo de Secretarios, el Sr. Olivier Mazoyer, presidió la reunión a la que asistieron, además, el ex Vice Presidente el Sr. Paul Wakeling de la IUCAB del Reino Unido y los Secretarios Nacionales de Austria, Francia, Alemania, Países Bajos y Suecia.
An dem Treffen, bei dem IUCAB Vizepräsident und Chairman der SWG Olivier Mazoyer den Vorsitzhatte, nahmen auch der frühere IUCAB Vizepräsident Paul Walkeling sowie die nationalen Geschäftsführer von Österreich. Frankreich, Deutschland und Schweden teil.
En la Comisión de Control Presupuestario se celebró una reunión de coordinadores que yo mismo presidí.
Im Haushaltskontrollausschuss fand eine Sitzung der Koordinatoren stand, bei der ich den Vorsitz geführt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como juez en el condado de Skokie, Illinois, ¿presidió usted el caso del pueblo contra Perkins?
Hatten Sie als Richterin in Skokie County den Vorsitz im Fall "Das Volk gegen Perkins"?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué «sesión de debate» presidió el señor Van Rompuy? 6.
Bei welcher „Diskussionsrunde“ hat Herr Van Rompuy den Vorsitz übernommen? 6.
Korpustyp: EU DCEP
presidirden Vorsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero he de confesar que, generalmente, cuando los diputados y diputadas -y esto es lo habitual- respetan el Reglamento, en realidad, presidir no es un trabajo, sino un gozo.
Aber ich möchte Ihnen anvertrauen, daß im allgemeinen, denVorsitz zu führen, wenn sich die Abgeordneten - und das ist der Normalfall - an die Geschäftsordnung halten, in Wirklichkeit keine Arbeit, sondern eine Freude ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace 18 meses, cuando tuve el honor de presidir la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, esta Cámara adoptó una resolución sobre la cooperación judicial entre la Unión y los Estados Unidos de América.
Herr Präsident! Vor anderthalb Jahren, als ich die Ehre hatte, im Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten denVorsitz zu führen, verabschiedete dieses Haus eine Entschließung zur justiziellen Zusammenarbeit der Union und der USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispondrá de todos los poderes para presidir las deliberaciones del Parlamento y garantizar su desarrollo normal."
Er besitzt alle Befugnisse, um bei den Beratungen des Parlaments denVorsitz zu führen und deren ordnungsgemäßen Ablauf zu gewährleisten. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado -ése será el segundo tema que yo aborde-, va a presidir también una conferencia cuya importancia no se le escapa nadie, sobre el empleo y la cohesión económica y social.
Im übrigen - dies wird das zweite, von mir behandelte Thema sein - werden Sie auch denVorsitz einer Konferenz zu den Themen Beschäftigung und wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt innehaben, deren Bedeutung jedem von uns bewußt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítame que me apoye en sus primeras palabras y que diga aquí que yo, personalmente, me siento muy honrado de presidir los viernes.
Doch darf ich mich Ihren einführenden Worten anschließen und an dieser Stelle sagen, daß es eine große Ehre für mich ist, hier am Freitag denVorsitz zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve el honor de presidir dicha comisión en la época de la reunión del Consejo de 1999 en Tampere.
Im Jahr 1999, als die Tagung des Rates in Tampere stattfand, hatte ich die ehrenvolle Aufgabe, denVorsitz in diesem Ausschuss zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, ¿Ha mantenido la Presidencia conversaciones acerca de la naturaleza de las funciones pormenorizadas, para asegurar que el papel que desempeñe no se extienda, de hecho, para llegar a ser una forma de "Presidente de la Unión" sino que permanezca limitado a presidir y dirigir las reuniones del Consejo Europeo?
Und hat der Vorsitz detaillierte Aussprachen über den Charakter des Amtes geführt, um sicherzustellen, dass seine Rolle wirklich nicht erweitert wird und er irgendwie zum "Präsidenten der Union" wird, sondern seine Aufgaben auf denVorsitz und die Leitung der Sitzungen des Europäischen Rates beschränkt bleiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve el honor de presidir la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores en esta Cámara durante los primeros dos años de ese debate.
Ich habe in den ersten zwei Jahren nach Beginn dieser Diskussion denVorsitz im Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und Innere Angelegenheiten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de este trabajo, la comisión que tengo el honor de presidir podrá mantener un diálogo firme, aunque constructivo, con el futuro Alto Representante y defender el carácter comunitario del nuevo Servicio Europeo de Acción Exterior.
Auf der Grundlage dieser Arbeit ist der Ausschuss, bei dem ich die Ehre hatte, denVorsitz zu übernehmen, in der Lage, einen konstruktiven, aber konsequenten Dialog mit dem künftigen Hohen Vertreter zu führen, und den Gemeinschaftscharakter des neuen Auswärtigen Dienstes zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está aquí y está ocupado haciendo el trabajo que se supone que debe hacer: presidir la Convención.
Er ist nicht hier und ist damit beschäftigt, was seine Aufgabe ist: denVorsitz im Konvent zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidirVorsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como portugués y como diputado europeo, debo lamentar que la Presidencia portuguesa confunda las posiciones que adoptó como Gobierno en las relaciones bilaterales con Austria con los cometidos que debe desempeñar al presidir las instituciones del Consejo.
Als Portugiese und als europäischer Abgeordneter bedauere ich, daß die portugiesische Präsidentschaft nicht zwischen dem Standpunkt, den sie als Regierung in den bilateralen Beziehungen mit Österreich bezogen hat, und den Verantwortlichkeiten, die sie als Vorsitz der Institutionen des Rates zu übernehmen und zu erfüllen hat, trennen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como Comisión de Cultura - comisión que tengo el honor de presidir - hemos contribuido con nuestra opinión a subrayar la importancia que reviste esta labor de reconstrucción en los Balcanes como posibilidad de integrar estas zonas en el conjunto de Europa.
Wir haben als Kulturausschuss - dessen Vorsitz zu führen ich die Ehre habe - durch unsere Stellungnahme dazu beigetragen, die Bedeutung des Wiederaufbauprogramms auf dem Balkan als Möglichkeit zur Integration dieser Region in unser Europa hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, desde la perspectiva de las competencias propias de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, que tengo el honor de presidir, quiero resaltar tres o cuatro aspectos clave de este acontecimiento sin precedentes que hoy estamos debatiendo.
Herr Präsident, aus Sicht des Kompetenzbereichs des Ausschusses für Freiheit und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten, dessen Vorsitz zu führen ich die Ehre habe, möchte ich drei oder vier Schlüsselaspekte dieses heute zur Debatte stehenden einmaligen Ereignisses hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, Señorías, con esta intervención termino quince años de servicios a esta Cámara que, quiero decir, es la representante legítima de los ciudadanos europeos y que he tenido el honor de presidir.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Mit dieser Rede setze ich den Schlusspunkt unter fünfzehn Jahre Abgeordnetentätigkeit in diesem Hohen Haus, das nach meiner Überzeugung der legitime Vertreter der europäischen Bürgerinnen und Bürger ist und dessen Vorsitz zu führen ich die Ehre hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo también que conste, señora Presidenta, que la Comisión de Pesca del Parlamento Europeo, que tengo el honor y la responsabilidad de presidir, está muy sensibilizada con estos accidentes en el mar.
Ich möchte ebenfalls unterstreichen, dass der Ausschuss für Fischerei des Europäischen Parlaments, dessen Vorsitz zu führen ich die Ehre und Verantwortung habe, diese Schiffskatastrophen äußerst ernst nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) La delegación de los Demócratas de izquierda en el Parlamento Europeo que me cabe el honor de presidir, ha votado en contra del informe Stauner sobre la aprobación de la gestión correspondiente a 1998, ya que no comparte su planteamiento de fondo.
(IT) Die Delegation der italienischen Linksdemokraten im Europäischen Parlament, deren Vorsitz zu führen ich die Ehre habe, hat gegen den Bericht Stauner über den Aufschub der Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der EU für das Haushaltsjahr 1998 gestimmt, weil sie dessen grundlegenden Ansatz nicht teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, me gustaría decir que el último acto de la Presidencia británica será presidir el Consejo de Pesca de diciembre.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass die letzte Amtshandlung der britischen Ratspräsidentschaft der Vorsitz des Rates Fischerei im Dezember sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tres semanas, en esta Asamblea, tenía el honor de presidir el comité de redacción de la declaración final del Foro Euromediterráneo, convocado excepcionalmente por nuestra Presidenta, para hacer frente a la nueva crisis y reactivar el proceso de Barcelona.
Vor drei Wochen hatte ich die Ehre, hier an dieser Stelle den Vorsitz des Redaktionsausschusses für die abschließende Erklärung des Europa-Mittelmeer-Forums innezuhaben. Unsere Präsidentin hatte diese außerordentliche Sitzung des Forum einberufen, um sich mit der neuen Krise auseinander zu setzen und den Barcelona-Prozess wiederzubeleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, impedir y combatir la violencia contra las mujeres y los niños es una prioridad importante para la comisión que tengo el placer de presidir, y estamos luchando para que esto se sitúe entre las prioridades de la Unión Europea.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Verhütung und Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen und Kinder stellen für den Ausschuss, dessen Vorsitz zu führen ich die Ehre habe, eine hohe Priorität dar, und wir kämpfen dafür, dass dies an die Spitze der Agenda der Europäischen Union gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La institución que va usted a presidir debe obtener esa confianza.
Dieses Vertrauen muß von der Institution errungen werden, deren Vorsitz Sie künftig ausüben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidirVorsitzender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Ministro de Asuntos Exteriores debe presidir igualmente el Consejo de Ministros de Asuntos Exteriores, pues solo así podremos conseguir simultáneamente coherencia y continuidad, y porque solo así tendrá sentido crear un cargo como ese.
Er muss auch Vorsitzender des Außenministerrates sein, weil nur dann gleichzeitig Kohärenz und Kontinuität hergestellt werden, weil es nur dann wirklich einen Sinn macht, diese Position so zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un ponente de esa categoría ha sido fácil presidir esta comisión.
Mit einem solch erstrangigen Berichterstatter war es leicht, als Vorsitzender dieses Ausschusses zu wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es mi única ambición, la ambición de esta Comisión que tengo el honor de presidir.
Das ist das einzige ehrgeizige Ziel, das ich verfolge, und das von der Kommission, deren Vorsitzender zu sein ich die Ehre habe, verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en el seno de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, que tengo el honor de presidir, se ha obtenido un amplio consenso.
Schließlich wurde innerhalb des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, dessen Vorsitzender zu sein ich die Ehre habe, ein breiter Konsens erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kazajstán va a presidir la OSCE.
Kasachstan soll Vorsitzender der OSZE werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, extendiéndome en las prerrogativas que me da el presidir hoy, permítanme también que les diga a ustedes que en las dos últimas sesiones ha habido en este hemiciclo un vacío inexplicable: no teníamos entre nosotros al Sr. von Hasburg.
Gestatten Sie mir auch, daß ich die Vorrechte meiner Funktion als Vorsitzender noch etwas ausdehne und Ihnen sage, daß in diesem Saal bei den beiden letzten Tagungen ein Platz unerklärlicherweise frei geblieben ist: Herr von Habsburg war nicht unter uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace observar, del trabajo de su comisión y el informe de su ponente, que los puntos de vista de su Parlamento coinciden en términos generales con las opiniones expresadas numerosas veces por el Eurogrupo, que tengo el privilegio de presidir.
Den Arbeiten Ihres Ausschusses und dem Bericht Ihres Berichterstatters entnehme ich erfreut, dass sich die Ansichten Ihres Parlaments weitgehend mit den mehrfach von der Eurogruppe, deren Vorsitzender zu sein ich die Ehre habe, geäußerten Standpunkten decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tuve el privilegio de presidir una misión del Parlamento para la observación de las elecciones en Sierra Leona, un país muy complicado, muy pobre, un país que presentaba muchas dificultades logísticas, particularmente dificultades climatológicas en la temporada de lluvias, cuando tuvo lugar la misión.
Ich hatte die Ehre, Vorsitzender der Wahlbeobachtungsmission des Parlaments in Sierra Leone zu sein, einem sehr schwierigen, sehr armen Land - einem Land, in dem wir bei der Durchführung der Mission auf viele logistische Schwierigkeiten stießen, insbesondere witterungsbedingte Schwierigkeiten während der Regenzeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión, que tengo el honor de presidir, aceptó mi informe por unanimidad.
Der Ausschuss, dessen Vorsitzender zu sein ich die Ehre habe, hat meinen Bericht einstimmig angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, he tenido el privilegio de presidir una vez más la mayor misión de observación electoral formada por representantes elegidos en Palestina: la del Parlamento Europeo.
– Herr Präsident! Ich hatte das Privileg, erneut Vorsitzender der größten gewählten Beobachtungsmission bei den Wahlen in Palästina zu sein: der des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidirden Vorsitz führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, me alegro de verle presidir su primera sesión, tanto más cuanto que su llegada a este cargo está asociada a una excelente noticia para mi Grupo y para los socialistas europeos: la victoria de los socialistas en Portugal.
. Herr Vorsitzender, ich freue mich, dass Sie zum ersten Mal in einer Sitzung denVorsitzführen, zumal Ihr Eintreten in diese Funktion mit einer höchst erfreulichen Nachricht für meine Fraktion und für die europäischen Sozialdemokraten verbunden ist – dem Sieg der Sozialdemokraten in Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo agradezco siempre todas las ayudas y las advertencias que se me hacen desde el hemiciclo porque creo que, para presidir, hay que escuchar a todo el mundo.
Ich bin stets für jede Unterstützung und alle Hinweise aus dem Plenum dankbar, denn ich glaube, um denVorsitzführen zu können, muß man allen zuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les voy a añadir un dato personal, yo tengo que faltar a la reunión de la Mesa del Parlamento para poder presidir de ocho a ocho y media, fuera del tiempo previsto.
Ich möchte noch eine persönliche Bemerkung hinzufügen, nämlich dass ich der Sitzung des Präsidiums fernbleiben muss, um von acht bis halb neun, das heißt, über die vorgesehene Zeit hinaus, denVorsitz zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y bien, sin embargo, ha venido a presidir esta votación y a firmar el presupuesto, y le doy las gracias en nombre -así lo creo- de toda la Asamblea.
Aber Sie sind trotzdem gekommen, um bei dieser Abstimmung denVorsitz zu führen und den Haushaltsplan zu unterzeichnen, und ich spreche wohl im Namen des gesamten Parlaments, wenn ich Ihnen dafür danke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un año más tarde, la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, que tengo el honor de presidir, está aquí para pedir a la Comisión que ponga en práctica todas las iniciativas pertinentes para resolver este problema de larga data, que también puede tener consecuencias para la salud humana.
Ein Jahr später ist der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung - in dem ich die Ehre habe, denVorsitz zu führen - hier, um die Kommission aufzufordern, alle relevanten Initiativen umzusetzen, um dieses seit Langem bestehende Problem zu lösen, das auch Folgen für die menschliche Gesundheit haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia motivó incluso que el antiguo presidente del Comité Consultivo, bajo cuya dirección se alcanzó el compromiso, se negara a presidir la primera reunión del Comité.
Das hat sogar den ehemaligen Vorsitzenden des Beratenden Ausschusses, unter dessen Leitung der Kompromiß zustandegekommen war, veranlaßt, es abzulehnen, bei der ersten Ausschußsitzung denVorsitz zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidente, en primer lugar quiero darle las gracias por presidir esta sesión, y también al Comisario por su comparecencia.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Ihnen danken, dass Sie in dieser Sitzung denVorsitzführen, und ich danke auch dem Kommissar für seine Anwesenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, señora Larive, aunque sé que usted en este momento no me escucha, yo quiero decirle que me siento muy afortunado de haber tenido la ocasión de presidir esta sesión y haber sido testigo directo de la importancia y la alta calidad de todos los debates.
Außerdem, Frau Larive, auch wenn Sie mir jetzt nicht zuhören, möchte ich Ihnen noch sagen, daß ich es als Glücksfall betrachte, in dieser Sitzung denVorsitzführen zu können und damit unmittelbarer Zeuge der insgesamt wichtigen und guten Aussprachen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestros colaboradores aquí en la presidencia, a los que además algunos vicepresidentes, entre los que me encuentro yo, hemos de pedirles disculpas porque, muy a menudo, a la hora de presidir estropeamos su extraordinario buen trabajo.
Unsere Mitarbeiter hier im Präsidium muß ich zusammen mit einigen anderen Vizepräsidenten um Verzeihung bitten, weil wir sehr häufig, wenn wir denVorsitzführen, ihre außerordentlich gute Arbeit zunichte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una cuestión se vaya a tratar esencialmente durante un semestre, un delegado del Estado miembro que ejerza la Presidencia durante ese semestre podrá presidir, durante el semestre anterior, reuniones de comités distintos del Coreper y de grupos de trabajo, al tratar esa cuestión.
Soll ein Dossier im Wesentlichen innerhalb eines bestimmten Halbjahres behandelt werden, so kann der Vertreter des Mitgliedstaats, der in diesem Halbjahr denVorsitzführen wird, bereits im vorausgehenden Halbjahr in Sitzungen von anderen Ausschüssen als dem AStV und in Sitzungen von Gruppen den Vorsitz führen, wenn sie dieses Dossier erörtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
presidirLeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les deseo que tengan un relajante fin de semana y, una vez más, permítanme que agradezca a todos los servicios de la Asamblea su colaboración y a ustedes, Señorías, que hagan tan fácil y tan agradable presidir esta sesión.
Ich wünsche Ihnen ein erholsames Wochenende; gestatten Sie, daß ich erneut den Dienststellen des Parlaments für ihre Mitarbeit danke, und Ihnen allen, meine Damen und Herren, danke ich dafür, daß Sie die Leitung dieser Sitzung zu einer so angenehmen Aufgabe machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, antes que nada quisiera felicitarla por su elección y por presidir este debate, y quiero también darle las gracias en nombre de todos nosotros por su paciencia al permitirnos exceder el límite de tiempo, lo que era necesario por el bien de todos.
(PL)Frau Präsidentin! Zunächst einmal möchte ich Sie zu Ihrer Wahl und zur Leitung dieser Aussprache beglückwünschen und Ihnen im Namen aller Kollegen für Ihre große Geduld danken, mit der Sie uns gestattet haben, die Zeitvorgabe zu überschreiten, was ja uns allen zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 19 de nuestro Reglamento establece que el Presidente dispondrá de todos los poderes para presidir las deliberaciones del Parlamento.
Artikel 19 unserer Geschäftsordnung sagt, dass der Präsident eine umfassende Befugnis bei der Leitung der Sitzung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente adjunto, o cualquier otro representante nacional elegido para presidir una reunión de la Asamblea General, conservará su derecho a voto en tanto que representante nacional cuando presida una reunión de la Asamblea General, pero no tendrá voto adicional cuando actúe como Presidente.
Wird der stellvertretende Vorsitzende oder ein anderer nationaler Vertreter zur Leitung einer Sitzung der Generalversammlung gewählt, so behält er sein Stimmrecht als nationaler Vertreter, hat jedoch kein zusätzliches Stimmrecht in der Funktion als Vorsitzender.
Korpustyp: EU DGT-TM
presidir las reuniones del Coreper y de los otros grupos de trabajo y otros comités del Consejo;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Apoya su trabajo y puede asumir, previa petición, algunas funciones de la Alta Representante, como representar al Consejo de Asuntos Exteriores ante el Parlamento Europeo o presidir el Consejo de Asuntos Exteriores cuando se traten asuntos comunes de política comercial.
ES
Er unterstützt deren Arbeit und kann zuweilen mit der Wahrnehmung bestimmter Aufgaben im Namen der Hohen Vertreterin betraut werden, beispielsweise mit der Vertretung des Rates "Auswärtige Angelegenheiten" vor dem Europäischen Parlament oder mit der Leitung von Tagungen des Rates "Auswärtige Angelegenheiten", auf denen über Fragen der gemeinsamen Handelspolitik beraten wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sus cometidos principales consisten en presidir las reuniones de los Jefes de Estado o de Gobierno, facilitar el consenso entre ellos y asumir la representación exterior de la Unión en foros como el G-8 y el G-20.
ES
Hauptaufgaben sind die Leitung der Tagungen der Staats- und Regierungschefs, die Erleichterung der Konsensfindung zwischen ihnen und die Außenvertretung der Union, beispielsweise im Rahmen der G8 und der G20.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
presidirvorzustehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como usted ha dicho, esta es una primicia y por eso es muy importante para la institución que tengo el honor de presidir.
Wie Sie selbst feststellten, handelt es sich um eine Premiere, was sehr wichtig für die Institution ist, der ich die Ehre habe, vorzustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante dieciséis años he tenido el honor de ser alcalde de la misma ciudad a la que Martín Carpena dedicó su vida y de presidir el mismo Ayuntamiento en el que trabajó Martín Carpena.
Sechzehn Jahre lang hatte ich die Ehre, Bürgermeister derselben Stadt zu sein, der Martín Carpena sein Leben widmete, und dem gleichen Stadtrat vorzustehen, in dem Martín Carpena tätig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ha sido un honor presidir la delegación del Parlamento Europeo, ha sido seguramente una de las aventuras más maravillosas, sin duda la más maravillosa de mi vida política, pero sobre todo quiero decir hoy aquí en esta Cámara que creo que al final los grandes beneficiarios serán los ciudadanos de Europa.
Herr Präsident, es war eine Ehre, der Delegation des Europäischen Parlaments vorzustehen, es war gewiss eines der großartigsten Abenteuer, zweifellos das großartigste meines politischen Lebens, aber vor allem möchte ich heute hier in diesem Hohen Haus sagen, dass die großen Nutznießer meiner Ansicht nach am Ende die Bürgerinnen und Bürger Europas sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luxemburgo tiene la responsabilidad de presidir el Consejo durante este período crucial.
Luxemburg hat die Aufgabe, dem Rat in diesem entscheidenden Zeitraum vorzustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a sus Señorías por su apoyo y por darme el privilegio de presidir esta Cámara.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit allen Kolleginnen und Kollegen für ihre Unterstützung danken und dafür, dass sie mir das Privileg übertrugen, diesem Hohen Haus vorzustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido pues al Pleno, señor Presidente, Señorías, que acepte la sugerencia de la comisión que tengo el honor de presidir y que ha merecido también el apoyo unánime de la Comisión de Desarrollo.
Ich fordere das Plenum also auf, der Anregung des Ausschusses, dem vorzustehen ich die Ehre habe, zu folgen, die auch durch den Ausschuss für Entwicklung einstimmig unterstützt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De buen grado he vuelto a vosotros para presidir esta solemne celebración eucarística, respondiendo así a vuestra reiterada invitación.
Desde el principio de su mandato, la Comisión que tengo el honor de presidir ha hecho de las relaciones con África una de sus prioridades más urgentes.
Die Kommission, deren Präsident zu sein ich die Ehre habe, betrachtet die Beziehungen zu Afrika von Beginn ihrer Amtsperiode an als eine ihrer wichtigsten Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un gran honor presidir el Parlamento Europeo.
Es war eine große Ehre, Präsident des Europäischen Parlaments zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que con el tiempo encuentre el mismo placer en presidir el club de los viernes como su antecesor, el Sr. Gutiérrez!
Ich hoffe, daß Sie eines Tages genauso gern der Präsident dieses Freitagsclubs sein werden wie ihr Vorgänger, Herr Präsident Gutíerrez!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luchas sobre la cuestión de quién iba a presidir la Convención y luchas por las sedes de las agencias europeas.
Streit über die Frage, wer Präsident des Konvents werden sollte und Disput darüber, wer welche europäische Agentur bei sich beherbergen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, permítanme recordar el modo en que la Comisión que tengo el honor de presidir se plantea hacer frente a estos desafíos comunes y abordar estas preocupaciones comunes.
Erlauben Sie mir abschließend, Ihnen zu sagen, wie die Kommission, deren Präsident zu sein ich die Ehre habe, diese gemeinsamen Aufgaben und Sorgen anzugehen gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, Señorías, la Comisión de Comercio Internacional, que tengo el honor de presidir, ha decidido adoptar una postura en la revisión en curso del Acuerdo de Cotonú por dos motivos.
Herr Kommissar, meine Damen und Herren, der Ausschuss für internationalen Handel, dessen Präsident zu sein ich die Ehre habe, hat sich aus zwei Gründen zur Abgabe einer Stellungnahme zur laufenden Überprüfung des Cotonou-Abkommens entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata también de signos visibles de la renovación y el crecimiento de la institución que he tenido el honor de presidir durante más de cinco años.
Auch das sind meiner Meinung nach konkrete und fassbare Zeichen für die Erneuerung und das Wachstum des Organs, dessen Präsident zu sein ich mehr als fünf Jahre die Ehre hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidirVorsitz ich innehabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este asunto ha sido llevado ante la Comisión de Derechos y Libertades de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos de Interior, que tengo el honor de presidir.
Die Angelegenheit wurde dem Ausschuß für die Rechte und Freiheiten der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten vorgetragen, dessen Vorsitzichinnehabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos, que tengo el honor de presidir, ha examinado la propuesta de referencia, de conformidad con el artículo 80 bis relativo a la refundición, incluido en el Reglamento del Parlamento en virtud de su Decisión de 10 de mayo de 2007.
der Rechtsausschuss, dessen Vorsitzichinnehabe, hat den genannten Vorschlag gemäß Artikel 80a über die Neufassung geprüft, der durch Beschluss vom 10. Mai 2007 in die Geschäftsordnung des Parlaments aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Asuntos Jurídicos, que tengo el honor de presidir, ha examinado la propuesta de referencia de conformidad con el artículo 80 bis sobre refundición, que fue introducido en el Reglamento del Parlamento Europeo en aplicación de su Decisión de 10 de mayo de 2007.
Der Rechtsausschuss, dessen Vorsitzichinnehabe, hat den oben genannten Vorschlag gemäß Artikel 80 a über die Neufassung geprüft, wie dieser durch Beschluss vom 10. Mai 2007 in die Geschäftsordnung des Parlaments aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Asuntos Jurídicos, que tengo el honor de presidir, ha examinado la propuesta de referencia, de conformidad con el artículo 80 bis relativo a la refundición, incluido en el Reglamento del Parlamento en virtud de su Decisión de 10 de mayo de 2007.
der Rechtsausschuss, dessen Vorsitzichinnehabe, hat den oben genannten Vorschlag gemäß Artikel 80a über die Neufassung geprüft, wie dieser durch Beschluss vom 10. Mai 2007 in die Geschäftsordnung des Parlaments eingefügt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Asuntos Jurídicos, que tengo el honor de presidir, ha examinado la propuesta de referencia, de conformidad con el artículo 80 bis relativo a la refundición, que fue introducido en el Reglamento del Parlamento Europeo en aplicación de su Decisión de 10 de mayo de 2007.
der Rechtsausschuss, dessen Vorsitzichinnehabe, hat den oben genannten Vorschlag gemäß Artikel 80a über die Neufassung geprüft, wie dieser durch Beschluss vom 10. Mai 2007 in die Geschäftsordnung des Parlaments eingefügt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Asuntos Jurídicos, que tengo el honor de presidir, ha examinado la propuesta de referencia, de conformidad con el artículo 80 bis relativo a la refundición, incluido en el Reglamento del Parlamento en virtud de su Decisión de 10 de mayo de 2007.
der Rechtsausschuss, dessen Vorsitzichinnehabe, hat den oben genannten Vorschlag gemäß Artikel 80a der Geschäftsordnung über die Neufassung geprüft, wie dieser durch Beschluss vom 10. Mai 2007 in die Geschäftsordnung des Parlaments eingefügt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
presidirVorsitzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en primer lugar es un gran placer verla hoy presidir la sesión.
(EN) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich sagen, dass ich hocherfreut darüber bin, Sie heute als Vorsitzende erleben zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso mantener abierta la opción de que algún día, cuando la situación esté madura, el Presidente de la Comisión Europea también pueda presidir el Consejo Europeo.
Man muss die Option aufrechterhalten, dass eines Tages, wenn wir so weit sind, auch der Präsident der Europäischen Kommission der Vorsitzende des Europäischen Rates werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Administración estará formado por cinco miembros escogidos entre los miembros del Consejo de Administración, uno de los cuales será el Presidente del Consejo de Administración, que también podrá presidir el Comité Ejecutivo, y uno de los representantes de la Comisión.
Der Exekutivrat besteht aus fünf Mitgliedern, die aus den Reihen der Mitglieder des Verwaltungsrats, einschließlich des Vorsitzenden des Verwaltungsrats, ernannt werden, so dass der Vorsitzende des Verwaltungsrats auch der Vorsitzende des Exekutivrats sein kann, und bei einem Mitglied handelt es sich um einen Vertreter der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es para mí un orgullo presidir esta comisión y espero que esta página web les ayude a seguir nuestro trabajo más fácilmente.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
presidirPräsidentschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, quisiera aprovechar la oportunidad para felicitar a Mongolia por el centésimo aniversario del movimiento democrático en Mongolia y por presidir la Comunidad de Democracias.
Ich möchte diese Gelegenheit auch nutzen, der Mongolei zum 100-jährigen Jubiläum ihrer demokratischen Bewegung sowie zur Präsidentschaft der Gemeinschaft der Demokratien gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar deseo expresar mi agradecimiento y mi estima al Presidente en ejercicio italiano que ha debido presidir en unos momentos de máxima dificultad, de hecho, en unos momentos en que la Unión Europea atravesaba por una crisis institucional.
Herr Präsident, zuerst möchte ich dem amtierenden Ratspräsidenten meinen Dank und meine Anerkennung für eine italienische Präsidentschaft in einer äußerst schwierigen Zeit, einer Zeit der institutionellen Krise in der Europäischen Union aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una Presidencia británica que debe presidir las actividades y que no lo hace.
Es gibt eine britische Präsidentschaft, die Präsidentschaft muss ausgeübt werden und das ist nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez, participarán en el debate todos los candidatos a presidir la Comisión Europea:
ES
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
presidirVorsitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Risas y comentarios) Ustedes saben que para presidir esta Cámara uno de los requisitos que se exigen es tener agudas cualidades de observación.
(Heiterkeit und Zurufe) Sie wissen, dass eine der Anforderungen des Vorsitzes in diesem Parlament eine scharfe Beobachtungsgabe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su asiduidad se confirmó cuando participaron en la tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los países menos avanzados por invitación del Parlamento Europeo en 2001, y más aún cuando asumieron la importante función de presidir el grupo de expertos con ocasión de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático.
Das hat sich bestätigt, als die Malediven 2001 an der Dritten Konferenz der Vereinten Nationen über die am wenigsten entwickelten Länder, deren Gastgeber das Europäische Parlament war, teilnahmen, und noch mehr, als die Malediven die wichtige Rolle des Vorsitzes der Expertengruppe beim Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen übernahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidir el Foro Regional de Europa Sudoriental;
Wahrnehmung des Vorsitzes des Regionalen Runden Tischs für Südosteuropa;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 13 de los Estatutos del BCE y del SEBC, al presidente del BCE le ha sido asignada la responsabilidad concreta de presidir el Comité Ejecutivo, así como el Consejo de Gobierno y el Consejo General.
Dem Präsidenten der EZB kommt gemäß Artikel 13 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank (ESZB-Satzung) die besondere Aufgabe des Vorsitzes im Direktorium, im EZB-Rat und im Erweiterten Rat zu.
Korpustyp: EU DCEP
presidirVorsitzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el Parlamento debería sacar muchas más ventajas del hecho de que el anterior Primer Ministro sueco Carl Bildt haya sido designado para presidir un panel de administración de la ICANN.
Ich glaube, das Parlament muss wesentlich größeren Nutzen aus der Tatsache ziehen, dass der ehemalige schwedische Ministerpräsident, Carl Bildt, zum Vorsitzenden eines Verwaltungsausschusses für die ICANN berufen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de la seguridad a menudo entra en conflicto con el mandato adicional de la ONU de proteger los derechos humanos, puesto que muchos de los Estados miembros de la ONU son dictaduras no democráticas, con el resultado de la perversa decisión del nombramiento de Libia para presidir su Comité de Derechos Humanos.
Die Verantwortung der Sicherheit steht häufig im Widerspruch zum zusätzlichen Mandat der UNO, die Menschenrechte zu schützen, da viele der UNO-Mitgliedstaaten undemokratische Diktaturen sind – was zu der widernatürlichen Entscheidung führte, Libyen zum Vorsitzenden der UNO-Menschenrechtskommission zu ernennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libia ha sido elegida para presidir la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
Libyen ist zum Vorsitzenden der UN-Menschenrechtskommission gewählt worden!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, he sido designado por el Consejo de Gobierno del BCE para presidir el Comité de Supervisión Bancaria del Sistema Europeo de Bancos Centrales entre 2007 y 2011.
Ferner berief mich der EZB-Rat für den Zeitraum 2007 bis 2011 zum Vorsitzenden des Ausschusses für Bankenaufsicht des Europäischen Systems der Zentralbanken.
Korpustyp: EU DCEP
presidirden Vorsitz führe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión que tengo el honor de presidir adoptó el informe de la Sra. Karamanou prácticamente por unanimidad.
Der Ausschuss, in dem ich denVorsitzführe, hat den Bericht Karamanou fast einstimmig angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para comenzar, quisiera expresar mi agradecimiento a la Sra. Klamt, que era la ponente original designada por la comisión, que tengo el honor de presidir, para el examen de este asunto.
Herr Präsident, ich möchte an dieser Stelle Frau Klamt meinen Dank aussprechen, die ursprünglich von dem Ausschuss, in dem ich denVorsitzführe, zur Berichterstatterin bestimmt und mit der Untersuchung dieses Themas beauftragt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de presidir una audiencia sobre la reducción de emisiones de CO2 de los vehículos de motor, a la que tengo que volver.
Ich komme gerade von einer Anhörung zur Reduzierung des CO2-Ausstoßes von Kraftfahrzeugen, wo ich denVorsitzführe und wohin ich dann auch zurückgehen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recomendación de la comisión que tengo el honor de presidir es que aceptemos esa enmienda.
Vom Ausschuss, in dem ich denVorsitzführe, wird die Billigung dieser Änderung empfohlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidirvorzusitzen ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 25 de marzo de 2010, el Consejo Europeo decidió mejorar la gobernanza económica europea y crear el grupo de trabajo que tengo el honor de presidir.
Am 25. März 2010 entschloss sich der Europäische Rat, die europäische wirtschaftspolitische Steuerung zu verbessern und die Arbeitsgruppe zu lancieren, der vorzusitzenich die Ehre hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades, que tengo el honor de presidir, celebra la iniciativa de la Comisión de introducir un procedimiento de planificación política más compacto e integrado.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, verehrte Damen und Herren Kommissare! Der Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit, dem vorzusitzenich die Ehre habe, begrüßt die Initiative der Kommission, einen stimmigeren und stärker integrierten politischen Planungsprozess in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una de las enseñanzas más interesantes de la comisión de encuesta sobre el racismo y la xenofobia que he tenido el honor de presidir durante la legislatura anterior, es que la lucha contra el racismo y la xenofobia pasaba por la lucha contra el trabajo clandestino y la inmigración que le está ligada.
Herr Präsident, eine der interessantesten Erfahrungen des Untersuchungsausschusses Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, dem vorzusitzenich in der vergangenen Wahlperiode die Ehre hatte, ist die, daß der Kampf gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit über die Bekämpfung der Schwarzarbeit und die damit verbundenen Einwanderung lief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, debo expresar mi más sincero pesar, y el de toda la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, que tengo el honor de presidir, por el hecho de que en la Estrategia 2020 no se hace ninguna referencia en absoluto al sector agroalimentario.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten, ich muss zu meinem und zum tiefen Bedauern des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, dem vorzusitzenich die Ehre habe, zum Ausdruck bringen, dass in der Strategie 2020 keinerlei Bezugnahme auf den Agrar- und Lebensmittelsektor erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidirvorzusitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea, que tengo el honor de presidir, siempre colabora con el Parlamento Europeo con total transparencia, y lo seguirá haciendo en el futuro.
Die Europäische Kommission - ich fühle mich geehrt, ihr vorzusitzen - kooperiert immer vollkommen transparent mit dem Europäischen Parlament, und wir werden das auch in der Zukunft immer tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy encantada de que la presencia de la Comisión venga a desmentir el comentario sumamente ofensivo que ha hecho usted antes acerca de la comisión que tengo el honor de presidir.
Herr Präsident! Ich freue mich, dass die Anwesenheit der Kommissarin die sehr provokante Bemerkung, die Sie kürzlich über den Ausschuss, dem vorzusitzen ich die Ehre habe, gemacht haben, Lügen straft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cubre un asunto importante en el que he estado trabajando en esta Cámara desde que fui elegido por primera vez en 1984, cuando tuve el honor de presidir la Comisión de investigación del Parlamento sobre el aumento del racismo y del fascismo en Europa.
Der Antrag betrifft ein wichtiges Thema, mit dem ich mich seit meiner Wahl ins Europäische Parlament 1984 beschäftige. Damals hatte ich die ehrenvolle Aufgabe, dem Untersuchungsausschuss zum Wiederaufleben von Rassismus und Faschismus in Europa vorzusitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidir el órgano de las salas de recurso encargado de definir las normas y la organización del trabajo de las salas previsto por el reglamento de procedimiento de las salas contemplado en el artículo 162, apartado 3;
dem Präsidium der Beschwerdekammern vorzusitzen, das in der in Artikel 162 Absatz 3 genannten Verfahrensordnung vorgesehen und damit beauftragt ist, die Regeln und die Organisation der Aufgaben der Kammern festzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
presidirvorzustehen ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Delegación en la Comisión Parlamentaria de Cooperación UE-Ucrania, que he tenido el honor de presidir y que ha sido nombrada por el Parlamento Europeo, trabajará para lograr un horario como este.
Die Delegation im Ausschuss für die Parlamentarische Zusammenarbeit EU-Ukraine, der vorzustehenich die Ehre habe und die vom Europäischen Parlament ernannt wird, ist um einen solchen Fahrplan bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente, y en nombre de la comisión que tengo el honor de presidir, pido al Presidente del Parlamento que someta nuestras peticiones al próximo Consejo Europeo y a la futura Presidencia británica.
Als Berichterstatter sowie im Namen des Ausschusses, dem vorzustehenich die Ehre habe, bitte ich den Parlamentspräsidenten, diese Forderungen dem nächsten Europäischen Rat und der künftigen britischen Präsidentschaft vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comisión que tengo el honor de presidir seguiremos con la misma atención los resultados de la aplicación del Plan de acción contra el terrorismo y la estrategia futura de la Unión.
In dem Ausschuss, dem vorzustehenich die Ehre habe, werden wir mit der gleichen Aufmerksamkeit die Ergebnisse der Anwendung des Aktionsplans gegen den Terrorismus und die künftige Strategie der Union verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, la comisión que tengo el honor de presidir es muy consciente de la importancia de este asunto y la urgencia de su aprobación antes del 25 de marzo de 2001 para permitir la plena participación de la Unión Nórdica.
(EN) Frau Präsidentin, der Ausschuss, dem vorzustehenich die Ehre habe, ist sich der Bedeutung dieses Vorschlags und der Dringlichkeit seiner Annahme vor dem 25. März 2001 für eine umfassende Einbeziehung der Nordischen Union wohl bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidirführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dotar a la Unión Europea de una Constitución es un reto no solo para algunos países o para la Presidencia italiana, que tiene el honor de presidir el Consejo durante esta etapa tan especial, sino para todos nosotros.
Der Europäischen Union eine Verfassung zu geben ist eine Herausforderung nicht nur für einige Mitgliedstaaten oder für den italienischen Vorsitz, dem die Ehre zuteil wird, den Rat in dieser Phase zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucede que los negociadores del depuesto presidente Zelaya no fijaron ni quién debería presidir el gobierno de unidad.
Die Unterhändler des abgesetzten Präsidenten Zelaya legten jedoch nicht fest, wer die Regierung der Einheit führen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idoneidad de Paul Wolfowitz para presidir el BM fue puesta en entredicho antes de su nombramiento por diversos sectores de la opinión pública; su mantenimiento en el cargo es cuestionado ahora por nuevas voces que han pedido su dimisión.
Die Eignung von Paul Wolfowitz, die Weltbank zu führen, wurde vor seiner Ernennung von mehreren Teilen der öffentlichen Meinung in Zweifel gezogen; sein Verbleiben im Amt wird nun von neuen Stimmen, die seinen Rücktritt gefordert haben, in Frage gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
presidirVorsitzender ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Cultura y Educación del Parlamento Europeo, que tengo el honor de presidir, ha decidido por iniciativa mía organizar una audiencia pública masiva en noviembre sobre el «Dopaje: un obstáculo para el ideal deportivo.»
Der Ausschuss für Kultur und Bildung des Europäischen Parlaments, dessen Vorsitzenderich die Ehre habe zu sein, hat auf meine Anregung hin beschlossen, im November eine umfassende öffentliche Anhörung zum Thema „Doping – ein Hindernis für das sportliche Ideal“ abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento hay un intergrupo de Europa Báltica, que se reúne cada mes en Estrasburgo y que tengo el honor de presidir.
In diesem Parlament gibt es eine interfraktionelle Arbeitsgruppe für die Baltischen Staaten, die jeden Monat in Straßburg zusammentritt und deren Vorsitzenderich sein darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo los auspicios del G-20, el Consejo de Estabilidad Financiera, que tengo el honor de presidir, ha realizado un destacado trabajo.
Unter der Schirmherrschaft der G20 hat das Finanzstabilitätsforum, dessen Vorsitzenderich bin, hervorragende Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU DCEP
presidirVorsitzender habe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta pregunta oral surgió de la solicitud unánime de los miembros de la comisión que tengo el honor presidir, y me complace que venga después de este excelente debate sobre algunos asuntos generales.
Diese mündliche Anfrage wurde auf einhelligen Antrag der dem Ausschuss angehörenden Fraktionen gestartet, dessen Vorsitzender zu sein ich die Ehre habe, und ich bin froh, dass er nach der sehr umfangreichen Debatte an der Reihe ist, in der es um allgemeine Fragen ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos, que tengo el honor de presidir, ha examinado la propuesta de referencia, de conformidad con el artículo 80 bis relativo a la refundición e introducido en el Reglamento del Parlamento en virtud de su Decisión de 10 de mayo de 2007.
Der Rechtsausschuss, dessen Vorsitzender zu sein ich die Ehre habe, hat den obengenannten Vorschlag gemäß dem durch Beschluss des Parlaments vom 10. Mai 2007 in seine Geschäftsordung aufgenommenen Artikel 80a über die Neufassung geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Asuntos Jurídicos, que tengo el honor de presidir, ha examinado la propuesta de referencia de conformidad con el artículo 80 bis sobre refundición, que fue introducido en el Reglamento del Parlamento Europeo en aplicación de su Decisión de 10 de mayo de 2007..
Der Rechtsausschuss, dessen Vorsitzender zu sein ich die Ehre habe, hat den obengenannten Vorschlag gemäß dem durch Beschluss des Parlaments vom 10. Mai 2007 in seine Geschäftsordung aufgenommenen Artikel 80a über die Neufassung geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "presidir"
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de Durão Barroso para presidir la Comisión.
Die Handlungsfähigkeit der Union habe durch die Verstärkung der Einstimmigkeit gelitten.
Korpustyp: EU DCEP
Debe tener clase para presidir su mesa.
Zumindest sollte sie immer an seinem Tisch sitzen.
La propia Sra. Fontaine ha reconocido, al presidir la sesión, que se trataba de un asunto «delicado».
Frau Fontaine hat als Sitzungspräsidentin selbst eingestanden, daß es sich hier um ein "sensibles" Thema handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es de la transparencia que debe presidir el funcionamiento de las instituciones de la Unión Europea?
Wo ist denn die Transparenz, die innerhalb der Europäischen Union herrschen soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisar las actividades de integración y enlace, y convocar y presidir, si procede, reuniones de evaluación de las mismas;
er überwacht die Integrations- und Schnittstellentätigkeiten und fordert bei Bedarf Überprüfungen an und leitet diese;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si hubiera ofendido a la Iglesia Católic…...el Papa habría sido el último en presidir su funeral.
Aber wenn er die katholische Kirche gegen sich aufbrachte, hätte doch niemals der Papst seine Beerdigung geleitet.
Korpustyp: Untertitel
Después de todo, Lula era el primer dirigente sindical en ser elegido para presidir de un país latinoamericano.
Schließlich war Lula der erste Gewerkschaftsführer, der je zum Präsidenten eines lateinamerikanischen Landes gewählt worden war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta activista paquistaní de los derechos y libertades fundamentales participó en la creación de la Comisión de Derechos Humanos de Paquistán, que llegaría a presidir posteriormente.
Eine von der Kommission in Auftrag gegebene Studie hat gezeigt, dass sich die Anforderungen beim Fußgängerschutz durch eine Kombination von passiven und aktiven Maßnahmen erheblich verbessern lassen, die zusammen eine höhere Schutzwirkung bieten als die früheren Bestimmungen.
Korpustyp: EU DCEP
Las consideraciones más importantes que deben presidir en todo momento este procedimiento son la autoridad, la profesionalidad y la independencia del Tribunal.
Oberste Priorität in diesem Verfahren kommt der Autorität, dem Professionalismus und der Unabhängigkeit des Rechnungshofs zu.
Korpustyp: EU DCEP
Más aún si consideramos que la República Checa ha tenido el privilegio de presidir el Consejo mientras esta legislatura se acerca a su fin.
Mehr noch, weil die Tschechische Republik das Privileg der Ratspräsidentschaft hatte, während sich diese Legislaturperiode dem Ende zuneigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello se suma, evidentemente, el hecho de que Alemania vaya a presidir también el destino del G7-G8, de la Unión Europea Occidental y de Schengen.
Zudem wird die deutsche Ratspräsidentschaft natürlich auch die Geschicke der G7- und G8-Verhandlungen, der Westeuropäischen Union und des Schengener Abkommens lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, permítanme decir que estamos orgullosos de que, tras diez años, un socialdemócrata –y qué socialdemócrata– vuelva a presidir esta Cámara.
Eine dritte Bemerkung: Wir sind stolz, dass nach zehn Jahren wieder ein Sozialdemokrat – und was für einer – an der Spitze dieses Hauses steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al problema de los niños abandonados y las adopciones, creo que la respuesta del Comisario ha sido clara: el bienestar de los niños debe presidir este proceso.
Was das Problem der vernachlässigten Kinder und der Adoptionen angeht, so halte ich die Antwort des Kommissars für eindeutig: das Wohlergehen der Kinder muss bei diesem Prozess bestimmend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe realizar un ensayo preliminar para determinar las condiciones de seguridad que deben presidir la ejecución de los tres ensayos de sensibilidad.
Um sichere Bedingungen für die Ausführung der drei Empfindlichkeitsprüfungen zu finden, ist die Durchführung von Vorversuchen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
También quisiera agradecer al presidente de los Estados Unidos de América por presidir este acto bajo las luces de esta gran ciudad que es Nueva York.
Ich bedanke mich auch bei dem Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika,,,, ,,dass er dieses Ereignis unter den großen Lichtern der Stadt New York veranstaltete,
Korpustyp: Untertitel
Nos han pedido un representante de peso y sustanci…para presidir en la ceremonia y permanecer por un par de mese…para Lecturas y Seminarios.
Wir sollen einen renommierten Experten schicken, der die Zeremonie leitet und Zwei oder drei Monate bleibt, um Vorlesungen und Seminare Zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Desde el 1 de enero y hasta el 30 de junio de 2007 Alemania será la responsable de presidir el Consejo de la Unión Europea.
Eine detaillierte Auflistung der neuen Mitglieder aus Bulgarien und Rumänien finden Sie auf der Website des Europäischen Parlaments (Link weiter unten auf dieser Seite).
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que su reclamación haya sido redactada, se le pedirá que elija si desea uno o tres miembros del panel de expertos para presidir su caso.
ES
Sobald Ihre Beschwerde eingegangen ist, werden Sie darum gebeten, die Anzahl der Mitglieder der Schiedskommission zu nennen, denen Ihr Fall vorgetragen werden soll.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Está previsto que la mayoría de los candidatos a presidir la Comisión Europea acudan al Parlamento Europeo en diferentes momentos de la velada electoral.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
nuestro Twitter Dashboard contabiliza los tuits, sigue a los candidatos a presidir la Comisión Europea, a los tuiteros más influyentes, los temas más destacados y las palabras clave.
ES
Es zeigt die Tweets zu #EP2014 und der #Europawahl in Echtzeit. Hier finden Sie auch Tweets der Kandidaten für die EU-Kommission, Schlüsselwörter und einflussreiche Twitterer.
ES
Für jene, denen die Erlaubnis zur Verwendung von Most erteilt worden ist, gilt im Allgemeinen, dass sie bei einer konzelebrierten Messe nicht Hauptzelebrant sein dürfen.
Si acaso deseen presidir la Santa Misa o decir la homilía, preséntense al personal de la parroquia encargado oficialmente de autorizar tales peticiones.
Messen vorgesehen sind. Wenn sie aber zelebrieren oder die Homelie halten möchten, melden Sie sich bitte bei den Mitarbeitern die von der Pfarrei dafür beauftragt sind.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
A partir del 1 de enero de 2006, Austria será la responsable de presidir un período de difíciles negociaciones con el Parlamento sobre el futuro presupuestario de la UE.
Österreich, das am 1. Januar die EU-Ratspräsidentschaft übernommen hat, stehen schwierige Verhandlungen über die zukünftige EU-Finanzplanung bevor.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que el principio de transparencia ha de presidir todo el procedimiento y que a este respecto se habrán de elaborar directrices de ejecución que prevean las medidas siguientes:
weist darauf hin, dass der Grundsatz der Transparenz für das gesamte Auswahlverfahren bestimmend sein muss und in dieser Hinsicht Durchführungsleitlinien entwickelt werden sollen, die folgende Maßnahmen vorsehen:
Korpustyp: EU DCEP
Del 1989 al 1992 fue diputado del Parlamento Europeo, del cual salió para presidir la Cámara de los Diputados de Italia, sustituyendo Oscar Luigi Scalfaro que, a su turno, había sido electo Presidente de la República Italiana.
Im Hinblick auf Bildung und Ausbildung müsse die politische Zielvorgabe der EU, zu einer wissensgestützten Gesellschaft zu werden, uneingeschränkt unterstützt werden, wobei besonderes Schwergewicht auf innovationsbezogene Bildungsvorhaben sowohl im Hochschulbereich als auch im Primärunterricht zu legen ist, um das Humanpotenzial Europas zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
"Hay que poner el acento en un cambio de actitud porque hemos vivido por encima de nuestras posibilidades", dijo el diputado, quien también alabó la "ambición europea" del candidato a presidir la Comisión.
Er forderte auch die Verschiebung der Abstimmung, um dem Ergebnis des irischen Referendums über den Vertrag von Lissabon Rechnung zu tragen: "Sollten die Iren für Lissabon stimmen, dann haben wir eine neue Situation, was die Kommission betrifft".
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de su decisión de no presidir los juicios, fue condenado a siete meses de prisión y suspendido de sus funciones, se le retuvo su sueldo y se le abrió un expediente disciplinario.
Als der Richter daraufhin beschloss, den Gerichtsverhandlungen fernzubleiben, wurde er schließlich zu sieben Monaten Freiheitsentzug verurteilt und seiner Ämter enthoben; ferner wurden seine Gehaltszahlungen ausgesetzt und es wurde ein Disziplinarverfahren gegen ihn eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de su decisión de no presidir los juicios, fue condenado a siete meses de prisión y suspendido de sus funciones, se le retuvo su sueldo y se le abrió un expediente disciplinario.
Nach seinem Beschluss, keine Gerichtsverhandlungen in Anwesenheit des Kruzifixes mehr durchzuführen, wurde er schließlich zu sieben Monaten Haft verurteilt und unter Aussetzung des Gehalts von seinen richterlichen Funktionen suspendiert, außerdem wurde ein Disziplinarverfahren gegen ihn eröffnet.
Korpustyp: EU DCEP
Si países pequeños como Portugal, Austria o Luxemburgo ya han demostrado capacidad para presidir los destinos de la Unión, no hay razones para aplicarles certificados de minoría política a la hora de tratar de participar en las reuniones del G7.
Wenn kleine Länder wie Portugal, Österreich oder Luxemburg schon ihre Fähigkeit unter Beweis gestellt haben, die Geschicke der Union zu lenken, gibt es keinen Grund, ihnen politische Minderjährigkeit zu attestieren, wenn es um die Teilnahme bei den G-7-Sitzungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su reputación de integridad y sus aptitudes técnicas, reveladas a lo largo de un exigente proceso de selección, cabe esperar un mandato atento y activo en la autoridad supervisora que ahora va a presidir.
Sein integrer Ruf und seine fachlichen Qualitäten, die durch ein anspruchsvolles Auswahlverfahren offenkundig wurden, versprechen ein gewissenhaft ausgeführtes und aktives Mandat in der Aufsichtsbehörde, der er jetzt vorstehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el derecho de petición se sitúa así en lo que podríamos llamar el corazón de la relación de confianza entre el ciudadano y las instituciones que debe presidir el buen funcionamiento de la Unión.
Also ist das Petitionsrecht ein Kernbestandteil - wenn ich es so nennen darf - der Vertrauensbeziehung zwischen dem Bürger und den Institutionen, die das reibungslose Funktionieren der Union auszeichnen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo suerte a Alemania para el período durante el que debe presidir aún la Unión Europea. Espero que pueda mantenerse hasta el final esta tendencia que tuvo su punto de partida en Berlín.
Ich wünsche dem deutschen Ratsvorsitz bis zum Schluß viel Glück und hoffe, daß die Entwicklung, die mit einer starken Gewichtung von Berlin ausgegangen ist, auch bis zum Schluß erhalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el espíritu que debería presidir este Acuerdo similar, evidentemente son positivas todas las medidas que eliminen obstáculos para el contacto entre los ciudadanos europeos y los de este otro país de habla portuguesa.
In dem Geist, der dieses ähnliche Abkommen bestimmen sollte, sind alle Maßnahmen, die Hindernisse, die den Kontakt zwischen den europäischen Bürgerinnen und Bürgern und den Bürgerinnen und Bürgern dieses anderen portugiesischsprachigen Landes behindern, aus dem Weg räumen, ganz klar zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, la determinación definitiva de los tipos de cambio entre las monedas de los países miembros participantes y, por otro, el nombramiento de la persona que va a presidir el Banco Central Europeo.
Dabei geht es einerseits um die endgültige Festlegung der Wechselkurse zwischen den Währungen der teilnehmenden Mitgliedsländer, andererseits um die Person des Zentralbankpräsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presenta realidades imprecisas que, incluso para la época a la que se refieren, están irremediablemente desajustadas del marco de conclusiones y propuestas que debe presidir un informe de esta naturaleza.
Die dargestellten Fakten stimmen nicht; sie sind - auch in Anbetracht der Zeit, auf die sie sich beziehen - völlig losgelöst vom Rahmen der Schlussfolgerungen und Ausblicke, die in einem solchen Bericht Vorrang haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser miembro de la Unión Europea significa que los países comparten valores comunes, como la libertad y el respeto de los derechos humanos, valores que deben presidir la Política Exterior y de Seguridad Común.
Die Mitgliedschaft in der Europäischen Union bedeutet, dass Länder über gemeinsame Werte verfügen, und diese gemeinsamen Werte – wie Freiheit und Achtung der Menschenrechte – sollen die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que todo el mundo ha comprendido por su tono de voz que ha demostrado un gran estoicismo personal al presidir esta sesión a pesar de su estado de salud.
Frau Präsidentin, ich glaube, jeder hat Ihrer Stimme angemerkt, mit wie viel Selbstdisziplin Sie heute trotz Ihres Gesundheitszustands diese Sitzung geleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, tengo el honor de presidir con sumo agrado esta última sesión del milenio, ya que la próxima vez que nos volvamos a reunir entre estas paredes habremos cambiado de siglo y de milenio.
Darüber hinaus bin ich erfreut und fühle mich geehrt, dieser letzten Sitzung des Jahrtausends vorsitzen zu dürfen, denn wenn wir das nächste Mal in diesem Parlamentsgebäude zusammenkommen, wird sowohl ein neues Jahrhundert als auch ein neues Jahrtausend begonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La programación de actos va desde un gran debate con los candidatos a presidir la Comisión Europea, debate que tendrá lugar en la Eurocámara el 15 de mayo, hasta eventos más específicos para cada país.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
L. Considerando que el criterio de codesarrollo, necesariamente distinto país por país, debe presidir tal enfoque como factor decisivo que, a largo plazo, permitirá reducir las causas de inmigración a la UE,
L. in der Erwägung, dass das Kriterium der Mitwirkung an der Entwicklung, das zwangsläufig je nach Land unterschiedlich ausfallen muss, diese Strategie als entscheidender Faktor prägen muss, mit dem langfristig die Motive für die Einwanderung in die EU abgebaut werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Estas amenazas se hacen públicas mientras el primer ministro anuncia su intención de presidir el primer consejo de ministros en Mogadiscio, después de las reuniones celebradas en Jowhar, actual sede provisional del gobierno, situada a 90 kilómetros de Mogadiscio.
Diese Drohungen werden zu einem Zeitpunkt laut, zu dem der Premierminister den ersten Rat der Minister in Mogadischu einberufen soll, der vorher in Jowhar, dem 90 km von Mogadischu entfernten derzeitigen provisorischen Regierungssitz, zusammengetreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de presidir el Banco, Wolfowitz reclamaba el derecho a la fama por su papel como arquitecto de la guerra de Irak, posiblemente una de las mayores debacles estratégicas desde la invasión de Napoleón a Rusia.
Vor seiner Zeit bei der Bank konnte Wolfowitz für sich in Anspruch nehmen, der Architekt des Irakkrieges gewesen zu sein, einem der wohl größten strategischen Debakel seit dem Einmarsch Napoleons in Russland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso, el principio general que debe presidir la política de información y comunicación de la UE es el siguiente: no es el ciudadano el que ha de acudir en busca de la información, sino la información la que debe salir al encuentro del ciudadano.
Deshalb ist das allgemeine Prinzip, das für die Informations- und Kommunikationspolitik der EU gelten muss, Folgendes: Es ist nicht der Bürger, der sich auf die Suche nach Informationen machen muss, sondern die Informationen müssen den Bürger suchen.
Korpustyp: EU DCEP
Antes, la segmentación del territorio europeo, unida a la coexistencia de distintas monedas nacionales, pudo presidir una lógica de disparidad de los controles nacionales, pero habida cuenta de la interpenetración actual de las; economías de los Estados miembros, tal situación heterogénea está destinada a convertirse en excepcional y es difícilmente justificable.
Früher konnten Unterschiede bei den einzelstaatlichen Kontrollen wegen der territorialen Aufteilung Europas und des damit einhergehenden Nebeneinanders verschiedener Landeswährungen noch verständlich erscheinen; heute ist eine solche heterogene Situation jedoch angesichts der gegenseitigen Durchdringung der Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten schwer zu rechtfertigen und muss mehr und mehr zur Ausnahme werden.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el Principio 1, el respeto de los principios democráticos, los derechos humanos y el Estado de derecho son elementos esenciales del Acuerdo, y la promoción del desarrollo económico y social sostenible y la distribución equitativa de los beneficios de la asociación, son principios que deben presidir su aplicación.
Gemäß Grundsatz 1 sind die Wahrung der Grundsätze der Demokratie und die Achtung der Menschenrechte sowie die Wahrung des Rechtstaatsprinzips wesentlicher Bestandteil des Abkommens, und die Förderung einer nachhaltigen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung und die ausgewogene Verteilung der aus der Assoziation erwachsenden Vorteile sind die leitenden Grundsätze für seine Durchführung.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión que se plantea y que también figura en la pregunta de su Señoría -y que yo agradezco, entre otras cosas porque tengo el cometido de presidir el grupo preparatorio de la Conferencia Intergubernamental- es la de en qué medida se planteará o no esa cuestión en el ámbito de la Conferencia.
Die Frage, die sich stellt und die auch Gegenstand der Anfrage des Herren Abgeordneten ist - und für die ich sogar dankbar bin, da ich der Vorbereitungsgruppe für die Regierungskonferenz vorstehe - ist doch, in welchem Umfang diese Frage im Rahmen der Konferenz zur Sprache kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es magnífico porque ha sabido plantear el tema desde una óptica no nacional, desde una óptica no partidista, desde una óptica estrictamente europea. Desde la óptica de la filosofía y el modelo social que debe presidir el proceso de construcción europea.
Er ist deshalb hervorragend, weil er es geschafft hat, das Thema nicht von einer nationalen Sichtweise aus anzugehen, nicht aus einer parteilichen Sichtweise heraus, sondern unter rein europäischen Gesichtspunkten, aus der Sichtweise der Philosophie und des sozialen Modells, das den Prozeß des Aufbaus Europas beherrschen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios de claridad, transparencia y de rectitud ética han de presidir la toma de decisiones en el seno de la Unión, tanto en los aspectos de cultura administrativa interna como en los referentes a garantizar la seguridad y los derechos de los ciudadanos.
Richtschnur für die europäischen Entscheidungen müssen Klarheit, Transparenz und ethisch nachhaltige Tätigkeit sein, ob es um die innere Verwaltungskultur oder darum geht, die Rechte und die Sicherheit der Bürger zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la reforma de las estadísticas, la previsibilidad y el acuerdo sobre los datos macroeconómicos, que deberían presidir la elaboración de los presupuestos de los Estados miembros, me parece que hay elementos que permiten avanzar en la dirección correcta.
Was die Reform der Statistik, die Voraussehbarkeit und die Einigung über die makroökonomischen Daten betrifft, auf die sich die Erarbeitung der Haushalte der Mitgliedstaaten stützten sollte, so scheint es Elemente zu geben, die uns ermöglichen dürften, auf dem richtigen Weg voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asuntos relacionados con la coexistencia pacífica y la cooperación en pie de igualdad y recíprocamente beneficiosa entre estados y pueblos, sin injerencias en sus asuntos internos, la normalidad que ha de presidir sus relaciones, constituyen siempre el rasgo principal de toda colaboración entre estados.
Das friedliche Zusammenleben und die für beide Seiten vorteilhafte, gleichberechtigte Zusammenarbeit von Staaten und Völkern ohne Einmischung in ihre inneren Angelegenheiten sowie die normalen zwischenstaatlichen Beziehungen stehen bei jeder Form der zwischenstaatlichen Kooperation im Vordergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo entiende la idea que hay detrás de esa enmienda, pero considera que la idea democrática, que debe presidir todas y cada una de las configuraciones de los órganos de este Parlamento, debe respetarse también en estas delegaciones interparlamentarias.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei versteht den hinter diesem Änderungsantrag stehenden Gedanken, ist aber der Ansicht, daß die demokratische Idee, die bei jeglichen Zusammensetzungen der Organe dieses Parlaments vorherrschen muß, auch bei diesen interparlamentarischen Delegationen zu beachten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que Irlanda, por ejemplo, ha prosperado como Estado miembro independiente de la UE y está muy bien que en el ejercicio de la Presidencia de la UE, Irlanda vaya a presidir la mayor ampliación singular que ha conocido la UE.
Es liegt beispielsweise auf der Hand, dass Irland als unabhängiger EU-Mitgliedstaat aufgeblüht ist, und es ist sehr treffend, dass Irland bei dieser bisher größten EU-Erweiterung den EU-Ratsvorsitz innehaben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que por muy importante que pueda ser la asociación económica y comercial que se persigue entre Mercosur y la Unión Europea, son más valiosos los aspectos políticos, sociales y culturales que deben presidir el nuevo Acuerdo de Asociación, el cual debe constituir actualmente la máxima prioridad de la política exterior de la Unión.
So wichtig die angestrebte wirtschaftliche und kommerzielle Assoziierung zwischen dem Mercosur und der Europäischen Union auch sein mag, noch wertvoller sind meiner Meinung nach die politischen, sozialen und kulturellen Aspekte, die in dem neuen Assoziierungsabkommen, das gegenwärtig die höchste Priorität in der Außenpolitik der Union haben sollte, an erster Stelle stehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el último año, el programa conjunto para la colaboración entre las Naciones Unidas y la comunidad empresarial ha adquirido otra escala a través del Pacto Mundial de las Naciones Unidas y su Cumbre de Dirigentes, que tuve el honor de presidir en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra en julio de 2007.
Im vergangenen Jahr hat das Engagement der Vereinten Nationen mit der Privatwirtschaft im Rahmen des Globalen Paktes der Vereinten Nationen und des Gipfels von Führungspersönlichkeiten des Globalen Paktes eine neue Dimension erreicht.
Korpustyp: UN
El GEE hace un llamamiento a la incorporación explícita de los principios éticos a las políticas agrícolas (ya sean tradicionales o innovadoras) y sostiene que el respeto de la dignidad humana y de la justicia, dos principios éticos fundamentales, debe presidir también la producción y distribución de productos alimenticios.
ES
Die EGE fordert eine explizite Einbeziehung ethischer Grundsätze in die Agrarpolitik und vertritt die Auffassung, dass die Achtung der Menschenwürde und Gerechtigkeit, zwei grundlegende ethische Grundsätze, auch auf die Produktion und die Verteilung von Lebensmitteln angewendet werden müssen.
ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reconoce, a la luz de los nuevos objetivos de la Unión tal y como se consagran en los Tratados, la conveniencia del enfoque interpilares elegido para presidir las relaciones entre la Unión Europea y los principales países de origen y tránsito de los solicitantes de asilo y de los inmigrantes;
erkennt unter Berücksichtigung der in den Verträgen verankerten neuen Ziele der Union die Zweckmäßigkeit des säulenübergreifenden Ansatzes für die Gestaltung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den wichtigsten Herkunfts- und Transitländern der Asylbewerber und der Migranten an;
Korpustyp: EU DCEP
Algunos creíamos sinceramente que había llegado el fin de la Historia y, al fin y al cabo, no se puede tener una sociedad final, utópica, sin disponer de una teoría científica del comportamiento humano, junto con algunos científicos o philosophes locos para presidir todo ello.
Einige von uns dachten aufrichtig, dass die Geschichte zu einem Ende gekommen war. Schließlich kann man keine endgültige utopische Gesellschaft haben, ohne eine endgültige wissenschaftliche Theorie für menschliches Verhalten zu haben, zusammen mit ein paar verrückten Wissenschaftlern oder Philosophes, um das Ganze anzuführen.