linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prestación Leistung 2.900
Leistungen 151 Vergünstigung 26 Nutzen 19 Merkmal 14 Ertrag 4
[Weiteres]
prestación .
Prestación .

Verwendungsbeispiele

prestación Leistung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fabricante Las prestaciones del producto identificado arriba son conformes a las prestaciones declaradas. ES
Kaltbiegeverhalten ≤ Wärmestandfestigkeit Die Leistung des Produkts gemäß oben entspricht der erklärten Leistung. ES
Sachgebiete: bau infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
El plan no suministra más prestaciones por años de servicio adicionales.
Für nachfolgende Dienstjahre sieht der Plan keine weiteren Leistungen mehr vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instituciones externas y numerosos estudios remarcan las excelentes prestaciones de LR.
Externe Institutionen und zahlreiche Studien unterstreichen die herausragenden Leistungen von LR.
Sachgebiete: technik foto handel    Korpustyp: Webseite
Las prestaciones del tramo firme constituirán un conjunto coherente;
Die Leistungen der Grundposition stellen eine schlüssige Einheit dar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barmer GEK le garantiza un servicio extraordinario y unas excelentes prestaciones. DE
Bei der Barmer GEK bekommen Sie ausgezeichneten Service und erstklassige Leistungen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
y asumen una responsabilidad considerable con vistas al pago futuro de prestaciones de pensión de jubilación
sie übernehmen eine große Verantwortung im Hinblick auf die spätere Auszahlung von Leistungen der betrieblichen Altersversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Otras prestaciones adicionales son el servicio de lavandería y de atención médica.
Zusätzliche Leistungen sind der Zimmer- und der Wäscheservice sowie eine medizinische Betreuung.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
No obstante, quedan cinco prestaciones cuya exportación no ha sido aceptada.
Dennoch verbleiben fünf fragliche Leistungen, die nicht als exportierbar anerkannt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autorización para seguir percibiendo la prestación por desempleo mientras buscas trabajo en otro país. ES
Bewilligung des Erhalts von Leistungen bei Arbeitslosigkeit während der Arbeitssuche in einem anderen Land. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Las prestaciones se concederán por … días al mes.
Die Leistungen werden für … Tage je Monat gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prestación económica . . . . . .
prestación sanitaria .
prestación complementaria Ergänzungsleistung 3 . . . .
prestación diaria .
prestación familiar Familienleistung 140 Familienbeihilfe 12 Familienzulage 2
prestación social Sozialleistung 227
prestación mínima Mindestleistung 2
prestación característica charakteristische Leistung 3
prestación uniforme .
prestación postal Postdienstleistung 1 .
prestación extrasalarial .
prestación logística . .
prestación opcional .
prestación agotada .
prestación kilométrica . .
prestación compensatoria .
cesión de una prestación .
prestación en dinero . . . .
prestación en efectivo . . . .
prestación en metálico . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prestación

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

“tarjeta de prestación de servicios -
Es hängt von der Entscheidung des Dienstleistungserbringers ab, ob er den EG-
   Korpustyp: EU DCEP
prestación de servicios a distancia
Dienstleistungssystem ohne gleichzeitige Anwesenheit des Lieferers oder Dienstleistungserbringers
   Korpustyp: EU IATE
Prestación de servios e instalaciones EUR
Altes Sommerferienhotel EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Libre prestación de servicios (art 16)
NATO bleibt Garant für die kollektive Verteidigung
   Korpustyp: EU DCEP
mantener la prestación de servicios bancarios básicos;
die Beibehaltung grundlegender Bankdienstleistungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prestación de servicios internacionales en Suiza
Betrifft: Grenzüberschreitende Dienstleistungserbringung in der Schweiz
   Korpustyp: EU DCEP
Libre prestación de servicios y excepciones
Dienstleistungsfreiheit und damit zusammenhängende Ausnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendaciones para la prestación de servicios
Empfehlungen für die einzelnen Binnenschifffahrts-Informationsdienste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fraude o no prestación de cooperación administrativa
Betrug und Verweigerung der Amtshilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
prestación de asistencia jurídica y lingüística;
Rechtsbeistand und sprachliche Unterstützung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
prestación de formación e inserción profesional
Beihilfe zur beruflichen Bildung und Eingliederung in das Arbeitsleben
   Korpustyp: EU IATE
baremo de prestación recíproca sin contrato estipulado
Betriebskosten von Gemeinschaftslandmaschinen ohne vertragliche Bindungen
   Korpustyp: EU IATE
La prestación de alimentos deberá ser abonada
Die Unterhaltsforderung ist zu zahlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tarjeta de prestación de servicios -
gegen die Risiken Krankheit und Arbeitsunfälle
   Korpustyp: EU DCEP
prestación y coordinación de la reparación;
– Verfügbarkeit und Koordinierung von Rechtsbehelfen,
   Korpustyp: EU DCEP
Informaciones prácticas Prestación de servios e instalaciones EUR
Praktische Informationen Ausstattung und Service EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Una necesidad, una prestación para móviles
Ein Bedarf, ein mobiler Service
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Indique la fecha de prestación de servicios.
Geben Sie das Datum zur Inanspruchnahme des Service an.
Sachgebiete: film verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Otra prestación estándar es la calefacción regulable.
Eine individuell regulierbare Heizung gehört ebenfalls zur Standardausstattung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Prestación de servicios dinámicos con DNS inteligente
Dynamische Servicebereitstellung mit Intelligent DNS
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Libre prestación de servicios y actividades de inversión
Freiheit der Wertpapierdienstleistung und der Anlagetätigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tecnologías más limpias para la prestación de servicios energéticos
Betrifft: Umweltfreundlichere Technologien im Bereich der Energieversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prestación de servicio público en los transportes en Grecia
Betrifft: Öffentliche Dienstleistungsaufträge für den Verkehr in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Libertad para la prestación de servicios ferroviarios internacionales
Freier Wettbewerb im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Leyes italianas que limitan la libre prestación de servicios
Betrifft: Einschränkung der Dienstleistungsfreiheit durch italienische Vorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
prestación de asistencia técnica con miras al refuerzo institucional;
· es sollte technische Hilfe für die Stärkung der Institutionen geleistet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
necesaria para la prestación de un servicio aéreo,
gesamte zur Abwicklung eines Flugdienstes notwendige
   Korpustyp: EU DCEP
La implantación de Infraestructuras electrónicas posibilita la prestación
Durch den Einsatz elektronischer Infrastrukturen kann die Forschung
   Korpustyp: EU DCEP
La implantación de Infraestructuras electrónicas posibilita la prestación de servicios
Durch den Einsatz elektronischer Infrastrukturen kann die Forschung auf
   Korpustyp: EU DCEP
Conciliación del trabajo y la prestación de cuidados
Vereinbarkeit von Arbeit und Pflege
   Korpustyp: EU DCEP
- las estructuras para separar prestación y regulación de servicios;
– Strukturen zur Trennung von Dienstleistern und Regulierern;
   Korpustyp: EU DCEP
asumirán la responsabilidad de garantizar la prestación de
obliegt es dafür Sorge zu tragen, dass behinderten Menschen und
   Korpustyp: EU DCEP
Formación inconclusa sin obtención de certificado (prestación del servicio militar)
Abgang ohne Zeugnis (wegen Militärdienst)
   Korpustyp: EU DCEP
Otro aspecto importante es el tocante a la prestación.
Ein anderer Punkt ist der gesamte Bereich der Vorsorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prestación por maternidad es por una cuestión de salud.
Beim Mutterschutz geht es um die Gesundheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austria tiene 16 semanas de prestación por maternidad.
Österreich hat 16 Wochen Mutterschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, la cuestión de la prestación de juramento.
Zum einen die Frage der Vereidigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nombre de la obra u otra prestación;
den Titel des Werks oder anderen Schutzgegenstands,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los vehículos utilizados para la prestación de servicios de urgencia;
Fahrzeuge, die als Einsatzfahrzeuge verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la prestación de asistencia técnica, financiación y asistencia financiera:
für technische Hilfe, Finanzmittel und Finanzhilfe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Imaginaria en el aeropuerto” prestación de imaginaria en el aeropuerto.
‚Flughafen-Bereitschaft‘ (airport standby) Bereitschaftsdienst, der am Flughafen geleistet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por una parte tenemos la consagrada libre prestación de servicios.
Einerseits haben wir die erklärte Dienstleistungsfreiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ¿mejorará el fondo la prestación?
Wir müssen uns die Frage stellen, ob durch den Fonds die Hilfe vor Ort verbessert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestación de frenado. Finlandia, Suecia, Noruega, Estonia, Letonia y Lituania
Bremsleistung Finnland, Schweden, Norwegen, Estland, Lettland und Litauen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa permutación equivaldrá al valor actuarial completo de la prestación.”
Dieser Kapitalbetrag entspricht dem vollen versicherungsmathematischen Gegenwert des Ruhegehalts. "
   Korpustyp: UN
Excepciones adicionales a la libre prestación de servicios
Weitere Ausnahmen von der Dienstleistungsfreiheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestación disponible en un área de servicio de carretera dado.
Anlage auf einem bestimmten Servicegelände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Subsidio de natalidad o adopción (prestación para la primera infancia).»,
„Geburts- oder Adoptionsbeihilfe (Kleinkindbeihilfe)“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definiciones relativas al coste de la prestación definida
Definitionen bezüglich der Kosten aus leistungsorientierten Versorgungsplänen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 3: Derecho de establecimiento y libre prestación de servicios
Kapitel 3: Niederlassungs- und Dienstleistungsfreiheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación y dirección de la institución deudora de la prestación:
Bezeichnung und Anschrift des zahlenden Trägers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
prestación de apoyo técnico a otros equipos o módulos.
technische Unterstützung für andere Teams oder Module.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prestación de formación para el personal en los países seleccionados.
in den ausgewählten Ländern werden Aus- und Fortbildungsmaßnahmen für das Personal durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de horas semanales de prestación de cuidados o asistencia
Stundenzahl der pro Woche geleisteten Pflege oder Unterstützung
   Korpustyp: EU DGT-TM
prestación en metálico de asistencia a personas de edad avanzada
Hilfeleistungen in bar für ältere Personen
   Korpustyp: EU IATE
pensión alimentaria en forma de prestación única en capital
Unterhalt in Form einer einmaligen Kapitalleistung
   Korpustyp: EU IATE
hijo que da derecho a la concesión de una prestación
Kind, für das ein Anspruch auf eine Zulage besteht
   Korpustyp: EU IATE
hijo que da derecho a la concesión de una prestación
Kind, für das eine Zulage beansprucht werden kann
   Korpustyp: EU IATE
libre prestación de servicios de inspección de buques
Dienstleistungsfreiheit im Bereich der Schiffüberprüfung und-besichtigung
   Korpustyp: EU IATE
Protección y prestación de asistencia a refugiados y desplazados
Schutz und Hilfe für Flüchtlinge und Vertriebene
   Korpustyp: UN
Llevé a mi libertad de prestación de algunos Varias opciones
Ich war so frei, einige Alternativen zu entwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
en las 24 horas antes de la prestación del servicio:
bis zu 24 Stunden vor der Realisierung des Service:
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
La prestación práctica de esta ayuda se hace mediante: ES
Die Maßnahmen zur Erhöhung der Ernährungssicherheit Nahrungsmittelhilfe wird heute in sehr differenzierter Form geleistet. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Prestación de asistencia a las personas de movilidad reducida.
Hilfeleistung für Personen mit eingeschränkter Mobilität
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, parece existir incertidumbre sobre la clasificación de la prestación.
Auch herrscht Unklarheit über die Einstufung der Beihilfe zur Kinderbetreuung.
   Korpustyp: EU DCEP
para la expedición de la tarjeta de prestación de servicios -
Die Mitgliedstaaten bestimmen die für die Ausstellung des
   Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos de prestación de frenado pueden depender de:
Anforderung bezüglich der Bremsleistung kann abhängen von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestación de servicios técnicos para más de un usuario
Anbieten der technischen Unterstützung für mehr Anwender
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo convertirse en un socio de prestación de servicios?
Wie werden Sie ein Magic Partner?
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Desarrollar la prestación de nuevos servicios por parte de Trovit.
Gestaltung von neuen Serviceleistungen durch Trovit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Prestación de servicios para estudios de ingeniería e instaladores
Leistungsangebot für Ingenieurbüros und Anlagenbauer
Sachgebiete: e-commerce oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Facilitar la integración de la prestación de servicios: ES
Erleichterte Integration der Diensteerbringung: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Preguntas sobre coordinación de prestación deservicios de nuestros montadores DE
bei Fragen zur Koordination von Serviceleistungen unserer Monteure DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Prestación de asesoramiento continuo sobre tecnologías nuevas y en desarrollo:
Kontinuierliche Beratung zu neuen und in Entwicklung befindlichen Technologien:
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Opel y RACE renuevan su compromiso en prestación de garantías
Kompakt-Klasse-Zukunft: Der neue Opel Astra und Opel OnStar
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Excepciones complementarias a la libre prestación de servicios (artículo 17).
Weitere Ausnahmen von der Dienstleistungsfreiheit (Artikel 17).
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Prestación de servicios integrados con routers de red
Integrierte Dienste mit Netzwerk Routern bereitstellen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Prestación de CMS online preconfigurado con servicio de evaluación
Verleih von vorkonfigurierten Online-CMS mit Auswerteservice
Sachgebiete: transport-verkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Mejorar la calidad en la prestación del servicio ES
Den Polizeidienst an den Bürgern zu verbessern ES
Sachgebiete: verwaltung radio politik    Korpustyp: Webseite
En todo el documento se sustituyen los términos "tarjeta de prestación de servicios - CE” por los términos "tarjeta de prestación de servicios - UE”.
Im gesamten Text wird der Begriff "EG-Dienstleistungsausweis“ durch den Begriff "EU-Dienstleistungsausweis“ ersetzt
   Korpustyp: EU DCEP
Contribuye a una mayor clarificación de los requisitos relativos a la prestación de servicios, con relación al establecimiento, y aclara el concepto de prestación de servicios.
Die Richtlinie trägt zur weiteren Vereinfachung der Anforderungen für die Dienstleistungserbringung gegenüber denen für die Niederlassung bei, ferner wird der Begriff der Dienstleistungserbringung darin geklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta opción incluiría la elección entre la moneda del Estado que concede la prestación y la moneda del Estado donde se abonaría esta prestación.
Es geht also darum, dass die Betreffenden zwischen der Währung des Landes, das das Arbeitslosengeld gewährt, und des Landes, in dem es ausgezahlt würde, wählen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Prestación alimenticia sustitutoria (pago sustitutorio de la pensión alimenticia) con arreglo a la Ley nº 452/2004 Coll. sobre la prestación alimenticia sustitutoria, modificada por normativa posterior
Ersatzunterhalt gemäß Gesetz Nr. 452/2004 Slg. über Ersatzunterhalt in der zuletzt geänderten Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Prestación alimenticia sustitutoria (pago sustitutorio de la pensión alimenticia) con arreglo a la Ley no 452/2004 Coll. sobre la prestación alimenticia sustitutoria, modificada por normativa posterior»;
Ersatzunterhalt gemäß Gesetz Nr. 452/2004 Slg. über Ersatzunterhalt in der zuletzt geänderten Fassung.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Prestación compensatoria por enfermedad y prestación compensatoria ocupacional suecas basadas en el nivel de ingresos previo del afectado (Ley 1962:381).
„Schwedische einkommensbezogene Ausgleichszahlungen im Falle von Krankheit und Erwerbsunfähigkeit (Gesetz 1962:381).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania —al contrario que Bélgica— considera que, a efectos de calcular qué derechos simultáneos existen a la prestación por hijos, no debe tenerse en cuenta la prestación neerlandesa.
Deutschland ist im Gegensatz zu Belgien der Auffassung, dass die niederländische Beihilfe zur Kinderbetreuung bei der Berechnung der Kumulierung von Familienbeihilfen nicht berücksichtigt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
En todo el documento, el término “tarjeta de prestación de servicios - CE” será sustituido por “tarjeta de prestación de servicios - UE”
Im gesamten Text wird der Begriff "EG-Dienstleistungsausweis“ durch den Begriff "EU-Dienstleistungsausweis“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Influye la reiterada negativa a ejecutar esta sentencia en la prestación de ayuda financiera?
Hat eine anhaltende Weigerung, dieses Urteil auszuführen, Einfluss auf die Verlängerung der Finanzhilfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, ha vuelto a introducirse la enmienda al concepto de "prestación de jubilación".
Deswegen wurde der Änderungsantrag zum Begriff "Altersversorgungsleistungen" erneut eingebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Como se puede mejorar y evaluar la eficacia de la prestación de ayuda?
Wie kann die Effizienz der Hilfeleistung gewährleistet und überprüft werden?
   Korpustyp: EU DCEP
los Estados miembros en los que es válida la tarjeta de prestación de servicios y
die Mitgliedstaaten, für die der Dienstleistungsausweis gilt, und
   Korpustyp: EU DCEP
Incidente que produce daño al paciente y que sobreviene durante la prestación de asistencia médica .
Ereignis, durch das ein Patient während der medizinischen Behandlung geschädigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 11 (Georgios Papastamkos): Prestación de ayuda humanitaria a los Estados del norte de África
Anfrage 11 (Georgios Papastamkos): Humanitäre Hilfe für die Länder Nordafrikas
   Korpustyp: EU DCEP
contar con experiencia suficiente en la prestación de cobertura del riesgo de crédito no financiada;
der Sicherungsgeber über ausreichende Sachkenntnis im Stellen von Absicherungen ohne Sicherheitsleistung verfügt;
   Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadores transfronterizos también tienen derecho a una prestación de atención a la infancia.
Auch Grenzgänger erheben Anspruch auf die Kinderbetreuungszulage.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que en los Tratados se consagra la libre prestación de servicios,
C. in der Erwägung, dass die Dienstleistungsfreiheit in den Verträgen verankert ist,
   Korpustyp: EU DCEP
La prestación de atención y cuidados informales y no pagados complica el trabajo fuera de casa.
Informelle und unbezahlte Betreuungsarbeit erschwert eine außerhäusliche Tätigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) de las estructuras sanitarias dedicadas a la prestación de asistencia a los pacientes;
iii) der Gesundheitsanlagen für die Behandlung der Patienten;
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco se aplicarán los artículos sobre libre prestación de servicios a los exámenes finales legales.
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung äußert sich kritisch zur geplanten teilweisen Entkopplung der Beihilfen von der Produktion.
   Korpustyp: EU DCEP
– reforzar la prestación de una protección jurídica efectiva y de calidad,
– Verbesserung des effektiven und hochwertigen Rechtsschutzes,
   Korpustyp: EU DCEP