linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prestación .
prestación Leistung 2.900
Leistungen 151 Vergünstigung 26 Nutzen 19 Merkmal 14 Ertrag 4 .
prestaciones periódicas . .
prestaciones sanitarias Gesundheitsversorgung 5 Gesundheitswesen 3 Gesundheitsfürsorge 2
prestaciones familiares Familienleistungen 139 Familienbeihilfen 8 Familienzulagen 3 Kindergeld 2 . . .
prestaciones básicas .
prestaciones complementarias Zusatzleistungen 4 . .
prestaciones contributivas .
prestaciones convencionales .
prestaciones voluntarias freiwillige Sozialleistungen 2 freiwillige Leistungen 1
prestaciones legales gesetzliche Leistungen 2 .
prestaciones permanentes .
prestaciones especiales Sonderleistungen 3 . .
prestaciones sociales Sozialleistungen 238
prestaciones realizadas .
prestaciones opcionales .
prestaciones límite . .
prestaciones únicas .
prestaciones garantizadas .
prestación económica . . . .
prestación sanitaria .

prestación Leistung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fabricante Las prestaciones del producto identificado arriba son conformes a las prestaciones declaradas. ES
Kaltbiegeverhalten ≤ Wärmestandfestigkeit Die Leistung des Produkts gemäß oben entspricht der erklärten Leistung. ES
Sachgebiete: bau infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
El plan no suministra más prestaciones por años de servicio adicionales.
Für nachfolgende Dienstjahre sieht der Plan keine weiteren Leistungen mehr vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instituciones externas y numerosos estudios remarcan las excelentes prestaciones de LR.
Externe Institutionen und zahlreiche Studien unterstreichen die herausragenden Leistungen von LR.
Sachgebiete: technik foto handel    Korpustyp: Webseite
Las prestaciones del tramo firme constituirán un conjunto coherente;
Die Leistungen der Grundposition stellen eine schlüssige Einheit dar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barmer GEK le garantiza un servicio extraordinario y unas excelentes prestaciones. DE
Bei der Barmer GEK bekommen Sie ausgezeichneten Service und erstklassige Leistungen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
y asumen una responsabilidad considerable con vistas al pago futuro de prestaciones de pensión de jubilación
sie übernehmen eine große Verantwortung im Hinblick auf die spätere Auszahlung von Leistungen der betrieblichen Altersversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Otras prestaciones adicionales son el servicio de lavandería y de atención médica.
Zusätzliche Leistungen sind der Zimmer- und der Wäscheservice sowie eine medizinische Betreuung.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
No obstante, quedan cinco prestaciones cuya exportación no ha sido aceptada.
Dennoch verbleiben fünf fragliche Leistungen, die nicht als exportierbar anerkannt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autorización para seguir percibiendo la prestación por desempleo mientras buscas trabajo en otro país. ES
Bewilligung des Erhalts von Leistungen bei Arbeitslosigkeit während der Arbeitssuche in einem anderen Land. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Las prestaciones se concederán por … días al mes.
Die Leistungen werden für … Tage je Monat gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prestaciones

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todas esta nuevas prestaciones.
Das ist noch ganz neu.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prestaciones de jubilación
Betrifft: Entschädigungen bei Entlassungen
   Korpustyp: EU DCEP
prestaciones por invalidez permanente.
Versorgungsleistungen im Falle der Erwerbsunfähigkeit und
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Prestaciones de tracción)
(Anforderungen an die Antriebsparameter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las mejores prestaciones | Abarth
Der sportlich ausgelegte Abarth 595 Turismo | Überblick
Sachgebiete: luftfahrt radio auto    Korpustyp: Webseite
prestaciones especiales para huérfanos. ES
besondere Familienleistungen für Waisen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Nivel de prestaciones alto.
Für hohe Packleistung geeigent.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Prestaciones por invalidez (Ley de prestaciones por invalidez, 124/88).
Behindetenbeihilfe (Gesetz über die Behindertenbeihilfe, 124/88).
   Korpustyp: EU DCEP
Prestaciones por invalidez (Ley de prestaciones por invalidez, 124/88).
Behindertenbeihilfe (Gesetz über die Behindertenbeihilfe, 124/88);
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) Acceso a prestaciones familiares
c) Zugang zu Familienleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de prestaciones deberán
die finanzielle Tragfähigkeit dieser Systeme erhalten
   Korpustyp: EU DCEP
las prestaciones por invalidez permanente;
Versorgungsleistungen im Falle der Erwerbsunfähigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones son irrevocables inmediatamente.
Die Anwartschaft ist sofort unverfallbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitante de las prestaciones familiares
Person, die die Familienleistungen beantragt
   Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciones humanas y sus limitaciones;
menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las prestaciones son gratuitas. EUR
Alle Angebote sind gratis. EUR
Sachgebiete: psychologie politik media    Korpustyp: Webseite
La joya con elevadas prestaciones:
Das facetten­reiche Schmuckstück:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Una nueva dimensión de prestaciones.
Die neue Dimension der Fahrzeugleistung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Prestaciones de servicio y garantías ES
Diese Seite bei Netvibes bookmarken Garantien ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
MTM, opta por las prestaciones ES
ÜBER UNS | Der Michelin Mann ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Máximas prestaciones bajo duras condiciones:
Top im Einsatz unter schwierigen Bedingungen:
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Nosotros le brindamos prestaciones especiales.
Damit dies so bleibt, bieten wir Ihnen Sonderleistungen.
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dónde solicitar las prestaciones familiares ES
Wo werden Familienleistungen beantragt? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Prestaciones de servicio de MAN ES
Die Steigerung von Service heißt BusTopService ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mejores prestaciones y menos consumo
Größere Flexibilität. Weniger Verbrauch.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Prestaciones sanitarias en otros Estados miembros
Betrifft: Gesundheitsdienstleistungen in anderen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Prestaciones de servicios de viajes (IVA)
Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden bei der indirekten Besteuerung
   Korpustyp: EU DCEP
aplicables a la concesión de prestaciones familiares
und/oder die Zuständigkeit für die Gewährung von Familienleistungen ändern
   Korpustyp: EU DCEP
Reembolso a tanto alzado de las prestaciones
Leistungserstattung auf der Grundlage von Pauschalbeträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Prestaciones y evaluación de los servicios técnicos
Leistungsnormen und Bewertung Technischer Dienste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones fotométricas se comprobarán como sigue.
Die fotometrischen Werte werden überprüft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones adicionales suelen ser costosas.
Zusatzfunktionen sind normalerweise nicht kostenlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«prestaciones de un producto de construcción»
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Bauprodukts auf dem Markt der Union;
   Korpustyp: EU DGT-TM
30 En los planes de prestaciones definidas:
30 Im Rahmen leistungsorientierter Versorgungspläne
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRESTACIONES Y ESPECIFICACIONES DE LOS COMPONENTES
LEISTUNGSWERTE UND SPEZIFIKATIONEN DER KOMPONENTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auditoría de la administración de las prestaciones
Prüfung der Verwaltung von Leistungsansprüchen
   Korpustyp: UN
periodos computables para el cálculo de prestaciones:
für die Leistungsberechnung zu berücksichtigende Zeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
WAO: Ley sobre las prestaciones por discapacidad.
WAO = Gesetz über die Versicherung für den Fall der Arbeitsunfähigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autoconsumo y prestaciones en especie (columna 8)
Eigenverbrauch und Naturalleistungen (Spalte 8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones fotométricas se comprobarán como sigue.
Die photometrische Ausführung muss überprüft werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones fotométricas se comprobarán como sigue.
Die photometrischen Werte werden überprüft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de inicio de las prestaciones: …
Datum des Leistungsbeginns: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información cuantitativa por regímenes y prestaciones detalladas
Quantitative Daten nach Systemen und Einzelleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones de protección social se clasifican:
Sozialschutzleistungen, klassifiziert nach:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las prestaciones de las funciones de odometría,
Leistungsdaten der Weg- und Geschwindigkeitsmessung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información cualitativa por regímenes y prestaciones detalladas
Qualitative Informationen nach Systemen und Einzelleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
comprobar las prestaciones de la unidad motriz,
die Funktionsfähigkeit des Triebfahrzeugs zu überprüfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaciones de formación para viudos/as
Ausbildungsbeihilfe für Witwen/Witwer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coherencia, oportunidad y prestaciones del personal
Konsistenz, Zeitnähe und Qualifikation des Personals
   Korpustyp: EU DGT-TM
trenes, incluidas las categorías y las prestaciones.
Züge einschließlich ihrer Kategorien und Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SOLICITUD DE PRESTACIONES ECONÓMICAS POR INCAPACIDAD TEMPORAL
ANTRAG AUF GELDLEISTUNGEN WEGEN ARBEITSUNFÄHIGKEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
tiene derecho a percibir prestaciones económicas provisionalmente
hat vorläufig, vorbehaltlich etwaiger Verlängerung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
no tiene derecho a percibir prestaciones económicas.
hat keinen Anspruch auf Geldleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autoconsumo y prestaciones en especie (columna 3)
Innerbetrieblicher Verbrauch und Naturalleistungen (Spalte 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de pago de las prestaciones familiares
System der Zahlung von Familienbeihilfen
   Korpustyp: EU IATE
solicitud de prestaciones económicas por incapacidad laboral
Antrag auf Geldleistungen wegen Arbeitsunfähigkeit
   Korpustyp: EU IATE
compras de estudios y prestaciones de servicios
Aufwendungen für die Inanspruchnahme von Diensten
   Korpustyp: EU IATE
certificación de derecho a las prestaciones
Bescheinigung über den Anspruch auf Sachleistungen
   Korpustyp: EU IATE
gratuidad completa de las prestaciones en especie
vollständig kostenlose Gewährung der Sachleistungen
   Korpustyp: EU IATE
servicios, facilidades y prestaciones del receptor
Dienste,Dienstmerkmale und Empfängermerkmale
   Korpustyp: EU IATE
material con prestaciones magnéticas a temperaturas elevadas
Werkstoff mit magnetischen Leistungskennwerten bei hohen Temperaturen
   Korpustyp: EU IATE
planes de pensiones de prestaciones definidas
festgelegter Leitstungsplan für die Altersversorgung
   Korpustyp: EU IATE
Gestión de Solicitudes de Alojamiento y Prestaciones
Verwaltung von Hosting- und Dienstleistungsanträgen
   Korpustyp: EU IATE
Espero que venga con muchas prestaciones.
Ich hoffe, da ist viel Zubehör dabei.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene derecho a prestaciones familiares
Er hat keinen Anspruch auf Familienleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
importe total de las prestaciones familiares: …
Familienleistungen bezogen von insgesamt: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros activos del plan de prestaciones definidas
Sonstige Vermögenswerte aus leistungsorientierten Plänen
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) incluir las prestaciones en especie;
(d) die Einbeziehung von Sachleistungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pequeño en apariencia, pero grande en prestaciones ES
Klein im Schein - aber groß im Sein ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Apartamentos de con las mejores prestaciones posibles.
Die beste Auswahl an Hotels auf der Insel Lanzarote.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bastantes prestaciones para el precio que tiene. ES
Diese CAM besitzt 4 Hauptfunktionen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
¿Están protegidas mis prestaciones de jubilación? ES
Sind meine Altersvorsorgeleistungen geschützt? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Las confortables habitaciones disponen de modernas prestaciones.
Die stilvoll und modern eingerichteten Zimmer mit kostenlosem WLAN versprechen einen unvergesslichen Aufenthalt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El servicio de habitaciones completa estas prestaciones.
Fühlen Sie sich in einem der 125 Zimmer wie zu Hause.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
la berlina compacta con prestaciones de supercar
ein rassiger Kombi mit grossem Platzangebot
Sachgebiete: radio auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Concentrado en las soluciones y las prestaciones.
Konzentriert auf unsere Kernkompetenzen.
Sachgebiete: verlag ressorts handel    Korpustyp: Webseite
9.5.2 Requisitos para las prestaciones de garantía:
9.5.2 Voraussetzungen für die Garantieleistungen:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Máximas prestaciones con ejes hidráulicos y eléctricos
Höchstleistungen mit hydraulischen und elektrischen Achsen
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Enchufes rápidos BPX 37 de altas prestaciones
Schnellkupplung BPX 37 für hohen Durchfluss
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
ConVista ofrece especialmente las siguientes prestaciones:
Speziell für dieses Leistungsangebot bietet ConVista:
Sachgebiete: verlag marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
¿Qué país te paga las prestaciones familiares? ES
Welches Land zahlt Ihre Familienleistungen? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Panorama de las prestaciones familiares por países ES
Übersicht über die Familienleistungen in den einzelnen Ländern ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Máximas prestaciones de aceleración y velocidad.
Maximale Beschleunigungs- und Geschwindigkeitsleistung.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Con todas las prestaciones que necesitas
Mit all den Diensten, die Sie benötigen
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Prestaciones Servicios y seguridad de los documentos.
Gleichzeitig wird der Zugang zu Informationen einfacher und sicherer.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling informatik    Korpustyp: Webseite
La cita de las Altas Prestaciones
Giacuzzo, auf der Suche nach Exzellenz
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La cita de las Altas Prestaciones
Michelin 2012-04-06 Anzahl der Ansichten
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
5) Suspensión de visitas o prestaciones
5. Ausfall von Führungen bzw.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
6) Desarrollo de las visitas o prestaciones
6. Ablauf von Führungen bzw.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Un proyector compacto y de altas prestaciones
Ein kompakter, leistungsstarker Projektor
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Grandes prestaciones a un precio reducido.
Großzügige Ausstattung, kleiner Preis.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pensiones y prestaciones a la Seguridad Social
Studium und Bearbeitung aller Arten von Zuschüssen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Versión de altas prestaciones del Astra GTC:
Hochleistungsversion des Astra GTC mit 2,0-Liter-Direkteinspritzer-Turbobenziner
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport auto    Korpustyp: Webseite
Personaliza tus coches: prestaciones y estilo
Mach dein Auto zu deinem Baby mit mehr Power und mehr Style
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Te gustaría probar las prestaciones del smart?
Sie möchten den smart einmal live erleben?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Bancos de ensayo de componentes y prestaciones
Prüfung von Bremsen Prüfung von Kupplungen
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El estándar en altas prestaciones INTORQ BFK468
Der hohe Leistungsstandard INTORQ BFK468
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
LA BELLEZA DE UNAS PRESTACIONES EXCELENTES. ES
DIE SCHÖNHEIT ERSTKLASSIGER FAHRLEISTUNGEN. ES
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Las prestaciones del S3 son impresionantes. ES
Ich weiß, die Strecke ist schnell. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las innovadoras tecnologías mejoran las prestaciones
Innovative Technologie für maximalen Fahrspaß
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite