linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
preso Häftling 615
gefangen 214 Insasse 51 Sträfling 23 .
[ADJ/ADV]
preso gefangen 6 Gefangene 4 .

Verwendungsbeispiele

preso Häftling
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hoy en día es conocida por su prisión para los presos políticos, que fue disuelto por orden de Barack Obama en 2009. RU
Heute ist es für seine Gefängnis für politische Häftlinge, die im Auftrag von Barack Obama allein im Jahr 2009 aufgelöst wurde bekannt. RU
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik    Korpustyp: Webseite
Eslovaquia, Italia y otros Estados miembros han declarado su intención de aceptar presos.
Die Slowakei, Italien und andere Mitgliedstaaten haben sich bereit erklärt, Häftlinge aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te vas con mejores oportunidades que la mayoría de presos que libero.
Taylor, Sie verlassen uns mit besseren chancen als die meisten Häftlinge.
   Korpustyp: Untertitel
El hilo conductor es el "camino de los presos": DE
Das Leitmotiv ist der „Weg der Häftlinge“: DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Bautista Barandalla, un preso navarro, sufre una enfermedad incurable.
Bautista Barandalla, ein Häftling aus Navarro, leidet an einer unheilbaren Krankheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un preso normal, como el de una cárcel de cualquier condado.
Er war ein ganz normaler Häftling, wie jemand in einem unserer Bezirksgefängnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Si el preso sobrevivía al castigo, sufría daños duraderos en las muñecas y hombros. DE
Überlebte der Häftling die Strafe, so trug er oft langanhaltende Schädigungen der Hand- und Schultergelenke davon. DE
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Orlando Zapata, un preso político cubano, murió tras llevar a cabo una huelga de hambre.
Der kubanische politische Häftling Orlando Zapata starb infolge eines Hungerstreiks.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los presos políticos ya no les pegan.
Jetzt prügeln sie die politischen Häftlinge nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Los presos ya habían sido obligados a construir la Jourhaus en 1936 a principios del verano. DE
Bereits im Frühsommer 1936 mussten die Häftlinge das Jourhaus als ersten Bau der Umbaumaßnahme errichten. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


preso político politischer Gefangener 18 politischer Häftling 3 .
preso común .
preso preventivo Untersuchungshäftling 2
preso de conciencia gewaltloser politischer Gefangener 3 Gefangener aus Gewissensgründen 2
cuadrilla de presos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit preso

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quizá fue estar preso.
- Vielleicht war es der Knas…
   Korpustyp: Untertitel
Estuve tres años preso.
Ich sass drei Jahre, Brian!
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo preso por robo.
Er hat ein Jahr wegen Raubüberfall gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha vuelto el preso.
Der Knastbruder ist wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
- No hablo de los presos.
Ich habe nicht die Knackis gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo consejos de presos.
Ich habe keine Häftlingsräte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren que nos metan presos?
Wollt ihr, dass sie uns alle einsperren?
   Korpustyp: Untertitel
¡Estos locos me tienen preso!
Diese Spinner halten mich fest!
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado bien para un preso.
Viel zu gut für einen Knastbruder.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no puedo estar preso.
Ich wäre da nicht richtig aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo preso en la gruta.
Er war bei Alphonse in der Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
No, Zampanó todavía está preso.
Nein, Zampano ist noch drin.
   Korpustyp: Untertitel
Éste sólo llevaba 15 años preso.
- Er war doch erst 15 Jahre drin.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Presos estadounidenses en territorio polaco
Betrifft: US-Gefängnisse in Polen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reasentamiento de los presos de Guantánamo
Betrifft: Umsiedlung von Guantanamo-Flüchtlingen
   Korpustyp: EU DCEP
sobre los presos de conciencia en Cuba
zu den Häftlingen aus Gewissensgründen auf Kuba
   Korpustyp: EU DCEP
Son los presos de alta seguridad.
Die da sind die Sicherheitsrisiken.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy ha llegado un preso nuevo.
Heute ist ein Neuer gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los propios presos se convierten en símbolos.
Die Haftanstalten selbst erhalten symbolische Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará preso por un buen tiempo.
Er wird einige Zeit sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Cat tiene preso a su hermano.
Cat hat ihren Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Su hermano está preso por asaltar gasolineras.
Das Jugendgericht hat ihren Bruder, wegen Überfälle auf Tankstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo preso por compra de cosas robadas.
Er hat gesessen für den Handel mit gestohlener Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Acaban de venir presos del pánico.
Sie waren hier und ganz panisch.
   Korpustyp: Untertitel
- No todos los presos son malos.
- Nicht alle Knackis sind fies.
   Korpustyp: Untertitel
¿No dejan venir aquí a los presos?
Lassen die keine Knackis hier runter?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay uno por cada tres presos.
Hier kommt einer auf drei Knackis.
   Korpustyp: Untertitel
Los presos siempre están alterados por algo.
Knackis sind immer über irgendwas bestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Preso de la compañía de taxis.
Er sitzt in der Taxe.
   Korpustyp: Untertitel
Hablé con un traficante que estuvo preso.
Hab mal mit einem Dealer gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso no me va a mandar preso.
Das wird mich nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estaba preso por tráfico de drogas?
- Saß er wegen Drogenschmuggel ein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene al preso James Ringerman para entregármelo?
Sie haben James Ringerman hier in Gewahrsam?
   Korpustyp: Untertitel
Muchos terminaron presos por pruebas circunstanciales.
Dafür sind schon viele am Galgen gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Un ladroncito, preso por drogas y asalto.
Er hat wegen Drogen und Körperverletzung gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Haré tratos con los presos que salen.
Ich arrangiere mich mit Typen, die Ausgang haben.
   Korpustyp: Untertitel
Preso fugitivo mata a un hombre.
Ein Ausbrecher hat einen Mann getötet.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debería meterte preso por desperdiciar tiempo policiaco!
Ich sollte dir dafür eine reinhauen, das du die Zeit der Polizei verschwendest.
   Korpustyp: Untertitel
Vendrá luego con el preso nuevo.
Er kommt mit dem neuen Wärter vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Torturas «sistemáticas» a presos en Afganistán
Betrifft: „Systematische“ Folterungen von Häftlingen in Afghanistan
   Korpustyp: EU DCEP
La identidad del preso es confidencial.
Man hält seine Identität geheim.
   Korpustyp: Untertitel
No está permitido comunicarse con los presos.
Kommunikation mit Häftlingen ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Es injusto que sólo él esté preso.
Es ist ungerecht, daß nur Spud in den Bau geht.
   Korpustyp: Untertitel
Los tiene presos en vuestro propi…
Er hat euch in eurer eigene…
   Korpustyp: Untertitel
Lo traerán para una rueda de presos.
Bringen ihn zur Gegenüberstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Fuerza excesiva contra presos con discapacidad mental
Gewalt gegen Demonstranten verhindern
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como se dice en Portugal, «¡preso por tener pufos, preso por no tenerlos!».
Wie man so schön sagt: "Egal, wie man es macht, es ist immer verkehrt!"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Número excesivo de presos en unidades de alta seguridad
c) übermäßige Anzahl von Häftlingen in Hochsicherheitstrakten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Número exagerado de presos en las cárceles
Betrifft: Überbelegung von Gefängnissen
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la detención de presos políticos en Belarús
zur Festnahme politischer Gegner in Belarus
   Korpustyp: EU DCEP
El preso fugado de Chelmsford hace tres semanas.
Der Mann, der vor 3 Wochen aus Chelmsford floh.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los presos hubiesen preferido estar en otro sitio.
- Verzeihen Sie. Die wären lieber woanders gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tú pediste ayuda. Y ahora estamos presos aquí.
Weil du um Hilfe bitten wolltest, sitzen wir hier fest.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche, Staros, mejor váyase con los heridos y los presos.
Hören Sie mir zu, Staros. Ich denke, das Beste ist, Sie kehren mit dem nächsten Verwundeten-Transport heim.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras Isaak esté preso, tendré tiempo para ocuparme de Hannah.
- habe ich Zeit, mich um Hannah zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas al gerente de fondos de cobertura que conocí preso?
Weißt du noch, der Hedgefondsmanager von drinnen?
   Korpustyp: Untertitel
sobre los presos de conciencia en Cuba ( B7-0174/2010 ) ;
zu den Häftlingen aus Gewissensgründen auf Kuba ( B7-0174/2010 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condiciones de vida de los presos en Turquía
Betrifft: Lebensbedingungen von Häftlingen in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la evasión de casi 600 presos de derecho común,
unter Hinweis auf die Tatsache, dass etwa 600 Kriminelle aus den Gefängnissen geflohen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo que facilitará el traslado de presos entre Estados miembros
Vogelgrippe: Bereitschafts- und Reaktionspläne im Falle einer Pandemie
   Korpustyp: EU DCEP
En China, muchos productos son fabricados por presos o niños.
China lässt überdies viele Waren von Häftlingen und Kindern herstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Repatriación y reasentamiento de los presos de Guantánamo
Rückführung und Neuansiedlung von Guantánamo-Häftlingen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ejecución de presos en huelga de hambre en Turquía
Betrifft: Erschießung von im Hungerstreik befindlichen Häftlingen in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Muestre alguna cosa a los presos de la célula norte.
Heiz den Jungs im nördlichen Zellenblock ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dios quiera que no me lo vayan aviolar estando preso.
Ich hoffe nur, dass er nicht vergewaltigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Y habrá un viejo preso menos en el mundo.
Und es gibt keinen Vertrauensmann mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, el ponente se ve preso de contradicciones.
Der Berichterstatter verwickelt sich dadurch in Widersprüche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitamos su liberación y la de los otros presos políticos.
Wir bestehen auf ihrer Freilassung und der aller anderen politischen Inhaftierten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que prestar especial atención a los presos.
Besondere Aufmerksamkeit muss Häftlingen zuteil werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eh, Johnny, dile a mi madre que estoy preso.
He, Johnny, schreib meiner Mutter, daß sie mich einlochten!
   Korpustyp: Untertitel
El sheriff dará hoy la buena noticia al preso.
Heute soll er die gute Nachricht erfahren,
   Korpustyp: Untertitel
Los siguientes presos deben ir a enfermería a recibir inyeccione…
Die folgenden Neuen müssen zum Impfen zur Krankenstation:
   Korpustyp: Untertitel
Y esta vez no nos van a tomar presos.
Man wird uns nicht anklagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porque se fabrican en campos de presos en China?
Weil die in den Arbeitslagern in China produziert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Mickey y Mallory han enloquecido a los presos.
Mickey und Mallory machen meinen ganzen Laden verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mantenga el mínimo contacto con los presos.
Meiden Sie Kontakt mit den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero caminaba cada vez más deprisa, preso del pánico.
Er fing an zu laufen, immer schneller, wie in einer Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que vengas a identificarlos en una rueda de presos.
Hören Sie, ich möchte, dass Sie zu einer Gegenüberstellung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ahorcar, matar o meter preso al pueblo de Inglaterra?
Die Hälfte des englischen Volkes aufhängen, oder nur einsperren?
   Korpustyp: Untertitel
Se encerraba a los presos cada vez que trabajâbamos.
Alles wurde dichtgemacht, sobald wir anfingen zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser que ha llegado a ser un preso modelo.
Es scheint als ob er zu einem Mustergefangenen geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
En otros lugares, hay uno por cada siete presos.
Bei den meisten Knästen kommt einer auf sieben Knackis.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo todo lo que los policías necesitan para ponerme preso.
Ich habe alles was die Bullen brauchen um mich wegzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Entre los presos está Babbinsko, el bandolero mexicano.
Dort lebt der alte Diego, ein Gauner aus Mexiko
   Korpustyp: Untertitel
Hay un preso que odia los macarrones con queso.
Ein Lebenslanger mag keine Nudeln mit Käse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Uniforme de preso o uno de la morgue?
Knastuniform oder Zettel am Zeh.
   Korpustyp: Untertitel
Y a la vez se sienten atraídos por algunos presos.
Gleichzeitig fühlen sie sich von anderen Männern angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
No siempre, pero Uds. no son presos corrientes.
Aber Sie sind ja auch nicht gewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
No sabrían reconocerlo en una rueda de presos.
Die meisten Leute wissen gar nicht, wer er ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué razón podría haber para que me tengas preso aquí?
- Was für einen Grund könntest du haben, mich in der Einöde versauern zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Si la Comisión de Valores lo sabe, irás preso, Bill.
Wenn die SEC es erfährt, kommst du hinter Gitter, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Adrian, cuando yo estuve preso, eso era de locos.
Adrian, als ich reinkam, war das todschick.
   Korpustyp: Untertitel
Con Ud. preso, podría vengarse con sus hijos.
Und Sie warten täglich auf die Nachricht, dass Ihre Kinder überfahren worden sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no usan a los presos y mendigos?
Warum geht ihr nicht in den Kerker und nehmt all die Bettler und Diebe?
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo preso no es Schmorell. Se llama Christoph Probst.
Der Neuzugang ist nicht Schmorell, sondern ein Christoph Probst.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que vaya preso por siete años.
Kann einfach nicht glauben, dass er für sieben Jahre weggeht.
   Korpustyp: Untertitel
Afuera será eso, aquí adentro es sólo otro preso.
Er vertritt draußen die Hafengewerkschaft. Hier ist er nichts weiter als ein schlaffer Arsch unter der Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba preso, no conozco a Marilyn Manson-
Ich kenne Marilyn Manson nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de ahora eres un preso modelo.
Ab jetzt bist du ein Musterhäftling.
   Korpustyp: Untertitel
Era un preso normal, como cualquera de nuestras cárceles provncales.
Er war en ganz normaler Häftlng, we jemand n enem unserer Bezrksgefängnsse.
   Korpustyp: Untertitel