Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Mediaset y ACT solicitaron una mayor incidencia durante el procedimiento de investigación en la supervisión independiente de la prestación de servicio público.
Mediaset und ACT verlangten, bei der Untersuchung mehr Gewicht auf die unabhängige Überwachung der gemeinwirtschaftlichen Leistungen zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de periodos de seguro que deben contabilizarse al calcular la prestación por desempleo.
ES
problemas con el acceso a prestaciones sociales que están sometidas a condiciones que es más fácil que las cumplan los nacionales que los ciudadanos de la UE (p. ej., la condición de residencia);
ES
Schwierigkeiten beim Zugang zu sozialen Vergünstigungen, die von Bedingungen abhängig gemacht werden, die die eigenen Staatsangehörigen leichter erfüllen können als diejenigen anderer EU-Staaten (z. B. ein Wohnorterfordernis);
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Y lo mismo reza para las prestaciones del sistema de seguridad social.
Dasselbe gilt für die Vergünstigungen der sozialen Sicherungssysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c. las prestaciones sociales;
c. bei sozialen Vergünstigungen,
Korpustyp: EU DCEP
En estos casos, los Estados miembros velarán por que las prestaciones concedidas garanticen un nivel de vida adecuado.
In diesen Fällen sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass die gewährten Vergünstigungen einen angemessenen Lebensstandard sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta incluye disposiciones sobre los derechos y prestaciones mínimos que deberán concederse a los beneficiarios del estatuto de refugiado y del de protección subsidiaria.
Der Vorschlag enthält Bestimmungen über die Mindestrechte und Vergünstigungen, die Personen mit Flüchtlingsstatus oder subsidiärem Schutzstatus genießen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Importes totales ahorrados o acumulados por el emisor o sus filiales para prestaciones de pensión, jubilación o similares.
Angabe der Gesamtbeträge, die vom Emittenten oder seinen Tochtergesellschaften als Reserve oder Rückstellungen gebildet werden, um Pensions- und Rentenzahlungen vornehmen oder ähnliche Vergünstigungen auszahlen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier persona que no cumpla lo dispuesto en el artículo 213 podrá ser destituida o perder sus derechos a pensión o prestaciones similares.
Wer gegen diese Vorschrift in Artikel 213 verstößt, kann seines Amtes enthoben werden oder seine Ruhegehaltsansprüche bzw. andere Vergünstigungen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doscientas cincuenta parejas de hecho y 250 parejas con una serie limitada de prestaciones estatutarias, por ejemplo, generarían unos costes anuales por un total inferior a los 3 millones de euros.
250 voll anerkannte Partnerschaften und weitere 250 Partnerschaften mit eingeschränkten statutarischen Vergünstigungen würden beispielsweise Gesamtkosten von unter drei Millionen Euro jährlich verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su caso, precisar las otras prestaciones en el recuadro siguiente.
Nähere Angaben zu diesen „sonstigen“ Vergünstigungen im nachstehenden Feld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán definir las condiciones aplicables a dichas prestaciones en relación con los beneficiarios del estatuto de protección subsidiaria.
Die Mitgliedstaaten können die Bedingungen festlegen, unter denen Familienangehörigen von Personen, denen der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, diese Vergünstigungen gewährt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
9 La prestación económica disponible no depende de cómo pretenda la entidad utilizar el superávit.
9 Der verfügbare wirtschaftliche Nutzen ist von der beabsichtigten Verwendung des Überschusses unabhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fotógrafos aficionados podrán beneficiarse de todas las prestaciones y funciones de la plataforma irista, ofreciéndoles un lugar ideal para gestionar sus bibliotecas de imágenes o proyectos fotográficos específicos.
Es bietet Gelegenheits- und Hobby-Fotografen den vollen Nutzen und Funktionsumfang der irista Plattform – ideal, um Foto-Sammlungen zu verwalten oder spezifische Foto-Projekte zu realisieren.
En concreto, esta prestación económica podría estar disponible aún cuando no fuera realizable inmediatamente en la fecha del balance.
Ein solcher wirtschaftlicher Nutzen kann insbesondere auch dann verfügbar sein, wenn er zum Bilanzstichtag nicht sofort realisierbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fronteras no podrán convertirse, por ejemplo, en obstáculos a la prestación o empleo de los servicios locales.
Die Grenzen dürfen kein Hindernis zum Beispiel für das Anbieten und Nutzen kommunaler Dienstleistungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una entidad no reconocerá prestaciones económicas a partir de una combinación de reembolsos y reducciones en las aportaciones futuras basadas en hipótesis que sean mutuamente excluyentes.
Ein Unternehmen darf keinen wirtschaftlichen Nutzen aus einer Kombination von Erstattungsansprüchen und Minderungen künftiger Beiträge ansetzen, die auf sich gegenseitig ausschließenden Annahmen beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad determinará la prestación económica máxima que está disponible a partir de los reembolsos, las reducciones en aportaciones futuras o una combinación de ambos.
Ein Unternehmen hat den maximalen wirtschaftlichen Nutzen zu bestimmen, der ihm aus Rückerstattungen, Minderungen künftiger Beitragszahlungen oder einer Kombination aus beidem zufließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario evaluar esto, así como las prestaciones propuestas a los pasajeros a los que se ofrezca una compensación y los efectos benéficos de su existencia.
Dies ist ebenso zu berücksichtigen wie der Nutzen für die Fluggäste, die Schadenersatzleistungen erhalten, und der positive Effekt, dass dies möglich ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El prestamista podrá incluir cualesquiera otras prestaciones que ofrezca como parte del contrato de crédito no mencionadas en las secciones anteriores.
Der Kreditgeber kann alle weiteren Merkmale erläutern, die er als Teil des Kreditvertrags anbietet und die nicht in den vorausgehenden Abschnitten genannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, los Professional Dictation Systems presentan muchas prestaciones que proporcionan una gran tranquilidad tanto a ti como a ellos.
Deshalb bietet Olympus Professional Dictation Systems zahlreiche Merkmale, die nicht nur für Sie, sondern auch für Ihre Partner Sorgenfreiheit bedeuten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los ordenadores portátiles tendrán prestaciones que permitan lo siguiente:
Notebooks müssen folgende Merkmale aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este taladro percutor ofrece una serie de prácticas prestaciones, por ejemplo las empuñaduras lateral y trasera en metal con agarre suave antideslizante.
Diese Schlagbohrmaschine verfügt über eine Reihe von praktischen Merkmalen, wie z. B. den Metall-Zusatzhandgriff und den hinteren Griff mit rutschsicherem Softgrip.
El efecto de los cambios en algunos pormenores de la fabricación de neumáticos sobre las prestaciones de los mismos se detectará y determinará al realizar los controles de conformidad de la producción.
Die Auswirkungen von Änderungen bei nachrangigen Merkmalen der Reifenbauweise auf die Reifeneigenschaften werden bei Nachprüfungen der Übereinstimmung der Produktion ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las nuevas prestaciones de la gama NXR son también los nuevos visualizadores multicontrol NXR sellados, que evitan cualquier humedad detrás de la pantalla incluso en las peores condiciones.
Zu den neuen Merkmalen des NXR-Sortiments gehören außerdem die neuen verbundenen NXRMulti-Control-Displays, die selbst bei den schlechtesten Bedingungen verhindern, dass sich Feuchtigkeit hinter dem Bildschirm sammelt.
Sachgebiete: luftfahrt auto internet
Korpustyp: Webseite
(Si ha lugar) Otras prestaciones: [insértese una explicación de las prestaciones adicionales enumeradas en la parte B y, de manera facultativa, cualesquiera otras prestaciones ofrecidas por el prestamista como parte del contrato de crédito que no se hayan mencionado en las secciones anteriores].
(falls zutreffend) Zusätzliche Merkmale: [Erläuterung der in Teil B aufgelisteten zusätzlichen Merkmale und — fakultativ — aller weiteren Merkmale, die der Kreditgeber im Rahmen des Kreditvertrags anbietet und die nicht in den vorausgehenden Abschnitten genannt sind].
las prestaciones procedentes de un contrato de seguro de vida, cuando este último prevea una cobertura del riesgo biométrico que, expresada como media a lo largo de su periodo de vigencia, sea inferior al
Erträge aus Lebensversicherungsverträgen, wenn der Vertrag eine Deckung biometrischer Risiken vorsieht, die über die Laufzeit des Vertrags im Schnitt weniger als
Korpustyp: EU DCEP
e) las prestaciones procedentes de un contrato de seguro de vida, cuando este último prevea una cobertura del riesgo biométrico que, expresada como media a lo largo de su periodo de vigencia, sea inferior al
Erträge aus Lebensversicherungsverträgen, wenn der Vertrag eine Deckung biometrischer Risiken vorsieht, die über die Laufzeit des Vertrags im Schnitt weniger als
Korpustyp: EU DCEP
A este fin, cualquier diferencia entre los importes pagados en virtud de un contrato de seguro de vida y la suma de todos los pagos realizados al asegurador en virtud del mismo contrato de seguro de vida se considerará prestaciones procedentes de contratos de seguro de vida.
In diesem Sinne gilt als Ertrag aus einem Lebensversicherungsvertrag jede Differenz zwischen den aufgrund eines solchen Vertrags ausgezahlten Beträgen und der Summe aller nach diesem Vertrag an den Lebensversicherer geleisteten Zahlungen.
Korpustyp: EU DCEP
en el caso de un pago de intereses en el sentido del artículo 6, apartado 1, párrafo primero, letra f): las prestaciones calculadas de conformidad con dicha disposición o el importe total del pago.
im Falle einer Zinszahlung im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe f: entweder der entsprechend dieser Bestimmung berechnete Ertrag oder der Gesamtbetrag der Zahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciónAuslieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- facilitar la prestación urgente de asistencia humanitaria y el regreso ordenado de los refugiados y las personas desplazadas dentro del país, cuando la situación lo permita;
- die dringende Auslieferung humanitärer Hilfsgüter und die geregelte Rückkehr der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen, sobald die Situation es zulässt, erleichtern;
Korpustyp: UN
Exhorta a todas las partes a que, de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional, aseguren plenamente, en condiciones de seguridad y sin trabas el acceso del personal de socorro a quienes lo necesiten y la prestación de la asistencia humanitaria, en particular a las personas desplazadas dentro del país y los refugiados;
9. fordert alle Parteien auf, im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen des Völkerrechts den vollen, sicheren und ungehinderten Zugang des humanitären Personals zu allen Hilfsbedürftigen sowie die Auslieferung humanitärer Hilfsgüter, insbesondere an Binnenvertriebene und Flüchtlinge, sicherzustellen;
Korpustyp: UN
i) La coordinación y prestación de la asistencia humanitaria y el regreso ordenado, voluntario y en condiciones de seguridad, según proceda, de los refugiados y desplazados;
i) die Koordinierung und Auslieferung humanitärer Hilfsgüter und, soweit angezeigt, die sichere, geregelte und freiwillige Rückkehr der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen;
Korpustyp: UN
Observando con preocupación que el limitado acceso a algunas zonas del Afganistán y las malas condiciones para la prestación de la asistencia constituyen una amenaza al bienestar de los desplazados internos y de los sectores vulnerables de la población civil,
mit Besorgnis feststellend, dass der eingeschränkte Zugang zu bestimmten Gebieten Afghanistans und die mangelnden Voraussetzungen für die Auslieferung von Hilfsgütern das Wohlergehen der Binnenvertriebenen und der schwächeren Gruppen der Zivilbevölkerung beeinträchtigen,
Korpustyp: UN
Reconociendo que es absolutamente necesario que haya un entorno de seguridad para la prestación y distribución de la asistencia humanitaria en condiciones seguras y en forma eficaz,
anerkennend, dass ein sicheres Umfeld für die gefahrlose und wirksame Auslieferung und Verteilung humanitärer Hilfsgüter absolut unverzichtbar ist,
Korpustyp: UN
Pide la reapertura de la conexión ferroviaria y fluvial entre Kisangani y Kindu a fin de facilitar la prestación de asistencia humanitaria, así como el acceso del personal humanitario;
13. fordert die Wiedereröffnung der Bahn- und Schiffsverbindung zwischen Kisangani und Kindu, um die Auslieferung der humanitären Hilfsgüter sowie den Zugang für das humanitäre Personal zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Exhorta a que se restablezca la conexión ferroviaria y fluvial entre Kisangani y Kindu a fin de facilitar la prestación de asistencia humanitaria, así como el acceso del personal humanitario para proveer reaprovisionamientos;
19. fordert die Wiederöffnung der Bahn- und Schiffsverbindung zwischen Kisangani und Kindu, um die Auslieferung humanitärer Hilfsgüter sowie den Zugang des humanitären Personals zu Nachschublieferungen zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Insta a todas las partes a que, de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional, velen por el acceso pleno, seguro y sin trabas del personal de socorro a todas las personas necesitadas, así como la prestación de asistencia humanitaria, en particular a los desplazados internos y los refugiados;
8. fordert alle Parteien auf, im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen des Völkerrechts den vollen, sicheren und ungehinderten Zugang des humanitären Personals zu allen Hilfsbedürftigen sowie die Auslieferung humanitärer Hilfsgüter, insbesondere an Binnenvertriebene und Flüchtlinge, sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de un acceso pleno, seguro y sin restricciones del personal y los suministros humanitarios y de la prestación de asistencia humanitaria a todos los niños afectados por conflictos armados;
5. unterstreicht, wie wichtig der uneingeschränkte, sichere und ungehinderte Zugang für humanitäres Personal und humanitäre Hilfsgüter und deren Auslieferung an alle von bewaffneten Konflikten betroffenen Kinder sind;
Korpustyp: UN
Observando también con preocupación que, a causa de la falta de seguridad en determinadas zonas, algunas organizaciones han suspendido o restringido sus operaciones humanitarias y de desarrollo en varias partes del Afganistán, ya que su labor sigue viéndose obstaculizada considerablemente por el acceso limitado y las condiciones de seguridad inadecuadas para la prestación de ayuda,
mit Besorgnis feststellend, dass die mangelnde Sicherheit in bestimmten Gebieten manche Organisationen dazu veranlasst hat, ihre humanitäre Arbeit und ihre Entwicklungstätigkeiten in einigen Teilen Afghanistans einzustellen oder zu reduzieren, da der beschränkte Zugang und die unzureichenden Sicherheitsbedingungen für die Auslieferung von Hilfsgütern ihre Arbeit nach wie vor erheblich behindern,
Korpustyp: UN
prestaciónVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta propuesta de resolución, el Parlamento Europeo insta a los Estados miembros a que hagan contribuciones equitativas al contenido del proyecto Europeana, y a que intensifiquen sus esfuerzos en la prestación de obras a las bibliotecas nacionales e instituciones culturales a fin de que todos los europeos puedan tener pleno acceso a su propio patrimonio cultural.
In diesem Entschließungsantrag ermutigt das Europäische Parlament Mitgliedstaaten dazu, gleichwertige Beiträge zum Inhalt des europäischen Projekts beizusteuern und ihre Anstrengungen zu verstärken, Werke für Bibliotheken und nationale kulturelle Institutionen zur Verfügung zu stellen, damit alle Europäer ungehinderten Zugang zu ihrem eigenen Kulturerbe haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es sin duda muy importante, pero también es importante recordar que la prestación de este dinero redunda en nuestro propio interés, dado que Georgia es muy relevante desde el punto de vista geopolítico.
Das ist sicherlich wichtig, es ist aber auch wichtig zu bedenken, dass wir dieses Geld in unserem eigenen Interesse zur Verfügung stellen, da Georgien aus geopolitischer Sicht sehr bedeutend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para que esto sea posible, uno de los requisitos es la igualdad de acceso de los ciudadanos a los servicios sanitarios y la igualdad de prestación de todos los medios eficaces.
Eine der Voraussetzungen dafür, so etwas zu verwirklichen, besteht jedoch darin, den Bürgern gleichen Zugang zu den Gesundheitsdienstleistungen zu gewähren sowie alle wirksamen Mittel gleichberechtigt zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años, las mujeres se han sacrificado por sus maridos, por el desarrollo profesional de éstos, por sus hijos y su familia, mediante la prestación de un trabajo barato o no remunerado.
Indem sie billige, unbezahlte Arbeit zur Verfügung stellten, haben Frauen sich jahrelang für ihre Ehemänner und deren berufliche Entwicklung, für ihre Kinder und Familien aufgeopfert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los impuestos corrientes sobre la renta, el patrimonio, etc. en las cuentas internacionales comprenden principalmente los impuestos que gravan las rentas percibidas por los no residentes por la prestación de su trabajo o activos financieros.
Zu den Einkommens- und Vermögenssteuern in den Außenbilanzen zählen hauptsächlich Steuern auf Einkommen, die Gebietsfremde erzielen, indem sie ihre Arbeitskraft oder finanzielle Vermögenswerte zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los impuestos corrientes sobre la renta, el patrimonio, etc. en las cuentas internacionales comprenden principalmente los impuestos que gravan las rentas percibidas por los no residentes por la prestación de su trabajo o activos financieros.
Zu den Einkommen- und Vermögensteuern in den außenwirtschaftlichen Rechenwerken zählen hauptsächlich Steuern auf Einkommen, die Gebietsfremde erzielen, indem sie ihre Arbeitskraft oder finanziellen Vermögenswerte zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la amortización de las líneas de crédito pendientes, a MobilCom le quedaron 60 millones EUR de liquidez adicional disponibles para sus actividades en el ámbito de la prestación de servicios.
Nach Tilgung der ausstehenden Kreditlinien aus den staatlich verbürgten Darlehen stehen MobilCom aus der Veräußerung 60 Mio. EUR zusätzliche Liquidität für seine Geschäftstätigkeit im Bereich Service Provider zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a la comunidad internacional de donantes a que acelere la prestación de la asistencia prometida al pueblo palestino para atender sus necesidades urgentes;
8. fordert die internationale Gebergemeinschaft auf, dem palästinensischen Volk die zugesagte Hilfe beschleunigt zur Verfügung zu stellen, um seinen dringenden Bedarf zu decken;
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional de donantes a que acelere la prestación de la asistencia prometida al pueblo palestino para atender a sus urgentes necesidades;
8. fordert die internationale Gebergemeinschaft auf, dem palästinensischen Volk die zugesagte Hilfe beschleunigt zur Verfügung zu stellen, um seinen dringenden Bedarf zu decken;
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional de donantes a que acelere la prestación de la asistencia prometida al pueblo palestino para atender a sus necesidades urgentes;
10. fordert die internationale Gebergemeinschaft auf, dem palästinensischen Volk die zugesagte Hilfe beschleunigt zur Verfügung zu stellen, um seinen dringenden Bedarf zu decken;
Korpustyp: UN
prestaciónAusführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la medida en que ya se conozca, calendario de entrega de los bienes y las obras o la prestación de los servicios y duración del contrato.
Soweit bereits bekannt, Zeitrahmen für die Bereitstellung der Produkte beziehungsweise die Ausführung der Bauarbeiten oder Dienstleistungen und, soweit möglich, Laufzeit des Auftrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
calendario de entrega o prestación de suministros, obras o servicios y duración del contrato;
Zeitrahmen für die Bereitstellung der Lieferungen bzw. die Ausführung der Bauarbeiten oder Dienstleistungen und, soweit möglich, Laufzeit des Auftrags,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2004/17/CE no se aplicará a los contratos adjudicados por las autoridades contratantes con el fin de posibilitar la prestación en Suecia de los servicios siguientes:
Die Richtlinie 2004/17/EG gilt nicht für Aufträge, die von Auftraggebern vergeben werden und die die Ausführung folgender Dienste in Schweden ermöglichen sollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades francesas, la empresa tenía que justificar cada año los costes adicionales ocasionados por la prestación relativa a los pedidos de pequeña cuantía para justificar la solicitud de subvención para el año siguiente.
Nach Angaben Frankreichs musste das Unternehmen zur Begründung seines Förderantrags für das Folgejahr jedes Jahr die Mehrkosten rechtfertigen, die ihm durch die Ausführung von „Kleinbestellungen“ entstanden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades portuguesas encargaron oficialmente a RTP la prestación de dicho servicio (atribución),
RTP von Portugal ausdrücklich mit der Ausführung der Dienstleistung beauftragt worden ist (Beauftragung);
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2004/17/CE no se aplicará a los contratos adjudicados por las entidades contratantes con el fin de posibilitar la prestación en Austria de los servicios siguientes:
Die Richtlinie 2004/17/EG gilt nicht für Aufträge, die von Auftraggebern vergeben werden und die die Ausführung folgender Dienste in Österreich ermöglichen sollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa debía justificar cada año los costes excesivos generados por la prestación de pedidos de pequeña cuantía, en apoyo de su solicitud de subvención para el año siguiente [12].
Zur Begründung seines Subventionsantrags für das Folgejahr musste das Unternehmen jedes Jahr die Mehrkosten rechtfertigen, die ihm durch die Ausführung von „Kleinbestellungen“ entstanden waren [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
De las explicaciones proporcionadas por las autoridades finlandesas y confirmadas por el peritaje, la Comisión infiere que el pago de 68 millones EUR por parte del Estado no supuso una compensación excesiva por la prestación de los servicios respectivos (limpieza de arcenes, restauración de edificios y zonas al aire libre, etc.).
Aufgrund der Angaben der finnischen Behörden, die durch das Sachverständigengutachten bestätigt wurden, kommt sie zu dem Schluss, dass die vom Staat gezahlten 68 Mio. EUR für die Ausführung der entsprechenden Dienstleistungen (Reinigung von Straßenrändern, Reparaturarbeiten an Gebäuden oder Instandhaltungsarbeiten in Außenbereichen) kein überhöhter Ausgleich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la empresa debe haber sido encargada explícitamente por el Estado miembro de la prestación de dicho servicio (misión),
Das betreffende Unternehmen muss von dem Mitgliedstaat ausdrücklich mit der Ausführung der Dienstleistung beauftragt worden sein (Beauftragung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por todo ello, la compensación concedida al TGD en el período 1990-2004 por la prestación de servicios públicos constituye una ayuda estatal en el sentido del artículo 107, apartado 1, del TFUE, que es compatible con el artículo 106, apartado 2, del TFUE.
Nach alledem stellt der dem TGD im Zeitraum 1990 bis 2004 gewährte Ausgleich für die Ausführung der öffentlichen Dienstleistungen eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 dar, die mit Artikel 106 Absatz 2 AEUV vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciónAngebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Comisión ha aplicado siempre las reglas de mercado y de la competencia de forma que no se obstaculice la prestación y el desarrollo de unos servicios de interés general de alta calidad.
Darüber hinaus hat die Kommission stets die Wettbewerbs- und Marktregeln so angewandt, dass das Angebot und die Entwicklung von hochwertigen Leistungen der Daseinsvorsorge nicht behindert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en tercer lugar, considero que la prestación de servicios accesibles y suficientes de rehabilitación y atención médica, adaptados individualmente, constituye una vía mucho mejor para combatir el abuso que la reclasificación de distintos tipos de drogas.
Drittens: Ein zugängliches und ausreichendes Angebot individuell angepasster Pflege- und Wiedereingliederungsdienste stellen einen besseren Ausweg aus dem Missbrauch dar als die Neueinteilungen unterschiedlicher Suchtstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea era brillante, pero la posibilidad de que cada Estado miembro impusiera normas de funcionamiento independientes en la prestación de estos servicios la anuló en gran medida durante su aplicación.
Die Idee war zwar glänzend, wurde aber hinsichtlich ihrer Umsetzung weitgehend insofern konterkariert, als die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, jeweils gesonderte Regelungen für das Angebot dieser Dienstleistungen zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno de Bangladesh aprecia el interés en el apoyo del proceso de paz de la Unión y de otros países asociados para el desarrollo y además, naturalmente, la prestación de ayuda financiera para la acogida de los refugiados repatriados y para la reintegración de los bengalís en "Chittagong».
Die Regierung von Bangladesch schätzt das Interesse der Union und anderer Entwicklungspartner an der Unterstützung des Friedensprozesses und daneben natürlich auch das Angebot finanzieller Hilfe für die Aufnahme der repatriierten Flüchtlinge und die Wiedereingliederung der Bengalen in Chittagong .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión decidió en el mes de abril pedir a siete Estados miembros más información sobre su legislación que limita la prestación de servicios de apuestas deportivas.
Daher hat sie im April beschlossen, von sieben Mitgliedstaaten genauere Angaben zu ihren Rechtsvorschriften, die das Angebot von Sportwetten einschränken, einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de cuentas y servicios de pago conexos propuestos para su prestación en el futuro:
Kontoserviceleistungen und damit zusammenhängende Dienstleistungen des Zahlungsverkehrs, deren Angebot für die Zukunft vorgeschlagen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
También hacen referencia a los concursos públicos de contratos para la construcción de la red y para la prestación de servicios mayoristas a través de la red.
Ferner verweisen sie auf die öffentliche Ausschreibung für die Errichtung des Netzes und für das Angebot der Vorleistungen über das Netz.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de prestación de nuevos servicios.
Beim Angebot neuer Dienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades danesas, el Gobierno temía que si no regulaba y controlaba eficazmente la prestación de servicios de juego, estos podrían acarrear efectos negativos a la sociedad como la delincuencia y la vulneración del orden público, así como incrementar el número de adictos al juego.
Den Erläuterungen der dänischen Behörden zufolge befürchtete die Regierung, ein nicht wirksam reguliertes und kontrolliertes Angebot von Glücksspielen könne negative Auswirkungen auf die Gesellschaft in Form von Straftaten begünstigen, die öffentliche Ordnung gefährden und Suchtverhalten fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estas medidas se incluye la prestación de asesoramiento científico gratuito de alta calidad a empresas que desarrollan medicamentos huérfanos o medicamentos veterinarios para uso en especies animales menores.
Maßnahmen hierzu umfassen ein kostenloses Angebot qualitativ hochwertiger wissenschaftlicher Beratungsleistungen für Unternehmen, die Humanarzneimittel für seltene Leiden oder Tierarzneimittel für Tierarten von geringer wirtschaftlicher Bedeutung entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prestaciónAusübung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los servicios de la Comisión consideran que la legislación francesa contraviene el artículo 59 del Tratado, que sanciona la libre prestación de servicios.
Die Dienststellen der Kommission sind der Auffassung, daß die französischen Rechtsvorschriften gegen Artikel 59 des Vertrags verstoßen, in dem die freie Ausübung von Dienstleistungen niedergelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando como ejemplo el desarrollo de los servicios a distancia a través de medios informáticos se hace necesario aclarar los conceptos que permitan una interpretación flexible y adoptar criterios claros para determinar, por ejemplo, el "lugar» de la prestación del servicio.
Die Entwicklung der elektronischen Dienstleistungen, die nicht mehr an einen konkreten Ort gebunden sind, erfordert z. B. die Klärung von Begriffen, die eine weitere Auslegung zulassen, und die Annahme klarer Kriterien über die Bestimmung beispielsweise des "Ortes" der Ausübung einer Dienstleistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifestamos nuestra preocupación especialmente por las orientaciones de la Comisión y también por las del Tribunal con normas de "interés general» y el fomento de la supresión del procedimiento de notificación en caso de prestación de servicios.
Insbesondere sind wir beunruhigt über die Ausrichtung der Kommission sowie des Gerichtshofes unter anderem an den Regeln des "Allgemeininteresses" und über die betriebene Abschaffung des Mitteilungsverfahrens im Fall der Ausübung von Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en desacuerdo con las propuestas para una aplicación flexible del procedimiento de notificación en caso de prestación de servicios en otro Estado miembro y todavía más con cualquier intención para suprimirla.
Wir sind nicht einverstanden mit den Vorschlägen über eine flexible Anwendung des Mitteilungsverfahrens im Fall der Ausübung von Dienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat und noch viel weniger mit jeder Vorstellung in Richtung auf eine Abschaffung dieses Mitteilungsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de notificación debería cumplirse incluso en casos de prestación de servicios que han desmaterializado sus tareas sin necesidad de traslados, como son los que se prestan a través de Internet.
Das Mitteilungsverfahren muß auch in Fällen eingehalten werden, bei denen es um die Ausübung von Dienstleistungen mit einer zunehmend immateriellen Gestalt der Arbeit ohne Ortswechsel beispielsweise über das Internet geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, a pesar de que el agente que presta el servicio no se encontrase en el país del comprador, el lugar en el que "en realidad se presta» ese servicio es dicho país y por lo tanto se trata de un caso claro de prestación de servicio en otro Estado miembro.
Denn obwohl sich der Träger der Ausübung der Dienstleistung nicht im Staat des Käufers befindet, ist der Ort der "charakteristischen Ausübung" der Dienstleistung doch jener Staat, und folglich handelt es sich ganz eindeutig um die Ausübung einer Dienstleistung in einem anderen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los servicios internacionales regulares, aún sigue habiendo una clara necesidad de medidas de simplificación con respecto al tema de las autorizaciones para la prestación de dichos servicios en todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Bei den grenzüberschreitenden Linienverkehrdiensten gibt es nach wie vor deutlichen Bedarf, die Ausstellung von Lizenzen zur Ausübung solcher Dienste in allen Mitgliedstaaten der EU zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva 89/552/CEE del Consejo, de 3 de octubre de 1989, sobre la coordinación de determinadas disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas a la prestación de servicios de comunicación audiovisual (DO L 298 de 17.10.1989, p. 23).
Richtlinie 89/552/EWG des Rates vom 3. Oktober 1989 zur Koordinierung bestimmter Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Ausübung der Fernsehtätigkeit (ABl. L 298 vom 17.10.1989, S. 23).
Korpustyp: EU DGT-TM
«La presente Directiva no se aplicará a los contratos destinados a hacer posible la prestación de una actividad contemplada en los artículos 3 a 7, siempre que en el Estado miembro en que se efectúe dicha actividad ésta esté sometida directamente a la competencia en mercados cuyo acceso no esté limitado».
„Aufträge, die die Ausübung einer Tätigkeit im Sinne der Artikel 3 bis 7 ermöglichen sollen, fallen nicht unter diese Richtlinie, wenn die Tätigkeit in dem Mitgliedstaat, in dem sie ausgeübt wird, auf Märkten mit freiem Zugang unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el artículo 30, apartado 1, de la Directiva 2004/17/CE no se aplica a los contratos cuya finalidad es permitir la prestación de estos servicios en Hungría.
Daher findet Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG auf Verträge, die die Ausübung dieser Tätigkeiten in Ungarn ermöglichen sollen, keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciónErbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entenderá que las autoridades que, con arreglo al Derecho nacional, son responsables de la prestación de servicios en relación con alguna de las actividades contempladas en el anexo II ejercen esas actividades.
Es sollte davon ausgegangen werden, dass Einrichtungen, die nach nationalem Recht für das Erbringen von Dienstleistungen im Zusammenhang mit einer der Anhang II genannten Tätigkeiten zuständig sind, derartige Tätigkeiten ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha comprobado la prestación de los servicios contratados y de las cuentas pagadas de acuerdo con los procedimientos establecidos en el Reglamento Financiero, todos los pagos se han realizado legalmente por los servicios prestados, y no se han perdido fondos,
das Erbringen vertraglicher Leistungen geprüft und Beträge gemäß dem in der Haushaltsordnung festgelegten Verfahren erstattet wurden, dass alle Zahlungen für die erbrachten Dienstleitungen ordnungsgemäß getätigt wurden und dass keine Mittel verloren gegangen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
También se requieren actividades destinadas a contribuir a que sigan en funcionamiento los servicios pertinentes en situaciones de emergencia (por ejemplo, prestación de servicios de utilidad pública durante un acto de gran impacto),
Es sind auch Maßnahmen erforderlich, um die Fortführung der Arbeit in Notfallsituationen zu unterstützen (z. B. Erbringen von öffentlichen Gesundheitsversorgungsleistungen während eines Großereignisses);
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalidad jurídica; establecimiento legal; prestación de servicios:
Rechtsträger, rechtmäßige Niederlassung und Erbringen von Dienstleistungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para la prestación de asistencia
Voraussetzungen für das Erbringen von Hilfeleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no podrán supeditar el establecimiento de sucursales o la prestación de servicios a la obligación de obtener una autorización, o de aportar capital de dotación, ni a ninguna otra medida de efecto equivalente.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Errichtung einer Zweigniederlassung oder das Erbringen von Dienstleistungen weder von einer Zulassung noch von einem Dotationskapital noch von einer sonstigen Voraussetzung gleicher Wirkung abhängig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera no obstante que ése sería el caso si las infraestructuras se revelaran imprescindibles única y exclusivamente para la prestación de los requisitos propios de un servicio público de titularidad estatal.
Nach Auffassung der Kommission wäre dies der Fall, wenn eine Infrastruktur für das Erbringen eines Dienstes, der in die Verantwortung des Staates gegenüber der Allgemeinheit fällt, benötigt wird und auf die Schaffung der Voraussetzungen für diesen Dienst beschränkt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para verificar si la compensación anual abonada a las compañías regionales equivale al mínimo necesario para la prestación de los servicios correspondientes a las necesidades de servicio público predeterminadas por las autoridades italianas, la Comisión debe tener en cuenta todos los parámetros que generan, a cargo del operador público, los costes adicionales de los servicios prestados.
Um zu ermitteln, ob die jährliche Ausgleichszahlung zugunsten der Regionalgesellschaften dem notwendigen Minimum zum Erbringen der Leistungen gemäß den im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen von den italienischen Behörden festgelegten Anforderungen entspricht, muss die Kommission alle Parameter berücksichtigen, die dem öffentlichen Betreiber Zusatzkosten aufgrund der erbrachten Dienste verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos elementos reflejan todos los costes fijos y variables directamente vinculados a la prestación de servicios calificados como servicios de interés general por las autoridades públicas y que, en cuanto tales, se contemplan en los convenios.
Diese Elemente reflektieren alle festen und variablen Kosten, die unmittelbar mit dem Erbringen der Dienste verbunden sind, die von den Behörden als Dienste im allgemeinen öffentlichen Interesse bezeichnet werden und als solche in der Vereinbarung vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión debe determinar los costes que se han de considerar para el cálculo de la compensación, es decir, los costes de las empresas concesionarias que están directamente vinculados a la prestación de los servicios públicos y son estrictamente necesarios para dicha prestación.
Daher muss die Kommission die bei der Berechnung der Ausgleichszahlung zu berücksichtigenden Kosten ermitteln, d. h. die unmittelbar mit dem Erbringen der gemeinwirtschaftlichen Dienste verbundenen und hierzu unabdingbaren Kosten für die Konzessionäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciónErfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, el Parlamento consiguió limitar el canon de modo que los ingresos percibidos por dicho canon no sean mayores de lo que realmente sea necesario para la prestación del servicio público.
Allerdings ist es dem Parlament gelungen, diese Abgabe insofern zu begrenzen, dass die Einnahmen aus einer derartigen Abgabe nicht höher sein dürfen, als für die Erfüllung der öffentlichen Dienstleistung auch wirklich erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace falta es el tipo de seguridad jurídica que anima a las autoridades municipales a ser creativas en la prestación de sus servicios, que no las sobrecarga de burocracia y permite planificar a largo plazo.
Was wir brauchen, ist Rechtssicherheit, die die Kreativität der Kommunen bei der Erfüllung ihrer Dienste fördert, sie nicht bürokratisch überfrachtet und langfristige Planung erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
►M2 Los propios FMM o las personas que los representen legalmente garantizan la prestación de la información necesaria para cumplir las obligaciones de información estadística de los FMM .
►M2 Der Geldmarktfonds oder seine Vertreter gewährleisten , dass alle zur Erfüllung der statistischen Berichtspflichten von Geldmarktfonds erforderlichen Daten zur Verfügung gestellt werden .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, dado que en el caso que nos ocupa no se han transferido hasta la fecha recursos públicos a Simet como compensación por la prestación de un servicio público, el requisito de separación de cuentas no debe esgrimirse como razón para rechazar el pago de la compensación concedida por el Consiglio di Stato.
Da in dieser Sache bislang jedoch keine öffentlichen Gelder als Ausgleich für die Erfüllung einer Gemeinwohlverpflichtung an Simet gezahlt wurden, dürfe die Verpflichtung zur getrennten Rechnungslegung nicht als Grund für die Verweigerung der vom Staatsrat zugestandenen Ausgleichsleistung betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, conviene recordar que el Tribunal de Justicia dictaminó en esta sentencia [56] que las compensaciones concedidas por la prestación de obligaciones de servicio público no constituyen ayudas en el sentido del artículo 107, apartado 1, del TFUE si se cumplen cuatro criterios de manera acumulativa:
Der Gerichtshof hat in diesem Urteil [56] für Recht erkannt, dass Ausgleichszahlungen, die für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen gewährt werden, keine Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellen, wenn die folgenden vier Kriterien gleichzeitig erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la Comisión, la cuantía de la base de capital que podría considerarse proporcionada y necesaria para garantizar la prestación del servicio público depende de la situación y del marco jurídico de cada caso concreto.
Die Kommission ist der Auffassung, dass der Anteil der Eigenkapitalbasis, der als verhältnismäßig und erforderlich betrachtet werden könnte, um die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen sicherzustellen, von den gegebenen Sachverhalten und dem Rechtsrahmen im jeweiligen Einzelfall abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en primer lugar, el coste neto del servicio público se determina deduciendo de los costes totales de la prestación del servicio público los ingresos netos derivados de la explotación del servicio público (tareas principales y adyacentes);
Erstens werden die Nettokosten der öffentlich-rechtlichen Dienstleistung ermittelt, indem von den Gesamtkosten für die Erfüllung der öffentlich-rechtlichen Dienstleistung die Nettoeinnahmen aus der Verwertung der öffentlich-rechtlichen Dienstleistung abgezogen werden (wesentliche Aufgabe und untergeordnete Aufgaben).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estima que al no haberse convocado una licitación, es difícil determinar con exactitud si el importe recibido por la empresa Intermed corresponde a los costes derivados de la prestación de obligaciones de servicio público o si constituye una compensación excesiva y una ventaja a favor de dicha empresa.
Ohne Ausschreibungsverfahren lässt sich nach ihrer Einschätzung nur schwer mit Sicherheit festzustellen, ob der dem Unternehmen Intermed gewährte Betrag den durch die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen entstandenen Kosten entspricht oder ob er einen übermäßigen Ausgleich zu seinen Gunsten darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación en virtud del artículo 106, apartado 2, del TFUE y de la Comunicación de radiodifusión exige que la compensación no supere los costes netos del servicio público, pero no es necesario evaluar si esos costes, siempre y cuando se limiten a la prestación de servicio público, podrían haberse evitado [84].
Die Bewertung nach Artikel 106 Absatz 2 AEUV und der Rundfunk-Mitteilung verlangt, dass der Ausgleich nicht höher ausfällt als die Nettokosten der öffentlichen Dienstleistung, doch es muss nicht geprüft werden, ob diese Kosten, sofern sie sich auf die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung beschränken, hätten vermieden werden können [84].
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos apartados, el Tribunal estudió si algunos pagos estatales a empresas de transportes, que fueron considerados como ayudas estatales, podrían considerarse compatibles con el mercado común con arreglo al artículo 77 del Tratado CE (ahora artículo 93 del TFUE), como compensaciones por la prestación de obligaciones de servicio público.
Unter diesen Randnummern befasst sich der Gerichtshof mit der Frage, ob bestimmte staatliche Zuschüsse für Verkehrsbetriebe, die als staatliche Beihilfen gelten, nach Artikel 77 EG-Vertrag (jetzt Artikel 93 AEUV) als mit dem gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden können als Gegenleistung für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciónDienstleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra resolución, sin embargo, propone, entre otras cosas, la "prestación de servicios de interrupción del embarazo seguros y lo más amplios posibles" y lamenta la falta de prestación de servicios en el campo de la salud reproductiva.
Unsere Entschließung ruft jedoch unter anderem dazu auf, "unbedenkliche und allgemein zugängliche Dienstleistungen im Bereich Abtreibung" zu ermöglichen und bedauert das Fehlen von Dienstleistungen im Bereich der reproduktiven Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por libertad de circulación no sólo entiendo el libre ejercicio de la profesión sino también la libre, y real, prestación de servicios.
Zu dieser Freizügigkeit zählt meines Erachtens nicht nur die Freiheit zur Ausübung des Berufs, sondern auch die tatsächliche Freiheit, Dienstleistungen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, este crédito está destinado a cubrir toda prestación externa en materia de gestión del personal.
Des Weiteren decken diese Mittel die Ausgaben für externe Dienstleistungen im Bereich Personalverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva reconoce y reafirma el derecho de los Estados miembros y las autoridades públicas a determinar los medios administrativos que consideren más adecuados para la realización de obras y la prestación de servicios.
Mit dieser Richtlinie wird das Recht der Mitgliedstaaten und ihrer Behörden bestätigt und bekräftigt, darüber zu entscheiden, welche Verwaltungsinstrumente ihrer Ansicht nach am besten geeignet sind, um Bau- oder Dienstleistungen erbringen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, las autoridades francesas añadieron que el organismo público IFP tiene por principio limitar su responsabilidad ante sus clientes (filiales o ajenos al grupo) cuando realiza la prestación de servicios por cuenta de estos últimos (estudios, investigaciones por encargo, pruebas, etc.).
Schließlich ergänzen die französischen Behörden, dass das IFP die Haftung gegenüber seinen Kunden (Tochtergesellschaften oder nicht zur Gruppe gehörende Dritte) grundsätzlich begrenzt, wenn es in deren Auftrag Dienstleistungen erbringt (Studien, Auftragsforschung, Tests usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
El lugar de una prestación de servicios efectuada por un intermediario que actúe en nombre y por cuenta de terceros, distinta de las contempladas en los artículos 50, 54 y 56, apartado 1, es, de conformidad con las disposiciones de la presente Directiva, el lugar de prestación de la operación principal.
Der Ort einer Dienstleistung, die von einem Vermittler im Namen und für Rechnung eines Dritten erbracht wird, mit Ausnahme der Dienstleistungen gemäß Artikel 50, Artikel 54 und Artikel 56 Absatz 1, ist der Ort, an dem der vermittelte Umsatz gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie erbracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el lugar de prestación de estos servicios o de algunos de ellos, que se halla en su territorio, está situado fuera de la Comunidad, siempre que la utilización o la explotación efectivas se lleven a cabo fuera de la Comunidad;
den Ort dieser Dienstleistungen oder bestimmter von diesen Dienstleistungen, der in ihrem jeweiligen Gebiet liegt, als außerhalb der Gemeinschaft gelegen ansehen, wenn dort die tatsächliche Nutzung oder Auswertung erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
que el lugar de prestación de estos servicios o de algunos de ellos, que se halla fuera de la Comunidad, está situado en su territorio, siempre que la utilización o la explotación efectivas se lleven a cabo en su territorio.
den Ort dieser Dienstleistungen oder bestimmter von diesen Dienstleistungen, der außerhalb der Gemeinschaft liegt, als in ihrem jeweiligen Gebiet gelegen ansehen, wenn dort die tatsächliche Nutzung oder Auswertung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que el 1 de enero de 1991 estuviesen aplicando un tipo impositivo reducido a los servicios de restauración, ropa y calzado infantiles y vivienda, podrán continuar aplicando dicho tipo a las entregas de dichos bienes y a la prestación de dichos servicios.
Mitgliedstaaten, die am 1. Januar 1991 auf Dienstleistungen im Gaststättengewerbe, auf Kinderbekleidung und Kinderschuhe sowie auf Wohnungen einen ermäßigten Satz angewandt haben, können diesen Satz weiter anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los flujos de efectivo utilizados como datos para el modelo deben basarse en los flujos de efectivo esperados de la entidad mutualista, que probablemente serán los que reflejen reducciones como consecuencia de los beneficios otorgados a los mutualistas, tales como la venta de bienes y la prestación de servicios a precios reducidos.
Die als in das Modell einfließenden Parameter verwendeten Cashflows sollten auf den erwarteten Cashflows des Gegenseitigkeitsunternehmens beruhen, welche wahrscheinlich auch die Reduzierungen aufgrund von Leistungen an Mitglieder, wie ermäßigte Gebühren auf Waren und Dienstleistungen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciónerbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta ocasión, el término "dumping social", tan utilizado también en este Parlamento, no funcionó en un asunto cuyo objeto era prohibir la prestación de servicios de una empresa de otro Estado miembro en el mercado interior de la UE.
Im vorliegenden Fall, in dem es darum ging, ein Unternehmen aus einem anderen Mitgliedstaat daran zu hindern, Dienstleistungen auf dem Binnenmarkt der EU zu erbringen, greift der auch in diesem Parlament so populäre Begriff des "Sozialdumping" nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas incluyen el uso de las pruebas de ADN contra los inmigrantes y también el argumento de la salud pública. Es egoísta por parte de los países europeos que nieguen la prestación de asistencia sanitaria a personas sin acceso a esa asistencia.
Des Weiteren haben wir die Änderungsanträge mit demütigendem Charakter abgelehnt, wie die Verwendung von DNA-Tests gegen den Einwanderer oder auch das Argument der öffentlichen Gesundheit, das auf der egoistischen Haltung beruht, medizinische Versorgung, die die europäischen Länder erbringen können, Menschen zu verweigern, die sonst keinen Zugang dazu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (LT) Señor Presidente, Señorías, la libre prestación de servicios es una de las cuatro libertades de la Unión Europea y está consagrada por el Tratado CEE.
(LT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Freiheit, Dienstleistungen zu erbringen, gehört zu den vier Freiheiten der Europäischen Union, die vom EWG-Vertrag garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común constituye, desde mi punto de vista, un avance en la dirección adecuada de cara a la prestación de servicios dirigidos al mercado, incluso en las zonas menos rentables.
Der Gemeinsame Standpunkt weist meines Erachtens in die richtige Richtung, um weiterhin marktgerechte Dienstleistungen zu erbringen, auch in Gebieten, in denen das weniger naheliegend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas locales deberán contar con un capital inicial de 50000 EUR siempre que disfruten de la libertad de establecimiento o de la libre prestación de servicios como se especifica en los artículos 31 y 32 de la Directiva 2004/39/CE.
Lokale Firmen müssen ein Anfangskapital von 50000 EUR haben, sofern sie die Niederlassungsfreiheit in Anspruch nehmen oder Dienstleistungen gemäß den Artikeln 31 und 32 der Richtlinie 2004/39/EG erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones de gestión colectiva desempeñan y deben seguir desempeñando un papel importante como promotoras de la diversidad de la expresión cultural, tanto al permitir a los repertorios de menor volumen y menos populares el acceso al mercado como mediante la prestación de servicios sociales, culturales y educativos en beneficio de sus titulares y del público.
Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung spielen als Förderer der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen eine wichtige Rolle, und sollten dies auch weiterhin tun, da sie kleinsten und weniger populären Repertoires Zugang zum Markt verschaffen und im Interesse der Rechtsinhaber und der Öffentlichkeit soziale, kulturelle oder Bildungsleistungen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«infraestructura de clave pública» o «PKI», el conjunto de personas, políticas, procedimientos y sistemas informáticos necesarios para la prestación de servicios de autenticación, encriptado, integridad y no repudio por medio de criptografía de claves públicas y privadas y certificados electrónicos;
„Public-Key-Infrastruktur“ natürliche Personen, Maßnahmen, Verfahren und Computersysteme, die erforderlich sind, um Dienstleistungen der Authentifizierung, Verschlüsselung, Integrität und Nachprüfbarkeit durch Public- und Private-Key-Kryptographie und elektronische Zertifikate zu erbringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al tercer criterio, el sistema de compensación en Oslo se aplica a todos los concesionarios a los que se haya encomendado la prestación de servicios de autobús en rutas no rentables.
Zum dritten Kriterium ist festzustellen, dass das Ausgleichssystem in Oslo für alle Konzessionäre gilt, die Busverkehrsdienste auf unrentablen Strecken erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como subraya la Decisión de incoación (considerando 62), la SNCM y la CMN son dos operadores que intervienen en la prestación de servicios de transporte marítimo y, como tales, ejercen actividades económicas.
Wie im Einleitungsbeschluss (Erwägungsgrund 62) dargelegt, erbringen die beiden Schifffahrtsgesellschaften SNCM und CMN Dienstleistungen im Seeverkehr und üben somit wirtschaftliche Tätigkeiten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, en el presente caso, la oferta de Corsica Ferries fijaba con fecha de inicio de los servicios el 12 de noviembre de 2007, mientras que el Pliego de Condiciones imponía la prestación de servicios a partir del 1 de julio de 2007 [105].
Im Angebot der Corsica Ferries war nämlich als Datum für die Aufnahme des Dienstes der 12. November 2007 vorgesehen, während im Lastenheft vorgegeben war, die Dienstleistungen ab dem 1. Juli 2007 zu erbringen [105].
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciónVersorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería un resultado desastroso si el principio de evaluación de la calidad de la justicia –que es un servicio al ciudadano– mermara indirectamente la independencia de los jueces, que es un requisito esencial para la prestación de un servicio de calidad a los ciudadanos.
Es wäre schlimm, wenn der Grundsatz der Bewertung der Qualität der Justiz - die eine öffentliche Dienstleistung darstellt - letztendlich indirekt der Unabhängigkeit der Justiz schaden würde, einer entscheidenden Voraussetzung zur Versorgung der Öffentlichkeit mit einer qualitativ hochwertigen Dienstleistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos nuevas organizaciones en este sector, que generen competencia en la prestación de calificaciones crediticias objetivas.
Wir brauchen neue Unternehmen in diesem Sektor, die für Wettbewerb sorgen, was die Versorgung mit objektiven Bewertungen anbetrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe prestarse atención especial para garantizar que la prestación global de servicios postales se garantice a largo plazo y se garantice a todo el mundo, incluidas las regiones remotas.
Es muss dafür gesorgt werden, dass eine flächendeckende Versorgung der Postdienstleistungen dauerhaft gesichert wird. Und zwar überall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto conduce a abusos en términos de los servicios a los pasajeros y de la prestación de servicio.
Dies führt zu Missbrauch bei den Fluggastdienstleistungen und der Versorgung mit anderen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablemos asimismo de la seguridad y fiabilidad de la prestación, aspectos que también deben ser integrados, como, eventualmente, el fomento de los recursos de un país.
Es sei auch die Sicherheit und Zuverlässigkeit in der Versorgung erwähnt, die ebenso wie vielleicht die Raumordnung bedacht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista del público, la prestación de servicios públicos se deteriorará todavía más: el mercado no funciona conforme a criterios sociales ni en función de la necesidad, sino por afán de lucro.
Für die Bürgerinnen und Bürger wird sich die Versorgung mit öffentlichen Dienstleistungen weiter verschlechtern: Auf dem Markt zählen weder soziale Maßstäbe noch Bedarf, sondern einzig zahlungskräftige Nachfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el tercer aspecto es el de las desigualdades que existen a día de hoy en el sector de la prestación de servicios sanitarios.
Der dritte Punkt betrifft schließlich die Disparitäten, die es heutzutage im Bereich der Versorgung mit Gesundheitsdienstleistungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tiene que quedar fuera de toda duda que esta Directiva de servicios no compromete a los servicios de interés general en términos de calidad, de prestación universal y de asequibilidad. La señora Gebhardt ya ha mencionado la necesidad de todo ello.
Ebenso muss unmissverständlich klar gestellt werden, dass diese Dienstleistungsrichtlinie die Qualität, die flächendeckende Versorgung und die Leistbarkeit von Dienstleistungen der Daseinsvorsorge nicht beeinträchtigt – Frau Gebhardt hat darauf hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, las solicitudes de pensiones, el seguro de desempleo, y el seguro por enfermedad: han transcurrido 25 años desde la llegada del Acuerdo Schengen y la prestación social aún sigue cojeando.
(DE) Herr Präsident! Pensionsansprüche, Arbeitslosen- oder Krankenversicherung - bald 25 Jahre nach Einführung des Schengen-Abkommens hinkt die soziale Versorgung noch immer gewaltig hinterher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los licitadores deberán poder proponer la prestación de los servicios de banda ancha solicitados utilizando o combinando cualquier tecnología que consideren adecuada.
Die Bieter sollten berechtigt sein, die Versorgung mit den geforderten Breitbanddiensten unter Nutzung derjenigen (Kombination von) Technologien vorzuschlagen, die sie als am besten geeignet erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciónerbracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la autorización del cabotaje, se ha instaurado la libre prestación de servicios eliminando cualquier discriminación con respecto al prestatario por su nacionalidad o porque esté establecido en un Estado miembro diferente de aquel en el que se provee la prestación.
Dank der Genehmigung der Kabotage wird die freie Dienstleistung eingeführt, indem jegliche Diskriminierung des Leistungserbringers wegen dessen Staatsangehörigkeit oder wegen dessen Ansässigseins in einem anderen Staat als dem, in welchem die Dienstleistung erbracht werden soll, beseitigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde se ha realizado la prestación de un servicio a un cliente que no reside en el país de establecimiento originario del banco, cuando esta prestación se inicia desde la oficina central utilizando o no los medios de comunicación electrónica?
Wo wird eine Dienstleistung an einem Kunden erbracht, die nicht im Ursprungsland der Bank verbleibt, die aber über die Hauptstelle oder von dort aus, eventuell unter Einsatz von elektronischen Kommunikationsmitteln, initiiert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no sería correcto, afirmar que la supresión del artículo 20 y la consiguiente irrelevancia del lugar de prestación de un servicio implican que el consumidor disponga de mayores posibilidades a la hora de elegir el lugar en que instar el procedimiento judicial.
Es wäre jedoch nicht richtig, zu behaupten, die Aufhebung von Artikel 20 und die Tatsache, daß der Ort, an dem eine Dienstleistung erbracht wird, dadurch irrelevant wird, bedeuteten, daß der Verbraucher eine größere Auswahl bezüglich des Ortes für Regreßansprüche besitze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prestación de los servicios postales corre a cargo de una red necesaria de esos trabajadores.
Die Postdienste werden von einem notwendigen Netz solcher Menschen erbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como es natural, el objetivo es elaborar y promover una política común europea en ese sentido que nos permita adoptar criterios de calidad comunes para los servicios, independientemente de su forma de prestación y financiación.
– Herr Präsident! Natürlich ist es unser Ziel, eine derart ausgerichtete gemeinsame europäische Politik aufzubauen und zu fördern, die es uns erlaubt, zu gemeinsamen Qualitätskriterien für Dienstleistungen zu gelangen, unabhängig davon, wie diese erbracht und finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Parlamento han propuesto la prestación de servicios ecológicos, en forma de remuneración, como suplementos a la prima básica.
Kommission und Parlament haben vorgeschlagen, dass Ökologisierungsmaßnahmen gegen Bezahlung, als "Top-Ups" zur Basisprämie, erbracht werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de determinados servicios, como la sanidad, la educación y los servicios sociales, las autoridades han de tener el derecho de establecer reglas que rijan la prestación de estos servicios por parte de agencias privadas y con ánimo de lucro.
Vor allem für bestimmte Dienstleistungen, z. B. in den Bereichen Gesundheitspflege, Unterrichtswesen und soziale Sicherheit, müssen die nationalen Behörden das Recht haben, die Regeln zu bestimmen, nach denen diese Dienstleistungen durch private gewinnorientierte Träger erbracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, tiene que haber un reglamento que garantice la prestación uniforme en todo el territorio de la UE de los niveles de servicio especificados.
Drittens muß es Regulierungen geben, die sicherstellen, daß die ausgewiesenen Leistungsniveaus auch konsequent auf dem gesamten Territorium der EU erbracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El periodo máximo de 30 días -que podrían elevarse excepcionalmente a 60 días- para el pago, después de la prestación y la facturación del servicio, resulta bastante razonable para el equilibrio de las relaciones comerciales y será decisivo para promover una cultura de cumplimiento oportuno de los compromisos.
Die maximale Frist von 30 Tagen - die bis auf 60 Tage ausgedehnt werden kann - für die Bezahlung, nachdem die Dienstleistungen erbracht wurden, ist sehr sinnvoll für das Gleichgewicht bei wirtschaftlichen Beziehungen, und sie wird ein Schlüsselelement bei der Förderung einer Kultur von pünktlicher Erfüllung von Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la prestación de servicios in situ de seguridad o vigilancia;
Bauaufsichtsmaßnahmen oder grundstücksbezogene Sicherheitsdienste, die vor Ort erbracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciónDienstleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, me gustaría hacer referencia a la cuestión de la gestión del espacio aéreo, manifestando mi total desacuerdo con un enfoque que tiende a asemejar dicha gestión a una prestación económica cualquiera, comparable a los mercados liberalizados de las telecomunicaciones o los transportes, bajo la vigilancia de una autoridad reguladora europea.
Abschließend möchte ich auf die Frage der Verwaltung des Luftraums eingehen und meine völlige Ablehnung jeglichen Ansatzes zum Ausdruck bringen, der die Verwaltung des Luftraums zu einer wirtschaftlichen Dienstleistung, vergleichbar mit dem liberalisierten Telekommunikations- oder Verkehrsmarkt machen will, der von einem europäischen Aufsichtsgremium kontrolliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la autorización del cabotaje, se ha instaurado la libre prestación de servicios eliminando cualquier discriminación con respecto al prestatario por su nacionalidad o porque esté establecido en un Estado miembro diferente de aquel en el que se provee la prestación.
Dank der Genehmigung der Kabotage wird die freie Dienstleistung eingeführt, indem jegliche Diskriminierung des Leistungserbringers wegen dessen Staatsangehörigkeit oder wegen dessen Ansässigseins in einem anderen Staat als dem, in welchem die Dienstleistung erbracht werden soll, beseitigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, insisto en que procedamos con prudencia y optemos por un enfoque pragmático, de forma que podamos combatir los posibles aspectos negativos de la liberalización e incluso invertirla cuando la prestación de servicios resulte perjudicada, porque por algo los servicios postales han dependido hasta la fecha de monopolios nacionales.
Ich plädiere also dafür, vorsichtig vorzugehen und einen pragmatischen Ansatz zu wählen, und zwar so, daß die eventuellen negativen Seiten der Liberalisierung bekämpft werden können und die Liberalisierung sogar auch zurückgenommen werden kann, sollte sich erweisen, daß die Dienstleistung darunter leidet; der Postdienst wird schließlich nicht umsonst bislang von Staatsmonopolen erbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que se marque una diferencia entre prestación intelectual y ejecución, entre crear un proyecto y ejecutarlo.
Es ist nunmehr an der Zeit, klar und deutlich zwischen geistiger und ausführender Dienstleistung, d. h. zwischen der konzeptionellen Arbeit und der Ausführung, zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el lugar de prestación respecto de cada hecho imponible que se produzca antes del 1 de enero de 2015 será aquel en que esté establecido el prestador, de conformidad con el artículo 45 de la Directiva 2006/112/CE, independientemente del momento en que se preste el servicio o termine su prestación continuada;
als Ort der Dienstleistung gilt in Bezug auf jeden Steuertatbestand, der vor dem 1. Januar 2015 eintritt, der Ort, an dem der Dienstleistungserbringer gemäß Artikel 45 der Richtlinie 2006/112/EG ansässig ist, unabhängig davon, wann die Erbringung oder kontinuierliche Erbringung der Dienstleistungen abgeschlossen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
el lugar de prestación respecto de cada hecho imponible que se produzca el 1 de enero de 2015 o en una fecha posterior será aquel en que el cliente esté establecido, tenga su domicilio o su residencia habitual, independientemente del momento en que se haya prestado el servicio o haya terminado su prestación continuada;
als Ort der Dienstleistung gilt in Bezug auf jeden Steuertatbestand, der am 1. Januar 2015 oder danach eintritt, der Ort, an dem der Dienstleistungsempfänger ansässig ist oder seinen Wohnsitz oder seinen gewöhnlichen Aufenthaltsort hat, unabhängig davon, wann die Erbringung oder kontinuierliche Erbringung der Dienstleistungen begonnen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
los servicios de investigación y de desarrollo distintos de aquellos cuyos beneficios pertenezcan exclusivamente a la entidad o poder adjudicador para su utilización en el ejercicio de su propia actividad, siempre que la entidad o el poder adjudicador remunere totalmente la prestación del servicio.
Forschungs- und Entwicklungsdienstleistungen, außer denen, deren Ergebnisse ausschließlich Eigentum des Auftraggebers für seinen Gebrauch bei der Ausübung seiner eigenen Tätigkeit sind, sofern die Dienstleistung vollständig durch den Auftraggeber vergütet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excepción contemplada en el párrafo primero sólo se aplicará cuando los bienes son objeto de una expedición o de un transporte fuera del Estado miembro en que la prestación ha sido materialmente ejecutada.
Die Ausnahmeregelung des Absatzes 1 gilt nur, wenn die Gegenstände nach Orten außerhalb des Mitgliedstaats, in dem die Dienstleistung tatsächlich ausgeführt wurde, versandt oder befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si la prestación de servicios se efectúa a un establecimiento permanente del sujeto pasivo situado en un lugar distinto de aquel en que el cliente haya establecido la sede de su actividad económica, dicha prestación se gravará en el lugar del establecimiento permanente que reciba dicho servicio y lo utilice para sus propias necesidades.
Wird die Dienstleistung jedoch an eine feste Niederlassung des Steuerpflichtigen an einem anderen Ort erbracht als dem Ort, an dem sich der Sitz der wirtschaftlichen Tätigkeit des Dienstleistungsempfängers befindet, so ist diese Dienstleistung am Ort der festen Niederlassung zu besteuern, die Empfänger der Dienstleistung ist und sie für den eigenen Bedarf verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún cambio posterior en la utilización del servicio recibido afectará a la determinación del lugar de realización de la prestación, siempre que no existan prácticas abusivas.
Jede spätere Änderung des Verwendungszwecks der betreffenden Dienstleistung wirkt sich nicht auf die Bestimmung des Orts der Dienstleistung aus, sofern keine missbräuchlichen Praktiken vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciónDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, los Estados miembros deben poder elegir los procedimientos para la organización y prestación de estos servicios en función del volumen y la naturaleza del tráfico que gestionan, así como de la realidad económica presente en sus territorios específicos.
Aus diesem Grunde müssen die Staaten die Modalitäten des Aufbaus und der Durchführung dieser Dienste in Abhängigkeit von Umfang und Art des zu kontrollierenden Luftverkehrs sowie von den wirtschaftlichen Gegebenheiten ihres Staatsgebiets selbst festlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, las prioridades, la escala de asistencia y la prestación de ayuda de forma que se evite que caiga en las garras de unos regímenes aborrecibles son todas ellas cuestiones políticas.
In jedem Falle sind Prioritäten, der Umfang der Hilfe und die Durchführung der Hilfe, ohne dass sie abscheulichen Regimes in die Hände fällt, ganz klar politische Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prestación de los servicios postales es una actividad tipo «public-service».
Die Durchführung von Postdiensten ist eine Tätigkeit des "öffentlichen Dienstes" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prestación de la ayuda podría comenzar inmediatamente después de la adopción del reglamento y la Comisión ya ha tomado las medidas preparatorias necesarias.
Die Durchführung der Gemeinschaftshilfe könnte sofort nach Annahme der Verordnung beginnen; die Kommission hat bereits die erforderlichen vorbereitenden Schritte eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) El Reglamento aprobada por el Parlamento Europeo modifica la legislación regulando la prestación de los servicios aéreos en la Unión Europea en beneficio tanto de las compañías aéreas como de los pasajeros.
schriftlich. - (PL) Die vom europäischen Parlament angenommene Verordnung verändert die Rechtsvorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft zum Nutzen sowohl der Fluggesellschaften als auch der Fluggäste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste, por ejemplo, ha sido un factor importante para permitir la prestación de la ayuda comunitaria europea en Bosnia y Herzegovina.
Dies war beispielsweise ein wichtiger Faktor bei der erfolgreichen Durchführung der Hilfe der Europäischen Gemeinschaft in Bosnien und Herzegowina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que tratar urgentemente de simplificar los procedimientos, como la prestación de asistencia técnica, en la elaboración y ejecución de muchos proyectos que necesitan nuestros países.
So sollte die Union dringend ihren Ehrgeiz daran setzen, die Verfahren zu vereinfachen, wie beispielsweise die Durchführung der technischen Unterstützung, um die Erarbeitung und die effektive Umsetzung der vielen Projekte zu ermöglichen, die unsere Länder brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo un 1 % de los consumidores de la Unión Europea adquiere servicios financieros transfronterizos; hay grandes variaciones de precios entre entidades; las posibilidades de elección son limitadas; permanecen barreras estructurales que dificultan la prestación y el adecuado funcionamiento de servicios entre diferentes países.
Nur 1 % der Verbraucher in der Europäischen Union kaufen grenzüberschreitende Finanzdienstleistungen; es bestehen erhebliche Preisabweichungen zwischen den Instituten; die Auswahlmöglichkeiten sind begrenzt; es existieren noch immer strukturelle Hindernisse, die die Durchführung von Dienstleistungen und die ordnungsgemäße Geschäftstätigkeit zwischen den Ländern erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desigualdad en la prestación de cuidados entre las mujeres y los hombres se debe con frecuencia a la ausencia de servicios de calidad y asequibles en los Estados miembros, y las mujeres se ven obligadas a renunciar a sus oportunidades de participar en la vida social, económica y política.
Eine Ungleichbehandlung bei der Durchführung der Betreuung wird häufig durch das Fehlen bezahlbarer, verfügbarer und erstklassiger Dienstleistungen in den Mitgliedstaaten verursacht, und Frauen sehen sich der unvermeidlichen Situation gegenüber, ihre Chancen auf eine Teilnahme am sozialen, wirtschaftlichen und politischen Leben opfern zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollo de proyectos y programas y prestación de asistencia técnica,
Ausarbeitung und Durchführung von Projekten und Programmen zur technischen Unterstützung;
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciónDienstleistungsverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente sabremos el resultado cuando los Estados miembros incorporen la Directiva en el Derecho nacional de manera que realmente se minimicen estos obstáculos, que son incompatibles con el principio de la libre prestación de servicios consagrado en el Tratado y que perjudican a los consumidores y empresarios europeos.
Das werden wir nur erfahren, wenn die Mitgliedstaaten die Richtlinie so in nationales Recht umsetzen, dass diese Hindernisse, die mit dem vertraglich verankerten Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs unvereinbar sind und den europäischen Verbrauchern und Unternehmern zum Nachteil gereichen, tatsächlich auf ein Minimum beschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por parte europea, se prevé proponer disposiciones transiciones en el sector de la libre prestación de servicios?
Ist von europäischer Seite beabsichtigt, Übergangsregelungen im Bereich des freien Dienstleistungsverkehrs zu beantragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, incluso en este caso, las normativas nacionales aplicables no pueden ser contrarias al principio de libre prestación de servicios.
Zum anderen dürfen auch in diesem Fall die anwendbaren nationalen Bestimmungen nicht dem Prinzip des freien Dienstleistungsverkehrs widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto no se supriman las restricciones a la libre prestación de servicios, los Estados miembros las aplicarán, sin distinción de nacionalidad o residencia, a todos los prestadores de servicios a que se refiere el primer párrafo del artículo III-144.
Solange die Beschränkungen des freien Dienstleistungsverkehrs nicht aufgehoben sind, wenden sie die Mitgliedstaaten ohne Unterscheidung nach Staatsangehörigkeit oder Aufenthaltsort auf alle Erbringer von Dienstleistungen nach Artikel III-144 Absatz 1 an.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
A fin de crear un mercado interior en el que los asegurados y beneficiarios se encuentren adecuadamente protegidos , las empresas de seguros y pensiones de jubilación que actúan en el mercado interior conforme a los principios de libertad de establecimiento y libre prestación de servicios se hallan sometidas a una legislación comunitaria específica .
Versicherungen und betriebliche Altersversorgungsunternehmen unterliegen strengen Rechtsvorschriften , die darauf abzielen , einen den Grundsätzen der Niederlassungsfreiheit und des freien Dienstleistungsverkehrs genügenden Binnenmarkt zu schaffen , der Versicherungsnehmern und Anspruchsberechtigten hinreichenden Schutz bietet .
Korpustyp: Allgemein
que , en virtud del reconocimiento mutuo , las empresas de inversión aprobadas en sus Estados miembros de origen pueden prestar en toda la Comunidad los servicios a que se refiere la citada Directiva para los que hayan sido autorizados , mediante el establecimiento de sucursales o la libre prestación de servicios ;
Gestützt auf die gegenseitige Anerkennung können Wertpapierfirmen , die in ihren Herkunftsmitgliedstaaten zugelassen sind , Dienstleistungen , die unter die Wertpapierdienstleistungsrichtlinie fallen und für die ihnen eine Zulassung erteilt wurde , gemeinschaftsweit im Rahmen der Niederlassungsfreiheit und des freien Dienstleistungsverkehrs erbringen .
Korpustyp: Allgemein
Artículo III-34 En tanto no se supriman las restricciones a la libre prestación de servicios , cada uno de los Estados miembros aplicará tales restricciones , sin distinción de nacionalidad o residencia , a todos los prestadores de servicios a que se refiere el primer párrafo del artículo III-29 .
Artikel III-34 Solange die Beschränkungen des freien Dienstleistungsverkehrs nicht aufgehoben sind , wendet sie jeder Mitgliedstaat ohne Unterscheidung nach Staatsangehörigkeit oder Aufenthaltsort auf alle Erbringer von Dienstleistungen gemäß Artikel III-29 Absatz 1 an .
Korpustyp: Allgemein
Directiva 77/249/CEE del Consejo, de 22 de marzo de 1977, dirigida a facilitar el ejercicio efectivo de la libre prestación de servicios por los abogados (DO L 78 de 26.3.1977, p. 17).
Richtlinie 77/249/EWG des Rates vom 22. März 1977 zur Erleichterung der tatsächlichen Ausübung des freien Dienstleistungsverkehrs der Rechtsanwälte (ABl. L 78 vom 26.3.1977, S. 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha Directiva estableció además un nuevo régimen de libre prestación de servicios.
Außerdem wurde durch die Richtlinie 2005/36/EG ein neues System des freien Dienstleistungsverkehrs geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el impuesto y la ayuda constituyen dos elementos de una misma medida fiscal, tienen carácter inseparable [33] y por lo tanto la ayuda estatal no se puede otorgar sin infringir el principio de la libre prestación de servicios.
Da die Steuer und die Beihilfe zwei Elemente derselben steuerlichen Maßnahme darstellen, sind sie voneinander untrennbar [33], sodass die staatliche Beihilfe nicht ohne Verletzung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciónDienstleistungsverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los servicios bancarios, la Comisión ya ha presentado un proyecto de Comunicación sobre la libre prestación de servicios, así como sobre el concepto de interés general, contemplados en la Segunda Directiva Bancaria.
In Sachen Bankdienstleistungen hat die Kommission bereits den Entwurf einer Mitteilung zum Freien Dienstleistungsverkehr und zur Konzeption des Allgemeininteresses, beide Gegenstand der Zweiten Bankenrichtlinie, veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, por ahora, estimo que necesitamos ampliar el fundamento jurídico de la Directiva para incluir la libre circulación de trabajadores y la libre prestación de servicios.
Schließlich - zumindest vorläufig - müssen wir die Rechtsgrundlage der Richtlinie erweitern, damit sie sich sowohl auf die Freizügigkeit der Arbeitnehmer als auch den freien Dienstleistungsverkehr erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la opinión generalizada es que los órganos de autorregulación de las profesiones constituyen barreras a la libre prestación de servicios.
In diesem Zusammenhang wird zunehmend deutlich, dass die der Selbstverwaltung unterliegenden Berufsorganisationen für freiberufliche Dienstleister als Hemmschuh für den freien Dienstleistungsverkehr angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar que el nuevo texto exige a todos los Estados miembros que revisen sus leyes vigentes que impidan la libre prestación de servicios.
Ich möchte hervorheben, dass der neue Text von jedem Mitgliedstaat die Überarbeitung der Gesetze verlangt, die den freien Dienstleistungsverkehr behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva abre realmente el mercado interior de los servicios y obliga a los Estados a eliminar todos los obstáculos a la libre prestación de servicios.
Die Richtlinie eröffnet tatsächlich den Binnenmarkt für Dienstleistungen und zwingt die Staaten, die Schranken für den freien Dienstleistungsverkehr zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el caso del sector de las apuestas, la libre prestación de servicios ha entrado en conflicto con la legislación nacional de varios Estados miembros, que han adoptado una legislación restrictiva que limita la prestación transfronteriza de servicios de apuestas y juegos por Internet.
Allerdings ist der freie Dienstleistungsverkehr im Fall des Glücksspielsektors in einigen Mitgliedstaaten, die restriktive Gesetze zur Einschränkung des grenzübergreifenden Angebots von Online-Wetten und -Glücksspielen eingeführt haben, mit dem nationalen Recht in Konflikt geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, la Directiva supondrá un impulso beneficioso de la prestación transfronteriza de servicios.
Ebenso wird die Richtlinie dem grenzüberschreitenden Dienstleistungsverkehr begrüßenswerte Impulse verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco comunitario que necesitamos para asegurar el desarrollo de un verdadero mercado único de fondos de pensiones debe limitarse, en mi opinión, a la eliminación de los obstáculos que se oponen a la libre elección de un fondo de pensión, a la libre circulación de las personas y a la libre prestación de los servicios.
Der Gemeinschaftsrahmen, den wir brauchen, um die Entwicklung eines echten Binnenmarktes der Altersvorsorgefonds zu gewährleisten, muß sich meiner Meinung nach darauf beschränken, die Hindernisse zu beseitigen, die der freien Wahl eines Pensionsfonds, der Freizügigkeit der Personen und dem freien Dienstleistungsverkehr im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la fiscalidad puede constituir un freno a la libre circulación de personas y a la libre prestación de servicios.
Natürlich kann die Steuerpolitik ein Hemmnis für die Freizügigkeit von Personen und den freien Dienstleistungsverkehr darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente están pendientes ante el Tribunal de Luxemburgo 53 asuntos relativos a la libre prestación de servicios.
Derzeit sind vor dem Gerichtshof in Luxemburg 53 Rechtssachen zum freien Dienstleistungsverkehr anhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestaciónGewährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto implicaba aumentar el gasto en acciones comunitarias del 7 % al 10 %, flexibilizar los procedimientos para la prestación de ayuda financiera a los países que experimenten una afluencia masiva repentina de solicitantes de asilo, y asignar cantidades específicas en el contexto de la cadena de distribución.
Dazu haben wir die Ausgaben für Gemeinschaftsmaßnahmen von 7 % auf 10 % erhöht, die Verfahren zur Gewährung finanzieller Hilfen für Länder, die sich unerwartet einem massenhaften Zustrom von Asylbewerbern gegenübersehen, flexibler gestaltet und nach einem Verteilungsschlüssel konkrete Beträge zugewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que nos ocupemos de ellos por la vía de la mediación, la aportación de modelos de carácter institucional que puedan resolver la situación y la prestación de ayuda humanitaria a los que se ven obligados a desplazarse a causa de estos conflictos.
Richtig finde ich, dass wir uns in Form der Vermittlung, der Darlegung von Modellen für Lösungen im Verwaltungsbereich und der Gewährung humanitärer Hilfe für diejenigen darum kümmern, die sich infolge eines solchen Konflikts gezwungen sehen umzusiedeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que debemos potenciar la ayuda humanitaria para cubrir los huecos existentes en lo relativo a la prestación de estas ayudas y al fortalecimiento de la capacidad global.
Natürlich müssen wir die humanitäre Hilfe stärken, indem wir die im Hinblick auf die Gewährung dieser Hilfe bestehenden Lücken schließen, und die weltweite Katastrophenabwehrfähigkeit ausbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hacen, la Unión Europea deberá brindarles todo el apoyo posible, especialmente en relación con la exención inmediata de la obligación de visado y la prestación de ayudas económicas.
Wenn sie dies tun, müssen sowohl das Kosovo als auch Serbien größtmögliche Unterstützung durch die Europäische Union erhalten, insbesondere, was die rasche Aufhebung der Visumspflicht und die Gewährung finanzieller Hilfen anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no significa que, con carácter general, el sujeto jurídico tenga la facultad directa e inmediata de exigir al Estado, concreta y específicamente, la prestación que está en la esencia del reconocimiento del derecho.
Dies bedeutet aber nicht, daß das Rechtssubjekt direkt und unmittelbar die Möglichkeit hat, vom Staat konkret und spezifisch die Gewährung des Rechtes zu fordern, die sich durch die Anerkennung ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al controlar los resultados de la prestación de asistencia estatal, la Comisión debe cerciorarse de que las medidas tomadas no sobrepasan el objetivo inicial, porque la esencia de la política de competencia de la UE es la participación en igualdad de condiciones en el mercado único.
Die Kommission muss sich davon überzeugen, dass die Maßnahmen nicht über das ursprüngliche Ziel hinausschießen, indem sie die Folgen der Gewährung staatlicher Beihilfen überwacht, denn im Kern der Wettbewerbspolitik der Europäischen Union steht die Teilnahme am Binnenmarkt unter gleichen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me siento tremendamente orgullosa de destacar la rapidez y la eficacia de la prestación de ayuda de Italia, con el envío del portaaviones Cavour incluido.
Diesbezüglich bin ich besonders stolz auf die unverzügliche und effektive Gewährung von Hilfe seitens Italiens, zu der die Entsendung des Flugzeugträgers Cavour gehörte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento imprescindible para la coordinación de los esfuerzos es la creación de una red de seguimiento y control de las enfermedades poco comunes que proporcione datos e información al público al tiempo que debe incluir la posibilidad de prestación de ayuda inmediata.
Ein notwendiges Element für die Koordinierung der Anstrengungen ist die Schaffung eines Überwachungs- und Kontrollnetzes für seltene Krankheiten, das der Information und Aufklärung der Öffentlichkeit dient, aber auch die Möglichkeit zur Gewährung von Soforthilfe einschließen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras de aliento, claro está, no tienen el mismo valor que la ayuda real a los damnificados, y en este punto no podemos sino constatar la inexistencia de un mecanismo a escala de la Unión Europea que pueda hacer frente a la prestación de ayuda en casos de desastres naturales como éste o similares.
Beistandsbekundungen haben allerdings nicht den Wert wie tätige Hilfe für die Opfer, und so kommen wir nicht umhin, darauf hinzuweisen, dass wir in der Europäischen Union nicht über die Mechanismen verfügen, die bei solchen oder ähnlichen Naturkatastrophen die Gewährung von Hilfeleistungen regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas modificaciones están relacionadas sobre todo con el funcionamiento de la Junta directiva, con la prestación de ayuda técnica desde el Observatorio a los países mencionados anteriormente, así como con la asistencia del Observatorio en los procesos de evaluación a nivel nacional, europeo e internacional.
Diese Änderungen betreffen vor allem die Tätigkeit des Verwaltungsrates, die Gewährung technischer Hilfe für die erwähnten Länder durch die Beobachtungsstelle sowie deren Beitrag zu den Bewertungsverfahren auf einzelstaatlicher, europäischer und internationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestaciónBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro objetivo es elaborar una normativa clara para las compañías y simplificar la vida de las pequeñas empresas aumentando a la vez sus oportunidades comerciales en cuanto a la creación, la venta o la prestación de servicios.
ES
Wir wollen klare Vorschriften für Unternehmen festlegen, um kleinen Betrieben das Leben zu erleichtern und ihre Marktchancen bei der Erbringung, beim Verkauf und bei der Bereitstellung von Dienstleistungen zu vergrößern.
ES
Sachgebiete: verwaltung internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entre otras tareas, el CCRU también vela por que los Estados miembros estén completamente al corriente de la situación in situ y por que puedan tomar decisiones coherentes y con conocimiento de causa sobre la prestación de ayuda financiera y en especie.
ES
Das Zentrum stellt – neben anderen Aufgaben – sicher, dass die Mitgliedstaaten umfassend über die Lage vor Ort informiert sind und fundierte Entscheidungen über die Bereitstellung von finanzieller Hilfe und Sachgütern treffen können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La rápida evolución de los mercados de radiodifusión ha obligado a sus actores a recurrir a nuevas fuentes de financiación, como la publicidad en línea o la prestación de servicios remunerados.
ES
Die rasche Entwicklung der Rundfunkmärkte führt dazu, dass die Rundfunkveranstalter neue Finanzierungsquellen wie Online-Werbung und die Bereitstellung von Diensten gegen Bezahlung nutzen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, el pasado año la Comisión excluyó la prestación de servicios del agua de la aplicación de la Directiva sobre la adjudicación de concesiones, como consecuencia directa de la preocupación ciudadana.
ES
Im vergangenen Jahr hat die Kommission als direkte Folge von Bedenken der Öffentlichkeit die Bereitstellung von Wasserdienstleistungen aus der Richtlinie über die Konzessionsvergabe ausgeschlossen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Su contenido se propone fomentar la prestación armonizada de las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas y los recursos y servicios asociados.
ES
Es dient der Förderung der einheitlichen Bereitstellung elektronischer Kommunikationsnetze und -dienste sowie zugehöriger Einrichtungen und Dienste.
ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Directiva establece disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas a la prestación y la circulación de servicios de comunicación audiovisual.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese Richtlinie legt Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Bereitstellung und Erbringung audiovisueller Mediendienste fest.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva establece disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas a la prestación y la circulación de servicios de comunicación audiovisual.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cualquier contribución que una empresa pública o privada o una persona física no vinculada a la prestación de servicios de comunicación audiovisual ni a la producción de obras audiovisuales haga a la financiación de servicios de comunicación audiovisual o programas, con la finalidad de promocionar su nombre, marca, imagen, actividades o productos.
ES
jeder Beitrag von nicht im Bereich der Bereitstellung von audiovisuellen Mediendiensten oder in der Produktion von audiovisuellen Werken tätigen öffentlichen oder privaten Unternehmen oder natürlichen Personen zur Finanzierung von audiovisuellen Mediendiensten oder Sendungen mit dem Ziel, ihren Namen, ihre Marke, ihr Erscheinungsbild, ihre Tätigkeiten oder ihre Leistungen zu fördern.
ES
Dadurch kann die wettbewerbsorientierte Bereitstellung einer breiten Palette von Diensten im Bereich der elektronischen Kommunikation gefördert werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
prestaciónErbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tasas de licencias no incluyen los pagos de subastas, licitaciones u otras formas no discriminatorias de adjudicación, ni contribuciones bajo mandato para la prestación de servicios universales.
Nicht zu den Zulassungsgebühren gehören Zahlungen bei Auktionen, Ausschreibungen oder anderen diskriminierungsfreien Verfahren der Konzessionsvergabe sowie obligatorische Beiträge zur Erbringung eines Universaldiensts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tasas de licencias no incluirán los pagos de subastas, licitaciones u otras formas no discriminatorias de adjudicación, ni contribuciones bajo mandato para la prestación de servicios universales.
Nicht zu den Lizenzgebühren gehören Zahlungen bei Auktionen, Ausschreibungen oder anderen diskriminierungsfreien Verfahren der Konzessionsvergabe sowie obligatorische Beiträge zur Erbringung eines Universaldiensts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cánones incluirán todos los impuestos nacionales y locales, exceptuadas las tasas portuarias y los gastos por prestación de servicios.
Die Gebühren umfassen alle nationalen und lokalen Abgaben mit Ausnahme der Hafengebühren und der Kosten für die Erbringung von Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con las actividades enumeradas en el anexo I de la Directiva 2013/36/UE que una entidad haya notificado su deseo de ejercer en el Estado miembro de acogida en régimen de prestación de servicios:
in Bezug auf die in Anhang I der Richtlinie 2013/36/EU aufgeführten Tätigkeiten, für die das Institut seine Absicht angezeigt hat, sie im Aufnahmemitgliedstaat über die Erbringung von Dienstleistungen auszuüben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, cuando proceda, los poderes adjudicadores deben especificar los requisitos relacionados con la fiabilidad de los suministros y de la prestación de los servicios.
Daher sollten die öffentlichen Auftraggeber, soweit angezeigt, Anforderungen bezüglich der Zuverlässigkeit von Lieferungen und der Erbringung von Dienstleistungen vorgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos de Copernicus e información de Copernicus disponibles de conformidad con los requisitos de prestación de servicios en los ámbitos del medio ambiente, la protección civil y la seguridad;
Copernicus-Daten und -Informationen, die entsprechend den jeweiligen Anforderungen an die Erbringung der Dienste in den Bereichen Umwelt, Zivil- und Bevölkerungsschutz und zivile Sicherheit bereitgestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El poder adjudicador especificará en la documentación de la licitación sus exigencias en relación con la fiabilidad de los suministros o de la prestación de los servicios para la ejecución del contrato.
Der öffentliche Auftraggeber führt in den Ausschreibungsunterlagen seine Anforderungen in Bezug auf die Zuverlässigkeit von Lieferungen und der Erbringung von Dienstleistungen im Rahmen der Vertragserfüllung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de las Partes ofrecerá una protección jurídica adecuada contra la fabricación, la importación, la distribución, la venta, el alquiler, la publicidad para la venta o alquiler, o la posesión con fines comerciales de dispositivos, productos o componentes, o la prestación de servicios que:
Jede Vertragspartei sieht einen angemessenen Rechtsschutz gegen die Herstellung, die Einfuhr, die Verbreitung, den Verkauf, die Vermietung, die Werbung im Hinblick auf Verkauf oder Vermietung und den Besitz zu gewerblichen Zwecken von Vorrichtungen, Erzeugnissen oder Bestandteilen sowie die Erbringung von Dienstleistungen vor,
Korpustyp: EU DGT-TM
haya sido señalada por la persona a que se refieren las letras a), b) o c) del presente apartado como implicada en la producción, fabricación o distribución de dichas mercancías o en la prestación de dichos servicios.
nach den Angaben einer unter Buchstabe a, b oder c genannten Person an der Herstellung, der Erzeugung oder dem Vertrieb solcher Waren beziehungsweise an der Erbringung solcher Dienstleistungen beteiligt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
modernización de los servicios públicos, incluidas la introducción y aplicación de la gobernanza electrónica, con objeto de aumentar la eficiencia de la prestación de servicios a los ciudadanos y reducir los costes de las empresas;
Modernisierung des öffentlichen Dienstes, einschließlich der Einführung und des Einsatzes elektronischer Behördendienste mit Blick auf eine effizientere Erbringung von Dienstleistungen für die Bürger und eine Senkung der Kosten wirtschaftlicher Tätigkeiten,
Evelien llevó el asunto a los tribunales alemanes, que fallaron a su favor ya que, como trabajadora pendular transfronteriza, tenía derecho a las ayudas, que se consideraban prestacióncomplementaria.
ES
Evelien wendet sich in dieser Angelegenheit an die deutschen Gerichte, die entscheiden, dass sie als Grenzgängerin Anspruch auf die Förderung hat, die als Ergänzungsleistung gilt.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si se te deniega una prestacióncomplementaria que se concede a los trabajadores del país donde trabajas, dirígete a un asesor europeo de empleo o a nuestros servicios de información y asistencia.
ES
Wird Ihnen in Ihrem Beschäftigungsland eine Ergänzungsleistung verweigert, die anderen Arbeitnehmern gewährt wird, können Sie sich an einen Berater für den europäischen Arbeitsmarkt oder unsere Informations- und Unterstützungsdienste wenden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Si se te deniega una prestacióncomplementaria que se concede a los trabajadores del país donde trabajas, dirígete a un asesor europeo de empleo o a nuestros servicios de información y asistencia.
ES
Wenn Ihnen in Ihrem Beschäftigungsland eine Ergänzungsleistung verweigert wird, die andere Arbeitnehmer erhalten, können Sie sich an einen Berater für den europäischen Arbeitsmarkt oder unsere Informations- und Unterstützungsdienste wenden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Debe cumplimentarla la institución competente para la concesión de las prestacionesfamiliares.
Von dem für die Gewährung der Familienleistungen zuständigen Träger auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestación familiarFamilienbeihilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda pone en entredicho las normas de prioridad en el ámbito de las prestacionesfamiliares.
Der Änderungsantrag stellt die Vorrangsregeln im Bereich von Familienbeihilfen in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa social no significa que queramos crear una oficina de seguridad social en Europa o que deseemos implantar una prestaciónfamiliar europea.
Soziales Europa heißt nicht, dass wir ein Sozialamt in Europa schaffen wollen oder dass wir Familienbeihilfe in Europa schaffen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuantía del incremento de la pensión y de la prestaciónfamiliar por hijo (42):
Höhe des Kinderzuschusses und der Familienbeihilfe je Kind (42):
Korpustyp: EU DGT-TM
recortes en las prestacionesfamiliares para familias con ingresos elevados, con el fin de ahorrar 43 millones EUR en 2012;
Kürzungen bei den Familienbeihilfen für einkommensstarke Haushalte mit dem Ziel, im Jahr 2012 43 Mio. EUR einzusparen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Niños con derecho a prestacionesfamiliares Apellido(s) Nombre
Kinder, die Anspruch auf Familienbeihilfe haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión dictaminó que la prestación de atención a la infancia era una prestaciónfamiliar, y que no se aplicaban cálculos independientes para las prestacionesfamiliares y las prestaciones por hijos.
Die Kommission vertrat jedoch die Auffassung, dass die Kinderbetreuungszulage eine Familienbeihilfe ist und für Familienbeihilfen und Kindergeld keine gesonderten Berechnungen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de prestacionesfamiliares y por hijos a cargo
Dienstleistungen bezüglich Familienbeihilfen und Kindergeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Sesgo por razón de género en la concesión de prestacionesfamiliares - Diario Oficial irlandés nº 265 de 2000
Betrifft: Geschlechtsbezogene Ungleichbehandlung bei Familienbeihilfen, Irischer Regierungserlass Nr. 265 von 2000
Korpustyp: EU DCEP
sistema de pago de las prestacionesfamiliares
System der Zahlung von Familienbeihilfen
Korpustyp: EU IATE
En lugar de conceder bajas a los padres, sería más apropiado aumentar las prestacionesfamiliares y reconocer el tiempo ocupado en criar a los niños al calcular los derechos a pensión.
Besser als den Vätern Urlaub zu gewähren, wäre es, die Familienbeihilfen zu erhöhen und die für die Kindererziehung aufgewendete Zeit bei der Berechnung der Rentenansprüche zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestación familiarFamilienzulage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) Las solicitudes de prestacionesfamiliares deberán presentarse por escrito e ir acompañadas de los documentos probatorios que el Secretario General/la Secretaria General considere suficientes.
e) Anträge auf Familienzulagen sind schriftlich unter Beilage der vom Generalsekretär als ausreichend angesehenen Nachweise einzureichen.
Korpustyp: UN
Asunto: Igualdad de acceso a las prestacionesfamiliares por parte de los ciudadanos checos en los Estados miembros de la UE
Betrifft: Gleichberechtigter Zugang tschechischer Staatsangehöriger zu Familienzulagen in den anderen EU-Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
prestación socialSozialleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente son más activos económicamente que los nacionales y tienen menos probabilidades de solicitar prestacionessociales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los tipos impositivos del 50 % con un alto nivel de vida y un alto nivel de prestacionessociales no son una coincidencia.
Steuersätze von 50 % bei hohem Lebensstandard und hohen Sozialleistungen sind ja kein Zufall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, y esto lo saben también los demas, los inminentes recortes en las prestacionessociales van a cambiar profundamente sus circunstancias personales.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Phillip Longman formula algunas sugerencias: Suecia ha conseguido aumentar su tasa de natalidad reforzando las prestacionessociales y construyendo centros infantiles y guarderías.
Phillip Longman gibt einige Empfehlungen: Schweden konnte erfolgreich die Geburtenziffern durch verstärkte Sozialleistungen und den Bau von Kindertagesstätten und -krippen erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condiciones laborales La COSUDE ofrece a los NPO un entorno internacional, sensible ante las cuestiones de género con buenas prestacionessociales y una sólida oferta de formación continuada.
EUR
Arbeitsbedingungen Die DEZA bietet den NPO ein gendersensibles, internationales Umfeld mit guten Sozialleistungen und einem soliden Weiterbildungsangebot.
EUR
Revisar el sistema de prestacionessociales para un trato no discriminatorio a todos los beneficiarios.
Überarbeitung des Systems der Sozialleistungen um die Gleichbehandlung aller Begünstigten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dirigentes comunitarios, obsesionados con la disciplina presupuestaria, están imponiendo medidas de austeridad, privatizando los servicios públicos y recortando prestacionessociales.
Besessen von strikter Haushaltsdisziplin verhängen EU EntscheidungsträgerInnen weitreichende Sparmaßnahmen, privatisieren öffentliche Dienstleistungen und kürzen Sozialleistungen.
Las prestacionessociales y complementos familiares se deducirán de la base imponible.
Familienzulagen und Sozialleistungen werden von der Besteuerungsgrundlage abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestación mínimaMindestleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La institución competente de dicho Estado le abonará, durante todo el período de residencia en su territorio, un complemento igual a la diferencia entre la suma de las prestaciones debidas en virtud del presente capítulo y la cuantía de la prestaciónmínima.
Der zuständige Träger dieses Staates zahlt ihm während der Zeit, in der er im Gebiet dieses Staates wohnt, eine Zulage in Höhe des Unterschiedsbetrags zwischen der Summe der nach diesem Kapitel geschuldeten Leistungen und dem Betrag der Mindestleistung.
Korpustyp: EU DCEP
La institución competente de dicho Estado miembro le abonará, durante todo el período de residencia en su territorio, un complemento igual a la diferencia entre la suma de las prestaciones debidas en virtud del presente capítulo y la cuantía de la prestaciónmínima.
Der zuständige Träger dieses Mitgliedstaats zahlt der betreffenden Person während der gesamten Zeit, in der sie in dessen Hoheitsgebiet wohnt, eine Zulage in Höhe des Unterschiedsbetrags zwischen der Summe der nach diesem Kapitel geschuldeten Leistungen und dem Betrag der Mindestleistung.
En el caso de un contrato cuyo objeto sea un conjunto de derechos y obligaciones que pueda catalogarse como correspondiente a más de uno de los tipos especificados de contrato, la prestacióncaracterística del contrato debe determinarse en función de su centro de gravedad.
Besteht ein Vertrag aus einem Bündel von Rechten und Verpflichtungen, die mehr als einer der spezifizierten Vertragsarten zugeordnet werden können, so sollte die charakteristischeLeistung des Vertrags nach ihrem Schwerpunkt bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el contrato no pueda catalogarse como uno de los tipos específicos, o de que sus elementos correspondan a más de uno de los tipos especificados, debe regirse por la ley del país donde tenga su residencia habitual la parte que deba realizar la prestacióncaracterística del contrato.
Kann der Vertrag nicht einer der spezifizierten Vertragsarten zugeordnet werden oder sind die Bestandteile des Vertrags durch mehr als eine der spezifizierten Vertragsarten abgedeckt, so sollte der Vertrag dem Recht des Staates unterliegen, in dem die Partei, welche die für den Vertrag charakteristischeLeistung zu erbringen hat, ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el contrato no esté cubierto por el apartado 1 o cuando los elementos del contrato correspondan a más de una de las letras a) a h) del apartado 1, el contrato se regirá por la ley del país donde tenga su residencia habitual la parte que deba realizar la prestacióncaracterística del contrato.
Fällt der Vertrag nicht unter Absatz 1 oder sind die Bestandteile des Vertrags durch mehr als einen der Buchstaben a bis h des Absatzes 1 abgedeckt, so unterliegt der Vertrag dem Recht des Staates, in dem die Partei, welche die für den Vertrag charakteristischeLeistung zu erbringen hat, ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestación postalPostdienstleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas propuestas son un mal menor, pues permiten cierta adaptación en cuanto a la fiscalización de las prestacionespostales.
Die vorgeschlagenen Änderungen sind ein geringeres Übel, da sie eine gewisse Anpassung hinsichtlich der steuerlichen Behandlung von Postdienstleistungen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prestación
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“tarjeta de prestación de servicios -
Es hängt von der Entscheidung des Dienstleistungserbringers ab, ob er den EG-
Korpustyp: EU DCEP
prestación de servicios a distancia
Dienstleistungssystem ohne gleichzeitige Anwesenheit des Lieferers oder Dienstleistungserbringers
Sachgebiete: verwaltung radio politik
Korpustyp: Webseite
En todo el documento se sustituyen los términos "tarjeta de prestación de servicios - CE” por los términos "tarjeta de prestación de servicios - UE”.
Im gesamten Text wird der Begriff "EG-Dienstleistungsausweis“ durch den Begriff "EU-Dienstleistungsausweis“ ersetzt
Korpustyp: EU DCEP
Contribuye a una mayor clarificación de los requisitos relativos a la prestación de servicios, con relación al establecimiento, y aclara el concepto de prestación de servicios.
Die Richtlinie trägt zur weiteren Vereinfachung der Anforderungen für die Dienstleistungserbringung gegenüber denen für die Niederlassung bei, ferner wird der Begriff der Dienstleistungserbringung darin geklärt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta opción incluiría la elección entre la moneda del Estado que concede la prestación y la moneda del Estado donde se abonaría esta prestación.
Es geht also darum, dass die Betreffenden zwischen der Währung des Landes, das das Arbeitslosengeld gewährt, und des Landes, in dem es ausgezahlt würde, wählen können.
Korpustyp: EU DCEP
Prestación alimenticia sustitutoria (pago sustitutorio de la pensión alimenticia) con arreglo a la Ley nº 452/2004 Coll. sobre la prestación alimenticia sustitutoria, modificada por normativa posterior
Ersatzunterhalt gemäß Gesetz Nr. 452/2004 Slg. über Ersatzunterhalt in der zuletzt geänderten Fassung.
Korpustyp: EU DCEP
Prestación alimenticia sustitutoria (pago sustitutorio de la pensión alimenticia) con arreglo a la Ley no 452/2004 Coll. sobre la prestación alimenticia sustitutoria, modificada por normativa posterior»;
Ersatzunterhalt gemäß Gesetz Nr. 452/2004 Slg. über Ersatzunterhalt in der zuletzt geänderten Fassung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«Prestación compensatoria por enfermedad y prestación compensatoria ocupacional suecas basadas en el nivel de ingresos previo del afectado (Ley 1962:381).
„Schwedische einkommensbezogene Ausgleichszahlungen im Falle von Krankheit und Erwerbsunfähigkeit (Gesetz 1962:381).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania —al contrario que Bélgica— considera que, a efectos de calcular qué derechos simultáneos existen a la prestación por hijos, no debe tenerse en cuenta la prestación neerlandesa.
Deutschland ist im Gegensatz zu Belgien der Auffassung, dass die niederländische Beihilfe zur Kinderbetreuung bei der Berechnung der Kumulierung von Familienbeihilfen nicht berücksichtigt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
En todo el documento, el término “tarjeta de prestación de servicios - CE” será sustituido por “tarjeta de prestación de servicios - UE”
Im gesamten Text wird der Begriff "EG-Dienstleistungsausweis“ durch den Begriff "EU-Dienstleistungsausweis“ ersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Influye la reiterada negativa a ejecutar esta sentencia en la prestación de ayuda financiera?
Hat eine anhaltende Weigerung, dieses Urteil auszuführen, Einfluss auf die Verlängerung der Finanzhilfen?
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, ha vuelto a introducirse la enmienda al concepto de "prestación de jubilación".
Deswegen wurde der Änderungsantrag zum Begriff "Altersversorgungsleistungen" erneut eingebracht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Como se puede mejorar y evaluar la eficacia de la prestación de ayuda?
Wie kann die Effizienz der Hilfeleistung gewährleistet und überprüft werden?
Korpustyp: EU DCEP
los Estados miembros en los que es válida la tarjeta de prestación de servicios y
die Mitgliedstaaten, für die der Dienstleistungsausweis gilt, und
Korpustyp: EU DCEP
Incidente que produce daño al paciente y que sobreviene durante la prestación de asistencia médica .
Ereignis, durch das ein Patient während der medizinischen Behandlung geschädigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 11 (Georgios Papastamkos): Prestación de ayuda humanitaria a los Estados del norte de África
Anfrage 11 (Georgios Papastamkos): Humanitäre Hilfe für die Länder Nordafrikas
Korpustyp: EU DCEP
contar con experiencia suficiente en la prestación de cobertura del riesgo de crédito no financiada;
der Sicherungsgeber über ausreichende Sachkenntnis im Stellen von Absicherungen ohne Sicherheitsleistung verfügt;
Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadores transfronterizos también tienen derecho a una prestación de atención a la infancia.
Auch Grenzgänger erheben Anspruch auf die Kinderbetreuungszulage.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que en los Tratados se consagra la libre prestación de servicios,
C. in der Erwägung, dass die Dienstleistungsfreiheit in den Verträgen verankert ist,
Korpustyp: EU DCEP
La prestación de atención y cuidados informales y no pagados complica el trabajo fuera de casa.
Informelle und unbezahlte Betreuungsarbeit erschwert eine außerhäusliche Tätigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
iii) de las estructuras sanitarias dedicadas a la prestación de asistencia a los pacientes;
iii) der Gesundheitsanlagen für die Behandlung der Patienten;
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco se aplicarán los artículos sobre libre prestación de servicios a los exámenes finales legales.
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung äußert sich kritisch zur geplanten teilweisen Entkopplung der Beihilfen von der Produktion.
Korpustyp: EU DCEP
– reforzar la prestación de una protección jurídica efectiva y de calidad,
– Verbesserung des effektiven und hochwertigen Rechtsschutzes,