Die ersten 600 Insassen werden im Oktober 1942 in das firmeneigene Konzentrationslager eingewiesen, in dem mit über 11.000 Häftlingen im Juli 1944 die maximale Belegung erreicht ist.
Los constructores, que en ocasiones utilizaron mano de obra esclava o de presos, hicieron las primeras levadas pequeñas, que llevaban agua para regar sus tierras desde los manantiales en lo alto de las montañas.
Mit Hilfe von Auftragnehmern (die gelegentlich auch Sklaven oder Sträflinge beschäftigten) wurden die ersten kleinen Bewässerungskanäle gebaut, die das Wasser von höher in den Bergen liegenden Quellen zu den Feldern leiteten.
Sachgebiete: geografie musik media
Korpustyp: Webseite
Cuando ambos lleguen a su Estado de origen, no se podrá transmitir a las autoridades estatales de su país información alguna de ninguno de los dos, por lo que dichas autoridades no podrán saber cuál de los dos ex presos necesita ayuda o tiene que ser controlado por el bien de la sociedad.
Wenn beide in ihrem Heimatstaat eintreffen, dürfen keine Informationen über sie an die aufnehmenden staatlichen Behörden übermittelt werden, die daher nicht wissen, welcher ehemalige Sträfling Hilfe braucht oder zum Schutz der Gesellschaft überwacht werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Se han fugado dos presos peligrosos.
Mr. Barstow, mir sind zwei gefährliche Sträflinge entlaufen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién se fijará en tres libres más entre 1.200 presos con la condicional?
Wer bemerkt schon 3 Liberes unter 1200 Sträflingen auf Bewährung?
Korpustyp: Untertitel
Tanto viajar por aquí, ¿y nunca has visto una cadena de presos?
Willst weit 'rumgekommen sein, und hast noch keine Sträflinge gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Loïs de Montmajour era Adolphe Cassigno…...alguien que había cambiado tanto de nombre como un preso fugado.
Und Loïs de Montmajour war Adolphe Cassignol, der einen Decknamen hatte, wie ein entlaufener Sträfling.
Korpustyp: Untertitel
A lo mejor ahora mismo lo que necesitan saber es que hay mil presos en la Prisión de Blackgate gracias a la Ley Dent.
Vielleicht müssen Sie hier und heute einfach nur wissen, dass es 1.000 Sträflinge im Blackgate Prison gibt, als unmittelbare Folge des Dent-Gesetzes.
Korpustyp: Untertitel
Con mis gastos y la pensiòn, un preso cobra màs que yo.
Bei meinen Ausgaben und Alimenten verdient ein Sträfling mehr als ich.
Korpustyp: Untertitel
Con mis gastos y la pensión, un preso cobra más que yo.
Bei meinen Ausgaben und Alimenten verdient ein Sträfling mehr als ich.
Salta, vuela y bucea por más de 60 enrevesados niveles en una misión alocada para rescatar a Electoons presos y a las bellas Ninfas enjauladas sobre esta ágil plataforma de desplazamiento lateral.
Springe, schwebe und tauche durch mehr als 60 trickreiche Level auf einer verrückten Mission, um gefangene Electoons und wunderschöne, eingesperrte Nymphen in diesem flinken, seitwärts scrollenden 2D-Spiel zu befreien.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Además, quisiera sumar mi voz al llamamiento de mi grupo político a la liberación incondicional de los periodistas presos y a una adecuada revisión de las leyes de Azerbaiyán.
Zusätzlich möchte ich noch dem Aufruf meiner Fraktion bezüglich der vorbehaltslosen Freilassung der gefangenen Journalisten und der angemessenen Überprüfung der Gesetzgebung in Aserbaidschan beipflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es muy tensa, en pocas horas se empezarán movilizaciones para la liberación de los compañeros presos, a los cuales les damos la categoría de presos políticos.
Die Situation ist sehr angespannt, in wenigen Stunden werden Protestaktionen für die Befreiung der gefangenen Compañeros beginnen, die wir in die Kategorie der politischen Gefangenen einreihen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Condena enérgicamente la muerte evitable y cruel del disidente preso político Orlando Zapata Tamayo, ocurrida tras una huelga de hambre de 85 días, y expresa su solidaridad y sus condolencias a su familia;
verurteilt nachdrücklich den vermeidbaren und grausamen Tod des gefangenen politischen Dissidenten Orlando Zapata Tamayo nach einem 85-tägigen Hungerstreik und spricht seiner Familie seine Solidarität und sein Mitgefühl aus;
Korpustyp: EU DCEP
Ello supone un cambio novedoso de su posición frente al conflicto, al abrir la posibilidad de iniciar conversaciones con la guerrilla con el fin de lograr un acuerdo humanitario consistente en la puesta en libertad de 59 secuestrados por unos 500 rebeldes presos.
Diese Haltung stellt eine völlige Kehrtwende in seiner Einstellung zum Konflikt und zur Eröffnung der Möglichkeit der Einleitung von Gesprächen mit der Guerilla dar, um eine humanitäre Einigung zu finden und die Freilassung von 59 für 500 gefangene Rebellen Entführte zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto representa un cambio novedoso en su posición frente al conflicto, al abrir la posibilidad de iniciar conversaciones con la guerrilla con el fin de buscar un acuerdo humanitario que incluya la puesta en libertad de 59 secuestrados a cambio de la de unos 500 rebeldes presos.
Diese Haltung stellt eine völlige Kehrtwende seiner Einstellung zum Konflikt dar, indem die Möglichkeit eröffnet wird, Gespräche mit der Guerilla aufzunehmen, um zu einer humanitären Einigung zu gelangen und zu erreichen, dass 59 entführte Personen gegen 500 gefangene Rebellen ausgetauscht werden.
- Afirmando que Kimberly Rivera será considerada presa de conciencia si es encarcelada únicamente por su objeción de conciencia a participar en el conflicto armado en Irak.
Ich weise Sie darauf hin, dass Kimberly Rivera als gewaltlose politische Gefangene betrachtet wird, sollte sie allein wegen ihrer Weigerung aus Gewissensgründen, sich am bewaffneten Konflikt im Irak zu beteiligen, zu einer Haftstrafe verurteilt werden.
Manifiesta su profunda preocupación por la situación de las mujeres palestinas presas; pide a las autoridades israelíes que mejoren considerablemente la protección de las presas vulnerables, en particular la de las madres y las jóvenes;
ist zutiefst besorgt über die Lage der weiblichen palästinensischen Gefangenen; fordert die israelischen Staatsorgane auf, schutzbedürftige Gefangene, insbesondere Mütter und junge Frauen, besser zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
Las Reglas Mínimas de la ONU para el Tratamiento de los Reclusos establecen que “se dispondrá el traslado de los [presos] enfermos cuyo estado requiera cuidados especiales, a establecimientos penitenciarios especializados o a hospitales civiles”.
Die UN-Mindeststandards für die Behandlung von Gefangenen schreiben vor, dass "kranke Gefangene, die eine fachärztliche Behandlung benötigen, in eine Fachklinik oder ein ziviles Krankenhaus verlegt werden".
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Manifiesta su profunda preocupación por la situación de las mujeres palestinas presas, que según algunos informes son víctima de malos tratos; pide a las autoridades israelíes que mejoren considerablemente la protección de las presas vulnerables, en particular las madres y las jóvenes;
ist zutiefst besorgt über die Lage der weiblichen palästinensischen Gefangenen, die Berichten zufolge misshandelt werden; fordert die israelischen Staatsorgane auf, schutzbedürftige Gefangene, insbesondere Mütter und junge Frauen, besser zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
presoGefangener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es encarcelado, será preso de conciencia y deberá ser puesto en libertad de inmediato y sin condiciones.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
presoGefangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, el caso del otro preso, el señor Alfredo Domínguez, también se está vigilando desde la Presidencia y planteando en los diálogos con Cuba, y mantenemos contacto con su familia.
Das Gleiche gilt für einen anderen Gefangenen, Herrn Alfredo Domínguez, dessen Fall auch vom Ratsvorsitz beobachtet und im Dialog mit Kuba angesprochen wird. Außerdem besteht Kontakt zu seiner Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado al Parlamento Europeo, que junto con mis colegas, la señora Pleštinská y el señor Gaľa, hemos adoptado a un preso político cubano, estoy deseando que la opinión pública internacional ejerza una mayor presión sobre Fidel Castro.
Als Mitglied des Europäischen Parlaments, das gemeinsam mit meinen Kollegen Frau Pleštinská und Herrn Gaľa eine Patenschaft für einen kubanischen politischen Gefangenen übernommen hat, bin ich sehr daran interessiert, dass die internationale Öffentlichkeit größeren Druck auf Fidel Castro ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Jorge Semprún celebramos a quien fuera preso en el campo de concentración y de exterminio de Buchenwald, al luchador contra las fuerzas del nazismo en Francia y contra la dictadura franquista en mi país, España.
In Jorge Semprún würdigen wir einen Gefangenen des Konzentrations- und Vernichtungslagers Buchenwald, einen Widerstandskämpfer gegen den Nazismus in Frankreich und gegen die Franco-Diktatur in meinem Land, Spanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según un comunicado de prensa del Consejo de Europa del 4 de marzo de 1999, una delegación del Comité Antitortura ha visitado al preso sin testigos.
Nach einer Pressemitteilung des Europarates vom 4. März 1999 hat eine Delegation des Antifolterkomitees den Gefangenen ohne Zeugen besucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el objetivo aquí hubiera sido lograr un equilibrio, en lugar de tratar de culpar a Israel de esta manera sesgada, quizás se podría haber mencionado a Gilad Shalit, el soldado israelí a quien se ha privado de sus derechos humanos durante 1 720 días como preso de los árabes palestinos o Hamás.
Wenn Ausgewogenheit ein Ziel dieser Entschließung gewesen wäre, hätte man möglicherweise - anstatt Israel auf diese einseitige Art und Weise verantwortlich zu machen - den israelischen Soldaten Gilad Shalit erwähnen können, dem als Gefangenen der palästinensischen Araber bzw. der Hamas seine Menschenrechte 1 720 Tage lang vorenthalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una vez más protestamos y pedimos al Gobierno turco la puesta en libertad de un preso, culpable de querer vivir en un país en que se reconozcan la democracia, el derecho y la libertad.
Herr Präsident, wieder einmal legen wir Protest ein und fordern von der türkischen Regierung die Freilassung eines Gefangenen, dessen Schuld darin besteht, in einem Land leben zu wollen, in dem die Demokratie, das Recht und die Freiheit eine Heimat finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Décimo: respecto a la exigencia de que se liberen los presos políticos en Albania, constato que no conozco ningún preso político en este país.
Zehntens: Zur Forderung nach Freilassung politischer Gefangener stelle ich fest, daß ich keine politischen Gefangenen in Albanien kenne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón le ha declarado Amnistía Internacional preso político.
Nicht umsonst hat Amnesty International erklärt, man würde ihn als politischen Gefangenen ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Muerte de un preso político en Guinea Ecuatorial y necesaria acción común de la Unión Europea en favor de la democracia y los derechos humanos en ese país
Betrifft: Tod eines politischen Gefangenen in Äquatorial-Guinea und notwendiges gemeinsames Vorgehen der Europäischen Union zugunsten der Demokratie und Menschenrechte in diesem Land
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, el Parlamento Europeo, deberíamos decir alto y claro que si el Presidente de Rusia, Dmitri Medvédev, quiere venir al Parlamento Europeo, tendrá que hacerlo acompañado del preso de conciencia, Mijaíl Jodorkovski.
Wir, das Europäische Parlament, sollten klar und deutlich sagen, dass Russlands Präsident Dmitri Medwedew, wenn er zum Europäischen Parlament kommen will, hier mit dem politischen Gefangenen Mikhail Khodorkovsky erscheinen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presoGefängnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pregunta es: ¿usted no cree que, en el ejercicio de las competencias europeas, ese ciudadano europeo -que está preso justamente por limitaciones al comercio internacional- no merecería también el apoyo de la Comisión Europea y, en todo caso, del Consejo Europeo, puesto que se trata de un ciudadano europeo?
Meine Frage lautet wie folgt: Glauben Sie nicht, daß in Ausübung der europäischen Kompetenzen dieser europäische Bürger - der gerade wegen der Beschränkung des internationalen Handels im Gefängnis sitzt - nicht auch die Hilfe der Europäischen Kommission und auf alle Fälle des Europäischen Rates verdiente, da es sich um einen europäischen Bürger handelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su compañero de fórmula presidencial, Arturo Woodman, es un viejo funcionario de confianza del hombre más rico del Perú, Dionisio Romero, un empresario que no tuvo reparos en pedirle favores al odiado asesor del presidente Alberto Fujimori, Vladimiro Montesinos, preso por corrupción.
Ihr Mitkandidat Arturo Woodman ist ein alter Gefährte des reichsten Mannes von Peru, dem Geschäftsmann Dionisio Romero, der ohne Skrupel Gefallen von Vladimiro Montesinos erbat, dem gehassten Berater des Präsidenten Alberto Fujimori, der wegen Korruptionsvorwürfen im Gefängnis sitzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un ciudadano iraní, Youcef Nadarkhani, está en estos momentos preso en la ciudad de Rasht en Irán, y ha sido condenado a muerte por la sala 11 de la Corte penal de la provincia de Gilan, acusado de apostasía y «negación de la calidad de profeta del gran profeta del Islam».
Youcef Nadarkhani, ein iranischer Staatsbürger, der sich derzeit im Gefängnis in der iranischen Stadt Rasht in Haft befindet, wurde von der Abteilung 11 der iranischen Justizbehörde in Gilan wegen Abfall vom Glauben und „Leugnung des Prophetentums des großen Propheten des Islam“ zum Tode verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
10 días preso por vender pornografía a menores.
Zehn Tage Gefängnis, weil du Pornos an Minderjährige verkauft hast.
Korpustyp: Untertitel
Castigaré su desacato con una multa de $100 ó 10 días preso.
Wegen Missachtung des Gerichts gibt es 100 Dollar Geldstrafe oder 10 Tage Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Soy el primero en ir preso.
Ich bin der 1. im Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Y me llevarán preso.
Und dann werfen sie mich ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Fue preso sobre todo por comunista.
Er kam vor allem ins Gefängnis, weil er Kommunist war.
Korpustyp: Untertitel
Estuve preso en Siberia.
Ich war im Gefängnis in Sibirien.
Korpustyp: Untertitel
Además, tengo ganas de estar preso.
Außerdem habe ich Lust aufs Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
presoHäftlings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso quiero mencionar en particular al clarividente periodista, investigador y defensor de los derechos humanos y actual preso de conciencia, Akbar Ganji, que sigue en la cárcel, donde ha pasado gran parte de los últimos cinco años.
Daher möchte ich insbesondere auf den Fall des engagierten Investigativjournalisten, Menschenrechtsverteidigers und derzeitigen politischen Häftlings Akbar Ganji hinweisen, der sich nach wie vor in Haft befindet, wo er den größten Teil der vergangenen fünf Jahre verbracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ahora estamos todos estremecidos con la cruel muerte del preso político Orlando Zapata.
Heute sind wir alle erschüttert über den grausamen Tod des politischen Häftlings Orlando Zapata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señora Presidenta, mi Grupo lamenta profundamente la muerte del preso Orlando Zapata.
Frau Präsidentin, meine Fraktion bedauert den Tod des Häftlings Orlando Zapata zutiefst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sea en materia de terrorismo o en materia de criminalidad en general, el respeto por el estado de derecho impone la presunción de inocencia, la exigencia de un proceso justo y equitativo y el respeto por los derechos del detenido, y si se dicta pena de prisión, el de los derechos del preso.
Die Wahrung der Rechtsstaatlichkeit erfordert sowohl im Bereich des Terrorismus wie auch der Kriminalität allgemein, daß die Unschuldsvermutung, die Forderung nach einem gerechten Prozeß sowie die Rechte des Angeklagten und, wenn eine Freiheitsstrafe verhängt wurde, des Häftlings gewährleistet sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión no reconoce ningún mecanismo legal que se aplique a presos políticos en las democracias de la Unión Europea, puesto que la noción misma de preso político, es decir, personas encarceladas o enjuiciadas únicamente por motivos políticos o por sus opiniones, sería contraria a estos principios fundamentales de la Unión.
Der Kommission sind daher keine rechtlichen Regelungen für politische Häftlinge in den Demokratien der Europäischen Union bekannt, da bereits der Begriff des politischen Häftlings, also eines Menschen, der aus politischen Gründen oder wegen seiner politischen Überzeugung verfolgt oder inhaftiert wird, gegen die Gründungsprinzipien der Union verstoßen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción la liberación del preso político Mukhtar Ablyazov por parte de las autoridades kazakas;
begrüßt die Freilassung des politischen Häftlings Muchtar Abljasow durch die Machthaber Kasachstans;
Korpustyp: EU DCEP
En las últimas horas, la situación del preso se ha agravado.
In den letzten Stunden hat sich der Zustand des Häftlings verschlechtert.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente esta persona debía tomar parte activa en el interrogatorio de un preso, un ciudadano de Uzbekistán.
Er sollte demnächst an der Vernehmung eines Häftlings usbekischer Staatsangehörigkeit teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Consternado ante el hecho de que se pueda fijar pronto una fecha para la ejecución de Juan Miguel Garza en Estados Unidos, que constituiría la primera ejecución de un preso con arreglo a la legislación federal estadounidense desde 1963,
bestürzt darüber, daß für die Hinrichtung von Juan Miguel Garza in den USA bald ein Termin festgelegt werden könnte, wobei es sich um die erste Hinrichtung eines Häftlings unter dem Bundesgesetz der Vereinigten Staaten seit 1963 handeln würde,
Korpustyp: EU DCEP
Consternado ante el hecho de que se pueda fijar pronto una fecha para la ejecución de Juan Garza en Estados Unidos, que constituiría la primera ejecución de un preso con arreglo a la legislación federal estadounidense desde 1963,
bestürzt darüber, daß für die Hinrichtung von Juan Garza in den USA bald ein Termin festgelegt werden könnte, wobei es sich um die erste Hinrichtung eines Häftlings unter dem Bundesgesetz der Vereinigten Staaten seit 1963 handeln würde,
Korpustyp: EU DCEP
presoKnast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estuviste preso cinco años y no te parece atractiva?
Nach 5 Jahren Knast, wollen Sie meine Frau nicht?
Korpustyp: Untertitel
Si no supiera quién eres, mañana estarías preso, o muerto.
Wüßte ich nicht, wer du bist, Glenn, wärst du morgen im Knast oder tot.
Korpustyp: Untertitel
Preferiría estar preso que tener que oír tus tonterías.
Ich wäre lieber im Knast, als mir dein dummes Gelaber anzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Nunca ha pagado nada, y ademá…lo más probable es que esté preso en algún sitio.
- Der hat noch nie Geld abgelehnt, und außerdem sitzt er bestimmt irgendwo im Knast.
Korpustyp: Untertitel
Si voy preso, simplemente voy preso.
Wenn ich in den Knast gehe, ist es eben so.
Korpustyp: Untertitel
- No nos sirves de nada preso.
lm Knast nützt du uns nichts.
Korpustyp: Untertitel
Cuando caí preso, su madre le dijo que había muerto. En parte, era así.
Als ich in den Knast kam, sagte ihre Mutter ihr, ich sei tot, was ich irgendwie auch war.
Korpustyp: Untertitel
Sé que estuve preso.
Ich weiss, dass ich im Knast war.
Korpustyp: Untertitel
Ya logré que me metan preso dos veces.
Ich bin schon zweimal im Knast gelandet.
Korpustyp: Untertitel
Las llamadas telefónicas no son lo importante ahor…sino que pasarás 10 años preso por hacerte pasar por un agente.
Sie sollten jetzt nicht an Telefongespräche denken, sondern an zehn Jahre Knast wegen Hochstapelei auf Kosten des FBI.
Korpustyp: Untertitel
presoHaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría indicar el Consejo cómo ha intervenido ante las autoridades israelíes en el caso de Mohammad Othman, un activista de la campaña popular palestina contra el muro del apartheid, que fue detenido por agentes israelíes en el puente fronterizo de Allenby entre Jordania y Cisjordania el 22 de septiembre y sigue preso desde entonces?
Kann der Rat kurz darlegen, wie er im Fall des Aktivisten der „Stop the Wall“-Kampagne, Mohammad Othman, der am 22. September an der Allenby-Brücke, am Übergang zwischen Jordanien und Westjordanland, von den israelischen Behörden verhaftet wurde und seitdem in Haft gehalten wird, bei den israelischen Behörden vorstellig geworden ist?
Korpustyp: EU DCEP
Hamid Ghassemi Shall es un ciudadano canadiense que se encuentra preso en la cárcel de Evil (Irán).
Hamid Ghassemi Shall ist ein kanadischer Staatsbürger und befindet sich im Evin-Gefängnis im Iran in Haft.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión la situación de U Win Htein, a quien las autoridades de Myanmar mantienen preso?
Hat die Kommission Kenntnis von der Situation von Herrn U Win Htein, der von den birmanischen Behörden in Haft gehalten wird?
Korpustyp: EU DCEP
Uno de estos presos es el periodista sueco, y por lo tanto ciudadano de la UE, Dawit Isaak, que ha estado preso sin juicio desde 2001 simplemente por ejercer su libertad de expresión.
Zu diesen Häftlingen gehört der schwedische Journalist – und damit Unionsbürger – Dawit Isaak, der sich seit 2001 ohne Gerichtsverfahren in Haft befindet, nur weil er von seinem Recht auf freie Meinungsäußerung Gebrauch gemacht hat.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las personas encarceladas es Eynulla Fatullayev, destacado periodista y fundador de dos periódicos populares, que sigue preso a pesar de la sentencia emitida por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la que se solicita al Gobierno su inmediata liberación.
Einer der Inhaftierten ist Einulla Fatullajew, ein bekannter Journalist und Gründer zweier beliebter Zeitungen, der sich trotz eines Urteils des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte, in dem die Regierung zu seiner unverzüglichen Freilassung aufgefordert wurde, nach wie vor in Haft befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Estuvo 2 años preso por pegar a un agente que lo multo.
Er griff einen Polizisten an, der ihm einen Strafzettel gab. Zwei Jahre Haft.
Korpustyp: Untertitel
Estuvo 2 años preso por pegar a un agente que lo multó.
Er griff einen Polizisten an, der ihm einen Strafzettel gab. Zwei Jahre Haft.
Korpustyp: Untertitel
Michel está preso de la Gestapo y tú lo sabes.
Michel ist in Haft bei der Gestapo. Das wissen Sie doch.
Korpustyp: Untertitel
Si va a pasar 8 años preso, bien podemos invitarle a una cerveza.
Acht Jahre Haft, da können wir dem Jungen doch ein Bier kaufen.
Korpustyp: Untertitel
presoInsassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mató un preso que sobrevivió aquí
Er hat einen Insassen getötet, der hier überlebt hat.
Korpustyp: Untertitel
Toda la investigación que hic…toda la gente con la que hablé dijeron qu…fue solo una pelea en la prisió…que mi padre fue apuñalado hasta la muerte por un preso.
All meine Recherchen, jeder, mit dem ich gesprochen habe, sagte, dass es nur ein Streit war. Dass mein Vater von einem Insassen erstochen wurde.
Korpustyp: Untertitel
¿Estaba usted enterado de algún arreglo que el Oficial Bellick tuvier…...con algún preso respecto a las Industrias de Prisión?
Wußten sie von Offizier Bellick's Geschäften, die er mit den Insassen hinsichtlich dem Arbeitsdienst hatte?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez está pasando la información con otro preso.
Nu…Vielleicht leitete er Informationen über einen anderen Insassen weiter.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hay un preso llamado James Whistler.
Es gibt hier einen Insassen namens James Whistler.
Korpustyp: Untertitel
Y cualquier intento de ayudar a un preso a fugarse se responderá a tiros.
Und jeder Versuch, einem Insassen zur Flucht zu verhelfen, wird einen tödlichen Ausgang haben.
Korpustyp: Untertitel
Basado en el libro de JK Rowling del mismo título, en Harry Potter y el Prisionero de Azkaban el niño mago es perseguido por Sirius Black, un preso de la famosa prisión, sospechoso de haber asesinado a los padres de Harry.
Auf Grundlage von JK Rowlings gleichnamigem Buch wird der junge Zauberer in Harry Potter und der Gefangene von Askaban diesmal von Sirius Black verfolgt - dem Insassen eines berüchtigten Gefängnisses, der unter Verdacht steht Harrys Eltern umgebracht zu haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
presoinhaftiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora todas las miradas están centradas en el caso del ex Primer Ministro conservador, Ivo Sanader, que está preso en Austria.
Gerade jetzt sind alle Augen auf den ehemaligen konservativen Premierminister Ivo Sanader gerichtet, der in Österreich inhaftiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que Normando Hernández González está preso por sus opiniones políticas;
in der Erwägung, dass Normando Hernández González wegen seiner politischen Überzeugungen inhaftiert ist;
Korpustyp: EU DCEP
Son Jung Nam está actualmente preso en el sótano de la Agencia de Seguridad Nacional de Pyongyang, Corea del Norte, y se dice de él que está prácticamente muerto como resultado de una horrible tortura.
Son Jung Nam ist gegenwärtig im Kellergeschoss der Nationalen Sicherheitsbehörde in Pjongjang (Nordkorea) inhaftiert und soll aufgrund schrecklicher Folterungen „praktisch tot“ sein.
Korpustyp: EU DCEP
Está vivo y preso por pirata.
Er ist wohl auf Und wurde als Pirat inhaftiert.
Korpustyp: Untertitel
Su familia ha expresado a Amnistía Internacional su preocupación por su prolongado encarcelamiento y asegura que es un periodista preso por hacer su trabajo.
Gegenüber Amnesty International brachte seine Familie ihre Besorgnis über seine fortdauernde Inhaftierung zum Ausdruck und sagte, er sei als Journalist inhaftiert worden, weil er seine Arbeit gemacht habe.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La ciudad sirvió de prisión durante los años de la colonización española y a partir de principios del s. XX albergó el Presidio Modelo, donde estuvo preso Fidel Castro.
ES
Die Stadt diente während der spanischen Kolonisation als Bagno und beherbergte anschließend ab dem frühen 20. Jh. das Gefängnis Presidio Modelo, in dem insbesondere Fidel Castro inhaftiert war.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
presoeingesperrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dawit Isaak está preso simplemente por ejercer su libertad de expresión, lo cual es un derecho fundamental de cualquier ciudadano de la UE.
Dawit Isaak ist nur deshalb eingesperrt, weil er von seinem Recht auf freie Meinungsäußerung Gebrauch gemacht hat, einem Grundrecht aller Unionsbürger.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora podría estar muerto o preso.
Er könnte schon getötet oder eingesperrt sein.
Korpustyp: Untertitel
- se siente uno más preso que en la cárcel.
- würde ich mich mehr eingesperrt fühlen als im Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Ahí estaba preso Boris.
Nei…Da war auch Boris eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Paul debería estar preso por otro año.
Ich meine, Paul sollte noch ein weiteres Jahr eingesperrt sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va a vivir una nueva vida por sí mismo después de estar preso tanto tiempo?
Wie kann er sich ein neues Leben aufbauen nachdem er solange eingesperrt war?
Korpustyp: Untertitel
presoverhaftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha quedado preso del sistema y de la jerga comunitaria.
Es bleibt dem System und dem Gemeinschaftsjargon verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así como estuve ahí cuando el secretario recibió la llamad…...de que Ethan estaba preso por matar a 6 serbios a sangre fría.
So wie Zeuge war, als der Minister den Anruf erhielt, dass Ethan verhaftet sei, wegen des kaltblütigen Mordes an sechs Serben.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabes que está preso?
Woher weißt du, dass er verhaftet wurde?
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades se saltan la ley y te meten preso sin motivo.
Die Leute werden verhaftet, da die Macht das Gesetz missachtet.
Korpustyp: Untertitel
Desde que se metieron, nos han quemado la cas…...mi hijo ha estado preso y ahora desaparece.
Kaum tauchen Sie auf, brennt unser Wohnwagen a…...mein Sohn wurde verhaftet, und jetzt ist er weg.
Korpustyp: Untertitel
presoim Gefängnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ahora está preso.
Aber jetzt sitzt er imGefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Si os hubiese esperado, estaría ya preso.
Hätte ich auf euch gewartet, wäre ich jetzt imGefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Hombre de la ley preso.
Ein Mann des Gesetzes imGefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Si os hubiese esperado, estaria ya preso.
Hätte ich auf euch gewartet, wäre ich jetzt imGefängnis.
Korpustyp: Untertitel
presogefangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condena enérgicamente la muerte evitable y cruel del disidente preso político Orlando Zapata Tamayo, ocurrida tras una huelga de hambre de 85 días, y expresa su solidaridad y sus condolencias a su familia;
verurteilt nachdrücklich den vermeidbaren und grausamen Tod des gefangenen politischen Dissidenten Orlando Zapata Tamayo nach einem 85-tägigen Hungerstreik und spricht seiner Familie seine Solidarität und sein Mitgefühl aus;
Korpustyp: EU DCEP
Se escapó pero aplastar la otro preso que le ayude.
Er ist mit diesem anderen gefangenen geflüchtet, der ihm geholfen hat.
Korpustyp: Untertitel
En 1547, Cranach pidió al emperador clemencia por el príncipe elector Juan Federico que estaba preso.
DE
Zainab Al-Khawaja ist die Tochter des Aktivisten und gewaltlosenpolitischenGefangenen Abdulhadi Al-Khawaja, der derzeit eine lebenslange Haftstrafe verbüßt.
Er wurde zwar am 14. November freigelassen, muss jedoch Auflagen erfüllen. Amnesty International betrachtet ihn daher weiterhin als gewaltlosenpolitischenGefangenen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las autoridades de la prisión de Batu, en la isla de Nusakambangan, provincia de Java Central, han negado el acceso al tratamiento médico adecuado a Johan Teterissa, preso de conciencia de Molucas que está cumpliendo una pena de 15 años en esa cárcel.
Die Gefängnisbehörden verweigern dem gewaltlosenpolitischenGefangenen Johan Teterissa, der aus der indonesischen Provinz der Molukken (Maluku) stammt, den Zugang zu einer angemessenen medizinischen Versorgung. Er befindet sich derzeit in der Strafvollzugsanstalt Batu auf der Insel Nusakambangan in Zentral-Java, wo er eine 15-jährige Haftstrafe absitzt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- pidiendo a las autoridades iraníes que dejen a Hossein Ronaghi Maleki en libertad de inmediato y sin condiciones, pues es preso de conciencia, recluido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión y asociación;
Bitte lassen Sie Hossein Ronaghi Maleki sofort und bedingungslos frei, da er ein gewaltloserpolitischerGefangener ist, der sich nur aufgrund der friedlichen Wahrnehmung seiner Rechte auf Meinungs- und Vereinigungsfreiheit in Haft befindet.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- pidiendo a las autoridades bahreiníes que dejen a Sa’eed al-Samahiji en libertad de inmediato y sin condiciones, pues es preso de conciencia, recluido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión;
Lassen Sie Dr. Sa'eed Mothaher Habib al-Samahiji bitte sofort und bedingungslos frei, da er ein gewaltloserpolitischerGefangener ist, der sich nur in Haft befindet, weil er friedlich Gebrauch von seinem Recht auf freie Meinungsäußerung gemacht hat.
Xanana Gusmão es un presopolítico que debe ser liberado y su liberación sería una señal política importante.
Xanana Gusmão ist ein politischerGefangener, der befreit werden muß, und seine Befreiung wäre ein wichtiges politisches Zeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy Tony Montana, un presopolítico de Cuba.
Ich bin Tony Montana, politischerGefangener aus Kuba.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: En peligro la vida del presopolítico lituano Burokevicius
Betrifft: Mikolas Burokiavicius, litauischer politischerGefangener, in Lebensgefahr
Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, no soy más que un pobre preso común, y él, no es un presopolítico cualquiera. - ¿Y de qué diablos os acusaron?
Ich bin doch nur ein gewöhnlicher Dieb er aber ist ein wichtiger politischerGefangener. Und was zum Teufel wirft man Euch vor?
Korpustyp: Untertitel
Los defensores de los derechos humanos han reconocido su condición de presopolítico.
Er wurde von den Menschenrechtsverteidigern als politischerGefangener eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras haya siquiera un solo presopolítico en las cárceles de Belarús, el país puede esperar estar totalmente aislado en Europa.
Solange sich auch nur ein politischerGefangener in den Gefängnissen von Belarus befindet, kann das Land davon ausgehen, dass es in Europa völlig isoliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Cuba: la vida de un presopolítico está en peligro
Betrifft: Kuba: PolitischerGefangener in Lebensgefahr
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cuba: vida en peligro de un presopolítico
Betrifft: Kuba: PolitischerGefangener in Lebensgefahr
Korpustyp: EU DCEP
Un diplomático polaco, el señor Maszkiewicz, está ahora detenido como presopolítico en Minsk y me alegro de que la señora Comisaria le haya mencionado hoy.
Ein polnischer Diplomat, Herr Maszkiewicz, wird derzeit als politischerGefangener in Minsk festgehalten, und ich freue mich, dass die Kommissarin ihn heute erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamid Omar saharaui de 82, clasificado como presopolítico e interno en la cárcel de Ait Melloul (Marruecos) se ha declarado en huelga de hambre.
Der 82‑jährige, als politischerGefangener geltende und im Gefängnis von Ait Melloul (Marokko) inhaftierte Saharaui Hamid Omar ist in den Hungerstreik getreten.
Korpustyp: EU DCEP
preso políticopolitischer Häftling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Geremek, líder de Solidaridad, ex presopolítico y el ministro de Relaciones Exteriores responsable del ingreso de Polonia a la OTAN, se negó otra vez a firmar una declaración de que no había sido agente de la policía secreta comunista.
Geremek - Führungsmitglied der Solidarnosc, ehemaliger politischerHäftling und als Außenminister für Polens Beitritt zur NATO verantwortlich - hatte sich geweigert, eine weitere der wiederholten Erklärungen zu unterzeichnen, dass er kein Spitzel der kommunistischen Geheimpolizei gewesen sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Invito a todos los diputados a que piensen por un instante en las condiciones de alguien que actualmente sea presopolítico en China, en el Tíbet, en Mongolia Interior o en Turquestán.
Ich bitte alle Kolleginnen und Kollegen, sich einen Moment lang in die Lage eines Menschen zu versetzen, der heute in China, in Tibet, in der Inneren Mongolei, in Turkestan als politischerHäftling im Gefängnis sitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es otro presopolítico sirio cuya única culpa ha sido tratar de proteger el derecho de los ciudadanos a expresarse, a desarrollar actividades políticas y a tener un juicio justo.
Er ist ein weiterer syrischer politischerHäftling, dessen einziges Vergehen darin besteht, dass er den Wunsch hat, das Recht der Menschen auf freie Meinungsäußerung, auf die freie Ausübung politischer Aktivitäten und auf einen gerechten Prozess zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preso preventivoUntersuchungshäftling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ciudadano de la UE de nacionalidad belga informa, como presopreventivo y testigo ocular, de graves vulneraciones de los derechos humanos en cárceles rumanas.
Ein EU-Bürger aus Belgien berichtet als Untersuchungshäftling und Augenzeuge von erheblichen Verletzungen der Menschenrechte in rumänischen Gefängnissen.
Korpustyp: EU DCEP
El Libro Verde incluye un anexo que muestra que la situación en los Estados miembros es muy diversa y a menudo preocupante, en particular por lo que respecta al número de presospreventivos, al nivel de ocupación y hacinamiento, a la tasa de población reclusa y al porcentaje de reclusos no nacionales.
Es enthält einen Anhang, aus dem hervorgeht, dass sich die Situation zwischen den Mitgliedstaaten unterscheidet und in vielen Fällen besorgniserregend ist, insbesondere in Bezug auf die Anzahl der Untersuchungshäftlinge, die Auslastung der Strafvollzugsanstalten und ihre Überfüllung, die Gefangenenquote und die Anzahl ausländischer Häftlinge.
Korpustyp: EU DCEP
preso de concienciagewaltloser politischer Gefangener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- instando a las autoridades saudíes a dejar a Alaa Brinji en libertad de inmediato y sin condiciones, pues es presodeconciencia, recluido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión, asociación y reunión;
Lassen Sie Alaa Brinji bitte sofort und bedingungslos frei, da er ein gewaltloserpolitischerGefangener ist, der allein aufgrund der friedlichen Wahrnehmung seiner Rechte auf freie Meinungsäußerung, Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit in Haft gehalten wird.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Está privado de libertad desde el 2 de marzo, cuando fue detenido, y actualmente se encuentra en la prisión de Tamanrasset Es presodeconciencia, encarcelado únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión y reunión.
Er befindet sich seit seiner Festnahme am 2. März im Gefängnis in Tamanrasset in Haft. Er ist ein gewaltloserpolitischerGefangener, der nur wegen der friedlichen Ausübung seiner Rechte auf Meinungs- und Versammlungsfreiheit inhaftiert wurde.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- pidiendo a las autoridades egipcias que dejen a Mahmoud Mohamed Ahmed Hussein en libertad de inmediato, pues es presodeconciencia, recluido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión;
Ich bitte Sie eindringlich, Mahmoud Mohamed Ahmed Hussein sofort und bedingungslos freizulassen, da er ein gewaltloserpolitischerGefangener ist, der nur wegen der friedlichen Wahrnehmung seines Rechts auf Meinungsfreiheit festgehalten wird.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
preso de concienciaGefangener aus Gewissensgründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alexander Kazulin, el preso político más importante, presodeconciencia en la Europa contemporánea, permanece en la cárcel.
Der wichtigste politische Gefangene, Alexander Kazulin - ein GefangenerausGewissensgründen im heutigen Europa -, ist immer noch eingekerkert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su grave preocupación por el deterioro de la salud de Mohammad Sadiq Kaboudvand desde que fue encarcelado; considera que es un presodeconciencia, solicita su puesta en libertad inmediata e incondicional y pide que se le preste atención médica;
bringt seine tiefe Besorgnis über den sich seit seiner Inhaftierung verschlechternden Gesundheitszustand von Mohammad Sadiq Kaboudvand zum Ausdruck; vertritt die Auffassung, dass Mohammad Sadiq Kaboudvand ein GefangenerausGewissensgründen ist, und fordert seine unverzügliche und bedingungslose Freilassung und medizinische Versorgung;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit preso
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá fue estar preso.
- Vielleicht war es der Knas…
Korpustyp: Untertitel
Estuve tres años preso.
Ich sass drei Jahre, Brian!
Korpustyp: Untertitel
Estuvo preso por robo.
Er hat ein Jahr wegen Raubüberfall gesessen.
Korpustyp: Untertitel
Ha vuelto el preso.
Der Knastbruder ist wieder da.
Korpustyp: Untertitel
- No hablo de los presos.
Ich habe nicht die Knackis gemeint.
Korpustyp: Untertitel
No tengo consejos de presos.
Ich habe keine Häftlingsräte.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieren que nos metan presos?
Wollt ihr, dass sie uns alle einsperren?
Korpustyp: Untertitel
¡Estos locos me tienen preso!
Diese Spinner halten mich fest!
Korpustyp: Untertitel
Demasiado bien para un preso.
Viel zu gut für einen Knastbruder.
Korpustyp: Untertitel
Yo no puedo estar preso.
Ich wäre da nicht richtig aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Estuvo preso en la gruta.
Er war bei Alphonse in der Höhle.
Korpustyp: Untertitel
No, Zampanó todavía está preso.
Nein, Zampano ist noch drin.
Korpustyp: Untertitel
Éste sólo llevaba 15 años preso.
- Er war doch erst 15 Jahre drin.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Presos estadounidenses en territorio polaco
Betrifft: US-Gefängnisse in Polen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reasentamiento de los presos de Guantánamo
Betrifft: Umsiedlung von Guantanamo-Flüchtlingen
Korpustyp: EU DCEP
sobre los presos de conciencia en Cuba
zu den Häftlingen aus Gewissensgründen auf Kuba
Korpustyp: EU DCEP
Son los presos de alta seguridad.
Die da sind die Sicherheitsrisiken.
Korpustyp: Untertitel
Hoy ha llegado un preso nuevo.
Heute ist ein Neuer gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Los propios presos se convierten en símbolos.
Die Haftanstalten selbst erhalten symbolische Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará preso por un buen tiempo.
Er wird einige Zeit sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Cat tiene preso a su hermano.
Cat hat ihren Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Su hermano está preso por asaltar gasolineras.
Das Jugendgericht hat ihren Bruder, wegen Überfälle auf Tankstellen.
Korpustyp: Untertitel
Estuvo preso por compra de cosas robadas.
Er hat gesessen für den Handel mit gestohlener Ware.
Korpustyp: Untertitel
Acaban de venir presos del pánico.
Sie waren hier und ganz panisch.
Korpustyp: Untertitel
- No todos los presos son malos.
- Nicht alle Knackis sind fies.
Korpustyp: Untertitel
¿No dejan venir aquí a los presos?
Lassen die keine Knackis hier runter?
Korpustyp: Untertitel
Aquí hay uno por cada tres presos.
Hier kommt einer auf drei Knackis.
Korpustyp: Untertitel
Los presos siempre están alterados por algo.
Knackis sind immer über irgendwas bestürzt.
Korpustyp: Untertitel
Preso de la compañía de taxis.
Er sitzt in der Taxe.
Korpustyp: Untertitel
Hablé con un traficante que estuvo preso.
Hab mal mit einem Dealer gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
- Eso no me va a mandar preso.
Das wird mich nicht aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
¿Estaba preso por tráfico de drogas?
- Saß er wegen Drogenschmuggel ein?
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene al preso James Ringerman para entregármelo?
Sie haben James Ringerman hier in Gewahrsam?
Korpustyp: Untertitel
Muchos terminaron presos por pruebas circunstanciales.
Dafür sind schon viele am Galgen gelandet.
Korpustyp: Untertitel
Un ladroncito, preso por drogas y asalto.
Er hat wegen Drogen und Körperverletzung gesessen.
Korpustyp: Untertitel
Haré tratos con los presos que salen.
Ich arrangiere mich mit Typen, die Ausgang haben.
Korpustyp: Untertitel
Preso fugitivo mata a un hombre.
Ein Ausbrecher hat einen Mann getötet.
Korpustyp: Untertitel
¡Debería meterte preso por desperdiciar tiempo policiaco!
Ich sollte dir dafür eine reinhauen, das du die Zeit der Polizei verschwendest.
Korpustyp: Untertitel
Vendrá luego con el preso nuevo.
Er kommt mit dem neuen Wärter vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Torturas «sistemáticas» a presos en Afganistán
Betrifft: „Systematische“ Folterungen von Häftlingen in Afghanistan
Korpustyp: EU DCEP
La identidad del preso es confidencial.
Man hält seine Identität geheim.
Korpustyp: Untertitel
No está permitido comunicarse con los presos.
Kommunikation mit Häftlingen ist verboten.
Korpustyp: Untertitel
Es injusto que sólo él esté preso.
Es ist ungerecht, daß nur Spud in den Bau geht.
Korpustyp: Untertitel
Los tiene presos en vuestro propi…
Er hat euch in eurer eigene…
Korpustyp: Untertitel
Lo traerán para una rueda de presos.
Bringen ihn zur Gegenüberstellung.
Korpustyp: Untertitel
Fuerza excesiva contra presos con discapacidad mental