Si el cliente se retrasara a la hora de abonar los pagos vencederos o si, tras la celebración del contrato, se albergaran dudas justificadas sobre su solvencia, podremos exigir, a nuestro criterio, el pago en efectivo de todas las deudas pendientes, incluidas las letras de cambio, o bien la prestacióndegarantía.
Kommt der Besteller mit fälligen Zahlungen in Verzug oder entstehen nach Vertragsabschluß begründete Zweifel an seiner Zahlungsfähigkeit, so können wir nach unserer Wahl entweder Barzahlung aller offenen Forderungen einschließlich Wechselforderungen oder Sicherheitsleistungen verlangen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Constituiría una mejora para los faroles de cola de la Unión Europea, como la República Federal, que prevé solamente unaprestación extremadamente breve degarantía, de seis meses.
Er wäre eine Verbesserung für die Schlußlichter der EU wie die Bundesrepublik, die nur eine extrem kurze Garantieleistung von sechs Monaten vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una situación de interoperabilidad , unaprestaciónde garantías de este tipo no queda cubierta expresamente mediante la actual formulación de la DFL .
Für den Fall einer Interoperabilität ist diese Art der Bestellung einer Sicherheit durch den derzeitigen Wortlaut der SFD nicht ausdrücklich abgedeckt .
Korpustyp: Allgemein
El PPE también opina que la organización de esta profesión y la garantíade la libertad deprestaciónde servicios deben estudiarse con una lupa europea.
Auch die EVP ist der Ansicht, daß die Organisation dieses Berufs und die Garantie der freien Dienstleistung unter die europäische Lupe genommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expedición del certificado estará subordinada a la prestacióndeunagarantía que asegure el cumplimiento del compromiso de importar dentro del plazo de validez del certificado.
Die Erteilung der Lizenz ist an die Stellung einer Sicherheit gebunden, die gewährleisten soll, dass die Einfuhr während der Geltungsdauer der Lizenz durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los establecimientos avalados por la "Q de Calidad" han pasado unas estrictas auditorías que aseguran que su prestaciónde servicio es garantíade calidad, seguridad y profesionalidad.
ES
Die Betriebe, die durch "Q for Quality" unterstützt sind, haben strenge Prüfungen bestanden, um Ihre Service Delivery Qualitätssicherung, Sicherheit und Professionalität zu bestätigen.
ES
La presente Directiva sólo se aplicará a la garantía financiera una vez prestada de conformidad con un acuerdo degarantía financiera y siempre que dicha prestación pueda acreditarse mediante documento escrito.
Diese Richtlinie gilt nur für Finanzsicherheiten, wenn sie im Rahmen eines Sicherungsvertrags gestellt worden sind und diese Bereitstellung in einem Schriftstück nachweisbar ist;
Korpustyp: EU DCEP
Será válido para realizar una importación en cualquier parte de la Comunidad y se supeditará a la prestacióndeunagarantía que asegure el cumplimiento del compromiso de importar dentro del plazo de validez del certificado.
ES
Diese Lizenz gilt für Einfuhren in die gesamte Gemeinschaft. Die Erteilung der Lizenz ist an die Stellung einer Sicherheit gebunden, die gewährleisten soll, dass die Einfuhr während der Geltungsdauer der Lizenz durchgeführt wird.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la garantíade cumplimiento de la Directiva 96/71/CE sobre el desplazamiento de trabajadores efectuado en el marco deunaprestaciónde servicios – Informe de situación
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Durchsetzung der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen – Sachstandsbericht
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un certificado de seguridad debería constituir unagarantíade que la empresa ferroviaria ha implantado un sistema de gestión de la seguridad que comprenda la prestaciónde los servicios de transporte en la red europea.
Mit einer Sicherheitsbescheinigung sollte garantiert werden, dass das jeweilige Eisenbahnunternehmen über ein Sicherheitsmanagementsystem für die Erbringung von Beförderungsdienstleistungen im europäischen Netz verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades islandesas opinan que las ventajas en términos de garantías deunaprestación fiable de servicios de telecomunicaciones en Islandia compensa las desventajas de un cierto falseamiento de la competencia para otros competidores.
Die isländischen Behörden sind der Meinung, dass die Vorteile in Form eines garantierten, verlässlichen Telekommunikationsservices in Island die Nachteile einer gewissen Wettbewerbsverfälschung für andere Wettbewerber aufwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la garantíade cumplimiento de la Directiva 96/71/CE sobre el desplazamiento de trabajadores efectuado en el marco deunaprestaciónde servicios - Planteamiento general
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Durchsetzung der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen - Allgemeine Ausrichtung
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la garantíade cumplimiento de la Directiva 96/71/CE sobre el desplazamiento de trabajadores efectuado en el marco deunaprestaciónde servicios - Orientación general
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Durchsetzung der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen - Allgemeine Ausrichtung
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la garantíade cumplimiento de la Directiva 96/71/CE, sobre el desplazamiento de trabajadores efectuado en el marco deunaprestaciónde servicios (8040/12)
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Durchsetzung der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen (8040/12)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la garantíade cumplimiento de la Directiva 96/71/CE sobre el desplazamiento de trabajadores efectuado en el marco deunaprestaciónde servicios - Debate político
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Durchsetzung der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen – Orientierungsaussprache
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los requisitos deprestaciónde garantías que las reaseguradoras de la UE deben cumplir en los Estados Unidos representan para ellas costes masivos, lo que se traduce en una distorsión de la competencia.
Die Besicherungsanforderungen, die in den USA an Rückversicherungsunternehmen der EU gestellt werden, verursachen diesen Unternehmen erhebliche Kosten und verfälschen damit den Wettbewerb.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso concreto, tal análisis supondría una evaluación de mercado de la garantía ilimitada del Estado en favor de La Poste para comprobar que su valor no supera los costes netos deprestación del servicio postal universal.
Im vorliegenden Fall würde eine solche Analyse eine Bewertung der unbeschränkten staatlichen Bürgschaft für La Poste voraussetzen, mit der nachgeprüft werden müsste, dass der Wert der Bürgschaft die reinen Kosten für die Erbringung des Postuniversaldienstes nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que siempre que exista una evidencia escrita (que podría ser también un registro en formato electrónico) de la prestaciónde la garantía, ésta entraría en el ámbito de la Directiva.
Dies würde bedeuten, dass, solange die Bestellung einer Sicherheit eine schriftliche Spur (laut Definition auch elektronische Aufzeichnungen) hinterlassen hat, diese Sicherheit unter die Richtlinie fallen würde.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, resulta imposible, en el caso deunagarantía ilimitada, comprobar que el importe de la ayuda no supera los costes netos deprestación del servicio público [81].
Bei unbegrenzten Bürgschaften kann nämlich nicht geprüft werden, ob der Beihilfebetrag die Nettokosten für die Erbringung des öffentlichen Dienstes übersteigt [81].
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suprime el derecho a prestacióndegarantía en caso de daños o defectos ocasionados por una conexión no reglamentaria, una manipulación o un transporte inadecuados, la reparación o reforma realizadas por personas no autorizadas, así como el incumplimiento de las indicaciones de uso.
Eine Garantieleistung entfällt für Schäden oder Mängel, die aus nicht vorschriftsmäßigem Anschluss, unsachgemäßer Handhabung oder Transport, Reparatur oder Umbauten durch nicht autorisierte Personen sowie durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung entstanden sind.
Salvo disposición en contrario establecida con arreglo al procedimiento mencionado en el artículo 113, apartado 1, la expedición de los certificados de importación y exportación estará supeditada a la prestacióndeunagarantía que avale el compromiso de importar o exportar durante el período de validez de aquellos.
Wird nicht nach dem Verfahren gemäß Artikel 113 Absatz 1 etwas anderes bestimmt, so ist die Erteilung der Import- und Exportlizenz an die Stellung einer Sicherheit gebunden, die gewährleisten soll, dass die Ein- bzw. Ausfuhr während der Geltungsdauer der Lizenz durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
B71 Un responsable de adoptar decisiones que posea otras participaciones en una participada (por ejemplo, inversiones en ella, o prestaciónde garantías con respecto al rendimiento de dicha entidad) deberá tener en cuenta su exposición a la variabilidad de los rendimientos de esas participaciones a la hora de evaluar si actúa como agente.
B71 Ein Entscheidungsträger, der andere Anteile in einem Beteiligungsunternehmen besitzt (z.B. Beteiligungen am Unternehmen oder Stellung von Garantien im Hinblick auf die Leistungsfähigkeit des Beteiligungsunternehmens) muss bei der Ermittlung, ob er Agent ist, seine Risikobelastung durch die Schwankungen bei den Renditen aus diesen Anteilen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la garantíade cumplimiento de la Directiva 96/71/CE, sobre el desplazamiento de trabajadores efectuado en el marco deunaprestaciónde servicios (primera lectura) - Adopción del acto legislativo (AL + D)
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Durchsetzung der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeit-nehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen (erste Lesung) - Annahme des Gesetzgebungsakts (GA + E)
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la garantíade cumplimiento de la Directiva 96/71/CE, sobre el desplazamiento de trabajadores efectuado en el marco deunaprestaciónde servicios (primera lectura) - Adopción del acto legislativo (AL + D) = Declaración
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Durchsetzung der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen [erste Lesung] - Annahme des Gesetzgebungsakts (GA + E) = Erklärung
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Salvo disposición en contrario establecida con arreglo al procedimiento mencionado en el artículo 104, apartado 1, la expedición de los certificados estará supeditada a la prestacióndeunagarantía que avale el compromiso de importar durante el período de validez de aquellos.
Wird nicht nach dem Verfahren des Artikels 104 Absatz 1 etwas anderes bestimmt, so ist die Erteilung der Lizenz an die Stellung einer Sicherheit gebunden, die gewährleisten soll, dass die Einfuhr während der Geltungsdauer der Lizenz durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sostiene que deben establecerse garantías en todos los Estados miembros para proteger los derechos fundamentales de las personas que reciben cuidados de larga duración y pide, con este fin, a los Estados miembros que dediquen una mayor atención que hasta ahora a la imposición y la observancia de criterios de calidad referentes a la prestaciónde servicios;
6. verlangt, dass in allen Mitgliedstaaten der Schutz der Grundrechte von Menschen, die sich in langfristiger Pflege befinden, garantiert wird, und fordert deshalb die Mitgliedstaaten auf, die Einführung und Einhaltung von Qualitätskriterien für die bereitzustellenden Dienste wichtiger als bisher zu nehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos de la capitalización privada se reflejan claramente en la falta de normas cautelares genuinas, en la liberalización de las inversiones y la prestaciónde servicios a nivel europeo y en ausencia de garantías que cubran todos los riesgos, o permitiéndoselo solo sobre una base opcional.
Die Ziele einer privaten Kapitalisierung zeigen sich ganz offensichtlich daran, dass es keine wirklichen Aufsichtsvorschriften für die Liberalisierung der Investitionen und der Dienstleistungen auf europäischer Ebene gibt und dass alle Risiken abdeckende Garantien fehlen oder dass man sie nur optional zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder mantener el volumen del comercio de semillas con los terceros países, debe establecerse un régimen de certificados de importación que, imponiendo la prestacióndeunagarantía, asegure la realización de las operaciones para las que se solicite el certificado.
Zur Überwachung des Umfangs des Saatguthandels mit Drittländern sollte eine Einfuhrlizenzregelung vorgesehen werden, die auch die Stellung einer Sicherheit einschließt, um zu gewährleisten, dass die Geschäfte, für die solche Lizenzen beantragt wurden, tatsächlich getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de suministro se adjudicará al licitador seleccionado previa prestación por este deunagarantía equivalente al 110 % del importe de su oferta, constituida a nombre del organismo de intervención, de conformidad con el título III del Reglamento (CEE) no 2220/85.
Der Liefervertrag wird mit dem ausgewählten Bieter geschlossen, sobald dieser eine auf die Interventionsstelle ausgestellte Sicherheit gemäß Titel III der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 in Höhe von 110 % des Betrags seines Angebots leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, en nombre de la delegación francesa de nuestro Grupo, deseo decir que compartimos el planteamiento general del informe que viene a corregir los excesos de la directiva y permite compaginar la garantía duradera de la prestación del servio postal universal con una apertura gradual y controlada del mercado.
Frau Präsidentin, im Namen der französischen Delegation in unserer Fraktion möchte ich hiermit verkünden, daß wir uns dem Grundtenor der Stellungnahme anschließen, der ja die Exzesse der Richtlinie korrigiert und eine Kombination von dauerhafter Garantie des Universalpostdienstes und einer allmählichen und gesteuerten Öffnung des Marktes vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la garantía por los 2750 millones EUR de la suma de refinanciación, no se trata, por lo tanto, deunaprestación libre de ayuda, sobre la que se podría argumentar que podría afectar a todo el tramo subordinado financiado por el comprador [40].
In Anbetracht der Garantie handelt es sich somit bei 2,75 Mrd. EUR der Refinanzierungssumme eindeutig nicht um eine beihilfefreie Leistung, wobei geltend gemacht werden könnte, dass sich dies auf die gesamte nachrangige Tranche auswirken könnte, die von der Käuferin finanziert wird [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las prestaciones a que se refieren los párrafos segundo y tercero incluyan unagarantíade rendimiento de la inversión u otra prestación garantizada, los activos de cobertura de las correspondientes provisiones técnicas adicionales estarán sujetos a lo dispuesto en el apartado 4.
Schließen die in den Unterabsätzen 2 und 3 genannten Leistungen eine Garantie für ein Anlageergebnis oder eine sonstige garantierte Leistung ein, so findet Absatz 4 auf die zur Bedeckung der entsprechenden zusätzlichen versicherungstechnischen Rückstellungen gehaltenen Vermögenswerte Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertamente, los más fervientes defensores del servicio público no encontrarán en dicho texto las garantías que generalmente se desprenden deunaprestaciónde esta naturaleza, aun cuando la Comisión acepte en segunda lectura -como, desde luego, deseo y espero- las enmiendas propuestas por el ponente y aprobadas por la Comisión de Transportes y Turismo.
Die eifrigsten Befürworter des Öffentlichen Dienstes werden in diesem Text zwar nicht die Garantien vorfinden, die in der Regel Teil eines solchen Dienstes sind, selbst wenn die Kommission - wie ich wünsche und hoffe - in der zweiten Lesung die Änderungsanträge, die vom Berichterstatter vorgeschlagen und vom Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr angenommen wurden, akzeptiert.