Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El SRTT y los neumáticos de control se desecharán si presentan un desgaste irregular o daños, o cuando parezca que las prestaciones se hayan deteriorado.
Standard-Referenzreifen und Kontrollreifen müssen entsorgt werden, wenn sie ungleichmäßig abgenutzt oder beschädigt sind oder ihre Leistungsfähigkeit anscheinend nachgelassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diríjase a sus inversores actuales y potenciales con contenidos profesionales de vídeo en línea que expliquen claramente su modelo de negocio y sus prestaciones.
Wenden Sie sich mit professionell gestaltetem Onlinevideocontent, der Ihr Geschäftsmodell und Ihre Leistungsfähigkeit unterstreicht, an Ihre aktuellen und zukünftigen Geschäftspartner.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La garantía de las prestaciones de la empresa es de importancia fundamental para un transporte público de viajeros de gran calidad en el contexto de una liberalización regulada.
Die gesicherte Leistungsfähigkeit des Betriebes ist von essentieller Wichtigkeit für einen ÖPNV von hoher Qualität bei einer regulierten Liberalisierung.
Korpustyp: EU DCEP
Una óptica previa bloquea los rayos X no convertidos por el centelleador, protegiendo el sensor y mejorando sus prestaciones.
Eine vorgeschaltete Optik, die das vom Szintillator nicht umgewandelte Röntgenlicht abblockt, kann den Sensor schützen und seine Leistungsfähigkeit erhöhen.
Dichos ensayos podrán aprovecharse para comprobar el funcionamiento del equipo de registro pero sus resultados no se tendrán en cuenta para la evaluación de las prestaciones.
Bei diesen Prüfungen kann das Funktionieren des Aufzeichnungsgeräts überprüft werden, die Ergebnisse werden jedoch bei der Bewertung der Leistungsfähigkeit nicht berücksichtigt.
CHASSIS DOMAIN CONTROL Las extraordinarias prestaciones del Nuevo Giulia Quadrifoglio están controladas por un cerebro central capaz de coordinar toda la parte electrónica del vehículo.
ES
CHASSIS DOMAIN CONTROL CHASSIS COMPUTER Die außergewöhnliche Leistung der neuen Giulia Quadrifoglio wird über eine zentrale Steuereinheit kontrolliert, welche die gesamte Fahrzeugelektronik koordiniert.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Las propuestas relacionadas con el importe y la duración de las prestaciones y la obligación de estar inscrito como demandante de empleo y de ocuparse activamente en ello, cuentan con el apoyo de la Comisión de Asuntos Sociales y de la ponente.
Die Vorschläge betreffend Höhe und Dauer der Leistung sowie die Verpflichtung, in dem betreffenden Staat als Arbeitssuchender gemeldet zu sein und sich dort aktiv um eine Stelle bemüht zu haben, können mit der uneingeschränkten Unterstützung des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sowie seiner Berichterstatterin rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 4x4 te brinda la certeza de afrontar cualquier ruta o carretera con el máximo de seguridad y prestaciones.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Es decir, en la práctica, en igualdad de aptitudes, de competencia y de prestaciones profesionales, una mujer podría ser ascendida con preferencia, a menos que otros motivos relacionados con las circunstancias personales del candidato inclinen la balanza a su favor.
Das bedeutet in der Praxis, daß eine Frau bei gleicher Eignung, Befähigung und fachlicher Leistung bevorzugt befördert werden kann, sofern nicht in der Person eines Mitbewerbers liegende Gründe überwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un avanzado sistema de transmisión PowerShift con levas de cambio optimiza las prestaciones y la eficiencia de todos ellos.
ES
Die in der neuen Giulia Quadrifoglio eingesetzte Technologie dient ausschließlich dem Zweck, die Leistung zu steigern und unvergessliche Fahrmomente zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
La TP200 brinda unas prestaciones similares, pero con la precisión y duración mejoradas que le proporciona la sólida tecnología de galgas de esfuerzo.
ES
Der TP200 Messtaster bietet eine ähnliche Leistung aber mit einer verbesserten Präzision und Beständigkeit aufgrund der Dehnmessstreifen-Technologie.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
ahora es símbolo de la más avanzada ingeniería en motores, capaz de fusionar tecnología evolucionada y prestaciones responsables con el placer de conducción Alfa Romeo.
ES
Heute steht das Kleeblatt für innovativen Fahrzeugbau, der neueste Technologie und kontrollierte Leistung mit dem sportlichen Fahrerlebnis verbindet, für das Alfa Romeo schon immer berühmt war.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
prestacionesTeile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando las distintas prestaciones de un determinado contrato sean objetivamente separables se aplicará el apartado 4.
Sind die verschiedenen Teile eines bestimmten Auftrags objektiv trennbar, so findet Absatz 4 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las distintas prestaciones de un determinado contrato no sean objetivamente separables se aplicará el apartado 5.
Sind die verschiedenen Teile eines bestimmten Auftrags objektiv nicht trennbar, so findet Absatz 5 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las diferentes prestaciones de un determinado contrato no sean objetivamente separables, el régimen jurídico aplicable se determinará en función del objeto principal de ese contrato.
Sind die einzelnen Teile eines bestimmten Auftrags objektiv nicht trennbar, so wird die anwendbare rechtliche Regelung anhand des Hauptgegenstands des Auftrags bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará el apartado 4 cuando distintas prestaciones de un contrato determinado sean objetivamente separables.
Sind die verschiedenen Teile eines bestimmten Auftrags objektiv trennbar, so findet Absatz 4 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará el apartado 6 cuando distintas prestaciones de un contrato determinado no sean objetivamente separables.
Sind die verschiedenen Teile eines bestimmten Auftrags objektiv nicht trennbar, so findet Absatz 6 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de contratos que tengan por objeto prestaciones propias de un contrato regulado por la presente Directiva, así como prestaciones propias de contratos no regulados por la misma, los poderes adjudicadores podrán optar por adjudicar contratos distintos para prestaciones distintas o adjudicar un único contrato.
Im Fall von Aufträgen, die eine von dieser Richtlinie erfasste Beschaffung sowie eine nicht von ihr erfasste Beschaffung zum Gegenstand haben, können die öffentlichen Auftraggeber beschließen, getrennte Aufträge für die einzelnen Teile oder einen einzigen Auftrag zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los poderes adjudicadores elijan adjudicar contratos distintos para prestaciones distintas, la decisión acerca del régimen jurídico aplicable a cada uno de esos contratos distintos se adoptará basándose en las características de la prestación de que se trate.
Beschließen die öffentlichen Auftraggeber, getrennte Aufträge für einzelne Teile zu vergeben, so wird die Entscheidung darüber, welche rechtliche Regelung jeweils für die getrennten Aufträge gelten, auf der Grundlage der Merkmale der betreffenden einzelnen Teile getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando distintas prestaciones de un contrato público determinado sean objetivamente separables, los poderes adjudicadores podrán optar por adjudicar contratos distintos para prestaciones distintas o adjudicar un único contrato.
Sind die einzelnen Teile eines bestimmten öffentlichen Auftrags objektiv trennbar, so können die öffentlichen Auftraggeber beschließen, getrennte Aufträge für die einzelnen Teile oder einen einzigen Auftrag zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los poderes adjudicadores elijan adjudicar contratos distintos para prestaciones distintas, la decisión acerca del régimen jurídico aplicable a cada uno de esos distintos contratos se adoptará basándose en las características de la prestación distinta de que se trate.
Beschließen die öffentlichen Auftraggeber, getrennte Aufträge für einzelne Teile zu vergeben, so wird die Entscheidung darüber, welche rechtliche Regelung jeweils für die getrennten Aufträge gelten, auf der Grundlage der Merkmale der betreffenden einzelnen Teile getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las distintas prestaciones de un contrato determinado no sean objetivamente separables, el contrato podrá adjudicarse sin aplicar la presente Directiva cuando incluya elementos a los que se aplique el artículo 346 del TFUE; en otro caso, podrá adjudicarse de conformidad con la Directiva 2009/81/CE.
Sind die einzelnen Teile eines bestimmten Auftrags objektiv nicht trennbar, so kann der Auftrag ohne Anwendung dieser Richtlinie vergeben werden, wenn er Elemente enthält, auf die Artikel 346 AEUV Anwendung findet; ansonsten kann er gemäß der Richtlinie 2009/81/EG vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestacionesLeistungsmerkmale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas funciones se implementarán de conformidad con las especificaciones técnicas indicadas en el anexo A, índices 32, 33 y 48, y sus prestaciones se ajustarán al anexo A, índice 54.
Diese Funktionen müssen gemäß den technischen Spezifikationen in Anhang A Ziffern 32, 33 und 48 implementiert werden. Ihre Leistungsmerkmale müssen Anhang A Ziffer 54 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La aplicación de estas condiciones, diferentes de las requeridas para realizar las prestaciones básicas de la red, deberá efectuarse, para cada parámetro o interfaz afectado, de forma homogénea por sección de línea de alta velocidad que vaya a construirse o en proyecto.».
„Diese Sonderregelungen, die sich von den zur Erbringung der grundlegenden Leistungsmerkmale des Netzes erforderlichen Bedingungen unterscheiden, sind für die einzelnen Eckwerte/Parameter bzw. Schnittstellen auf jedem zu bauenden oder in Planung befindlichen Hochgeschwindigkeitsabschnitt einheitlich anzuwenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones de estos dispositivos se ajustarán a los requisitos relativos a los catadióptricos de la clase IA o IB del Reglamento no 3.
Die Leistungsmerkmale dieser Einrichtungen müssen den Vorschriften für Rückstrahler der Klasse IA oder IB nach der Regelung Nr. 3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Estado miembro pida una nueva puesta en servicio, la entidad contratante definirá las modalidades prácticas y las distintas fases que son necesarias para alcanzar las prestaciones requeridas.
Wenn der Mitgliedsstaat eine neue Inbetriebnahme fordert, muss die benannte Stelle die praktischen Maßnahmen und verschiedenen Phasen definieren, die zur Erzielung der geforderten Leistungsmerkmale notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su conformidad se logrará en el curso de los proyectos importantes de rehabilitación de líneas aéreas de contacto destinados a mejorar las prestaciones de la línea.
Ihre Konformität wird im Zuge größerer Umrüstungsprojekte an der Oberleitung gewährleistet, die eine Verbesserung der Leistungsmerkmale bewirken sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones se caracterizan por la velocidad máxima admisible en la sección de línea autorizada para los trenes de alta velocidad que cumplan la ETI del material rodante del ferrocarril de alta velocidad.
Die Leistungsmerkmale werden durch die Höchstgeschwindigkeit für den Streckenabschnitt charakterisiert, die für Hochgeschwindigkeitszüge zulässig ist, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas prestaciones se describen en los apartados que siguen, junto con las condiciones particulares admitidas en cada caso para los parámetros y las interfaces considerados.
Diese Leistungsmerkmale sind in den folgenden Absätzen beschrieben; dabei wird in jedem Einzelfall auf eventuell zugelassene Sonderbedingungen für die betroffenen Parameter und Schnittstellen hingewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las prestaciones y especificaciones de la presente ETI se refieren a líneas que posean el ancho de vía estándar europeo, definido en el punto 4.2.2 para las líneas que cumplan la presente ETI.
Die Angabe sämtlicher Leistungsmerkmale und Spezifikationen dieser TSI erfolgt für Strecken mit der europäischen Regelspurweite, wie sie in 4.2.2 für Strecken festgelegt ist, die der vorliegenden TSI entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones del subsistema se describen para un estado de servicio normal, así como para los estados resultantes de la ejecución de las operaciones de mantenimiento.
Die Leistungsmerkmale sind für das Teilsystem für den normalen Betriebszustand sowie für Betriebszustände, die sich aus der Durchführung von Instandhaltungsmaßnahmen ergeben, beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones de los trenes de alta velocidad podrán incrementarse también mediante la adopción de sistemas específicos, como la pendulación de las cajas.
Die Leistungsmerkmale von Hochgeschwindigkeitszügen können auch durch den Einsatz spezifischer Systeme, wie beispielsweise der Neigetechnik, verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestacionesSozialleistungssystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
seguir reformando los sistemas fiscales y de prestaciones para eliminar las trampas del desempleo,
durch eine weiter gehende Reform des Steuer- und Sozialleistungssystems Arbeitslosigkeitsfallen beseitigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, una reforma coherente del sistema fiscal y de prestaciones debería disuadir de depender de tales prestaciones y hacer que mereciera la pena tener un trabajo legal.
Eine konsequente Reform des Steuer- und Sozialleistungssystems sollte deshalb die Sozialleistungsabhängigkeit weiter verringern und sicherstellen, dass reguläre Beschäftigung sich lohnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
también se considera una prioridad de primer orden la reforma de los sistemas fiscales y de prestaciones, pues se reconoce que la diferencia entre el salario mínimo y el nivel de prestaciones es demasiado pequeña como para ofrecer incentivos suficientes para incorporarse a un puesto de trabajo.
Als vorrangig ist ferner die Reform des Steuer- und Sozialleistungssystems anzusehen, denn der Unterschied zwischen Mindestlohn und Sozialleistungsniveau ist zu gering, um ausreichende Arbeitsanreize zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
es importante seguir eliminando eficazmente las trampas del desempleo y la inactividad, y transformar el trabajo no declarado en puestos de trabajo, basándose en las actuales reformas de los sistemas fiscales y de prestaciones.
Es muss weiterhin wirksam darauf hingearbeitet werden, die Arbeitslosigkeits- und Nichterwerbstätigkeitsfallen zu beseitigen und nicht angemeldete Erwerbstätigkeit in reguläre Beschäftigung zu überführen, indem die laufenden Reformen des Steuer- und Sozialleistungssystems fortgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que, en el contexto de su informe sobre el examen del régimen de remuneración y prestaciones, informe de las razones que justifiquen actualmente la práctica de aplicar escalas de sueldos distintas a los funcionarios con y sin familiares a cargo;
6. ersucht die Kommission, im Rahmen ihres Berichts über die Überprüfung des Besoldungs- und Sozialleistungssystems darüber Bericht zu erstatten, welche Gründe aus heutiger Sicht für gesonderte Gehaltstabellen für alleinstehende Bedienstete und Bedienstete mit unterhaltsberechtigten Familienangehörigen sprechen;
Korpustyp: UN
Reconoce la labor emprendida por la Comisión para examinar el plan de prestaciones por movilidad y condiciones de vida difíciles en vigor en el contexto del examen del régimen de remuneración y prestaciones;
1. würdigt die Arbeit der Kommission zur Überprüfung des gegenwärtigen Mobilitäts- und Erschwernispakets im Kontext der Überprüfung des Besoldungs- und Sozialleistungssystems;
Korpustyp: UN
Mejorar el régimen de remuneración y prestaciones
Verbesserung des Besoldungs- und Sozialleistungssystems
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento de los progresos concretos logrados por la Comisión con respecto al examen del régimen de remuneración y prestaciones en el contexto del marco aprobado para la gestión de los recursos humanos;
1. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von den konkreten Fortschritten, die die Kommission bei der Überprüfung des Besoldungs- und Sozialleistungssystems im Kontext des genehmigten Rahmens für das Personalmanagement erzielt hat;
Korpustyp: UN
Observa que la Comisión examinará la cuestión de los arreglos contractuales en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas teniendo presente su estrecha relación con el examen del régimen de remuneración y prestaciones;
4. nimmt davon Kenntnis, dass die Kommission die Frage der Vertragsregelungen in den Organisationen des Systems der Vereinten Nationen prüfen wird, eingedenk dessen, dass diese Frage eng mit der Überprüfung des Besoldungs- und Sozialleistungssystems verknüpft ist;
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión que, al realizar el examen del régimen de remuneración y prestaciones, tenga presente la necesidad de que los sistemas de gestión del desempeño sean justos y transparentes;
6. ersucht die Kommission, bei ihrer Überprüfung des Besoldungs- und Sozialleistungssystems zu bedenken, dass die Leistungsmanagementsysteme fair und transparent sein müssen;
Korpustyp: UN
prestacionesVergünstigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas que formen parejas de hecho reconocidas y reúnan estos requisitos tendrán derecho a recibir las prestaciones familiares a las que, en virtud del Estatuto de los funcionarios en vigor, sólo tienen derecho las parejas casadas heterosexuales y los funcionarios homosexuales de nacionalidad neerlandesa.
Wer sich in anerkannt stabilen, diesen Erfordernissen entsprechenden Beziehungen befindet, wird Anspruch auf die familienbezogenen Vergünstigungen haben, die nach dem derzeitigen Beamtenstatut nur heterosexuellen verheirateten Paaren und homosexuellen Beamten niederländischer Nationalität vorbehalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doscientas cincuenta parejas de hecho y 250 parejas con una serie limitada de prestaciones estatutarias, por ejemplo, generarían unos costes anuales por un total inferior a los 3 millones de euros.
250 voll anerkannte Partnerschaften und weitere 250 Partnerschaften mit eingeschränkten statutarischen Vergünstigungen würden beispielsweise Gesamtkosten von unter drei Millionen Euro jährlich verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo mismo reza para las prestaciones del sistema de seguridad social.
Dasselbe gilt für die Vergünstigungen der sozialen Sicherungssysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán definir las condiciones aplicables a dichas prestaciones en relación con los beneficiarios del estatuto de protección subsidiaria.
Die Mitgliedstaaten können die Bedingungen festlegen, unter denen Familienangehörigen von Personen, denen der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, diese Vergünstigungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, los Estados miembros velarán por que las prestaciones concedidas garanticen un nivel de vida adecuado.
In diesen Fällen sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass die gewährten Vergünstigungen einen angemessenen Lebensstandard sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, los Estados miembros podrán denegar, reducir o retirar las prestaciones que en los mismos se mencionan por motivos de seguridad nacional o de orden público.
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 können die Mitgliedstaaten aus Gründen der öffentlichen Sicherheit oder Ordnung die dort aufgeführten Vergünstigungen verweigern, einschränken oder zurückziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones concedidas a los miembros de la familia de los beneficiarios del estatuto de protección subsidiaria no tienen que ser necesariamente las mismas que las concedidas al beneficiario, pero deben ser justas en comparación con las que disfrutan los beneficiarios del estatuto de protección subsidiaria.
Familienangehörigen von Personen, denen der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, müssen zwar nicht zwangsläufig dieselben Vergünstigungen gewährt werden wie der anerkannten Person; die den Familienangehörigen gewährten Vergünstigungen müssen aber im Vergleich zu den Vergünstigungen, die die Personen erhalten, denen der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, precisar las otras prestaciones en el recuadro siguiente.
Nähere Angaben zu diesen „sonstigen“ Vergünstigungen im nachstehenden Feld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importes totales ahorrados o acumulados por el emisor o sus filiales para prestaciones de pensión, jubilación o similares.
Angabe der Gesamtbeträge, die vom Emittenten oder seinen Tochtergesellschaften als Reserve oder Rückstellungen gebildet werden, um Pensions- und Rentenzahlungen vornehmen oder ähnliche Vergünstigungen auszahlen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la presente Directiva no será obstáculo para la fijación de una edad determinada para el acceso a las prestaciones sociales, la educación y a determinados bienes o servicios.
Insbesondere wird durch diese Richtlinie die Festsetzung bestimmter Altersgrenzen für den Zugang zu sozialen Vergünstigungen, zur Bildung und zu bestimmten Gütern und Dienstleistungen nicht ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
prestacionesZulagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, los sectores de la seguridad social incluyen nuevas formas de prestaciones, como prestaciones de jubilación anticipada.
Deshalb umfassen die Bereiche der sozialen Sicherheit neue Formen von Zulagen, wie die Vorruhestandsleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el verdadero asunto era que, si esa información se publicaba, entonces se revelaría la información relativa a todas nuestras prestaciones.
Natürlich ging es in Wahrheit darum, dass im Falle der Veröffentlichung dieser Informationen auch Informationen zu unseren Zulagen hätten offen gelegt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos publicado las cantidades pagadas a los agricultores con la PAC, pero no publicamos nuestras propias dietas de viaje y otras prestaciones.
Wir haben die an die Landwirte im Rahmen der GAP gezahlten Beträge veröffentlicht, aber wir veröffentlichen nicht unsere eigenen Reisekosten und sonstigen Zulagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, mis prestaciones para personal, oficina, viajes, etc. para representar a mis electores son totalmente legítimas, y no tengo que disculparme por ellas ni ocultarlas.
Noch einmal, meine Zulagen für Mitarbeiter, für Büro, für Reisen usw., um meine Wähler zu vertreten, sind legitim, und ich muss mich weder dafür entschuldigen noch sie verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que digo con total claridad es que, hasta que no permitamos la libertad de información sobre nuestras prestaciones y gastos, los ciudadanos verán el Parlamento como un lugar que predica sobre la transparencia pero que no la impone en su propia Cámara.
Aber ich sage sehr klar, dass, solange wir keine Informationsfreiheit zu unseren Zulagen und Kosten gewähren, die Bürger das Parlament als eine Institution ansehen, die Transparenz predigt, aber sie in ihrem eigenen Haus nicht durchsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar también, como cabría esperar del ponente del Parlamento sobre el reglamento pertinente, la necesidad de poder exportar las prestaciones por discapacidad, entre otros motivos, para que estas personas tengan la oportunidad de hacer frente a los requisitos financieros para poder residir en determinados Estados miembros.
Wie Sie es vielleicht vom Berichterstatter des Parlaments zur entsprechenden Regelung erwarten, möchte ich auch erwähnen, dass die für Behinderungen gewährten Zulagen übertragbar sein müssen, nicht zuletzt deshalb, damit Behinderte die Möglichkeit haben, die für eine Niederlassung in bestimmten Mitgliedstaaten geltenden Bedingungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Examen de las prestaciones por hijo y familiar secundario a cargo
Überprüfung der Höhe der Zulagen für Kinder und Unterhaltsberechtigte zweiten Grades
Korpustyp: UN
En una auditoría amplia de los servicios de nómina de pagos prestados por la CEPA se llegó a la conclusión de que había deficiencias en los procedimientos de verificación, tramitación y asiento de pagos y prestaciones.
Eine umfassende Prüfung der von der Kommission bereitgestellten Gehaltsbuchhaltungsdienste ergab, dass die Regelungen für die Überprüfung, Bearbeitung und Verbuchung von Zahlungen und Zulagen Schwachstellen aufwiesen.
Korpustyp: UN
Toma nota de la lista actualizada de lugares de destino con monedas fuertes en los que las prestaciones son pagaderas en moneda local, que figura en el anexo VIII del informe de la Comisión1;
3. nimmt Kenntnis von der in Anlage VIII zu dem Bericht der Kommission1 enthaltenen aktualisierten Liste der Hartwährungsdienstorte, für die die Zulagen in Lokalwährung angegeben sind;
Korpustyp: UN
Examen de la cuantía de las prestaciones por hijos y familiares secundarios a cargo
E. Zulagen für Kinder und Unterhaltsberechtigte zweiten Grades: Überprüfung der Höhe
Korpustyp: UN
prestacionesLeistungsmerkmalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello me alegra que mi propuesta se haya incluido en la fórmula transaccional, pues propone la simplificación para las microempresas de los procedimientos de evaluación de las prestaciones de los productos de construcción.
Daher freue ich mich, dass mein Vorschlag in der Einigung angenommen wurde. Danach gelten für Kleinstunternehmen bei der Bewertung von Leistungsmerkmalen der Bauprodukte vereinfachte Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los sistemas, componentes o unidades técnicas independientes contemplados en el presente anexo tienen funciones controladas electrónicamente, se suministrará información relativa a sus prestaciones.
Weisen die in diesem Anhang aufgeführten Systeme, Bauteile oder selbständigen technischen Einheiten elektronisch gesteuerte Funktionen auf, so sind Angaben zu ihren Leistungsmerkmalen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mención «comprobar» del cuadro 11 significa que la entidad encargada del mantenimiento puede, bajo su propia responsabilidad, sustituir un componente por otro con la misma función y prestaciones, de conformidad con los requisitos pertinentes de la ETI, siempre que estos componentes:
Der Ausdruck „Kontrolle“ in Tabelle 11 bedeutet, dass die für die Instandhaltung zuständige Stelle unter ihrer Verantwortung eine Komponente durch eine andere mit denselben Funktions- und Leistungsmerkmalen austauschen kann, sofern die einschlägigen TSI-Anforderungen erfüllt werden und die betreffenden Komponenten
Korpustyp: EU DGT-TM
«costes corrientes», los costes resultantes de valorar un activo a su coste de sustitución, es decir, el coste de sustituirlo por el mismo activo o por otro activo de prestaciones similares, teniendo en cuenta el desgaste y los ajustes por razones de eficiencia;
„Aktuelle Kosten“ sind Kosten, die sich aus der Bewertung einer Anlage zu ihren Wiederbeschaffungskosten ergeben, d. h. den Kosten für ihre Ersetzung durch entweder die gleiche Anlage oder eine andere Anlage mit ähnlichen Leistungsmerkmalen unter Berücksichtigung der Abnutzung und der Effizienz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades adjudicadoras pueden introducir otros criterios además del precio, como los relacionados con las prestaciones técnicas añadidas del producto u otros elementos adicionales no relacionados con el producto.
Die Vergabebehörden können außer dem Preis sonstige Kriterien etwa im Zusammenhang mit zusätzlichen technischen Leistungsmerkmalen der Ware oder weiteren produktfremden Elementen vorgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los sistemas, componentes o unidades técnicas independientes mencionados en el presente anexo tienen funciones controladas electrónicamente, se suministrará información relativa a sus prestaciones.
Weisen die Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten elektronisch gesteuerte Funktionen auf, so sind Angaben zu ihren Leistungsmerkmalen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el sistema, los componentes o las unidades técnicas independientes están dotados de controles electrónicos, se suministrará información relativa a sus prestaciones.
Weisen die Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten elektronisch gesteuerte Funktionen auf, so sind Angaben zu ihren Leistungsmerkmalen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los sistemas, componentes o unidades técnicas independientes tienen funciones controladas electrónicamente, se facilitará la información relativa a sus prestaciones.
Sind Funktionen der Systeme, Bauteile oder selbständigen technischen Einheiten elektronisch gesteuert, so sind Angaben zu den Leistungsmerkmalen der elektronischen Steuerungen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el sistema de calefacción o sus componentes disponen de mandos electrónicos, se suministrará la información pertinente en relación con las prestaciones.
Sind Funktionen des Heizungssystems oder seiner Bauteile elektronisch gesteuert, dann sind Angaben zu den Leistungsmerkmalen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los sistemas, componentes o unidades técnicas independientes tienen funciones controladas electrónicamente, se facilitará la información relativa a sus prestaciones.
Weisen die Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten elektronisch gesteuerte Funktionen auf, so sind Angaben zu ihren Leistungsmerkmalen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestacionesZuwendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos ser categóricos en las directrices sobre las medidas que pueden aplicarse como prestaciones parentales, servicios de guardería y políticas para luchar contra el acoso sexual.
Wir sollten in den Leitlinien explizit sein, wenn wir von den Maßnahmen sprechen, die ergriffen werden können, wie Zuwendungen für Eltern, Kinderbetreuungseinrichtungen und Maßnahmen gegen sexuelle Belästigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única respuesta que puedo dar es que si un Estado miembro reconoce que los hijos nacidos de una pareja de hecho tienen derecho a una serie de prestaciones, nosotros reconoceremos plenamente dicho derecho.
Ich kann darauf nur antworten: Sofern ein Mitgliedstaat anerkennt, dass Kindern, die aus einer stabilen Partnerschaft hervorgegangen sind, die verschiedenen Zuwendungen zustehen, werden auch wir das uneingeschränkt anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apunta precisamente a esto: ¿que tipo de donativos pueden recibir los diputados de los grupos de presión o de cualquiera? - Datos, argumentos e información, si, pero no regalos, servicios u otro tipo de prestaciones materiales.
Es geht mir dabei konkret um folgende Frage: Welche Art von Hilfeleistugn können Abgeordnete von Lobbies und anderen in Anspruch nehmen? Ich denke an Daten, Argumente, Informationen und nicht an Geschenke, Gefälligkeiten oder sonstige materielle Zuwendungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Grupo del PPE-DE propone, de acuerdo con la enmienda 83, suprimir una auditoría de las prestaciones a los miembros y cómo se gastan, lo que no tiene ningún sentido.
Doch die PPE-DE-Fraktion schlägt in Änderungsantrag 83 vor, die Prüfung der Zuwendungen für die Abgeordneten und der Art und Weise ihrer Verwendung zu streichen, was keinen Sinn ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las subvenciones han continuado y los exportadores tienen la posibilidad, como alternativa al DEPBS, de solicitar y recibir prestaciones en virtud, por ejemplo, del DDS o del AAS.
Die Subventionierung wurde jedoch fortgesetzt, und Ausführer haben die Möglichkeit, alternativ zu DEPB-Gutschriften Zuwendungen nach der DD- oder der AA-Regelung zu beantragen und zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no se aplicará a las prestaciones económicas de los Estados miembros concedidas para promover la educación y la formación.
Diese Richtlinie gilt nicht für finanzielle Zuwendungen, die von den Mitgliedstaaten zur Förderung der allgemeinen und beruflichen Bildung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de venta (excepto los gastos por prestaciones para empleados y los costes de depreciación y amortización)
Umsatzkosten (ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer und planmäßige Abschreibungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de administración (excepto los gastos por prestaciones para empleados)
Verwaltungsaufwendungen (ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer)
Korpustyp: EU DGT-TM
«Gastos de venta» (antes de tener en cuenta la variación de las existencias de bienes y servicios, excepto los gastos por prestaciones para empleados y los costes de depreciación y amortización)
Umsatzkosten (vor Berücksichtigung der Vorratsveränderungen bei Waren und Dienstleistungen und ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer und planmäßige Abschreibungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de distribución (realizados durante el período contable, excepto los gastos por prestaciones para empleados y los costes de depreciación y amortización)
Vertriebskosten (während des Berichtszeitraums und ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer und planmäßige Abschreibungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
prestacionesEigenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión es consciente de que las referencias a las prestaciones subyacentes a las etiquetas ecológicas, en lugar de requerir simplemente las propias etiquetas, puede constituir una complicación para los compradores.
Die Kommission ist sich der Tatsache bewusst, dass für die Beschaffer die Bezugnahme auf die von den Umweltzeichen zugesicherten Eigenschaften schwieriger sein mag als die einfache Forderung nach den Umweltzeichen selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarea se ha simplificado mediante una base de datos que ha creado la Comisión y que incluye una lista de los distintas prestaciones definidas en las etiquetas ecológicas que pueden utilizarse en relación con procedimientos de adjudicación.
Diese Aufgabe wird durch die von der Kommission eingerichtete Datenbank erleichtert, in der die durch verschiedene Umweltzeichen, die im Zusammenhang mit Verfahren zur Vergabe von Aufträgen eingesetzt werden können, bezeichneten Eigenschaften definiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estar diseñados para ofrecer cualquiera de las siguientes prestaciones:
entwickelt zur Gewährleistung einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones que se evaluarán para el tipo de neumático; «nivel de emisiones de ruido de rodadura» y/o «nivel de adherencia en superficie mojada» y/o «nivel de resistencia a la rodadura».
die für den Reifentyp zu bewertenden Eigenschaften: „Rollgeräuschpegel“ und/oder „Haftung auf nassen Oberflächen“ und/oder „Rollwiderstand“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñados para ofrecer cualquiera de las siguientes prestaciones:
entwickelt zur Gewährleistung einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerar que las modificaciones efectuadas no tienen visos de producir efectos adversos apreciables en las prestaciones homologadas y que el neumático sigue cumpliendo los requisitos del presente Reglamento, o
entweder die Auffassung vertreten, dass die Änderungen keine nennenswerte nachteilige Auswirkung auf die genehmigten Eigenschaften haben und der Reifen den Vorschriften dieser Regelung entspricht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo neumático homologado con arreglo al presente Reglamento estará fabricado de manera que se ajuste a las prestaciones del tipo de neumático homologado y cumpla los requisitos establecidos en el apartado 6 anterior.
Die nach dieser Regelung genehmigten Reifen müssen so gebaut sein, dass sie den Eigenschaften des genehmigten Reifentyps und den Vorschriften des Absatzes 6 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El catalizador de recambio deberá proporcionar al vehículo prestaciones comparables a las obtenidas con el catalizador instalado de fábrica.
Der Austauschkatalysator muss so beschaffen sein, dass bei seiner Verwendung die Eigenschaften des Fahrzeugs vergleichbar sind mit denen, die sich bei Verwendung des Katalysators für die Erstausrüstung ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones que se evaluarán para el tipo de neumático; «nivel de emisiones de ruido de rodadura» o «nivel de adherencia en superficie mojada y nivel de emisiones de ruido de rodadura».
die für den Reifentyp zu bewertenden Eigenschaften: „Rollgeräuschpegel“ oder „Haftung auf nassen Oberflächen und Rollgeräuschpegel“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo neumático homologado con arreglo al presente Reglamento estará fabricado de manera que se ajuste a las prestaciones del tipo de neumático homologado y cumpla los requisitos establecidos en el apartado 6 del presente Reglamento.
Die nach dieser Regelung genehmigten Reifen müssen so gebaut sein, dass sie den Eigenschaften des genehmigten Reifentyps und den Vorschriften des Absatzes 6 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestacionesErbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Premisa mayor: existen en España patrimonios sin personalidad jurídica, constituidos para el pago de prestaciones de jubilación.
Obersatz: In Spanien existieren Vermögenswerte ohne Rechtspersönlichkeit, die für die Erbringung von Rentenleistungen geschaffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede introducir el concepto de bienes inmuebles para garantizar un trato fiscal uniforme por los Estados miembros de las prestaciones de servicios vinculadas a dichos bienes.
Der Begriff „Grundstück“ sollte eingeführt werden, um eine einheitliche steuerliche Behandlung der Erbringung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit Grundstücken durch die Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe del canon a tanto alzado incluirá todas las tasas nacionales y locales, con excepción de las tasas portuarias y los gastos por prestaciones de servicios.
Die Pauschalgebühr umfasst alle nationalen und lokalen Abgaben mit Ausnahme der Hafengebühren und der Kosten für die Erbringung von Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes correspondientes a las licencias incluirán todos los demás derechos o tasas aplicables, con excepción de las tasas portuarias y los gastos por prestaciones de servicios.
Die Lizenzgebühren umfassen alle Gebühren und Steuern mit Ausnahme der Hafengebühren und der Kosten für die Erbringung von Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2006/112/CE del Consejo [3] especifica que cualquier sujeto pasivo que realice entregas de bienes o prestaciones de servicios sujetas al impuesto sobre el valor añadido (IVA) estará obligado al pago del impuesto.
Nach der Richtlinie 2006/112/EG [3] des Rates ist die Mehrwertsteuer (MwSt) von jedem Steuerpflichtigen zu entrichten, der Umsätze bewirkt, die die steuerpflichtige Lieferung von Gegenständen oder Erbringung von Dienstleistungen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al establecimiento, a las actividades y a las prestaciones de servicios entre la Comunidad y Serbia, así como al empleo y circulación de trabajadores vinculados a la ejecución de los contratos públicos, se aplicarán las disposiciones de los artículos 49 a 64.
Auf die Niederlassung, die Geschäftstätigkeit, die Erbringung von Dienstleistungen zwischen der Gemeinschaft und Serbien sowie auf die Beschäftigung und die Freizügigkeit der Arbeitskräfte im Zusammenhang mit der Ausführung öffentlicher Aufträge finden die Artikel 49 bis 64 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 193 de la Directiva 2006/112/CE, se autoriza a Rumanía hasta el 31 de diciembre de 2016 a designar como responsable del pago del IVA al sujeto pasivo destinatario de las entregas de bienes o las prestaciones de servicios mencionadas en el artículo 2 de la presente Decisión.
Abweichend von Artikel 193 der Richtlinie 2006/112/EG wird Rumänien ermächtigt, bis zum 31. Dezember 2016 bei der Lieferung von Gegenständen und der Erbringung von Dienstleistungen gemäß Artikel 2 den steuerpflichtigen Empfänger als Mehrwertsteuerschuldner zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización temporal de este bien, en el territorio del Estado miembro de llegada de la expedición o del transporte, en la realización de prestaciones de servicios efectuadas por el sujeto pasivo establecido en el Estado miembro de partida de la expedición o del transporte del bien;
vorübergehende Verwendung dieses Gegenstands im Gebiet des Mitgliedstaats der Beendigung der Versendung oder Beförderung zum Zwecke der Erbringung von Dienstleistungen durch den im Mitgliedstaat des Beginns der Versendung oder Beförderung ansässigen Steuerpflichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En las prestaciones de servicios enunciadas en el artículo 27, efectuadas por un sujeto pasivo para las necesidades de su empresa, la base imponible estará constituida por el valor normal de la operación de que se trate.
Bei der Erbringung einer Dienstleistung durch einen Steuerpflichtigen für das eigene Unternehmen im Sinne des Artikels 27 ist die Steuerbemessungsgrundlage der Normalwert des betreffenden Umsatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polonia podrá seguir aplicando un tipo reducido no inferior al 3 % para las entregas de bienes y las prestaciones de servicios de los utilizados normalmente para la producción agraria, exceptuando los bienes de capital como maquinaria o edificios, a que se refiere el punto 11) del anexo III hasta el 30 de abril de 2008.
Polen darf bis zum 30. April 2008 einen ermäßigten Satz von mindestens 3 % auf die in Anhang III Nummer 11 genannte Lieferung von Gegenständen und die Erbringung von Dienstleistungen, die in der Regel für den Einsatz in der landwirtschaftlichen Erzeugung bestimmt sind, mit Ausnahme von Investitionsgütern wie Maschinen oder Gebäuden, beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestacionesSozialleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues pedimos insistentemente que se revise el reglamento con el fin de garantizar el mantenimiento, pasados los tres meses, de las prestaciones percibidas por los desempleados que se desplazan por Europa en búsqueda de un empleo, o para formarse.
Wir fordern daher eindringlich zur Überprüfung der Vorschriften auf, damit gewährleistet ist, daß Arbeitslose, die sich zwecks Arbeitssuche oder zur Aus- und Weiterbildung innerhalb Europas bewegen, weiterhin Sozialleistungen beziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el texto del Consejo y de la Comisión, así como algunas de las propuestas de esta Asamblea, ofrecen la mejor solución posible para garantizar a las personas que están obligadas o que desean desplazarse a diferentes países que tienen asegurados sus derechos a sus prestaciones.
Ich bin der Überzeugung, dass der Text des Rates und der Kommission sowie einige der Vorschläge aus diesem Hohen Haus die bestmögliche Lösung darstellen, um den Menschen, die gezwungenermaßen oder freiwillig in andere Länder ziehen, ihre Rechte auf Sozialleistungen zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prestaciones forman parte de los regímenes fiscales.
Die Sozialleistungen sind Bestandteil des Steuersystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las tres prestaciones de este país, he de decir claramente que el Gobierno elegido de Su Majestad merece el mismo trato que su homólogo irlandés a este respecto y que con esto queda zanjada la cuestión.
Was die drei Sozialleistungen Großbritanniens angeht, möchte ich jedoch unmissverständlich zum Ausdruck bringen, dass die gewählte Regierung Großbritanniens in dieser Hinsicht wie die irische Regierung behandelt werden sollte, und damit wäre das Thema abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto a mujeres que se levantaban a las cinco de la mañana para llevar a sus hijos a las guarderías infantiles a fin de poder ir a trabajar o a aprender o a capacitarse, porque la alternativa en todos estos casos es quedarse sin prestaciones.
Ich habe Frauen erlebt, die um 5.00 Uhr morgens aufstehen, um ihre Kinder in Tagesstätten zu bringen und dann entweder zur Arbeit oder zu einer Aus- bzw. Fortbildung gehen, weil ihre Sozialleistungen sonst komplett gestrichen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un período de 18 meses para tramitar las prestaciones no es propio del siglo XXI.
Ein 18-monatiger Abwicklungszeitraum für Sozialleistungen ist im 21. Jahrhundert nicht angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos prestaciones más generosas de Suecia –prestación parental y el subsidio infantil– las recibe todo aquel que tiene hijos en Suecia.
Die großzügigsten Sozialleistungen in Schweden – Elterngeld und Kindergeld - werden an jeden gezahlt, der Kinder in Schweden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría del resto de países ya se han salvaguardado y han incluido muchas prestaciones entre las derogaciones del anexo.
Die meisten anderen Länder haben sich bereits abgesichert und viele Sozialleistungen im Anhang als Ausnahme aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prestaciones en cuestión no deben ser universales, pero requieren algún tipo de examen de medios.
Dies dürfen keine allgemeinen Sozialleistungen sein, sondern nur solche, die einer Bedürftigkeitsprüfung bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión subraya asimismo la necesidad de completar el Reglamento 1408/71, para diferenciar las prestaciones de la seguridad social, que son "exportables», de las prestaciones de la asistencia social, que están vinculadas a la residencia y que no son contributivas ni "exportables».
Außerdem betont er die Notwendigkeit der Ergänzung der Verordnung 1408/71, wobei zwischen den exportierbaren Leistungen der Sozialversicherung und den Sozialleistungen unterschieden werden muß, die an den Wohnsitz geknüpft, nicht beitragsgebunden und nicht exportierbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestacionesServiceleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel Novotel Munich Aeropuerto pone a su disposición una amplia gama de servicios de calidad y prestaciones en MUNICH :
Calidad en Narda STS es el compromiso de proporcionar a nuestros clientes productos y servicios que no sólo cumplen nuestros requisitos y expectativas, sino que satisfacen completamente las necesidades de nuestros clientes en lo referente a fiabilidad y prestaciones.
DE
Qualität bei Narda STS ist ein Versprechen an unsere Kunden, Produkte und Dienstleistungen zu liefern, die sowohl den eigenen Ansprüchen und Erwartungen als auch denen unserer Kunden bezüglich Performance und Zuverlässigkeit voll gerecht werden.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a las funciones incorporadas y al extenso ecosistema de socios de Video Cloud, las organizaciones de medios de comunicación pueden analizar en profundidad sus contenidos y las prestaciones técnicas de éstos, así como el comportamiento de sus espectadores, para tomar decisiones informadas que mejoren sus resultados.
Mithilfe sofort einsatzbereiter Funktionen und eines umfassenden Partnernetzwerks bietet Video Cloud Medienorganisationen einen tiefen Einblick in Contentanalysen, Zuschauerverhalten und technische Performance, um bessere Entscheidungen treffen und die Ergebnisse verbessern zu können.
Wir arbeiten mit den fortschrittlichsten Technologien und Entwicklungsmethoden, um unseren Kunden stets die Performance und die Produktqualität zu liefern, die sie von einem Marktführer erwarten dürfen.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El neumático Potenza, diseñado con un nivel de detalle máximo, ofrece una excepcional potencia, un control preciso y unas prestaciones auténticamente deportivas tanto en seco como sobre mojado. gracias a su excelente confort y eficiencia, este neumático redefine el término "altas prestaciones".
ES
Der hochentwickelte Potenza bietet sensationelle Power, präzise Kontrolle und echte sportliche Performance unter nassen und trockenen Bedingungen. Dank des hervorragenden Niveaus hinsichtlich Komfort und Effizienz verleiht dieser Reifen dem Begriff "Hochleistung" eine neue Bedeutung.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ahora puede descubrir todas las extraordinarias características de seguridad, fiabilidad y prestaciones de los neumáticos Bridgestone con un solo toque en la pantalla.
ES
Han empezado a introducir en sus funciones para plataformas móviles servicios basados en la localización, y están explorando nuevas prestaciones, como la realidad aumentada, para ser más versátiles de cara al cliente.
Die Bank hat mit der Einbindung standortbasierter Dienste in ihre Mobilfunktionen begonnen, und sie arbeitet an neuen Features wie „Augmented Reality“, durch die die Kundenerfahrung weiter vertieft wird.
Pero espera a ver lo que puede hacer con los vídeos. Incluye nuevas prestaciones, como la grabación en 1080p HD a 60 f/s, a cámara lenta a 240 f/s y en modo time-lapse, que te van a venir de cine.
Um leichter fantastische Videos zu machen, gibt es neue Features wie die Option für 1080p HD mit 60 Bildern pro Sekunde, Zeitlupen mit 240 Bildern pro Sekunde und Zeitraffer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Además, con nuevas prestaciones como Fácil Alcance, vas a poder sacarle todo el partido al tamaño de la pantalla interactuando con ella de otras formas.
OS X Server ist unglaublich leicht zu installieren, zu konfigurieren und zu verwalten. Und mit den neuen Features lässt sich Software im Netzwerk noch schneller laden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Usa las prestaciones avanzadas de Compressor para añadir archivos de subtítulos opcionales a material en MPEG y QuickTime. Durante la codificación también puedes incluir metadatos, como palabras clave, información de copyright y anotaciones.
Nutze die fortschrittlichen Features, um Dateien mit Untertiteln zu MPEG und QuickTime Dateien hinzuzufügen. Und füge beim Codieren auch Metadaten wie Schlagwörter, Copyrightangaben und Anmerkungen zu Dateien hinzu.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
El iPhone 6 está diseñado para ser extraordinariamente eficiente, por lo que puedes pasarte el día entero disfrutando de sus nuevas prestaciones y apps sin preocuparte de la batería.*
Das iPhone 6 ist darauf ausgelegt, unglaublich effizient zu arbeiten. Du kannst also den ganzen Tag die neuen Features und Apps nutzen und hast trotzdem eine bessere Batterielaufzeit.*
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
prestacionesFunktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se supone que aportará mejoras en las capacidades de almacenamiento de datos, la seguridad, flexibilidad y la administración, y que ofrecerá otras prestaciones nuevas.
Sie soll Verbesserungen in den Bereichen Administration, Flexibilität, Sicherheit und Datenspeicherkapazitäten beinhalten sowie andere neue Funktionen bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2000 se creará un sitio web mejorado con un contenido multilingüe muy mejorado, mayor disponibilidad de informes públicos europeos de evaluación (EPARs) ‘modulares’ y otras prestaciones.
Im Laufe des Jahres 2000 wird sie durch eine überarbeitete Website mit stark verbessertem mehrsprachigem Inhalt, mit mehr “modularen” Europäischen Öffentlichen Bewertungsberichten (EPARs) und weiteren Funktionen abgelöst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El carácter significativo del daño que produzca efectos adversos en la posibilidad de alcanzar o de mantener el estado favorable de conservación de hábitats o especies se evaluará en relación con el estado de conservación que tuviera al producirse el daño, con las prestaciones ofrecidas por las posibilidades recreativas que generan y con su capacidad de regeneración natural.
Ob eine Schädigung, die nachteilige Auswirkungen in Bezug auf die Erreichung oder Beibehaltung des günstigen Erhaltungszustands von Lebensräumen und Arten hat, erheblich ist, wird anhand des zum Zeitpunkt der Schädigung gegebenen Erhaltungszustands, der Funktionen, die von den Annehmlichkeiten, die diese Arten und Lebensräume bieten, erfüllt werden, sowie ihrer natürlichen Regenerationsfähigkeit festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez obtenga exactamente lo que quiere, puede empaquetar para todos sus usuarios, quienes podrán aprovechar la función de actualización automática de 4D para incorporar nuevas prestaciones sin notarlo.
Entspricht die Lösung dann Ihren Wünschen, können Sie sie kompilieren und den Anwendern zur Verfügung stellen. Nutzen Sie die auto-update Funktionalität von 4D, um neue Funktionen jederzeit nahtlos einzuarbeiten.
Auch die meisten gängigen Word Funktionen werden unterstützt. Jetzt ist es kein Problem mehr, zusammen an einem Projekt zu arbeiten. Auch wenn unterschiedliche Apps verwendet werden.
Este complejo tipo club climatizado se caracteriza por su fantástico ambiente. Ha sido concebido cuidadosamente para proporcionarles a sus huéspedes una gama de prestaciones y comodidades diseñadas para que su estancia sea genuinamente memorable.
Dieses klimatisierte Clubresort mit seiner traumhaften Atmosphäre wartet mit einer sorgfältig zusammengestellten Palette von Annehmlichkeiten und Komfort auf, so dass die Gäste sich stets gern an die Zeit hier erinnern.
Die Zimmer sind mit allen Annehmlichkeiten ausgestattet, die man sich nur wünschen kann, darunter ein eigenes Bad, dass mit Badewanne/Dusche und Haartrockner vollständig ausgestattet ist.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las prestaciones de las habitaciones incluyen aire acondicionado, balcón, TV por cable con videos a petición y canal de TV interno, teléfono, secador de pelo, albornoces y zapatillas.
Die Annehmlichkeiten der Inneneinrichtung umfassen eine Klimaanlage, einen Balkon, Kabel-TV mit Filmauswahl und hauseigenem Kanal, ein Telefon und einen Haartrockner sowie Bademäntel und Hausschuhe.
Unser Salon Salon Regina- Creativ Haarschneiderei in Obervellach erwartet Sie mit hochwertigen Anwendungen in einer ruhigen und ansprechenden Atmosphäre.
ES
Nuestro salón EXPRESSION ESTILISTES de Hospitalet de llobregat te espera para ofrecerte unas prestaciones de calidad en un ambiente tranquilo y cuidado.
ES
El único remedio ante la amenaza que plantea el reenvío sobre el equilibrio de la reciente directiva europea sobre servicios postales consistiría en obtener una remuneración de las prestaciones ofrecidas a su justo precio, y para tal cosa, habría que fijar urgentemente los gastos terminales sobre la base de los costes de la estación de distribución.
Damit das Gleichgewicht der jüngsten Richtlinie über die Postdienste nicht durch die RemailingPraktiken gefährdet wird, besteht die einzige Möglichkeit zur Abwendung einer solchen Gefahr darin, daß für erbrachte Dienstleistungen eine gerechte Vergütung erreicht wird und daß dazu dringend die Endvergütungen der Postdienste entsprechend den tatsächlich anfallenden Kosten festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún más de lado se dejan elementos de un tercer sector económico para prestaciones sociales, ecológicas y culturales o para una transformación ecológica.
Elemente eines dritten Wirtschaftssektors für soziale, ökologische und kulturelle Dienstleistungen oder eben auch eines ökologischen Umbaus werden hier erst recht wenig beachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de elementos de competencia, para algunos, garantizará mejores prestaciones; para otros, provocará temor, muchas veces fundado en vista de algunas experiencias de reducción de los niveles de prestación o de encarecimiento de los servicios.
Die Einführung von Wettbewerbselementen wird für die einen eine Garantie für besser Dienstleistungen sein, während sie bei den anderen Sorgen hervorruft, die aufgrund der Erfahrung, daß das Dienstleistungesniveau in bestimmten Bereichen herabgesetzt wird oder Dienstleistungen allgemein teuerer werden, oft begründet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado nota con gran interés del deseo claramente expresado de que hay que intensificar sensiblemente las ayudas por explotación extensiva así como las que están vinculadas a prestaciones a nuestra sociedad frente a las ayudas vinculadas a la producción.
Den klar ausgedrückten Wunsch, daß flächenbezogene Beihilfen sowie Beihilfen, die an Dienstleistungen für unsere Gesellschaft gekoppelt sind, gegenüber den produktionsbezogenen Beihilfen wesentlich verstärkt werden sollen, habe ich mit großem Interesse zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que en el comercio mundial solamente podremos tener éxito si ofrecemos productos y prestaciones que realmente también se compren.
Wir alle wissen, dass wir im Welthandel nur dann erfolgreich sein können, wenn wir Produkte und Dienstleistungen anbieten, die auch tatsächlich gekauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, estoy a favor de que los Estados miembros puedan rebajar armonizada e indefinidamente los tipos del IVA para algunas prestaciones de interés social y actividades localeBs con gran intensidad de mano de obra.
(ES) Frau Präsidentin, ich befürworte den Vorschlag, den Mitgliedstaaten dauerhaft die Anwendung harmonisierter, ermäßigter Mehrwertsteuersätze für bestimmte Dienstleistungen im sozialen Interesse sowie arbeitsintensive, lokale Dienstleistungen zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto mejores sean las prestaciones sanitarias que los países miembros ponen a disposición de sus ciudadanos, tanto menor es la necesidad de seguros complementarios.
Je besser diese Dienstleistungen auf der Ebene der Mitgliedstaaten sind, umso geringer ist der Bedarf an Zusatzversicherungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, las encuestas demográficas señalan que cada vez nos morimos más viejos, con lo que se incrementa la necesidad de determinadas prestaciones sociales.
Sehr verehrte Kollegen! Demographische Umfragen ergeben, daß Menschen heute immer älter werden und daher auch der Bedarf an bestimmten sozialen Dienstleistungen steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, queremos oponernos del modo más enérgico a que la UE ejerza cualquier influencia sobre pensiones y otras prestaciones sociales.
Außerdem wenden wir uns entschieden dagegen, daß die EU Einfluß auf Renten und andere soziale Dienstleistungen erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que, con la moneda única, concluimos el mercado interior de los servicios financieros, en que intentamos ofrecer un marco favorable al comercio electrónico en Europa, no podemos permanecer sordos a las demandas de estos sectores de una mejora de las prestaciones y una reducción del coste de los servicios postales.
Zu einer Zeit, in der wir mit Hilfe der Einheitswährung den Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen errichten und günstige Rahmenbedingungen für den elektronischen Geschäftsverkehr schaffen wollen, können wir uns der Forderungen dieser Sektoren nach einer Verbesserung der Dienstleistungen und einer Kostensenkung für Postdienste nicht verschließen.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Mediaset y ACT solicitaron una mayor incidencia durante el procedimiento de investigación en la supervisión independiente de la prestación de servicio público.
Mediaset und ACT verlangten, bei der Untersuchung mehr Gewicht auf die unabhängige Überwachung der gemeinwirtschaftlichen Leistungen zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de periodos de seguro que deben contabilizarse al calcular la prestación por desempleo.
ES
Clasificación geográfica del número de partícipes en planes de prestación definida
Geografische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Leistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciónVergünstigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
problemas con el acceso a prestaciones sociales que están sometidas a condiciones que es más fácil que las cumplan los nacionales que los ciudadanos de la UE (p. ej., la condición de residencia);
ES
Schwierigkeiten beim Zugang zu sozialen Vergünstigungen, die von Bedingungen abhängig gemacht werden, die die eigenen Staatsangehörigen leichter erfüllen können als diejenigen anderer EU-Staaten (z. B. ein Wohnorterfordernis);
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Y lo mismo reza para las prestaciones del sistema de seguridad social.
Dasselbe gilt für die Vergünstigungen der sozialen Sicherungssysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c. las prestaciones sociales;
c. bei sozialen Vergünstigungen,
Korpustyp: EU DCEP
En estos casos, los Estados miembros velarán por que las prestaciones concedidas garanticen un nivel de vida adecuado.
In diesen Fällen sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass die gewährten Vergünstigungen einen angemessenen Lebensstandard sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta incluye disposiciones sobre los derechos y prestaciones mínimos que deberán concederse a los beneficiarios del estatuto de refugiado y del de protección subsidiaria.
Der Vorschlag enthält Bestimmungen über die Mindestrechte und Vergünstigungen, die Personen mit Flüchtlingsstatus oder subsidiärem Schutzstatus genießen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Importes totales ahorrados o acumulados por el emisor o sus filiales para prestaciones de pensión, jubilación o similares.
Angabe der Gesamtbeträge, die vom Emittenten oder seinen Tochtergesellschaften als Reserve oder Rückstellungen gebildet werden, um Pensions- und Rentenzahlungen vornehmen oder ähnliche Vergünstigungen auszahlen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier persona que no cumpla lo dispuesto en el artículo 213 podrá ser destituida o perder sus derechos a pensión o prestaciones similares.
Wer gegen diese Vorschrift in Artikel 213 verstößt, kann seines Amtes enthoben werden oder seine Ruhegehaltsansprüche bzw. andere Vergünstigungen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doscientas cincuenta parejas de hecho y 250 parejas con una serie limitada de prestaciones estatutarias, por ejemplo, generarían unos costes anuales por un total inferior a los 3 millones de euros.
250 voll anerkannte Partnerschaften und weitere 250 Partnerschaften mit eingeschränkten statutarischen Vergünstigungen würden beispielsweise Gesamtkosten von unter drei Millionen Euro jährlich verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su caso, precisar las otras prestaciones en el recuadro siguiente.
Nähere Angaben zu diesen „sonstigen“ Vergünstigungen im nachstehenden Feld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán definir las condiciones aplicables a dichas prestaciones en relación con los beneficiarios del estatuto de protección subsidiaria.
Die Mitgliedstaaten können die Bedingungen festlegen, unter denen Familienangehörigen von Personen, denen der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, diese Vergünstigungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciónNutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro objetivo es proporcionar a nuestros clientes productos y servicios con las más altas prestaciones.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
9 La prestación económica disponible no depende de cómo pretenda la entidad utilizar el superávit.
9 Der verfügbare wirtschaftliche Nutzen ist von der beabsichtigten Verwendung des Überschusses unabhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fotógrafos aficionados podrán beneficiarse de todas las prestaciones y funciones de la plataforma irista, ofreciéndoles un lugar ideal para gestionar sus bibliotecas de imágenes o proyectos fotográficos específicos.
Es bietet Gelegenheits- und Hobby-Fotografen den vollen Nutzen und Funktionsumfang der irista Plattform – ideal, um Foto-Sammlungen zu verwalten oder spezifische Foto-Projekte zu realisieren.
En concreto, esta prestación económica podría estar disponible aún cuando no fuera realizable inmediatamente en la fecha del balance.
Ein solcher wirtschaftlicher Nutzen kann insbesondere auch dann verfügbar sein, wenn er zum Bilanzstichtag nicht sofort realisierbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fronteras no podrán convertirse, por ejemplo, en obstáculos a la prestación o empleo de los servicios locales.
Die Grenzen dürfen kein Hindernis zum Beispiel für das Anbieten und Nutzen kommunaler Dienstleistungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una entidad no reconocerá prestaciones económicas a partir de una combinación de reembolsos y reducciones en las aportaciones futuras basadas en hipótesis que sean mutuamente excluyentes.
Ein Unternehmen darf keinen wirtschaftlichen Nutzen aus einer Kombination von Erstattungsansprüchen und Minderungen künftiger Beiträge ansetzen, die auf sich gegenseitig ausschließenden Annahmen beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad determinará la prestación económica máxima que está disponible a partir de los reembolsos, las reducciones en aportaciones futuras o una combinación de ambos.
Ein Unternehmen hat den maximalen wirtschaftlichen Nutzen zu bestimmen, der ihm aus Rückerstattungen, Minderungen künftiger Beitragszahlungen oder einer Kombination aus beidem zufließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario evaluar esto, así como las prestaciones propuestas a los pasajeros a los que se ofrezca una compensación y los efectos benéficos de su existencia.
Dies ist ebenso zu berücksichtigen wie der Nutzen für die Fluggäste, die Schadenersatzleistungen erhalten, und der positive Effekt, dass dies möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
prestaciónMerkmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una prestación especial del TGA Thermostep es el sistema de colocación y extracción de las tapas de los crisoles durante el análisis.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El prestamista podrá incluir cualesquiera otras prestaciones que ofrezca como parte del contrato de crédito no mencionadas en las secciones anteriores.
Der Kreditgeber kann alle weiteren Merkmale erläutern, die er als Teil des Kreditvertrags anbietet und die nicht in den vorausgehenden Abschnitten genannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, los Professional Dictation Systems presentan muchas prestaciones que proporcionan una gran tranquilidad tanto a ti como a ellos.
Deshalb bietet Olympus Professional Dictation Systems zahlreiche Merkmale, die nicht nur für Sie, sondern auch für Ihre Partner Sorgenfreiheit bedeuten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los ordenadores portátiles tendrán prestaciones que permitan lo siguiente:
Notebooks müssen folgende Merkmale aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este taladro percutor ofrece una serie de prácticas prestaciones, por ejemplo las empuñaduras lateral y trasera en metal con agarre suave antideslizante.
Diese Schlagbohrmaschine verfügt über eine Reihe von praktischen Merkmalen, wie z. B. den Metall-Zusatzhandgriff und den hinteren Griff mit rutschsicherem Softgrip.
El efecto de los cambios en algunos pormenores de la fabricación de neumáticos sobre las prestaciones de los mismos se detectará y determinará al realizar los controles de conformidad de la producción.
Die Auswirkungen von Änderungen bei nachrangigen Merkmalen der Reifenbauweise auf die Reifeneigenschaften werden bei Nachprüfungen der Übereinstimmung der Produktion ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las nuevas prestaciones de la gama NXR son también los nuevos visualizadores multicontrol NXR sellados, que evitan cualquier humedad detrás de la pantalla incluso en las peores condiciones.
Zu den neuen Merkmalen des NXR-Sortiments gehören außerdem die neuen verbundenen NXRMulti-Control-Displays, die selbst bei den schlechtesten Bedingungen verhindern, dass sich Feuchtigkeit hinter dem Bildschirm sammelt.
Sachgebiete: luftfahrt auto internet
Korpustyp: Webseite
(Si ha lugar) Otras prestaciones: [insértese una explicación de las prestaciones adicionales enumeradas en la parte B y, de manera facultativa, cualesquiera otras prestaciones ofrecidas por el prestamista como parte del contrato de crédito que no se hayan mencionado en las secciones anteriores].
(falls zutreffend) Zusätzliche Merkmale: [Erläuterung der in Teil B aufgelisteten zusätzlichen Merkmale und — fakultativ — aller weiteren Merkmale, die der Kreditgeber im Rahmen des Kreditvertrags anbietet und die nicht in den vorausgehenden Abschnitten genannt sind].
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciónErtrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las prestaciones procedentes de un contrato de seguro de vida, cuando este último prevea una cobertura del riesgo biométrico que, expresada como media a lo largo de su periodo de vigencia, sea inferior al
Erträge aus Lebensversicherungsverträgen, wenn der Vertrag eine Deckung biometrischer Risiken vorsieht, die über die Laufzeit des Vertrags im Schnitt weniger als
Korpustyp: EU DCEP
e) las prestaciones procedentes de un contrato de seguro de vida, cuando este último prevea una cobertura del riesgo biométrico que, expresada como media a lo largo de su periodo de vigencia, sea inferior al
Erträge aus Lebensversicherungsverträgen, wenn der Vertrag eine Deckung biometrischer Risiken vorsieht, die über die Laufzeit des Vertrags im Schnitt weniger als
Korpustyp: EU DCEP
A este fin, cualquier diferencia entre los importes pagados en virtud de un contrato de seguro de vida y la suma de todos los pagos realizados al asegurador en virtud del mismo contrato de seguro de vida se considerará prestaciones procedentes de contratos de seguro de vida.
In diesem Sinne gilt als Ertrag aus einem Lebensversicherungsvertrag jede Differenz zwischen den aufgrund eines solchen Vertrags ausgezahlten Beträgen und der Summe aller nach diesem Vertrag an den Lebensversicherer geleisteten Zahlungen.
Korpustyp: EU DCEP
en el caso de un pago de intereses en el sentido del artículo 6, apartado 1, párrafo primero, letra f): las prestaciones calculadas de conformidad con dicha disposición o el importe total del pago.
im Falle einer Zinszahlung im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe f: entweder der entsprechend dieser Bestimmung berechnete Ertrag oder der Gesamtbetrag der Zahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciones sanitariasGesundheitsversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habla de la igualdad de acceso a las prestacionessanitarias.
In ihm ist die Rede von gleichberechtigtem Zugang zur Gesundheitsversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca el cometido fundamental que incumbe a las autoridades locales en la mejora de la prevención y el acceso a las prestacionessanitarias;
betont, welch wesentliche Rolle die lokalen Behörden bei der Verbesserung der Vorsorge und des Zugangs zur Gesundheitsversorgung spielen;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tienen la obligación de facilitar la movilidad de los pacientes en los casos en que ello sea adecuado y con el fin de garantizar un acceso igualitario a las prestacionessanitarias en el extranjero.
Die Mitgliedstaaten müssen die Patientenmobilität in den Fällen erleichtern, in denen es angemessen ist, und einen gleichberechtigten Zugang zur Gesundheitsversorgung im Ausland gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que adopte las medidas oportunas para que determinados grupos de la población que tienen dificultades para acceder a las prestacionessanitarias ‐por ejemplo, los pastores‐ puedan acceder a dichas prestaciones;
fordert die Kommission auf, den Zugang zur Gesundheitsversorgung für bestimmte Gruppen, für die dieser Zugang schwierig ist, z.B. Viehhirten, zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, como parte de la estrategia europea para la población romaní, elabore planes de acción dirigidos a mejorar las condiciones de vivienda, crear oportunidades de empleo y garantizar unas prestacionessanitarias y educativas accesibles para la minoría romaní;
fordert die Kommission auf, als Teil der europäischen Roma-Strategie Aktionspläne zur Verbesserung der Wohnbedingungen, zur Schaffung von Beschäftigungsmöglichkeiten und zur Gewährleistung einer erschwinglichen Gesundheitsversorgung und Bildung für Roma zu formulieren;
Korpustyp: EU DCEP
prestaciones sanitariasGesundheitswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso, a su vez, analizar los cambios demográficos y sus efectos sobre la hacienda, el mercado de trabajo y las prestacionessanitarias.
Gleichzeitig ist es notwendig, die demografischen Veränderungen und ihre Auswirkungen auf die öffentlichen Mittel, den Arbeitsmarkt und das Gesundheitswesen zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aboga, por tanto, por que se garantice la libre circulación de los pacientes dentro del ámbito de las prestacionessanitarias, ya que ello conduce a reducir los tiempos de espera y a un mejor acceso a los especialistas;
28. spricht sich daher für Maßnahmen aus, die die Freizügigkeit von Patienten im Gesundheitswesen gewährleisten, da sie zu einer Verkürzung der Wartezeiten sowie einem besseren Zugang zu Spezialisten führen;
Korpustyp: EU DCEP
Se creó un organismo regulador independiente, la autoridad eslovaca de vigilancia de las prestacionessanitarias (Úrad pre dohľad nad zdravotnou starostlivosťou, en lo sucesivo, «UDZS»), responsable de expedir licencias de explotación y controlar el cumplimiento de la normativa aplicable por parte de las compañías aseguradoras.
Es wurde eine unabhängige Regulierungsbehörde, die Slowakische Aufsichtsbehörde für das Gesundheitswesen („AfG“), eingerichtet, die Betriebszulassungen erteilt und die Einhaltung der geltenden Bestimmungen durch die Versicherungsunternehmen überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciones sanitariasGesundheitsfürsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la ampliación de las prestacionessanitarias y para la tercera edad deja aún mucho que desear.
Aber der Ausbau der Gesundheitsfürsorge und der Altervorsorge lässt noch sehr zu wünschen übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que quedan por resolver algunos aspectos para estos trabajadores -como, por ejemplo, los que hacen referencia a prestacionessanitarias de sus familiares- para alcanzar ese pilar básico del mercado interior que es la libre circulación.
Zwar müssen für diese Arbeitnehmergruppe noch einige Fragen geklärt werden - wie beispielsweise die der Gesundheitsfürsorge für ihre Familienangehörigen -, bis dieser Grundpfeiler des Binnenmarktes, die Freizügigkeit also, verwirklicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestaciones familiaresFamilienleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedo obtener prestacionesfamiliares en Austria si mi esposa y mis cuatro hijos viven en Polonia?
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Debe cumplimentarla la institución polaca competente para la concesión de las prestacionesfamiliares.
Von dem für die Gewährung von Familienleistungen zuständigen polnischen Träger auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciones familiaresFamilienbeihilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda pone en entredicho las normas de prioridad en el ámbito de las prestacionesfamiliares.
Der Änderungsantrag stellt die Vorrangsregeln im Bereich von Familienbeihilfen in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recortes en las prestacionesfamiliares para familias con ingresos elevados, con el fin de ahorrar 43 millones EUR en 2012;
Kürzungen bei den Familienbeihilfen für einkommensstarke Haushalte mit dem Ziel, im Jahr 2012 43 Mio. EUR einzusparen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de prestacionesfamiliares y por hijos a cargo
Dienstleistungen bezüglich Familienbeihilfen und Kindergeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión dictaminó que la prestación de atención a la infancia era una prestación familiar, y que no se aplicaban cálculos independientes para las prestacionesfamiliares y las prestaciones por hijos.
Die Kommission vertrat jedoch die Auffassung, dass die Kinderbetreuungszulage eine Familienbeihilfe ist und für Familienbeihilfen und Kindergeld keine gesonderten Berechnungen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sesgo por razón de género en la concesión de prestacionesfamiliares - Diario Oficial irlandés nº 265 de 2000
Betrifft: Geschlechtsbezogene Ungleichbehandlung bei Familienbeihilfen, Irischer Regierungserlass Nr. 265 von 2000
Korpustyp: EU DCEP
sistema de pago de las prestacionesfamiliares
System der Zahlung von Familienbeihilfen
Korpustyp: EU IATE
En lugar de conceder bajas a los padres, sería más apropiado aumentar las prestacionesfamiliares y reconocer el tiempo ocupado en criar a los niños al calcular los derechos a pensión.
Besser als den Vätern Urlaub zu gewähren, wäre es, die Familienbeihilfen zu erhöhen und die für die Kindererziehung aufgewendete Zeit bei der Berechnung der Rentenansprüche zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Prestaciones familiares por hijos para los trabajadores transfronterizos — Aplicación de la Ley neerlandesa de Cuidado de los hijos (Wet Kinderopvang) (2005) y recuperación por parte de la Oficina belga de prestacionesfamiliares para trabajadores (Belgische Rijksdienst voor Kinderbijslagen, RKW)
Betrifft: Kindergeld für Grenzgänger — Anwendung des niederländischen Kinderbetreuungsgesetzes von 2005 und Rückforderung durch die belgische Zentralanstalt für Familienbeihilfen für Arbeitnehmer (ZFA)
Korpustyp: EU DCEP
prestaciones familiaresFamilienzulagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) Las solicitudes de prestacionesfamiliares deberán presentarse por escrito e ir acompañadas de los documentos probatorios que el Secretario General/la Secretaria General considere suficientes.
e) Anträge auf Familienzulagen sind schriftlich unter Beilage der vom Generalsekretär als ausreichend angesehenen Nachweise einzureichen.
Korpustyp: UN
Asunto: Igualdad de acceso a las prestacionesfamiliares por parte de los ciudadanos checos en los Estados miembros de la UE
Betrifft: Gleichberechtigter Zugang tschechischer Staatsangehöriger zu Familienzulagen in den anderen EU-Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
También estoy de acuerdo en que los trabajadores que han trabajado en la Unión Europea durante menos de seis meses no deben recibir igualdad de trato con respecto a las prestacionesfamiliares y el subsidio de desempleo.
Auch stimme ich zu, dass Arbeitnehmer, die weniger als sechs Monate in der Europäischen Union arbeiten, bezüglich Familienzulagen und Arbeitslosengeld ungleich behandelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestaciones familiaresKindergeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, en concreto, de prestaciones en metálico tras haber trabajado sólo diez semanas en Dinamarca y de prestacionesfamiliares por hijos, aunque éstos no vivan con los padres en dicho país.
Dabei handelt es sich insbesondere um Barleistungen nach nur zehnwöchiger Arbeit in Dänemark sowie um Kindergeld, auch für Kinder, die nicht bei ihren Eltern in Dänemark leben.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que tener en cuenta esta evolución y ordenar en consecuencia el tiempo de trabajo, los sistemas de cuidado de los niños y de los subsidios correspondientes, las prestacionesfamiliares y la licencia parental, de maternidad o de paternidad.
Es ist erforderlich, diese Entwicklungen zu berücksichtigen und die Arbeitszeiten, das System der Kinderbetreuung und der Kinderbetreuungsbeihilfen, das Kindergeld, den Eltern- und den Mutterschafts- bzw. Vaterschaftsurlaub entsprechend umzugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestaciones complementariasZusatzleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ley sobre prestacionescomplementarias de 6 de noviembre de 1986 (TW).
Gesetz über Zusatzleistungen vom 6. November 1986 (TW).
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Ley sobre prestacionescomplementarias de 6 de noviembre de 1986 (TW)
(b) Gesetz über Zusatzleistungen vom 6. November 1986 (TW)
Korpustyp: EU DCEP
Toeslagenwet (TW) (Ley sobre prestacionescomplementarias) de 6 de noviembre de 1986
Toeslagenwet (TW) (Gesetz über Zusatzleistungen) vom 6. November 1986
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la ley neerlandesa Wet Kinderopvang, que entró el vigor el 1 de enero de 2005, la administración tributaria neerlandesa concede prestacionescomplementarias como el subsidio familiar, la prestación de atención a la infancia (KOT) y el presupuesto relativo a los hijos.
Im Rahmen des niederländischen Kinderbetreuungsgesetzes, das am 1. Januar 2005 in Kraft getreten ist, gewähren die niederländischen Finanzbehörden Zusatzleistungen wie die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder, die Kinderbetreuungszulage und den einkommensabhängigen Kinderzuschlag.
contrapartida de prestaciones sociales directas voluntarias
direkte freiwilligeSozialleistungen als Gegenbuchung
Korpustyp: EU IATE
Los costes de seguridad social incluyen: i) las cotizaciones sociales obligatorias que deba pagar el empleador, ii) las cotizaciones sociales acordadas en el convenio colectivo, contractuales o voluntarias que deba pagar el empleador y iii) las cotizaciones sociales imputadas (prestaciones sociales pagadas directamente por el empleador).
Die Sozialversicherungsaufwendungen beinhalten i) vom Arbeitgeber zu zahlende gesetzliche Sozialbeiträge, ii) vom Arbeitgeber zu zahlende tariflich festgelegte, vertraglich vereinbarte und freiwillige Sozialbeiträge sowie iii) unterstellte Sozialbeiträge (vom Arbeitgeber direkt erbrachte Sozialleistungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciones voluntariasfreiwillige Leistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, algunos planes se establecen por parte de las entidades con el fin de suministrar prestaciones obligatorias, que sustituyen a las que debería satisfacer un plan público, y prestaciones adicionales voluntarias.
Einige von Unternehmen eingerichtete Pläne erbringen sowohl Pflichtleistungen — und ersetzen insofern die andernfalls über einen staatlichen Plan zu versichernden Leistungen — als auch zusätzliche freiwilligeLeistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciones legalesgesetzliche Leistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la Comisión se opone a la comparación con los mínimos legales porque los datos presentados sobre la media de los regímenes de pensiones del Reino Unido demuestran claramente que la mayoría de los regímenes de pensiones de ese país ofrecen unas prestaciones que van mucho más allá de los mínimos legales.
Erstens weist die Kommission den Vergleich mit dem gesetzlichen Minimum zurück, da aus den vorgelegten Daten zum durchschnittlichen britischen Rentensystem deutlich hervorgeht, dass die meisten Rentensysteme im Vereinigten Königreich Leistungen bieten, die weit über das gesetzliche Minimum hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero hay que entender que un sistema de prestaciones sociales comprende, por una parte, las prestaciones denominadas legales, que son las de jubilación y enfermedad, y, por otra, otro tipo de prestaciones denominadas no contributivas, denominadas en Francia prestaciones de carácter facultativo.
Aber man muss begreifen, dass es in einem System sozialer Leistungen einerseits so genannte gesetzlicheLeistungen gibt, die sich auf Rente und Krankheit beziehen, und andererseits eine Kategorie so genannter beitragsunabhängiger Leistungen, die in Frankreich als freiwillige Leistungen bezeichnet werden.
Las prestacionesespeciales de carácter no contributivo son prestaciones:
Beitragsunabhängige Sonderleistungen in bar sind Leistungen,
Korpustyp: EU DCEP
prestacionesespeciales de conformidad con la Ley no 21 de 29 de abril de 2005 relativa a la asignación complementaria para las personas que residan en Noruega durante un breve período de tiempo.».
Sonderleistungen im Einklang mit dem Gesetz Nr. 21 vom 29. April 2005 über zusätzliche Leistungen für Personen, die sich für kurze Zeit in Norwegen aufhalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciones socialesSozialleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente son más activos económicamente que los nacionales y tienen menos probabilidades de solicitar prestacionessociales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Phillip Longman formula algunas sugerencias: Suecia ha conseguido aumentar su tasa de natalidad reforzando las prestacionessociales y construyendo centros infantiles y guarderías.
Phillip Longman gibt einige Empfehlungen: Schweden konnte erfolgreich die Geburtenziffern durch verstärkte Sozialleistungen und den Bau von Kindertagesstätten und -krippen erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, y esto lo saben también los demas, los inminentes recortes en las prestacionessociales van a cambiar profundamente sus circunstancias personales.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Los tipos impositivos del 50 % con un alto nivel de vida y un alto nivel de prestacionessociales no son una coincidencia.
Steuersätze von 50 % bei hohem Lebensstandard und hohen Sozialleistungen sind ja kein Zufall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condiciones laborales La COSUDE ofrece a los NPO un entorno internacional, sensible ante las cuestiones de género con buenas prestacionessociales y una sólida oferta de formación continuada.
EUR
Arbeitsbedingungen Die DEZA bietet den NPO ein gendersensibles, internationales Umfeld mit guten Sozialleistungen und einem soliden Weiterbildungsangebot.
EUR
Revisar el sistema de prestacionessociales para un trato no discriminatorio a todos los beneficiarios.
Überarbeitung des Systems der Sozialleistungen um die Gleichbehandlung aller Begünstigten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dirigentes comunitarios, obsesionados con la disciplina presupuestaria, están imponiendo medidas de austeridad, privatizando los servicios públicos y recortando prestacionessociales.
Besessen von strikter Haushaltsdisziplin verhängen EU EntscheidungsträgerInnen weitreichende Sparmaßnahmen, privatisieren öffentliche Dienstleistungen und kürzen Sozialleistungen.