Babak Zanjani ayuda a entidades vetadas a infringir las disposiciones del Reglamento de la UE relativo a Irán y presta apoyo financiero al Gobierno de Irán.
Babak Zanjani hilft benannten Einrichtungen bei Verstößen gegen die Bestimmungen der EU-Verordnung über Iran und stellt der iranischen Regierung finanzielle Unterstützung bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaerbringt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coincido con la Sra. Foster en señalar que la aviación representa un sector importante de la economía que presta servicios insustituibles en determinados aspectos.
Ich pflichte Frau Foster bei, dass der Luftverkehr ein wichtiger Wirtschaftszweig ist, ein Sektor, der Dienstleistungen erbringt, die bis zu einem gewissen Grade unentbehrlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia, creada en 1975, presta unos servicios excelentes a la Comisión Europea, los Estados miembros de la Unión Europea y los interlocutores sociales, así como a países asociados como Noruega e Islandia.
Die 1975 eingerichtete Agentur erbringt herausragende Dienstleistungen für die Europäische Kommission, die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und die Sozialpartner sowie für die assoziierten Länder Norwegen und Island.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la práctica resulta que un ingeniero puede prestar un servicio en Austria, que cumple los requisitos del mercado, y si presta el mismo servicio en Italia o en otro país, entonces éste ya no se considera lícito.
Herr Präsident, es stellt sich ja in der Praxis so dar, daß ein Ingenieur in Österreich eine Dienstleistung erbringen darf, die dann auch marktkonform ist, und daß, wenn er dieselbe Dienstleistung in Italien oder in einem anderen Land erbringt, dies dann nicht mehr zulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, el mercado debe tender a retribuir el acto de producción agrícola. En cuanto a las ayudas públicas, deben destinarse cada vez más a remunerar los servicios no comerciales que presta la agricultura a la sociedad.
Unter diesem Gesichtspunkt muss der Markt dazu tendieren, den Akt der landwirtschaftlichen Produktion angemessen zu vergüten, während die öffentlichen Hilfen immer stärker dazu bestimmt sein müssen, die nicht marktbestimmten Dienstleistungen zu entlohnen, welche die Landwirtschaft für die Gesellschaft erbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Airpro opera la terminal, en la que presta servicios de asistencia en tierra.
Airpro betreibt das Terminal und erbringt dort Bodenabfertigungsdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presta servicios a la Valfajre Shipping Company, filial de IRISL señalada por la UE.
Erbringt Leistungen für die Valfajre Shipping Company, eine von der EU bezeichnete Tochterfirma der IRISL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de estos servicios, que representan aproximadamente dos tercios de sus ingresos, Simet presta otros servicios, como servicios de transporte internacional, servicios turísticos y servicios de alquiler de autocares con conductor [3], que representan el tercio restante de los ingresos totales de la empresa.
Ergänzend zu diesen Diensten, auf die etwa zwei Drittel aller Einnahmen von Simet entfallen, erbringt das Unternehmen auch andere Dienste z. B. in den Bereichen internationaler Reiseverkehr, Tourismus und Busvermietung (einschließlich der Bereitstellung von Fahrern) [3], mit denen das verbleibende Drittel der Gesamteinnahmen erwirtschaftet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investkredit Bank AG es una filial de ÖVAG, que presta servicios en las áreas de financiación de empresas, factorización, financiación de proyectos así como financiación de transacciones comerciales y exportación.
Die Investkredit Bank AG ist eine Tochtergesellschaft der ÖVAG, die Dienstleistungen in den Bereichen Unternehmensfinanzierung, Factoring, Projektfinanzierung sowie Handels- und Exportfinanzierung erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de un tipo de red de servicios de utilidad pública que presta estos servicios mediante recogida (por ejemplo, en el caso de las redes de alcantarillado, mediante recogida de las aguas residuales de los clientes)
Beschreibung einer Art von Versorgungsnetz, das seine Versorgungsleistungen durch Sammlung erbringt (z. B. ein Kanalisationsnetz, das Abwässer von Kunden sammelt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de un tipo de red de servicios de utilidad pública que presta estos servicios mediante distribución principalmente local (por ejemplo, distribución local de electricidad), conectando directamente a los consumidores
Beschreibung einer Art von Versorgungsnetz, das seine Versorgungsleistungen hauptsächlich durch örtliche Verteilung (z. B. lokale Stromversorgung) mit direktem Anschluss der Verbraucher erbringt
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, la política de cohesión presta una contribución esencial a la integración de las sociedades dentro de la Unión, como se pone de manifiesto en el informe.
(PL) Herr Präsident! Wie in dem Bericht hervorgehoben wurde, leistet die Kohäsionspolitik einen entscheidenden Beitrag zur Integration der Gesellschaften in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entorno marino alberga recursos vitales y su ecosistema presta servicios indispensables, como la regulación del clima o la producción de oxígeno.
Die Meeresumwelt birgt lebenswichtige Ressourcen in sich, und ihr Ökosystem leistet unerlässliche Dienste, wie die Klimaregulierung oder die Sauerstoffproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además la Comisión, por conducto del programa ECHO, presta asistencia humanitaria para las víctimas de la crisis de Kosovo, incluidas las minorías serbias y romaníes.
Ferner leistet die Kommission über ECHO humanitäre Hilfe für die Opfer der Kosovo-Krise, darunter für die Minderheiten der Serben und Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Correos no es un sector económico como los demás: presta servicios específicos que tienen que redundar en beneficio de todos los ciudadanos, sean rentables o no estos servicios.
Die Post ist aber keineswegs ein Wirtschaftszweig wie alle anderen: Sie leistet spezifische Dienste, die allen Bürgern zugute kommen müssen, ob diese Dienste rentabel sind oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, al igual que el señor Almunia y el señor Schmit, insisto en la importancia de que Europa asuma la verdadera responsabilidad que se deriva de ser la organización mundial que más ayuda presta a los países en desarrollo.
Abschließend möchte ich in Übereinstimmung mit Herrn Almunia und Herrn Schmit betonen, dass ich es für sehr wichtig halte, dass Europa seine Verantwortung jetzt wirklich wahrnimmt, eine Verantwortung, die sich aus der Tatsache ergibt, dass wir weltweit die größte Organisation sind, die Unterstützung für die Entwicklungsländer leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Las elecciones en Kosovo ¿Qué tipo de apoyo presta el Consejo a la celebración de las primeras elecciones por sufragio universal directo en Kosovo?, y ¿cuáles son a su juicio las perspectivas de esta región?
Betrifft: Wahlen im Kosovo Welche Unterstützung leistet der Rat bei der Durchführung der ersten allgemeinen Wahlen im Kosovo, und welche Perspektive sieht er für diese Region?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, que se preserve el modelo agrario europeo que consagra, exactamente, la pluralidad de funciones que la agricultura presta a la sociedad y que se pondrían en entredicho, si hubiera una liberalización excesiva del comercio agroalimentario.
Erstens, daß das europäische Landwirtschaftsmodell geschützt wird, das gerade die multifunktionale Tätigkeit sichert, die die Landwirtschaft für die Gesellschaft leistet und die in Frage gestellt würde, wenn es zu einer übermäßigen Liberalisierung des Handels mit Agrar- und Nahrungsgütern käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También presta apoyo para encontrar otras formas de ayuda de interés para las víctimas de delitos.
Der Dienst leistet ferner Unterstützung beim Auffinden anderer Stellen, die den Opfern von Verbrechen Hilfe bereitstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Económica para África presta apoyo para la aplicación de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África en el plano regional.
Die Wirtschaftskommission für Afrika leistet Unterstützung bei der Durchführung der Neuen Partnerschaft auf regionaler Ebene.
Korpustyp: UN
¿Podría indicar qué tipo de apoyo presta a estas asociaciones y con qué condiciones?
Kann die Kommission mitteilen, welche Art der Unterstützung sie solchen Gremien leistet und unter welchen Bedingungen?
Korpustyp: EU DCEP
prestageschenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo el reconocimiento concedido a las pequeñas y medianas empresas en el sector de la construcción, al igual que apoyo la especial atención que se presta a la necesidad de reciclar los productos de construcción, lo cual es un problema de suma importancia en la lucha contra el cambio climático.
Ich unterstütze die Anerkennung, die Klein- und Mittelbetrieben im Bausektor zuteilwird, und ich unterstütze auch die besondere Aufmerksamkeit, die der Notwendigkeit des Recyclings von Bauprodukten geschenkt wird - ein Thema von äußerster Wichtigkeit im Kampf gegen den Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos líderes albanos acogen con satisfacción la atención que se les presta, pero están atascados en su propio estancamiento interno, y ni la buena voluntad ni la ayuda de la Unión Europea pueden sustituir el diálogo entre los líderes.
Die beiden albanischen Führer begrüßen die Aufmerksamkeit, die ihnen geschenkt wird, aber sie stecken in ihrer eigenen innenpolitischen Sackgasse fest und der gute Wille und die Hilfe der Europäischen Union kann den Dialog zwischen den Führern nicht ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en Estambul me gustaría comprobar que se presta atención a la necesidad de racionalizar los múltiples organismos internacionales que participan en la gobernanza, la dirección y el control de la dinámica mundial asociada con el agua, cuyas actividades y competencia suelen solaparse actualmente.
Ich würde mir jedoch wünschen, dass in Istanbul mehr Aufmerksamkeit der rationelleren Arbeit vieler internationale Organisationen geschenkt wird, die an der Führung und Kontrolle der Prozesse im Zusammenhang mit dem Wasser beteiligt sind und deren Kompetenzen sich gegenwärtig oft überschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo a la Sra. Schroedter en las enmiendas que ha presentado, donde dice que se presta demasiada atención a la lluvia y no se recalcan suficientemente los tipos de infraestructuras con el medio ambiente, como los ferrocarriles.
Frau Schroedter unterstütze ich, was die von ihr eingereichten Änderungsanträge betrifft, in denen sie erklärt, daß Straßen zu große und umweltfreundlichen Strukturen wie Eisenbahnen zu wenig Aufmerksamkeit geschenkt werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de asilo se detalla mucho, así como el apartado "modos de vida y modalidades de relación" . Se presta una atención desproporcionada a los derechos de los homosexuales y se imponen todo tipo de requisitos a los Estados miembros.
Ganz ausführlich wird auf die Asylpolitik eingegangen, ebenso auf die Rubrik "Lebensformen und Beziehungsverhältnisse ", wo den Rechten von Homosexuellen eine Beachtung geschenkt wird, die in keinem Verhältnis steht, und den Mitgliedstaaten diverse Auflagen erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente debo constatar una vez más que se presta demasiado poca atención a las fuentes de energía renovable.
Mit großem Bedauern muss ich immer wieder feststellen, dass nach wie vor erneuerbaren Energien zu wenig Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo aquí un artículo del Financial Times sobre un informe de Amnistía Internacional que dice, que se presta demasiado poca atención a los problemas de derechos humanos en los 142 países de los que se ocupa Amnistía Internacional.
Ich habe einen Artikel aus der Financial Times über einen Bericht von Amnesty International vor mir liegen, in dem es heißt, daß Menschenrechtsbelangen in den 142 Ländern, mit denen Amnesty sich beschäftigt, viel zu wenig Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de este país justificaron esta petición porque “no quieren que nada que pueda desviar la atención que se presta a los problemas en Oriente Próximo”.
Die irakischen Stellen erklärten dieses Ersuchen damit, dass sie nicht wollten, „dass irgendetwas von der Aufmerksamkeit ablenkt, die den Problemen im Nahen Osten geschenkt wird“.
Korpustyp: EU DCEP
Se han presentado numerosos informes que afirman que en otros Estados miembros no se contempla del mismo modo o bien que, incluso, no se presta atención alguna a la protección del agilucho cenizo, ni en general a la aplicación general de la Directiva relativa a la protección de las aves.
Immer wieder gibt es Berichte darüber, dass dem Schutz der Wiesenweihe — wie auch der Umsetzung der Vogelschutzrichtlinie im Allgemeinen — in anderen Mitgliedsstaaten nicht in gleicher Weise oder sogar überhaupt keine Beachtung geschenkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Y a su vez, dichas distorsiones de la religión surgen cuando se presta una atención insuficiente al papel purificador y vertebrador de la razón respecto a la religión.
Diese Verzerrungen der Religion treten ihrerseits dann auf, wenn der reinigenden und strukturierenden Rolle der Vernunft im Bereich der Religion zu wenig Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
prestaauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, todo esto corre el riesgo de quedar en pura teoría, si no se presta la debida atención a las fuentes de financiación que debemos emplear.
All dies bleibt jedoch graue Theorie, wenn nicht auch den Finanzierungsquellen, die wir nutzen müssen, Beachtung geschenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto se presta mucha atención a resolver los últimos detalles del Programa Nuclear Medioambiental Multilateral para la Federación de Rusia, el denominado MNEPR.
In diesem Zusammenhang wird auch der Klärung der noch offenen Fragen des multilateralen Programms für Umwelt und nukleare Sicherheit in der Russischen Föderation, des so genannten MNEPR, große Aufmerksamkeit gewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo están desatendidos los intereses de los pacientes, sino que además, en muchos casos, no se presta la menor atención a las personas que se encargan de cuidar a dichos pacientes.
Nicht nur wird den Interessen der Patienten unzureichende Aufmerksamkeit beigemessen, sondern in vielen Fällen werden auch die Betreuer dieser Patienten vollkommen außer acht gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con razón se presta expresamente atención a la seguridad en la directiva, además de considerar los aspectos económicos.
Herr Präsident! In der neuen Richtlinie wird neben den wirtschaftlichen Aspekten zu Recht auch der Sicherheit ausdrücklich Beachtung geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de cumplir las disposiciones del Protocolo de Kyoto, cada vez se presta más atención a los aspectos medioambientales de la aviación civil.
Um die Kyoto-Normen zu erfüllen, wird auch in der Zivilluftfahrt immer stärker die Betonung auf den Umweltaspekt gelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Se presta una atención especial a ejemplos específicos – las PYME y el sector público.
Es wird auch auf zwei Sonderfälle eingegangen, nämlich auf die KMU und den öffentlichen Sektor.
Korpustyp: EU DCEP
Paralelamente, la Comisión presta una gran atención a los problemas relativos a la transposición y la aplicación de la Directiva 96/71/CE por parte de los Estados miembros, incluido el Gran Ducado de Luxemburgo, de los que tiene conocimiento.
Parallel dazu befasst sich die Kommission auch eingehend mit den Problemen der Umsetzung und Durchführung der Richtlinie 96/71/EG durch die Mitgliedstaaten, einschließlich des Großherzogtums Luxemburg, von denen sie Kenntnis erhält.
Korpustyp: EU DCEP
La Asociación Portuguesa de Padres y Enfermos con Hemoglobinopatías (APPDH) presta ayuda a los enfermos que padecen una hemoglobinopatía (talasemia y drepanocitosis o anemia de células falciformes) y a sus familiares, aunque se teme que tendrá que cerrar sus puertas si no cuenta con las ayudas necesarias.
Die Portugiesische Eltern- und Patientenvereinigung für Hämoglobinopathie (APPDH) unterstützt Menschen und deren Familienangehörige, die an einer Form der Hämoglobinopathie (Thalassämie und Drepanozytose, auch Sichelzellenanämie genannt) leiden, doch sie befürchtet nun, dass sie ihre Arbeit einstellen muss, wenn die erforderlichen Beihilfen ausbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
El restaurante propone platos occidentales y asiáticos, así como especialidades de Nepal, y presta un servicio de habitaciones.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Como consecuencia de una internacionalización progresiva y del mayor peso que adquieren los mercados asiáticos, se presta cada vez más atención a los idiomas correspondientes.
In Folge einer immer weiter voranschreitenden Internationalisierung und einer zunehmenden Bedeutung der asiatischen Märkte rücken auch die dortigen Sprachen in den Fokus der Aufmerksamkeit.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
prestabietet an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adopto esa opinión no por razón doctrinaria alguna, sino simplemente porque, si bien ese concepto existe adecuadamente en los sectores postal y de telecomunicaciones en relación con la prestación de un servicio único concreto, el propio carácter diversificado del transporte público no se presta a ese concepto en la práctica.
Ich nehme diese Haltung nicht aus doktrinären Gründen ein, es geht schlicht um folgendes: Das Konzept eines spezifischen einheitlichen Service ist in den Bereichen Post und Telekommunikation zweckmäßig, doch der wirklich vielfältige Charakter des öffentlichen Personenverkehrs bietet sich für ein solches Konzept in der Praxis nicht an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca se presta perfectamente a ello.
Der Fischereibereich bietet sich für eine solche Kombination geradezu an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poczta Polska presta 151 servicios, que se agrupan en tres grandes categorías: servicios postales, servicios financieros y otros.
Poczta Polska bietet 151 Dienstleistungen an, die sich in drei Großkategorien untergliedern: Postdienste, Finanzdienstleistungen und sonstige Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo presta también otros servicios como financiación, arrendamiento financiero, seguros, servicios financieros, garantías, alquiler, soluciones TI y operaciones logísticas.
Außerdem bietet der Konzern Dienstleistungen an, z. B. in den Bereichen Finanzierung, Mietkauf, Versicherungen, Aktionärsdienste, Garantien, Vermietung, IT-Lösungen und Logistiksysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poczta Polska presta servicios en tres tipos de actividades:
Poczta Polska bietet Dienstleistungen in drei Geschäftsbereichen an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la introducción del cese anticipado viola todos los principios democráticos y se presta a una utilización política extremadamente peligrosa.
Darüber hinaus verletzt die Einführung der vorzeitigen Beendigung der Amtszeit jegliches demokratische Prinzip und bietet sich für eine äußerst gefährliche politische Nutzung an.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se presta el spray práctico para muchas otras aplicaciones que requieren una lubricación consistente bajo alta cargas mecánicas o térmicas – como p.ej. muelles de láminas, cojinetes de alta rotación o articulaciones expuestas a altas cargas.
ES
Somit bietet sich das praktische Spray für viele weitere Aufgaben an, die eine konsistente Schmierung bei hoher mechanischer oder thermischer Belastung erfordern – zum Beispiel für Blattfedern oder schnell drehende Lager und hoch belastete Gelenke.
ES
Sachgebiete: verlag nautik auto
Korpustyp: Webseite
Si la noche invita a quedarse al aire libre, se presta una visita al Strandbar Hermann (bar de playa), situado muy cerca, que ofrece a los visitantes cocina fusión muy interesante.
Falls der Abend zum Verweilen im Freien einlädt, bietet sich ein Besuch der nahegelegenen Strandbar Hermann an, die Besucher mit einer interessanten Fusion-Cuisine lockt.
La Agencia Europea de Seguridad Marítima, ubicada en Lisboa, presta apoyo y asistencia técnica en el desarrollo y la aplicación de la legislación comunitaria en materia de protección y seguridad marítima, así como en lo referente a la contaminación producida por los buques.
Die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (European Maritime Safety Agency, EMSA), die ihren Sitz in Lissabon hat, bietet Unterstützung und technische Hilfeleistung bei der Ausarbeitung und Anwendung von Rechtsvorschriften der Union über die Sicherheit im Seeverkehr und den Schutz der Meeresumwelt, sowie bei der von Schiffen verursachten Verschmutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sección también presta apoyo para actividades de autoevaluación en toda la Secretaría.
Die Sektion bietet darüber hinaus Unterstützung für Selbstevaluierungsmaßnahmen im gesamten Sekretariat an.
Korpustyp: UN
El sector de tecnología de la información presta apoyo técnico específico para la implantación de sistemas de estimación de costes en la Agencia y para la selección e implantación en toda la EMEA de un sistema adecuado para la gestión de documentos electrónicos.
Der Bereich Informationstechnologie bietet spezifische technische Unterstützung bei der Anwendung der Kostenkalkulationssysteme innerhalb der Agentur und bei der Auswahl und Anwendung eines geeigneten elektronischen Systems für die Dokumentenverwaltung in der gesamten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El centro presta servicios de rehabilitación médica, ayuda psicosocial, asistencia jurídica para una posible solicitud de asilo político y, en general, servicios de suministro de alimentos, ropa e higiene.
Das Zentrum bietet medizinische Betreuung, psychosoziale Unterstützung und Rechtshilfe im Hinblick auf die Möglichkeit, politisches Asyl zu erhalten, und es leistet allgemein Dienste im Hinblick auf Versorgung, Bekleidung und Körperpflege.
Korpustyp: EU DCEP
El complejo de hotel dispone de 160 habitaciones y presta servicios en lo referente a conferencias, congresos y eventos corporativos.
ES
BSD Consulting presta servicios de apoyo para la implementación del proceso de monitoreo BSCI entre los proveedores de Migros y sus instalaciones de producción.
BSD Consulting bietet Dienstleistungen zur Unterstützung der Umsetzung des BSCI Monitoring-Prozesses bei den Direktlieferanten von Migros und in deren Produktionsstätten an.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Autos Casado Andalucía presta servicios de alquiler de coche y minivan con conductor al Fútbol Club Barcelona en su visita a Almería para enfrentarse a la UD Almería en el partido correspondiente a la 11ª jornada de la Liga BBVA 2014-2015
Autos verheiratete Andalusien bietet Mietwagen und Minivan mit Fahrer für Futbol Club Barcelona in seinem Besuch in Almeria Umgang UD Almería in der Partei entspricht des 11. Tages der la Liga BBVA 2014-2015
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Autos Casado Andalucía presta servicios de alquiler de coche, minivan y minibús con conductor al Atlético de Madrid en su visita a Almería para enfrentarse a la UD Almería en el partido correspondiente a la 23ª jornada de la Liga BBVA 2013-2014
Verheiratete Andalusien Auto bietet Auto, Kleinbus und Minibus Verleih-Service mit Fahrer zu Atletico de Madrid bei seinem Besuch in Almeria zur Bewältigung UD Almería in der Partei entspricht des 23. Tages der la Liga BBVA 2013-2014
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
prestabereitgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que realmente importa es garantizar un alto nivel de seguridad y la existencia de un marco regulador estricto, independientemente de si los servicios de navegación aérea los presta el sector público o el privado.
Ein hohes Sicherheitsniveau und ein strenger Regelungsrahmen, darum geht es; unerheblich ist, ob die Dienste durch den öffentlichen oder den privaten Sektor bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El MIP presta asistencia social y combustible.
Über TIM werden Mittel für Sozialbeihilfen und Brennstoff bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello no se presta ayuda alguna o esta se presta demasiado tarde.
Schließlich wurde die Hilfe entweder gar nicht oder erst spät bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si no se realiza una actualización constante, si no se investiga, si no se introducen innovaciones continuas, si no se presta apoyo financiero, el sector espacial europeo languidecerá o incluso llegará a desaparecer.
Wenn aber nicht ein ständiges updating erfolgt, wenn nicht geforscht wird, wenn nicht ständig Innovationen eingebracht werden, wenn nicht auch finanzielle Unterstützung bereitgestellt wird, dann wird der europäische Raumfahrtsektor dahinsiechen oder ganz verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«cobertura operacional designada» el volumen de espacio aéreo en el cual se presta un servicio particular y en la que se protegen las frecuencias asignadas al servicio;
„festgelegte Betriebsüberdeckung“ Luftraumsegment, in dem ein bestimmter Dienst bereitgestellt wird und Frequenzschutz erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presta servicios financieros a entidades que contratan por cuenta de los programas nucleares y de misiles balísticos iraníes, incluidas entidades señaladas por la RCSNU 1737.
Sie hat Finanzdienstleistungen für Einrichtungen bereitgestellt, die in der Beschaffung für das iranische Nuklearprogramm und das iranische Programm für ballistische Flugkörper tätig sind, einschließlich Einrichtungen, die in der Resolution 1737 (2006) des VN-Sicherheitsrats bezeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explicación: Los servicios de red para los canales de transmisión DVB-T K26, K29, K36 y K43 los presta T-Systems, mientras que los canales de transmisión K49 y K65 se asignaron a WDR, si bien los servicios de la red también los presta en parte T-Systems.
Erklärungen: Die Netzdienste für die DVB-T-Übertragungkanäle K26, K29, K36 und K43 werden von T-Systems bereitgestellt, während die Übertragungskanäle K49 und K65 dem WDR zugewiesen wurden, aber die Netzdienste auch zum Teil von T-Systems bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SEAE deberá proporcionar a dichas entidades el apoyo que actualmente presta la Secretaría General del Consejo.
Der EAD sollte jenen Einrichtungen die Unterstützung zukommen lassen, die derzeit vom Generalsekretariat des Rates bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«cobertura operacional designada»: el volumen de espacio aéreo en el cual se presta un servicio particular y en la que se protegen las frecuencias asignadas al servicio;
„bezeichnetes Betriebssegment“: Luftraumsegment, in dem ein bestimmter Dienst bereitgestellt wird und Frequenzschutz erhält;
Korpustyp: EU DGT-TM
El SEAE deberá proporcionar a estas entidades el apoyo que actualmente presta la Secretaría General del Consejo.
Der EAD sollte diesen Einrichtungen die Unterstützung zukommen lassen, die derzeit vom Generalsekretariat des Rates bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
prestadie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, este Parlamento no presta ninguna atención a un Jefe de Estado, anciano y herido, que es ultrajado estos días mientras que aquí, en Francia, se están profanando las iglesias.
Frau Präsidentin! Das Parlament läßt die Tatsache völlig unbeachtet, daß ein altes und bei einem Attentat verletztes Staatsoberhaupt in diesen Tagen Beleidigungen ausgesetzt ist, während hier in Frankreich die Kirchen für weltliche Zwecke mißbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene usted razón al decir que el actual Tratado de Maastricht no presta demasiada atención a los objetivos que persiguen la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres.
Mit Recht sagen Sie, daß der jetzige Vertrag, der Vertrag von Maastricht, dem Ziel Chancengleichheit zwischen Männern und Frauen nicht die gebührende Aufmerksamkeit widmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se presta mucha menos atención a los delitos económicos.
Wenn es aber um Wirtschaftskriminalität geht, dann ist die Aufmerksamkeit lange nicht so groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello no se presta ayuda alguna o esta se presta demasiado tarde.
Schließlich wurde die Hilfe entweder gar nicht oder erst spät bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la idea de una Unión Europea que presta ayuda a naciones y países necesitados merece nuestro apoyo.
(PL) Herr Präsident! Der Gedanke, dass die Europäische Union bedürftigen Völkern und Ländern hilft, verdient unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es especialmente positivo, en mi opinión, es que reconoce la especificidad del deporte y presta atención a grupos con necesidades especiales.
Was ihn meiner Meinung nach besonders auszeichnet, ist die Tatsache, dass er die Besonderheiten des Sports anerkennt und die Aufmerksamkeit auf Gruppen mit besonderen Bedürfnissen einschließlich der Behinderten lenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos de esos países, también se presta asistencia sobre cuestiones relativas a la vivienda, la tierra y la propiedad en relación con los refugiados y los desplazados internos; la lucha contra la delincuencia organizada; la elaboración de constituciones y el estado de derecho en los procesos de mediación.
In einigen dieser Länder erstreckt sich die Unterstützung außerdem auf Wohnungs-, Land- und Eigentumsfragen im Zusammenhang mit Flüchtlingen und Binnenvertriebenen, die Bekämpfung der organisierten Kriminalität, Verfassungsgebung und die Rechtsstaatlichkeit in Vermittlungsprozessen.
Korpustyp: UN
Mi oficina presta máxima atención a Chechenia, aunque no es fácil hacerlo desde Moscú.
Mein Büro widmet Tschetschenien die größtmögliche Aufmerksamkeit, obwohl das von Moskau aus kein leichtes Unterfangen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Secretaría de la EMEA le presta apoyo administrativo y las autoridades nacionales competentes agradecen este tipo de ayuda.
Verwaltungstechnisch erhält die Gruppe vom Sekretariat der EMEA Unterstützung, was von den zuständigen einzelstaatlichen Behörden entsprechend gewürdigt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se presta atención a las reformas legislativas necesarias para implantar un sistema judicial más efectivo y eficaz, así como a proporcionar formación y perfeccionamiento profesional a los jueces y fiscales en el marco del Centro independiente nacional para la formación jurídica.
Des Weiteren gilt die Aufmerksamkeit legislativen Reformen, die für den Aufbau eines effizienteren und effektiveren Justizsystems unerlässlich sind, und Maßnahmen zur Fortbildung und zur beruflichen Entwicklung von Richtern und Staatsanwälten im Rahmen des „Independent National Legal Training Centre.“
Korpustyp: EU DCEP
prestalegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su formato actual, el presupuesto está anticuado y presta demasiada atención a la agricultura y a las ayudas a los antiguos Estados miembros para cubrir gastos que estos países deberían poder cubrir por su cuenta.
Der Haushalt in seiner gegenwärtigen Form ist veraltet und legt den Schwerpunkt zu sehr auf die Landwirtschaft und auf Subventionen für die alten Mitgliedstaaten für Ausgaben, die diese selbst tragen können sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos demostrado en varias ocasiones que el Parlamento es una institución que presta una especial atención al modo en que se gasta el dinero de los contribuyentes europeos.
Wir haben bei den verschiedensten Gelegenheiten bewiesen, dass das Parlament eine Institution ist, die eine besondere Aufmerksamkeit auf die Art und Weise legt, wie das Geld der europäischen Steuerzahler verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presta especial atención a la ejecución de los resultados ROM con vistas a mejorar la prestación de su asistencia.
Die Kommission legt besonderes Augenmerk auf die Umsetzung der Ergebnisse, die aus der ergebnisorientierten Überwachung hervorgegangen sind, damit ihre Unterstützung optimal eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo presta una especial atención a que los periodistas puedan ejercer libremente su profesión en China.
Er legt besonderes Augenmerk darauf, ob Journalisten ihren Beruf in China ungehindert ausüben können.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente presta especial atención a que las organizaciones de consumidores participen en la cooperación administrativa prevista para lo cual, lógicamente, deberá garantizarse la protección de datos.
Die Berichterstatterin legt besonderen Wert darauf, dass die Verbraucherorganisationen in die vorgesehene behördliche Zusammenarbeit einbezogen werden, wobei selbstverständlich der Datenschutz gewährleistet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
El actual debate científico sobre las relaciones bilaterales entre la Unión Europea (UE) y Rusia no presta demasiada atención al desarrollo de una asociación estratégica en el ámbito de la política exterior y de seguridad común que tenga en cuenta el espacio geográfico entre la UE y Rusia, la llamada «Europa intermedia».
Die derzeitige wissenschaftliche Diskussion über die bilateralen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland legt wenig Wert auf die Entwicklung einer strategischen Partnerschaft im Bereich der Außen- und Sicherheitspolitik, die den geografischen Raum zwischen der EU und Russland, das sogenannte „Zwischeneuropa“, zu berücksichtigen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro grupo presta una particular atención a la calidad del servicio y a la modernidad de sus medios.
IT
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Cabe mencionar que Google presta mucha atención a los negocios que se enlistan en Google My Business ya que quieren evitar la manipulación de rankings a toda costa.
Google legt einen großen Wert auf die Informationen, die Unternehmen in ihrem Unternehmensprofil auf Google My Business Seiten hinterlegen und achtet gut darauf, dass keine Manipulationen zustande kommen.
Una gran parte de los servicios de interés general se presta voluntariamente y no corresponde a una actividad profesional principal.
Leistungen der Daseinsvorsorge werden zu einem hohen Prozentsatz auch ehrenamtlich erbracht, nicht nur hauptberuflich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se justifican las obligaciones si se presta un auténtico servicio suplementario al consumidor.
Solche Verpflichtungen sind nur dann zu rechtfertigen, wenn für den Verbraucher tatsächlich eine zusätzlicher Dienst erbracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta discriminación se produce porque la Sexta Directiva, en su artículo 9, establece la presunción de que el lugar donde se presta el servicio es el lugar donde tiene su sede de actividad la persona que lo presta, es decir, el proveedor.
Diese Diskriminierung entsteht, weil die 6. Richtlinie in ihrem Artikel 9 festlegt, dass der Ort, an dem die Dienstleistung erbracht wird, der Ort ist, an dem der Dienstleistende, das heißt, der Lieferant, den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interrogante que se plantea es si éste se percibe cuando un servicio se presta por vía electrónica.
Die Frage, die sich hier stellt, ist die, ob die Mehrwertsteuer erhoben wird, wenn eine Dienstleistung elektronisch über diese Leitungen erbracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está vendiendo pasajes de clase preferente en unas aeronaves en las que no se presta ese servicio.
Sie verkauft Flugtickets der Business Class für Flugzeuge, in denen keine Business Class-Dienstleistungen erbracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros estamos proponiendo, entre otras cosas, que los consumidores tengan derecho a indemnización si no se presta un servicio con la calidad acordada.
Wir schlagen unter anderem vor, dass der Verbraucher einen Anspruch auf Entschädigung haben soll, wenn eine vereinbarte Leistung nicht bzw. nicht in der vereinbarten Qualität erbracht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo este debate pone en evidencia que existe una relación dialéctica entre la ayuda humanitaria, que la Unión Europea moviliza para hacer frente a situaciones de emergencia producidas por catástrofes de todo tipo, y la que se presta regularmente con vistas a potenciar el desarrollo de tal o cual región o país.
Diese gesamte Debatte zeigt, dass es eine dialektische Beziehung gibt zwischen der humanitären Hilfe, die die Europäische Union bei Katastrophen jeglicher Art leistet, und der Hilfe, die regelmäßig erbracht wird, um die Entwicklung einer Region oder eines Landes zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es así porque las normas de Derecho penal en general se aplican a todas las personas de la misma forma, independientemente de si se presta un servicio.
Dies liegt darin begründet, dass strafrechtliche Vorschriften in der Regel für alle gleichermaßen gelten, unabhängig davon, ob eine Dienstleistung erbracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ultimo, no deberíamos intentar definir qué son servicios de interés general y servicios de interés general económico, porque la palabra «económico» no se aplica a la naturaleza del servicio en sí, sino a la forma en que se presta.
Abschließend sollten wir nicht versuchen festzuschreiben, welche Dienstleistungen von allgemeinem oder von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse sind, da das Wort „wirtschaftlich“ sich nicht auf die Art der eigentlichen Dienstleistung bezieht, sondern auf die Art und Weise, wie sie erbracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alsacia, al igual que en todas las regiones fronterizas, la asistencia médica transfronteriza representa una cuestión crucial cuando, por ejemplo, aquella que se presta en el extranjero queda más cerca del domicilio del paciente que la que proporciona su Estado miembro de residencia.
Im Elsass und in allen anderen Grenzregionen ist die Frage der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung von entscheidender Bedeutung, wenn beispielsweise im Ausland eine Gesundheitsdienstleistung näher am Heimatort erbracht werden kann, als in dem Staat, in dem der Patient wohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestaleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como he dicho, hemos logrado el número necesario hoy y ello nos permite poner en práctica planes y políticas que tengan repercusiones reales para 2011 si la Comisión también nos presta su apoyo.
Wie ich schon sagte, haben wir heute die erforderliche Anzahl erreicht, sodass wir jetzt in der Lage sind, Pläne und Maßnahmen zu erarbeiten, mit denen wir einen konkreten Beitrag leisten können, sofern die Kommission einen entsprechenden Beschluss über 2011 fasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El brazo humanitario de la Comisión, ECHO, también presta ayuda humanitaria directa a la población civil afectada por los combates, así como por las consecuencias de la sequía.
ECHO, der humanitäre Arm der Kommission, wird ebenfalls direkte Nothilfe für die von den Kämpfen und auch von den Folgen der Dürre betroffene Zivilbevölkerung leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe sorprendernos si los contribuyentes se quejan de que esta Unión Europea nuestra presta, por un lado, ayuda al desarrollo a estos países que, por otro, son destruidos por sus propias municiones.
Wir müssen uns nicht wundern, wenn sich die Steuerzahler beschweren, weil wir als Europäische Union auf der einen Seite Entwicklungshilfe an diese Länder leisten, und dann werden sie auf der anderen Seite durch das eigene Kriegsgerät wieder zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, el sistema de navegación europeo (diez veces más preciso que el GPS) presta una importante contribución a los objetivos de seguridad y medio ambiente, así como a un flujo del tráfico más fluido, en el transporte por carretera a través de su disponibilidad para el cobro de peajes.
Insgesamt wird das europäische Navigationssystem (10 Mal genauer als das GPS) einen wichtigen Beitrag zur Verwirklichung von Sicherheits- und Umweltschutzzielen leisten und im Bereich des Straßenverkehrs dank seiner Verfügbarkeit für die Erhebung von Straßenmaut zu einem besseren Verkehrsfluss beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debe seguir tendiendo la mano a los ciudadanos para que puedan ser conscientes de los servicios que presta.
Und schließlich muss der Bürgerbeauftragte für die Bürger da sein, damit diesen bewusst wird, was er für sie leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que las tasas aduaneras solo son legítimas cuando la aduana presta un servicio que va más allá de su misión normal.
Wir vertreten die Auffassung, dass Zollgebühren nur dann erhoben werden dürfen, wenn die Zollbediensteten einen Dienst leisten, der über ihren üblichen Auftrag hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formación en seguridad destinada al personal que presta asistencia de seguridad directamente al pasaje en los espacios de pasajeros y, en particular, a las personas mayores y con discapacidad en situaciones de emergencia
Sicherheitstraining für Besatzungsmitglieder, die Fahrgästen in einer Notsituation, insbesondere älteren und behinderten Personen, in den Fahrgasträumen direkte Hilfe leisten
Korpustyp: EU DGT-TM
Rindiendo homenaje a la comunidad de donantes por la asistencia que presta al proceso electoral en la República Democrática del Congo, y alentándola a mantenerla,
in Würdigung der Hilfe, die die Gebergemeinschaft für den Wahlprozess in der Demokratischen Republik Kongo gewährt, und sie dazu ermutigend, auch weiterhin Hilfe zu leisten,
Korpustyp: UN
En la Unión Europea existe un Fondo de Solidaridad que presta ayuda precisamente en casos de catástrofe natural.
Die Europäische Union hat einen Solidaritätsfons eingerichtet, um bei Naturkatastrophen Hilfe leisten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la comunidad internacional a que, a través de las agencias de las Naciones Unidas, el Comité de la Cruz Roja Internacional y las organizaciones no gubernamentales especializadas, garantice que se presta la ayuda humanitaria necesaria al pueblo iraquí;
fordert die internationale Gemeinschaft dringend auf, über die UN-Agenturen, das Internationale Komitee vom Roten Kreuz und die einschlägigen NRO dem irakischen Volk die notwendige humanitäre Soforthilfe zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
prestaanbietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo ante mí un ejemplo reciente: un centro único en su tipo que presta servicios a personas, sobre todo niños, con problemas de la vista y otras discapacidades.
Ich habe ein aktuelles Beispiel dafür vorliegen: ein einzelnes Zentrum, das Dienstleistungen für Menschen, hauptsächlich Kinder, mit Sehschwierigkeiten und anderen Behinderungen anbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, temen que una enfermera que presta sus servicios como pequeña empresa genere demasiada competencia y disfraza…
Sie befürchten jedoch, dass eine Krankenschwester, die ihre Dienste als Kleinunternehmerin anbietet, zu viel Wettbewerb erzeugt, und verschleier…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Social Europeo presta apoyo a la Fundación Arturo Toscanini de Italia. La Fundación lleva impartiendo cursos de formación a músicos desempleados desde mediados de la década de 1990.
Der Europäische Sozialfonds unterstützt die Arturo-Toscanini-Stiftung in Italien, die seit Mitte der Neunzigerjahre Fortbildungskurse für arbeitslose Musiker anbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, un proveedor de servicios de certificación establecido en un Estado miembro que presta un servicio de certificación que inicialmente supervisa el Estado miembro (organismo de supervisión), puede, pasado cierto tiempo, decidir someterse a una acreditación voluntaria para el servicio de certificación actualmente supervisado.
Beispielsweise kann ein in einem Mitgliedstaat ansässiger Zertifizierungsdiensteanbieter, der einen Zertifizierungsdienst anbietet, der anfänglich von dem Mitgliedstaat (Aufsichtsbehörde) beaufsichtigt wird, nach Ablauf einer bestimmten Frist eine freiwillige Akkreditierung des gegenwärtig beaufsichtigten Zertifizierungsdienstes beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos catálogos constituyen un formato para la presentación y organización de la información de forma común para todos los licitadores participantes que se presta al tratamiento electrónico.
Elektronische Kataloge bieten ein Format zur Darstellung und Gestaltung von Informationen in einer Weise, die allen teilnehmenden Bietern gemeinsam ist und die sich für eine elektronische Bearbeitung anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra parte que exige el anonimato y que presta servicios de telecomunicación en varios países europeos, se congratuló con la decisión de la Comisión de incoar el procedimiento de investigación formal.
Eine andere Partei, die um Anonymität ersucht hat und in verschiedenen europäischen Ländern Telekommunikationsdienste anbietet, hat die Entscheidung der Kommission, das förmliche Prüfverfahren einzuleiten, begrüßt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en el informe de RBB y las cifras totales de rescisión de las zonas en las que GNA presta ya servicios de «triple play», UPC señala que la actual penetración general de la banda ancha en las zonas que tiene previsto cubrir GNA ha alcanzado ya el 65 %.
Auf der Grundlage des RBB-Berichts und Daten zu den Gesamtkündigungszahlen in den Gebieten, in denen GNA bereits Dreifachdienste anbietet, legt UPC dar, dass die Breitbandverbreitung in den Gebieten, die GNA zu bedienen plant, insgesamt bereits 65 % betrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BPN es una institución financiera con sede en Portugal, que presta un amplio abanico de servicios bancarios.
Die BPN ist ein Finanzinstitut mit Sitz in Portugal, das eine große Bandbreite an Bankdienstleistungen anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
También sostiene que la ruta Gourock-Dunoon no puede considerarse servicio esencial ya que existe una carretera alternativa y que una empresa privada de transbordadores ya presta un servicio mejor sin subvenciones.
Er führt ferner an, dass die Strecke Gourock-Dunoon nicht als Versorgungsdienst angesehen werden kann, da bereits eine Alternative auf dem Landweg besteht und ein privates Fährunternehmen bessere Dienste anbietet, ohne Zuschüsse zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con NorthLink, argumenta que el procedimiento de licitación fue totalmente inadecuado y su resultado fue un servicio ineficaz, mientras que Pentland Ferries presta ya un servicio no subvencionado y rentable.
Hinsichtlich NorthLink wurde vermerkt, dass das Ausschreibungsverfahren absolut unangemessen war und eine ineffiziente Dienstleistung zur Folge hatte, vor allem weil Pentland Ferries bereits einen nicht bezuschussten und rentablen Dienst anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestabietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como han subrayado, el BEI presta verdadero apoyo a las PYME y contribuye de un modo crucial al objetivo de convergencia de la política de cohesión de la UE.
Wie Sie bereits betont haben, bietet die EIB kleinen und mittleren Unternehmen wirkliche Unterstützung und leistet einen entscheidenden Beitrag zum Konvergenzziel der Kohäsionspolitik der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al incluirse en la comunicación de la Comisión y en el informe Titley la lucha por una industria defensiva europea en el marco de una política de seguridad europea, se presta por desgracia poca atención a las posibilidades que ofrece la cooperación transatlántica con Estados Unidos en el ámbito de la OTAN.
Weil in der Mitteilung der Kommission und im Titley-Bericht das Streben nach einer europäischen Rüstungsindustrie in den Rahmen einer europäischen Sicherheitspolitik gerückt wird, wird den Möglichkeiten, die die transatlantische Zusammenarbeit mit den USA innerhalb der NATO bietet, leider wenig Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El centro de control e información de la Comisión presta un servicio en tiempo real que casa los recursos con los requisitos.
Das Überwachungs- und Informationszentrum der Kommission bietet einen Echtzeitservice, d. h., es erfolgt eine Anpassung der Ressourcen an den Bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sociedad de limpieza francesa que desarrolla su actividad en Francia presta también servicios transfronterizos en la Comunidad Autónoma de Cataluña (España).
Ein französisches Industriereinigungsunternehmen bietet seine Dienste auch grenzüberschreitend in Katalonien (Spanien) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina presta asesoramiento y asistencia a las instituciones en relación con:
Das Amt bietet den Organen Beratung und Hilfestellung an in Bezug auf
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea presta a Indonesia una importante ayuda humanitaria y ayuda al desarrollo, lo que desde luego es bastante correcto, entre otras cosas, teniendo en cuenta las graves inundaciones sufridas por la capital, Yakarta, que dejó sin hogar a centenares de miles de personas.
Die Europäische Union bietet Indonesien ziemlich viel humanitäre Hilfe und Entwicklungshilfe, dies übrigens völlig zu Recht, u.a. nach den schweren Überschwemmungen in der Hauptstadt Jakarta, durch die Hunderttausende obdachlos wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión (COM(2008)0016) se presta a crítica en lo que a tres puntos esenciales se refiere: —
Der Vorschlag der Kommission (KOM(2008)0016) bietet in drei wesentlichen Punkten Anlass zur Kritik.
Korpustyp: EU DCEP
La fijación de un valor mínimo para la reforma se presta a prácticas elusivas mediante la división de la misma en varias partes.
Die Festsetzung eines Mindestwertes für die Renovierung bietet die Möglichkeit, durch Gliederung in mehrere Abschnitte Bestimmungen zu umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Este proyecto presta asistencia para el intercambio de las mejores prácticas entre los 15 Estados miembros y actúa como un foro para examinar la evolución en este sector y planificar las futuras actividades.
Es bietet Unterstützung beim Austausch bewährter Praktiken zwischen den 15 Mitgliedstaaten und dient als Forum zur Überprüfung des Fortschritts auf dem Gebiet und zur Planung künftiger Aktivitäten.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque Dalamán es conocida por su aeropuerto internacional, que presta servicio a algunos de los centros vacacionales más populares de Turquía, la zona está adquiriendo popularidad como destino turístico.
Obwohl Dalaman vor allem durch seinen internationalen Flughafens bekannt ist, der Anbindung zu einigen der beliebtesten Urlaubsorten der Türkei bietet, gewinnt die Gegend selbst ebenfalls als Urlaubsziel an Beliebtheit.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
prestageleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, la cuestión más importante es la de la asistencia, pero a menudo dicha asistencia se presta por parte de las familias de los pacientes.
Tatsächlich ist das wichtigste Thema die Pflege, aber diese Pflege wird häufig von den Familien der Pflegebedürftigen geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene consecuencias más graves ya que precisamente en el ámbito escolar se presta mucha colaboración honorífica en el desarrollo de los programas.
Das wirkt um so schwerer, da gerade im Schulbereich bei der Entwicklung der Projekte sehr viel ehrenamtliches Engagement geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de asignar poderes a las instituciones europeas significa ignorar que la atención se presta entre personas en el nivel micro.
Mit der Übertragung von Befugnissen auf die Gemeinschaftsorgane wird das Faktum geleugnet, dass Pflege zwischen Menschen auf Mikroebene geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presta también ayuda para el reasentamiento de comunidades rurales en forma de medios de producción agraria, financiada con recursos procedentes de la línea presupuestaria para garantizar la alimentación
Weitere Hilfe für die Wiederansiedlung ländlicher Gemeinschaften wird in Form von landwirtschaftlichen Betriebsmitteln geleistet und aus Mitteln der Haushaltslinie für Ernährungssicherheit finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta asistencia se presta en todo el país en las zonas de mayores necesidades, cuando las condiciones de acceso y la seguridad lo permiten.
Diese Hilfe wird im ganzen Land in den bedürftigsten Gebieten geleistet, sofern sie zugänglich sind und die Sicherheit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda, incluida la que presta la Unión Europea, debe facilitarse bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Die Hilfe, auch die der Europäischen Union, muss unter dem Dach der UNO geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay terceros países que gozan de acuerdos ventajosos con la Unión Europea y sería difícil no darle un apoyo estable al sector pesquero comunitario cuando se le presta a terceros países que no son comunitarios.
Es gibt Drittländer, die vorteilhafte Abkommen mit der Europäischen Union abgeschlossen haben, und es wäre schwierig, dem Fischereisektor der Gemeinschaft keine stabile Unterstützung zukommen zu lassen, wenn sie Drittländern gegenüber geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. Considerando que la ayuda al desarrollo se presta en muchos casos en un contexto de debilidad de las instituciones públicas, elevada presencia de corrupción e insuficiencia de los sistemas de control del Estado receptor, y que la auditoría de la Unión de su cooperación al desarrollo adquiere especial importancia;
F. in der Erwägung, dass die Entwicklungshilfe in vielen Fällen in einem Kontext schwacher staatlicher Institutionen, weit verbreiteter Korruption und unzureichender Kontrollsysteme in den Empfängerländern geleistet wird, und dass die Prüfung der Entwicklungszusammenarbeit der Union durch die Union besonders wichtig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar una mejor protección de los intereses financieros de la Unión y de los Estados miembros, la garantía debe cubrir las mercancías no declaradas o declaradas incorrectamente que formen parte del envío o de la declaración para las que se presta.
Um einen besseren Schutz der finanziellen Interessen der Union und der Mitgliedstaaten zu gewährleisten, sollte die Sicherheitsleistung nicht oder nicht ordnungsgemäß angemeldete Waren in der Sendung oder der Anmeldung abdecken, für die sie geleistet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las emergencias importantes cuando la ayuda se presta tanto en virtud del Mecanismo como del Reglamento (CE) no 1257/96 del Consejo, de 20 de junio de 1996, sobre la ayuda humanitaria [6], la Comisión debe asegurar la efectividad, coherencia y complementariedad de la respuesta comunitaria global.
In schweren Notfällen, bei denen Hilfe sowohl im Rahmen des Verfahrens als auch der Verordnung (EG) Nr. 1257/96 des Rates vom 20. Juni 1996 über die humanitäre Hilfe [6] geleistet wird, sollte die Kommission die Effizienz, Kohärenz und Komplementarität der Gesamtreaktion der Gemeinschaft sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta fundación presta un importante servicio en el ámbito del mercado laboral y de las condiciones de trabajo, y un recorte sería intolerable y contraproducente.
Diese Stiftung leistet einen wichtigen Beitrag auf dem Gebiet von Arbeitsmarkt und Arbeitsbedingungen, und eine Kürzung wäre nicht vertretbar und zudem kontraproduktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio que presta el Defensor del Pueblo tiene una enorme importancia para el ciudadano: mejora la conexión positiva entre las instituciones europeas y el ciudadano y enriquece la legitimidad del trabajo que hacemos en las instituciones, ya sea en el Parlamento, la Comisión o el Consejo.
Die Arbeit, die der Bürgerbeauftragte leistet, ist extrem wichtig für den Bürger. Sie fördert die positive Verbindung zwischen den europäischen Institutionen und den Bürgern und untermauert die Legitimität der Arbeit in den verschiedenen Organen, sei es im Parlament, in der Kommission oder im Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estamos asesorando y contribuyendo a tender puentes, es útil y positivo para el prestigio de la Unión Europea que la gente sepa que la Unión Europea presta ayuda.
Wenn man die Menschen berät und ihnen hilft, Brücken zu bauen, ist es sinnvoll und gut für das Image der Europäischen Union, daß die Menschen auch wissen, daß die Europäische Union Hilfe leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la Unión presta un considerable apoyo en el marco de TACIS.
Darum leistet die Union umfangreiche Unterstützung im Rahmen von TACIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que Europa presta el 60 % de ayuda económica a los palestinos, debe concederse a los europeos en dicho encuentro una influencia sustancial, que debemos aprovechar en nuestra dirección.
Da Europa etwa 60 % der Wirtschaftshilfe an die Palästinenser leistet, muß den Europäern bei diesen Treffen ein sehr wesentlicher Einfluß zugestanden werden, den es in unserem Sinn zu nutzen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos poner de manifiesto que , no obstante, la Unión Europea presta en Centroamérica el 62% de la ayuda pública al desarrollo.
Wir sollten auch öffentlich deutlich machen, daß die Europäische Union immerhin 62 % der öffentlichen Entwicklungshilfe in Mittelamerika leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , de conformidad con las funciones consultivas que le son atribuidas en el Tratado , el BCE presta asesoramiento regularmente sobre las iniciativas que son directa o indirectamente relevantes desde el punto de vista de la integración financiera ( véase la sección 2 de este capítulo y la sección 6.2 del capítulo 2 ) .
Im Rahmen ihrer beratenden Rolle im Einklang mit dem Vertrag leistet die EZB überdies regelmäßig ihren Beitrag zu Initiativen , die direkt oder indirekt mit der Finanzmarktintegration zusammenhängen ( siehe Abschnitt 2 in diesem Kapitel und Kapitel 2 Abschnitt 6.2 ) .
Korpustyp: Allgemein
Presta apoyo financiero al régimen.
Leistet finanzielle Unterstützung für das Regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que la División de la Secretaría para los Derechos de los Palestinos sigue haciendo una contribución útil y constructiva, mediante la asistencia que presta al Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino en la ejecución de su mandato;
ist der Auffassung, dass die Sekretariats-Abteilung für die Rechte der Palästinenser nach wie vor einen nützlichen und konstruktiven Beitrag leistet, indem sie dem Ausschuss für die Ausübung der unveräußerlichen Rechte des palästinensischen Volkes bei der Erfüllung seines Mandats behilflich ist;
Korpustyp: UN
La DALAT también presta apoyo a algunas de las misiones sobre el terreno que dirige el DAP, pero ni los presupuestos de esas misiones ni el presupuesto del DAP asignan recursos adicionales a la DALAT para este objeto.
Die Abteilung Verwaltung und Logistik der Feldeinsätze (FALD) leistet ebenfalls Unterstützung für einige der von der DPA verwalteten Feldmissionen, erhält aber weder aus den Haushalten dieser Missionen noch aus dem DPA-Haushalt zusätzliche Mittel für diesen Zweck.
Korpustyp: UN
prestagewährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se presta asistencia jurídica gratuita a los inmigrantes ilegales, ¿por qué no prestársela también a los inmigrantes legales pobres que llegan a nuestro país, y por qué no también a nuestros propios ciudadanos pobres?
Wenn illegalen Einwanderern unentgeltlich Rechtsbeistand gewährt wird, warum dann nicht auch den armen legalen Einwanderern oder den armen Bürgern unseres Landes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores de ganado bovino necesitan todo el apoyo que se les presta, pero en vista de las dificultades con que se enfrentan actualmente no les conviene que se les plantee una competencia generada por sectores de existencias como consecuencia del desequilibrio de los regímenes respectivos.
Während die Rindfleischerzeuger angesichts ihrer gegenwärtigen Schwierigkeiten auf die volle Unterstützung, die ihnen gewährt wird, angewiesen sind, liegt es andererseits nicht in ihrem Interesse, dass durch ein Ungleichgewicht in den betreffenden Systemen eine Konkurrenzsituation zwischen Trockenfutterfressern entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que no se presta ninguna ayuda comunitaria dentro del programa TEMPUS, sin embargo, esto obedece a que la República Federal de Yugoslavia no cumple los criterios establecidos por el Consejo con respecto al programa PHARE, al que el programa TEMPUS está vinculado.
Es stimmt, daß keine EU-Hilfen im Rahmen des TEMPUS-Programms gewährt werden, doch liegt das daran, daß die Bundesrepublik Jugoslawien die vom Rat aufgestellten Kriterien für das PHARE-Programm nicht erfüllt, mit dem auch TEMPUS verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) He dado cuenta de la ayuda humanitaria que se presta desde la UE se presta a aquellos que la necesitan en Serbia, y el resto de las cuestiones quedan de hecho fuera de la propia discusión sobre la ayuda humanitaria.
Ich habe dargelegt, wie die EU denjenigen in Serbien humanitäre Hilfe gewährt, die ihrer bedürfen. Die übrigen Fragen gehören nicht in die engere Diskussion über die humanitäre Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión de que debería incrementarse la ayuda sin pedir a los países en desarrollo, por ejemplo, que reduzcan sus deudas, significa que se presta ayuda sin pedir nada en materia de liberalización o reestructuración de la deuda.
Die Ansicht, dass die Entwicklungshilfe erhöht werden sollte, ohne dass von den Entwicklungsländern beispielsweise eine Reduzierung ihrer Schulden verlangt wird, bedeutet, dass Entwicklungshilfe gewährt wird, ohne Forderungen nach Liberalisierung oder Schuldensanierung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del calendario político para las negociaciones sobre la ampliación, se está preparando una reorientación muy fundamental, tanto en lo que respecta a los ámbitos en que se presta apoyo, como al modo en que se concede este apoyo, es decir: respecto del mecanismo de ejecución.
Im Hinblick auf den politischen Zeitplan für die Verhandlungen über die Erweiterung ist eine recht grundlegende Neuorientierung im Gange, die sich sowohl auf die Gebiete, für die Unterstützung gewährt wird, als auch auf die Art und Weise erstreckt, in der Unterstützung gewährt wird, mit anderen Worten, auf den Durchführungsmechanismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se presta apoyo presupuestario, por ejemplo, si no existe buena gobernanza; no habrá apoyo presupuestario para países donde exista algún conflicto.
Budgethilfe zum Beispiel wird nicht gewährt, wenn keine verantwortungsvolle Staatsführung gegeben ist, und Länder, in denen Auseinandersetzungen stattfinden, erhalten keine Haushaltsunterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe discriminación en contra de los ancianos y la gente con discapacidades, a quienes se presta -o no- ayuda financiera simplemente porque tienen más o menos de 65 años.
Es kommt nämlich zu Diskriminierungen von älteren Menschen, denen nur wirtschaftliche Unterstützung gewährt wird - oder nicht gewährt wird -, wenn sie älter - oder jünger - als 65 Jahre sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que quería añadir, dando las gracias encarecidamente al Parlamento por el valioso apoyo que nos presta para llevar a buen término este proyecto, que, repito, debería dotar a la Unión Europea del mejor sistema posible de navegación aérea.
Das wollte ich noch hinzufügen und zugleich dem Parlament herzlich für die wertvolle Unterstützung danken, die es uns gewährt, um dieses Vorhaben zum Erfolg zu führen, welches, lassen Sie mich das wiederholen, die Europäische Union mit dem bestmöglichen Flugverkehrsmanagementsystem ausstatten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante las OPF y las OFPML , el Eurosistema presta fondos a las entidades de crédito , siempre durante un período de tiempo corto y determinado , contra la entrega de activos de garantía para proteger al Eurosistema de posibles riesgos financieros ( véase recuadro 3 ) .
Über HRGs und LRGs stellt das Eurosystem den Banken Mittel zur Verfügung . Kredite werden immer für einen festgelegten kurzen Zeitraum gegen Sicherheiten gewährt , um das Eurosystem vor finanziellen Risiken zu schützen ( siehe Kasten 3 ) .
Korpustyp: Allgemein
prestaerbringt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que lo que se puede afirmar con toda rotundidad es que ningún grupo ni ninguna persona puede tener el monopolio de lo social, porque el verdadero carácter social de una política lo dan las cifras del paro y la cantidad y la calidad de los servicios que el Estado presta a nuestros ciudadanos.
Was sich mit aller Bestimmtheit sagen lässt, ist, dass keine Gruppe und keine Person im sozialen Bereich eine Monopolstellung haben kann, denn der wahre soziale Charakter einer Politik zeigt sich in den Arbeitslosenzahlen sowie der Quantität und der Qualität der Dienstleistungen, die der Staat für seine Bürger erbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Dirección de Auditoría Interna presta servicios independientes y objetivos de aseguramiento y consulta , concebidos para mejorar las operaciones del BCE .
Die Direktion Interne Revision erbringt unabhängige und objektive Prüfungs - und Beratungsdienstleistungen , welche darauf ausgerichtet sind , die Geschäftsprozesse der EZB zu verbessern .
Korpustyp: Allgemein
Con arreglo a dicho contrato, el WestLB presta servicios de gestión de cartera al EAA cuyo objetivo principal consiste en liquidar la cartera con el tiempo y minimizar los riesgos.
Im Rahmen dieses Vertrags erbringt die WestLB für die EAA Portfoliomanagementleistungen, deren Hauptziel darin besteht, das gesamte Portfolio mit der Zeit aufzulösen und die Risiken zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«contrato de servicios» todo contrato, con excepción de un contrato de compraventa, en virtud del cual el comerciante presta o se compromete a prestar un servicio al consumidor y el consumidor paga o se compromete a pagar su precio;
„Dienstleistungsvertrag“ jeden Vertrag, der kein Kaufvertrag ist und nach dem der Unternehmer eine Dienstleistung für den Verbraucher erbringt oder deren Erbringung zusagt und der Verbraucher hierfür den Preis zahlt oder dessen Zahlung zusagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hanseatic Trade and Trust Shipping GmbH (HTTS), en su calidad de agente general de Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) y Hafize Darya Shipping Lines (HDS Lines), presta servicios esenciales a estas entidades, que han sido designadas por actuar en nombre de IRISL.
Ist Generalvertreterin für Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) und Hafize Darya Shipping Lines (HDS Lines), für die sie in dieser Eigenschaft wesentliche Dienstleistungen erbringt; SAPID und HDS Lines sind benannte Einrichtungen, die für die IRISL tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un proceso o instalación presta más de una función, es decir, ofrece varios bienes y/o servicios («coproductos»), es «multifuncional».
Wenn ein Prozess oder eine Einrichtung mehr als eine Funktion hat, d. h. mehrere Waren und/oder Dienstleistungen liefert bzw. erbringt („Koppelprodukte“), ist er/sie „multifunktional“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los riesgos relacionados con la actividad comercial van normalmente asociados a los insumos de la función de producción de una empresa, así como a los productos y servicios que vende o presta.
Risiken im Zusammenhang mit der Geschäftstätigkeit erwachsen in der Regel aus den Einsatzgrößen der Produktionsfunktion eines Unternehmens sowie den Produkten und Dienstleistungen, die es verkauft bzw. erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al alcance limitado y el carácter local alegados respecto al proyecto, el hecho de que se concedan subvenciones a una empresa que solo presta servicios a nivel local o regional y no presta servicios fuera de su Estado de origen no excluye que las subvenciones puedan afectar al comercio entre los Estados miembros [21].
Was den angeblich beschränkten Umfang oder ortsgebundenen Charakter des Projekts betrifft, so schließt die Tatsache, dass ein Unternehmen, das lediglich regionale oder lokale Dienstleistungen anbietet und außerhalb des Herkunftsmitgliedstaats keine Dienstleistungen erbringt, Subventionen erhält, als solche nicht aus, dass diese Subventionen den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen können [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta facturación asciende a un … % aproximadamente del volumen de negocios de las filiales de ABX-WW y cubre los costes vinculados a la protección y la utilización de la marca, así como todos los servicios que la sede presta a sus filiales.
Diese abgewälzten Kosten machen in etwa […] % des Umsatzes der Tochtergesellschaften von ABX-WW aus und decken die Kosten für den Schutz und die Nutzung der Marke sowie alle Dienste, die die Zentrale der Gruppe für die Tochtergesellschaften erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«límite», un plano lateral o vertical que delimita el espacio aéreo en el que una dependencia ATC presta servicios de tránsito aéreo;
„Grenze“: die Ebene (lateral oder vertikal), die den Luftraum abgrenzt, in dem eine ATC-Stelle Flugverkehrsdienste erbringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque hemos de estudiar lo que se puede hacer al respecto, el tema es complejo y no se presta a una acción impulsiva.
Zwar müssen wir prüfen, was wir dagegen unternehmen können, jedoch ist das Thema vielschichtig und eignet sich nicht zu impulsivem Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe de este tipo no se presta a deliberaciones políticas nacionales ni a debates ideológicos sobre puntos específicos de una orientación política u otra.
Ein solcher Bericht eignet sich nicht für nationale politische Erwägungen oder ideologische Debatten über spezielle Punkte dieser oder jener politischen Couleur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema que no se ha abordado jamás con la urgencia que merece, a pesar de que un país de las dimensiones de Malta se presta más fácilmente al desarrollo de alternativas creativas.
Dieses Problem wurde nie mit der Dringlichkeit behandelt, die eigentlich vonnöten gewesen wäre. Und das, obwohl sich ein Land von der Größe Maltas relativ gut für die Entwicklung kreativer Alternativen eignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque se presta especialmente bien al planteamiento de conjunto de una CCI.
Dieser Schwerpunkt eignet sich besonders gut für den ganzheitlichen Ansatz einer KIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se indica anteriormente, la reconsideración ha mostrado que el maíz dulce ya no se presta a compromisos de precios, independientemente de que las distintas empresas hayan respetado o no las disposiciones del compromiso o de que estén dispuestas a revisar los precios mínimos de importación.
Wie vorstehend ausgeführt, ergab die Überprüfung, dass Zuckermais sich nicht mehr für eine Preisverpflichtung eignet, unabhängig davon, ob einzelne Unternehmen die Bestimmungen der Verpflichtung eingehalten haben oder nicht oder ob sie bereit sind, die Mindesteinfuhrpreise zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado no se presta a un compromiso de precios debido a la inestabilidad del precio de exportación.
Aufgrund der Volatilität des Ausfuhrpreises eignet sich die betroffene Ware nicht für eine Festpreisverpflichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cabe señalar que en los últimos años el producto afectado ha mostrado una considerable inestabilidad de los precios y, por tanto, no se presta a un compromiso de precios fijos.
Es ist allerdings darauf hinzuweisen, dass die Preise der betroffenen Ware in den letzten Jahren erheblichen Schwankungen unterworfen waren, weshalb die Ware sich nicht für eine Preisverpflichtung eignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado ha mostrado en los últimos años una considerable inestabilidad de los precios y, por tanto, no se presta a un compromiso de precios fijos.
Die Preise der betroffenen Ware waren in den letzten Jahren erheblichen Schwankungen unterworfen, weshalb sie sich nicht für eine Preisverpflichtung über einen längeren Zeitraum eignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el producto afectado ha mostrado en los últimos años una considerable inestabilidad de los precios y, por tanto, no se presta a un compromiso de precios fijos durante un período de tiempo prolongado.
Darüber hinaus waren die Preise der betroffenen Ware in den letzten Jahren erheblichen Schwankungen unterworfen, weshalb sie sich nicht gut für eine Preisverpflichtung über einen längeren Zeitraum eignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado ha mostrado en los últimos años una considerable inestabilidad de precio y, por tanto, no se presta a un compromiso de precios fijos.
Die betroffene Ware hat in den letzten Jahren eine beträchtliche Preisvolatilität verzeichnet, weshalb sie sich nicht für eine Festpreisverpflichtung eignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recomendación para la segunda lectura va más allá, pues presta la debida atención al potencial de la salud electrónica.
Der Vorschlag für die zweite Lesung geht darüber hinaus, indem er das Potenzial der "eHealth" gebührend berücksichtigt.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al señor Belet por el enorme apoyo que presta en su informe a la lucha contra el racismo en el fútbol.
Herrn Belet sei dafür gedankt, dass er in seinem Bericht mit großem Engagement für die Bekämpfung des Rassismus im Fußball plädiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este informe presenta asimismo deficiencias en la medida en que presta una atención excesiva a los problemas que tenemos en nuestras relaciones con los Estados Unidos de América.
Der Bericht ist jedoch in der Hinsicht mangelhaft, daß er sich zu sehr auf die Probleme konzentriert, die wir in unseren Beziehungen zu den Vereinigten Staaten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presta una atención especial al apoyo a la microfinanciación, así como a la financiación en su fase temprana con arreglo a la demanda del mercado y a las mejores prácticas.
Er ist besonders auf die Bereitstellung von Mikrofinanzhilfe und von Finanzhilfen in der Anfangsphase nach Maßgabe des Bedarfs am Markt und der bewährten Verfahren ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, presta apoyo administrativo y técnico al Comité, a sus grupos de trabajo sobre inmunología, eficacia y farmacovigilancia, y al Grupo de Trabajo Conjunto CPMP/CVMP “Calidad”.
Darüber hinaus führt er sämtliche sekretariatstechnischen Arbeiten für den Ausschuß sowie für dessen Arbeitsgruppen Immunologische Tierarzneimittel, Wirksamkeit und Pharmakovigilanz sowie für die gemeinsame CPMP/CVMP- Arbeitsgruppe Qualität durch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Consejo ha tenido la oportunidad de contestar a varias preguntas del Parlamento Europeo sobre la cuestión de la protección de los niños en Rumanía y ha subrayado reiteradamente la gran importancia que presta a este tema.
Der Rat hat bei mehreren Gelegenheiten Anfragen des Europäischen Parlaments zum Thema Schutz von Kindern in Rumänien beantwortet und durchgehend betont, dass er diesem Thema große Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo quiere poner de relieve la continua atención que presta a la calidad de la información del cuerpo de prensa y del público en general, por medios tales como las ruedas de prensa, los comunicados de prensa o los sitios Internet del Consejo y del Consejo Europeo, gestionados por la Secretaría General.
Der Rat möchte darauf hinweisen, dass er der Qualität der Unterrichtung der Medienvertreter und ganz allgemein der Öffentlichkeit beständig große Aufmerksamkeit widmet — ob es sich nun um Pressekonferenzen, Pressemitteilungen oder die vom Generalsekretariat des Rates verwalteten Internetseiten des Rates und des Europäischen Rates handelt.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con los artículos 15 y 16, el diputado percibe una asignación cuya finalidad es compensarle por la renuncia a una carrera profesional privada y por el servicio que presta (por un tiempo limitado) a la Unión Europea, a su país y a la democracia en Europa.
Der Abgeordnete erhält nach Maßgabe der Artikel 15 und 16 eine Entschädigung dafür, dass er auf eine private berufliche Laufbahn verzichtet und – zeitlich begrenzt - der Europäischen Union, seinem Land und der Demokratie in Europa dient.
Korpustyp: EU DCEP
(39) De conformidad con los artículos 15 y 16, el Diputado percibe una asignación cuya finalidad es compensarle por la renuncia a una carrera profesional privada y por el servicio que presta (por un tiempo limitado) a la Unión Europea, a su país y a la democracia en Europa.
(39) Der Abgeordnete erhält nach Maßgabe der Artikel 15 und 16 eine Entschädigung dafür, daß er auf eine private berufliche Laufbahn verzichtet und – zeitlich begrenzt - der Europäischen Union, seinem Land und der Demokratie in Europa dient.
Korpustyp: EU DCEP
Presta una atención especial al apoyo a las microfinanzas, así como a las finanzas en su fase temprana con arreglo a la demanda del mercado y a las mejores prácticas.
Er ist besonders auf die Bereitstellung von Mikrofinanzhilfe und von Finanzhilfen in der Anfangsphase nach Maßgabe des Bedarfs am Markt und der bewährten Praxis ausgerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
prestabereitstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los gastos de gestión globales que han de pagarse a la institución que presta servicios generales tales como la administración de contratos, sueldos y dietas, en nombre del Supervisor Europeo de Protección de Datos,
der an die Institution, die für den Europäischen Datenschutzbeauftragten allgemeine Dienstleistungen — z. B. die Verwaltung von Verträgen, Gehältern und Zulagen usw. — bereitstellt, zu zahlenden globalen „Verwaltungskosten“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo de cooperación administrativa entre el Supervisor Europeo de Protección de Datos y la institución que presta el servicio.
Vereinbarung über die Verwaltungszusammenarbeit zwischen dem Europäischen Datenschutzbeauftragten und der Institution, die die Dienstleistung bereitstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo de cooperación administrativa entre el Consejo Europeo de Protección de Datos y la agencia que presta este servicio.
Vereinbarung über die Verwaltungszusammenarbeit zwischen dem Europäischen Datenschutzausschuss und der Einrichtung, die die Dienstleistung bereitstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud presentada por Magyar Posta se refiere a determinados servicios postales, así como a ciertos servicios distintos de los servicios postales y que presta Magyar Posta en el territorio de Hungría.
Der Antrag von Magyar Posta betrifft bestimmte Postdienste sowie bestimmte andere Dienste als Postdienste, die Magyar Posta im Hoheitsgebiet Ungarns bereitstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se reorganiza el orden del día de la ronda actual hacia el desarrollo y si se les presta ayuda para la gestión de los costos de la aplicación y del ajuste, los países en desarrollo pueden beneficiarse en gran medida.
Wenn die Agenda der gegenwärtigen Runde neu auf das Thema Entwicklung ausgerichtet wird und man Unterstützung bei den Umsetzungs- und Anpassungskosten bereitstellt, können die Entwicklungsländer daraus großen Nutzen ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Servidor informático: un ordenador que presta servicios y gestiona recursos en red para los dispositivos clientes (por ejemplo, ordenadores de sobremesa, ordenadores portátiles, clientes ligeros, dispositivos inalámbricos, PDA, teléfonos IP, otros servidores informáticos u otros dispositivos de red).
Computerserver: ein Computer, der für Client-Geräte Dienste bereitstellt und Netzressourcen verwaltet (z. B. für Desktop-Computer, Notebook-Computer, Thin-Clients, Drahtlosgeräte, PDAs, IP-Telefone, andere Computerserver oder andere Netzgeräte).
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se refiere a determinados servicios postales, así como a ciertos servicios distintos de los servicios postales y que presta Correos de Austria en el territorio austriaco.
Der Antrag betrifft bestimmte Postdienste sowie bestimmte andere Dienste als Postdienste, die die Österreichische Post im Hoheitsgebiet Österreichs bereitstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hardison, las prisiones privadas tienen contratos con el estado como cualquier empresa que les presta un servicio. - ¿Mantienen una cuenta principal?
Hardison, private Gefängnisse haben einen Vertrag mit dem Staat, genau wie jede andere Firma, die einen Dienst bereitstellt. Sie müssen auch eine gewissen Auslastung vorzeigen, oder?
Korpustyp: Untertitel
McAfee reconoce que la confianza es esencial para una empresa que presta servicios de seguridad esenciales.