Habla de la igualdad de acceso a las prestacionessanitarias.
In ihm ist die Rede von gleichberechtigtem Zugang zur Gesundheitsversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca el cometido fundamental que incumbe a las autoridades locales en la mejora de la prevención y el acceso a las prestacionessanitarias;
betont, welch wesentliche Rolle die lokalen Behörden bei der Verbesserung der Vorsorge und des Zugangs zur Gesundheitsversorgung spielen;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tienen la obligación de facilitar la movilidad de los pacientes en los casos en que ello sea adecuado y con el fin de garantizar un acceso igualitario a las prestacionessanitarias en el extranjero.
Die Mitgliedstaaten müssen die Patientenmobilität in den Fällen erleichtern, in denen es angemessen ist, und einen gleichberechtigten Zugang zur Gesundheitsversorgung im Ausland gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que adopte las medidas oportunas para que determinados grupos de la población que tienen dificultades para acceder a las prestacionessanitarias ‐por ejemplo, los pastores‐ puedan acceder a dichas prestaciones;
fordert die Kommission auf, den Zugang zur Gesundheitsversorgung für bestimmte Gruppen, für die dieser Zugang schwierig ist, z.B. Viehhirten, zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, como parte de la estrategia europea para la población romaní, elabore planes de acción dirigidos a mejorar las condiciones de vivienda, crear oportunidades de empleo y garantizar unas prestacionessanitarias y educativas accesibles para la minoría romaní;
fordert die Kommission auf, als Teil der europäischen Roma-Strategie Aktionspläne zur Verbesserung der Wohnbedingungen, zur Schaffung von Beschäftigungsmöglichkeiten und zur Gewährleistung einer erschwinglichen Gesundheitsversorgung und Bildung für Roma zu formulieren;
Es preciso, a su vez, analizar los cambios demográficos y sus efectos sobre la hacienda, el mercado de trabajo y las prestacionessanitarias.
Gleichzeitig ist es notwendig, die demografischen Veränderungen und ihre Auswirkungen auf die öffentlichen Mittel, den Arbeitsmarkt und das Gesundheitswesen zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aboga, por tanto, por que se garantice la libre circulación de los pacientes dentro del ámbito de las prestacionessanitarias, ya que ello conduce a reducir los tiempos de espera y a un mejor acceso a los especialistas;
28. spricht sich daher für Maßnahmen aus, die die Freizügigkeit von Patienten im Gesundheitswesen gewährleisten, da sie zu einer Verkürzung der Wartezeiten sowie einem besseren Zugang zu Spezialisten führen;
Korpustyp: EU DCEP
Se creó un organismo regulador independiente, la autoridad eslovaca de vigilancia de las prestacionessanitarias (Úrad pre dohľad nad zdravotnou starostlivosťou, en lo sucesivo, «UDZS»), responsable de expedir licencias de explotación y controlar el cumplimiento de la normativa aplicable por parte de las compañías aseguradoras.
Es wurde eine unabhängige Regulierungsbehörde, die Slowakische Aufsichtsbehörde für das Gesundheitswesen („AfG“), eingerichtet, die Betriebszulassungen erteilt und die Einhaltung der geltenden Bestimmungen durch die Versicherungsunternehmen überwacht.
Pero la ampliación de las prestacionessanitarias y para la tercera edad deja aún mucho que desear.
Aber der Ausbau der Gesundheitsfürsorge und der Altervorsorge lässt noch sehr zu wünschen übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que quedan por resolver algunos aspectos para estos trabajadores -como, por ejemplo, los que hacen referencia a prestacionessanitarias de sus familiares- para alcanzar ese pilar básico del mercado interior que es la libre circulación.
Zwar müssen für diese Arbeitnehmergruppe noch einige Fragen geklärt werden - wie beispielsweise die der Gesundheitsfürsorge für ihre Familienangehörigen -, bis dieser Grundpfeiler des Binnenmarktes, die Freizügigkeit also, verwirklicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestaciones sanitariasGesundheitsleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, quiero hablar de una cosa nueva, que no está en el informe: la compensación de los Estados de origen a los Estados de acogida por las prestacionessanitarias que allí se presten.
Herr Kommissar, ich möchte gern auf etwas Neues eingehen, das nicht im Bericht enthalten ist. Es geht um die Ausgleichszahlungen der Herkunftsländer an die Gastländer für Gesundheitsleistungen durch Letztere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decisiones ministeriales sobre la regulación uniforme de las prestacionessanitarias de los organismos de la seguridad social;
Ministerialbeschlüsse zur einheitlichen Regulierung der Gesundheitsleistungen der verschiedenen Sozialversicherungsfonds;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el artículo 15 de la PostPersRG 1994, el pago de las pensiones y de las prestacionessanitarias a los funcionarios jubilados fue asumido por un fondo de pensiones que acababa de crearse para los funcionarios de Deutsche Post.
Nach § 15 PostPersRG 1994 wurde die Auszahlung der Pensions- und Gesundheitsleistungen an pensionierte Beamte von einem neu geschaffenen Pensionsfonds für die Beamten der Deutschen Post übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la jurisprudencia del Tribunal de Justicia desempeñará un significativo papel en el aumento de la movilidad de los pacientes y del recurso a prestacionessanitarias transfronterizas y que esta evolución, junto con el desarrollo del mercado único, tendrá repercusiones cada vez mayores en los sistemas sanitarios nacionales,
in der Erwägung, dass es nicht zuletzt in Folge der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften zu einer Zunahme der Patientenmobilität und Inanspruchnahme von grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen kommen wird und dass diese Entwicklung zusammen mit dem Ausbau des Binnenmarkts immer stärkere Auswirkungen auf die nationalen Gesundheitssysteme haben wird,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exención del IVA en las prestacionessanitarias
Betrifft: Mehrwertsteuerbefreiung für Gesundheitsleistungen
Korpustyp: EU DCEP
¿No socava esta postura la neutralidad de las reglas de atribución del Estado miembro financieramente responsable de las prestacionessanitarias, y en concreto la aplicación de los artículos 23 a 26, ambos inclusive, del Reglamento (CE) nº 883/2004, en particular el artículo 23?
Untergräbt dieser Standpunkt nicht das Neutralitätsprinzip der Anweisungsbestimmungen des für Gesundheitsleistungen finanziell zuständigen Mitgliedstaats, vor allem die Anwendung der Artikel 23 bis 26 der Verordnung (EG) Nr. 883/2004, insbesondere Artikel 23?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que presenten a su debido tiempo la creación, anunciada para este año en el Grupo de alto nivel, de un marco claro y transparente para recibir prestacionessanitarias transfronterizas;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die im Rahmen der hochrangigen Gruppe für dieses Jahr angekündigte Erarbeitung eines klaren und transparenten Rahmens für die Inanspruchnahme von grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen zeitgerecht vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que la jurisprudencia del Tribunal de Justicia desempeñará un significativo papel en el aumento de la movilidad de los pacientes y del recurso a prestacionessanitarias transfronterizas y que esta evolución, junto con el desarrollo del mercado único, tendrá repercusiones cada vez mayores en los sistemas sanitarios nacionales,
N. in der Erwägung, dass es nicht zuletzt in Folge der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs zu einer Zunahme der Patientenmobilität und Inanspruchnahme von grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen kommen wird und dass diese Entwicklung zusammen mit dem Ausbau des Binnenmarkts immer stärkere Auswirkungen auf die nationalen Gesundheitssysteme haben wird,
Korpustyp: EU DCEP
En abril de 2006, la Región Lacio encargó a la empresa Lait S.p.A. la organización de una licitación por un importe de 53,4 millones de euros para la gestión del servicio Recup, el centro de llamadas único para la reserva de prestacionessanitarias.
Im April 2006 beauftragte die Region Latium die Gesellschaft Lait S.p.A. mit der Organisation eines Ausschreibungsverfahrens zur Vergabe eines Auftrags in Höhe von 53,4 Millionen Euro für die Verwaltung des so genannten Recup, d.h. des integrierten regionalen Call-Center-Dienstes für die Anmeldung für Gesundheitsleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que el acceso equitativo a las prestacionessanitarias reduce las desigualdades en el ámbito de la salud y que, en términos generales, se entiende por acceso equitativo el tratamiento universal con independencia de los ingresos,
I. in der Erwägung, dass ein gerechter Zugang zu Gesundheitsleistungen zu einer Verringerung der gesundheitlichen Ungleichheit führt und im Allgemeinen als gleicher Zugang von Patienten zu Behandlungen, unabhängig von ihrem Einkommen, verstanden wird,
El que el Parlamento Europeo solicite a la Comisión la presentación de un balance sobre las políticas de los Estados miembros en este terreno, obedece precisamente a que tenemos un interés común en que todos los ciudadanos de los países comunitarios tengan acceso a prestacionessanitarias de alta calidad.
Wenn das Europäische Parlament die Kommission um einen Zustandsbericht über die Politiken der Mitgliedstaaten bittet, dann deshalb, weil wir ein gemeinsames Interesse daran haben, dass alle Bürger in den Mitgliedstaaten Zugang zu Gesundheitsdienstleistungen hoher Qualität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez crece más la demanda de prestacionessanitarias transfronterizas.
Die Nachfrage nach grenzüberschreitenden Gesundheitsdienstleistungen nimmt immer mehr zu.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión Europea que la expedición restrictiva del formulario E 112 constituye un obstáculo en materia de prestacionessanitarias transfronterizas?
Sieht die Europäische Kommission in einer restriktiven Erteilung eines E 112-Formulars ein Hindernis im Bereich von grenzüberschreitenden Gesundheitsdienstleistungen?
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la comunidad internacional, incluida la Unión Europea, debe apoyar a los Estados en la aplicación de sus respectivas políticas nacionales en materia de sanidad, de forma que las prestacionessanitarias financiadas por las administraciones públicas y accesibles a todos los ciudadanos se sitúen en el centro de estas medidas;
B. in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft, darunter die EU, die Staaten bei der Umsetzung ihrer nationalen Politik im Gesundheitsbereich unterstützen muss, wobei öffentlich finanzierte und jedermann zugängliche Gesundheitsdienstleistungen im Mittelpunkt der betreffenden Maßnahmen stehen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión proporcionar información sobre cuántos ciudadanos de la UE reciben anualmente prestacionessanitarias en otros Estados miembros, desglosada por Estado miembro y por tipo de tratamiento (tratamiento en hospital o tratamiento fuera del hospital)?
Wie viele EU-Bürger nehmen jährlich Gesundheitsdienstleistungen in anderen Mitgliedstaaten in Anspruch — aufgeschlüsselt nach Mitgliedstaat und Art der Behandlung (stationär bzw. ambulant)?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los sistemas sanitarios en la Unión se encuentran ante retos comunes como consecuencia del progreso médico-técnico, de la evolución demográfica así como de la creciente demanda de prestacionessanitarias y de productos médicos,
in der Erwägung, dass die Gesundheitssysteme in der Union aufgrund des medizinisch-technischen Fortschritts, der demographischen Entwicklung sowie der steigenden Nachfrage nach Gesundheitsdienstleistungen und medizinischen Produkten vor gemeinsamen Herausforderungen stehen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la comunidad internacional, incluida la Unión Europea, debe apoyar a los Estados en la aplicación de sus respectivas políticas nacionales en materia de sanidad, de forma que las prestacionessanitarias financiadas por las administraciones públicas y accesibles a todos los ciudadanos se sitúen en el centro de estas medidas,
in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft, darunter die EU, die Staaten bei der Umsetzung ihrer nationalen Politik im Gesundheitsbereich unterstützen muss, wobei öffentlich finanzierte und jedermann zugängliche Gesundheitsdienstleistungen im Mittelpunkt der betreffenden Maßnahmen stehen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que los sistemas sanitarios en la Unión se encuentran ante retos comunes como consecuencia del progreso médico-técnico, de la evolución demográfica así como de la creciente demanda de prestacionessanitarias y de productos médicos,
D. in der Erwägung, dass die Gesundheitssysteme in der Union aufgrund des medizinisch-technischen Fortschritts, der demographischen Entwicklung sowie der steigenden Nachfrage nach Gesundheitsdienstleistungen und medizinischen Produkten vor gemeinsamen Herausforderungen stehen,
Espera de los Estados miembros una cooperación transfronteriza en materia de prestacionessanitarias con el fin de mejorar la relación coste-eficacia de los respectivos sistemas de salud;
erwartet von den Mitgliedstaaten eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit beim Angebot von Gesundheitsdienstleistungen, um das jeweilige Gesundheitssystem kosteneffizienter gestalten zu können;
Korpustyp: EU DCEP
prestaciones sanitariaserhebten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señalando que las cooperativas sociales sin ánimo de lucro (denominadas ONLUS), en numerosos casos gestionan el tipo de centros mencionados con anterioridad y aplican un IVA del 4 % a ese tipo de prestacionessanitarias,
unter Hinweis darauf, dass in Italien die „Sozialenkooperativen“, ONLUS genannt (Organizzazioni Non Lucrative di Utilià Sociale) in vielen Fällen diese Einrichtungen verwalten und für diese Leistungen eine 4%ige Mehrwertsteuer erhebten,
Asegúrate de ir a un profesional del sistema de seguro médico obligatorio, pues la Tarjeta Sanitaria Europea no cubre las prestacionessanitarias privadas.
ES
Vergewissern Sie sich, dass der Arzt, den Sie aufsuchen, an das gesetzliche Gesundheitssystem angeschlossen ist. Eine private medizinische Behandlung ist durch die Europäische Krankenversicherungskarte nicht abgedeckt.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Deberían concederse prestacionessanitarias a las madres solteras y a sus hijos dependientes para contrarrestar la carencia de dos progenitores.
Für alleinerziehende Mütter sowie ihre unterhaltspflichtigen Kinder sollten finanzielle Erleichterungen im Bereich der medizinischen Versorgung geschaffen werden, um das Fehlen des zweiten Elternteils auszugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Reducción de las pensiones y de las prestacionessanitarias y sociales, unido al aumento de la edad de jubilación.
Dies bedeutet Senkung der Renten und der Gesundheits- und Sozialleistungen und Anhebung der Lebensarbeitszeit.
Korpustyp: EU DCEP
sanitaria chipriota sin la cual no podrá percibir prestaciones en especie en las instituciones públicas de salud;
kenversicherungskarte, ohne die eine Erbringung von Sachleistungen durch die staatlichen Gesundheitseinrichtungen nicht möglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaciones de asistencia sanitaria en especie: Veselības obligātās apdrošināšanas valsts aģentūra (Agencia estatal del seguro de enfermedad obligatorio), Riga.»;
Sachleistungen bei Krankheit: Veselības obligātās apdrošināšanas valsts aģentūra, Rīga (Staatliche gesetzliche Krankenversicherungsanstalt, Riga)“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu derecho a prestacionessanitarias como las de maternidad o incapacidad dependerán del país a cuya seguridad social estés afiliado.
ES
Ihr Anspruch auf gesundheitsbezogene Leistungen, z. B. Leistungen bei Mutterschaft oder Invalidität, richtet sich nach dem nationalen Sozialversicherungssystem, dem Sie angehören.
ES
Visto los apartados 18, 19, 20 y 21 del artículo 10 del Decreto Presidencial nº 633/72 sobre la exención del IVA para las prestacionessanitarias proporcionadas en caso de tratamientos, hospitalización, atención sanitaria en clínicas o similares,
unter Hinweis auf das Dekret des Präsidenten der Italienischen Republik 633/72 Artikel 10 Absatz 18, 19, 20 und 21 über die Mehrwertsteuerbefreiung für medizinische Leistungen von Sanatorien, Krankenhäusern, Kliniken und vergleichbaren Einrichtungen,
Korpustyp: EU DCEP
Está basado en el código ético de las asociaciones sanitarias Advamed, Eucomed y BVMed, que crea un marco jurídico, regulador y económico que garantiza al paciente acceso a las prestaciones de la tecnología sanitaria en cualquier parte del mundo.
Er orientiert sich an den Ethikkodizes der medizinischen Verbände Advamed, Eucomed und BVMed. Diese stehen für ein rechtliches, regulatives und ökonomisches Umfeld, das dem Patienten weltweiten Zugang zu den Leistungen der Medizintechnologie gewährleistet.
C. Considerando que la atención médica esencial comprende prestacionessanitarias, de carácter diagnóstico y terapéutico, relativas a patologías no peligrosas a corto y medio plazo,
C. in der Erwägung, dass die medizinische Soforthilfe Behandlung, Diagnose und Therapie bei nicht unmittelbar und kurzfristig gefährlichen Krankheitsbildern umfasst,
Korpustyp: EU DCEP
En parte, algunas prestaciones del ámbito del seguro obligatorio de accidentes se garantizan solo si junto con la tarjeta sanitaria europea se presenta también el certificado A1.
Teilweise werden bestimmte Versicherungsleistungen im Rahmen der gesetzlichen Unfallversicherung erst dann gewährt, wenn neben dem europäischen Krankenversicherungsausweis auch die Bescheinigung A1 vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
También refuerza los derechos del trabajador fronterizo que, junto a su familia, podrá recibir prestacionessanitarias en el Estado donde trabaje.
Die Abgeordneten lehnten die Aufhebung der Immunität ab, da die zur Last gelegten Handlungen bzw. Worte im Rahmen der politischen Tätigkeit des Abgeordneten zu sehen sind und wenden Art. 10a des Protokolls an.
Korpustyp: EU DCEP
o asistencia social y prestaciones como la seguridad social y la asistencia sanitaria que presta el Estado a las personas en situación de pobreza;
o Sozialhilfeleistungen sowie die Sozial- und Krankenversicherungsbeiträge, die der Staat für die in Armut lebenden Menschen entrichtet;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la atención médica esencial comprende prestacionessanitarias, de carácter diagnóstico y terapéutico, relativas a patologías no peligrosas a corto y medio plazo,
in der Erwägung, dass die medizinische Soforthilfe Behandlung, Diagnose und Therapie bei nicht unmittelbar und kurzfristig gefährlichen Krankheitsbildern umfasst,
Korpustyp: EU DCEP
El convenio bilateral entre el Reino de España y Andorra sólo contempla las prestaciones de la Seguridad Social, es decir, sanitarias.
Das bilaterale Abkommen zwischen dem Königreich Spanien und Andorra regelt lediglich die Leistungen der Sozialversicherung, d. h. die Leistungen im Krankheitsfall.
Korpustyp: EU DCEP
Espera con impaciencia la propuesta largamente demorada de la Comisión sobre las prestacionessanitarias transfronterizas, y aguarda asimismo el pacto sobre salud mental;
wartet ungeduldig auf den lange hinausgezögerten Vorschlag der Kommission für den Bereich der grenzübergreifenden Gesundheit sowie den Pakt über mentale Gesundheit;
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones de atención sanitaria requieren particular atención, incluyendo regímenes móviles para garantizar que las prestaciones puedan darse de forma adecuada.
Auch für ein Angebot an Gesundheitsdiensten in geeigneter Form, einschließlich mobiler Dienste, muss Sorge getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La estructura cuenta con la autorización de la autoridad sanitaria local para el ejercicio de las prestaciones en régimen concesión por la entidad regional.
Die Genehmigung für die Erbringung der medizinischen Leistungen wurde dem Ärztezentrum von der lokalen Gesundheitsbehörde im Auftrag der zuständigen Regionalbehörde erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
También refuerza los derechos del trabajador fronterizo que, junto a su familia, podrá recibir prestacionessanitarias en el Estado donde trabaje.
Die Abgeordneten unterstützen auch den Vorschlag der Kommission, keine abschließende Liste der von der Verordnung abgedeckten Arten der Sozialversicherung zu erstellen, da dies die Verordnung für weitere Entwicklungen offen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha asistencia ayudará a mejorar a largo plazo las prestaciones de atención sanitaria en los países subdesarrollados, cosa que es muy necesaria.
Eine solche Unterstützung wird zu einer dringend erforderlichen, langfristigen Verbesserung der Gesundheitsdienste in unterentwickelten Ländern beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto mejores sean las prestacionessanitarias que los países miembros ponen a disposición de sus ciudadanos, tanto menor es la necesidad de seguros complementarios.
Je besser diese Dienstleistungen auf der Ebene der Mitgliedstaaten sind, umso geringer ist der Bedarf an Zusatzversicherungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Acuerdo entre Suiza y Francia de 26 de octubre de 2004 por el que se fijan los procedimientos especiales de reembolso de las prestaciones de asistencia sanitaria.
‚Vereinbarung zwischen der Schweiz und Frankreich vom 26. Oktober 2004 zur Festlegung der besonderen Verfahren für die Erstattung von Krankenpflegeleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo entre Suiza e Italia de 20 de diciembre de 2005 por el que se fijan los procedimientos especiales de reembolso de las prestaciones de asistencia sanitaria."
Vereinbarung zwischen der Schweiz und Italien vom 20. Dezember 2005 zur Festlegung der besonderen Verfahren für die Erstattung von Krankenpflegeleistungen‘
Korpustyp: EU DGT-TM
al interesado una tarjeta sanitaria chipriota sin la cual no podrá percibir prestaciones en especie en las instituciones públicas de salud;
erhält auf Antrag eine zyprische Krankenversicherungskarte („Cyprus Medical Card“), ohne die eine Erbringung von Sachleistungen durch
Korpustyp: EU DGT-TM
Para todas las contingencias, salvo prestaciones de asistencia sanitaria en especie: Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Agencia estatal de la seguridad social), Riga.
Für alle Versicherungsfälle mit Ausnahme von Sachleistungen bei Krankheit: Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra, Rīga (Staatliche Sozialversicherungsanstalt, Riga)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las enmiendas relativas a las prestacionessanitarias en especie tienen en cuenta los avances del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en ese ámbito.
Die Änderungsanträge betreffend die Bereitstellung medizinischer Sachleistungen berücksichtigen die Entwicklungen im Europäischen Gerichtshof.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro amplio programa de prestaciones abarca la flexibilidad laboral, una completa cobertura sanitaria y otros programas que fomentan el debido equilibrio entre la vida laboral y personal.
Unser vielseitiges Unterstützungsprogramm umfasst flexible Arbeitszeiten, umfassende Gesundheitspläne und andere Programme zur Unterstützung einer ausgewogenen Balance zwischen Arbeit und Freizeit.
Sachgebiete: rechnungswesen auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
el artículo 10, apartados 18, 19, 20 y 21, del DPR 633/72 en materia de exoneración del IVA para las prestacionessanitarias facilitadas por establecimientos de salud, hospitales, clínicas y similares, —
unter Hinweis auf das Dekret des Präsidenten der Republik Nr. 633/72, Artikel 10 Absätze 18, 19, 20 und 21 über die Mehrwertsteuerbefreiung für medizinische Leistungen von Pflegeheimen, Krankenhäusern, Kliniken und vergleichbaren Einrichtungen,
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta tarjeta es facilitar el acceso a las prestacionessanitarias en los distintos países europeos y favorecer así la movilidad de los ciudadanos, evitándoles los actuales trámites para la obtención de formularios.
Zweck dieser Karte ist, den Zugang zur gesundheitlichen Versorgung in ganz Europa zu erleichtern und damit die Mobilität der Bürger zu fördern, indem ihnen die Beschaffung der derzeitigen Formulare erspart wird.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la necesidad creciente de prestaciones en el sector de la salud y de la asistencia sanitaria da lugar a puestos de trabajo suplementarios de una calidad creciente;
weist darauf hin, dass der zunehmende Bedarf an Dienstleistungen im Gesundheits- und Pflegesektor zusätzliche Arbeitsplätze mit steigender Qualität schafft;
Korpustyp: EU DCEP
Me complace mucho que, al menos en esta parte de la Cámara, la mayoría de mis colegas hayan votado en contra de la propuesta para extender las prestacionessanitarias a los diputados jubilados.
Ich freue mich sehr, dass zumindest auf dieser Seite des Hauses die Mehrheit der Kollegen gegen den Vorschlag für eine Ausweitung des derzeitigen Krankenversicherungssystems auf ehemalige Abgeordnete gestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuales disposiciones de la estrategia no muestran cómo lograr esto, ni muestran cómo reconciliar los logros sociales de Europa con el defectuoso sistema de seguridad sanitaria o con los fallidos sistemas de pensiones y de prestaciones sociales.
Die gegenwärtigen Bestimmungen der Strategie zeigen weder, wie dies erreicht werden kann, noch wie Europas soziale Errungenschaften mit demografischen Problemen, mit den schwachen Leistungen der Krankenversicherungssysteme und unzulänglichen Renten- und Sozialhilfesystemen in Einklang gebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas son las razones que explican la falta de desarrollo de infraestructuras y comunicaciones, así como de prestaciones de educación, asistencia sanitaria y otros servicios que no existirán mientras que no haya desarrollo económico.
Gerade diese Gründe sind für die mangelnde Entwicklung von Infrastruktur und Kommunikationstechnologien, den Mangel an Aus- und Weiterbildungseinrichtungen sowie für die Defizite bei der Bereitstellung von Gesundheitsdiensten und anderen Dienstleistungen verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la asistencia social y a la asistencia sanitaria, se determinarán en virtud de la legislación nacional la concesión de las prestaciones básicas a los beneficiarios del estatuto de protección subsidiaria.
Bei der Sozialhilfe und der medizinischen Versorgung sollten die Modalitäten und die Einzelheiten der Gewährung der Kernleistungen durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata fundamentalmente de que el trabajador fronterizo, los miembros de su familia o sus supervivientes puedan disfrutar de las prestacionessanitarias en los Estados de residencia en igual medida que en aquellos donde desarrollan su actividad.
Es geht dabei im wesentlichen darum, daß Grenzarbeitnehmer, deren Familienangehörige oder Hinterbliebene im Land ihres Wohnsitzes die gleichen Ansprüche auf gesundheitliche Versorgung haben wie in dem Land, in dem sie berufstätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo de 17 de mayo de 2005 por el que se establecen arreglos específicos para la gestión y liquidación de créditos recíprocos respecto a prestaciones de atención sanitaria según los Reglamentos (CEE) no 1408/71 y (CEE) no 574/72.
Vereinbarung vom 17. Mai 2005 zur Festlegung der Modalitäten für die Verwaltung und Begleichung gegenseitiger Forderungen für Sachleistungen bei Krankheit nach den Verordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und (EWG) Nr. 574/72
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestación de servicios de autores, artistas e intérpretes de obras de arte, abogados y otros miembros de las profesiones liberales, a excepción de las profesiones médicas y sanitarias, salvo las prestaciones siguientes:
Dienstleistungen von Autoren, Künstlern und Interpreten von Kunstwerken sowie Dienstleistungen von Rechtsanwälten und Angehörigen anderer freier Berufe, mit Ausnahme der ärztlichen oder arztähnlichen Heilberufe sowie mit Ausnahme folgender Dienstleistungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
(10) Esta legislación debe prohibir la discriminación sexual en el acceso a los bienes y servicios y su suministro , así como en el ámbito de la asistencia sanitaria, de las prestaciones sociales y de la educación .
(10) Derartige Rechtsvorschriften sollten die Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts beim Zugang zu und der Versorgung mit Waren und Dienstleistungen sowie in den Bereichen Sozialschutz, einschließlich Gesundheitsdienste, soziale Vergünstigungen und Bildung, verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si las prestacionessanitarias ofrecidas en Italia por las cooperativas sociales en el ámbito de las estructuras sociosanitarias y asistenciales o similares están sujetas al IVA, contrariamente a lo previsto en los Tratados?
Sind die in Italien von „Sozialen Kooperativen“ im Rahmen der residenziellen Gesundheitsversorgungsstrukturen und ähnlichen Einrichtungen erbrachten Dienstleistungen mehrwertsteuerpflichtig im Widerspruch zu den Vorschriften der Verträge?
Korpustyp: EU DCEP
El paquete de prestaciones básicas del seguro de salud obligatorio abarca casi todos los actos médicos realizados en la República Eslovaca, lo que significa que prácticamente toda la asistencia sanitaria se presta a través de dicho paquete.
Das Grundleistungspaket der gesetzlichen Krankenversicherung deckt nahezu alle in der Slowakischen Republik vorhandenen Behandlungsverfahren ab, d. h., mit diesem Paket wird praktisch eine gesundheitliche Vollversorgung bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero resulta que, en los Países Bajos, todo trabajador, aún teniendo la Tarjeta Sanitaria Europea, debe darse de alta en la seguridad social para recibir prestaciones básicas, lo que cuesta unos 1.100 euros al año.
ES
In den Niederlanden ist es jedoch für Arbeitnehmer verpflichtend, sich für die nationale Grundkrankenversicherung anzumelden, die im Jahr etwa 1100 Euro kostet, auch wenn sie im Besitz einer gültigen Europäischen Krankenversicherungskarte sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
En caso de hospitalización urgente durante un viaje a otro país de la UE, llevar la Tarjeta Sanitaria Europea te facilitará los trámites y el reembolso de prestaciones de la sanidad pública.
ES
Wenn Sie während Ihres Aufenthalts in einem anderen EU-Land für eine Notfallbehandlung ins Krankenhaus gebracht werden, sollten Sie Ihre Europäische Krankenversicherungskarte bei sich tragen, denn sie vereinfacht die Verwaltung und Kostenerstattung im Rahmen des öffentlichen Gesundheitssystems.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung
Korpustyp: EU Webseite
La Tarjeta Sanitaria Europea no cubre prestaciones de sanidad privada, así que asegúrate de que los profesionales que te atiendan no lo hagan a título privado y de que acepten tu Tarjeta.
ES
Private medizinische Behandlungen sind durch die Europäische Krankenversicherungskarte nicht abgedeckt. Vergewissern Sie sich also, dass das medizinische Personal Sie nicht als Privatpatient behandelt und dass die Europäische Krankenversicherungskarte akzeptiert wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Los niveles esenciales de asistencia sanitaria en Italia (« livelli essenziali di assistenza sanitaria » o LEA) son las prestaciones y los servicios que el Servicio Sanitario Nacional italiano debe garantizar a todos los ciudadanos, de modo gratuito o en contrapartida del pago de una viñeta.
Grundlegendes Versorgungsniveau im Krankheitsfall beinhaltet die Sach- und Dienstleistungen, die der Staatliche Gesundheitsdienst allen Bürgern kostenlos oder gegen Zahlung einer Selbstbeteiligungsgebühr zu gewährleisten hat.
Korpustyp: EU DCEP
la obligación de los Estados miembros de tomar las medidas necesarias para garantizar que los cónyuges colaboradores pueden estar cubiertos por la seguridad social en lo referente a asistencia sanitaria, pensiones de jubilación, prestaciones por maternidad, servicios de sustitución y prestaciones por invalidez;
die Pflicht der Mitgliedstaaten, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass mitarbeitende Ehepartner Versicherungsleistungen im Krankheitsfalle, im Ruhestand, für Mutterschutz und Vertretungsdienste sowie bei Arbeitsunfähigkeit in Anspruch nehmen können;
Korpustyp: EU DCEP
el cumplimiento de la obligación que incumbe a los Estados de adoptar las medidas necesarias para garantizar que los cónyuges colaboradores puedan obtener cobertura del seguro para asistencia sanitaria, pensiones de jubilación, servicios de prestaciones y sustituciones por maternidad y prestaciones por discapacidad.
Die Abgeordneten empfehlen des Weiteren, eine Inhaftierung von Schwangeren und Müttern mit ihren Säuglingen "nur in Ausnahmefällen" in Betracht zu ziehen und ihnen in einem solchen Extremfall eine größere Zelle oder eine Einzelzelle zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
el cumplimiento de la obligación que incumbe a los Estados de adoptar las medidas necesarias para garantizar que los cónyuges colaboradores puedan obtener cobertura del seguro para asistencia sanitaria, pensiones de jubilación, servicios de prestaciones y sustituciones por maternidad y prestaciones por discapacidad (párrafo 24).
Die Abgeordneten empfehlen des Weiteren, eine Inhaftierung von Schwangeren und Müttern mit ihren Säuglingen "nur in Ausnahmefällen" in Betracht zu ziehen und ihnen in einem solchen Extremfall eine größere Zelle oder eine Einzelzelle zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
el cumplimiento de la obligación que incumbe a los Estados de adoptar las medidas necesarias para garantizar que los cónyuges colaboradores puedan §obtener cobertura del seguro para asistencia sanitaria, pensiones de jubilación, servicios de prestaciones y sustituciones por maternidad y prestaciones por discapacidad (párrafo 24).
Die Abgeordneten bedauern sehr, dass die Kommission noch immer "keine konkreten Maßnahmen eingeleitet hat", um früheren Entschließungen des Europäischen Parlaments zur Situation der mitarbeitenden Ehepartner von selbstständigen Erwerbstätigen zu entsprechen, in denen u.a. gefordert wurde:
Korpustyp: EU DCEP
– el cumplimiento de la obligación que incumbe a los Estados miembros de adoptar las medidas necesarias para garantizar que los cónyuges colaboradores puedan obtener cobertura del seguro para asistencia sanitaria, pensiones de jubilación, servicios de prestaciones y sustituciones por maternidad y prestaciones por discapacidad;
– die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen um sicherzustellen, dass mitarbeitende Ehepartner Versicherungsleistungen in Bezug auf die medizinische Versorgung, die Altersrente, das Mutterschaftsgeld und Vertretungsdienste sowie bei Invalidität in Anspruch nehmen können;
Korpustyp: EU DCEP
el cumplimiento de la obligación que incumbe a los Estados miembros de adoptar las medidas necesarias para garantizar que los cónyuges colaboradores puedan obtener cobertura del seguro para asistencia sanitaria, pensiones de jubilación, servicios de prestaciones y sustituciones por maternidad y prestaciones por discapacidad;
die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen um sicherzustellen, dass mitarbeitende Ehepartner Versicherungsleistungen in Bezug auf die medizinische Versorgung, die Altersrente, das Mutterschaftsgeld und Vertretungsdienste sowie bei Behinderung in Anspruch nehmen können;
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad contemplada en la Ley n o 580/2004 de ofrecer también seguros de salud individuales complementarios de las prestaciones básicas del seguro médico obligatorio sigue siendo marginal, debido a las amplias prestacionessanitarias que abarca el sistema obligatorio [5].
Die Möglichkeit nach Gesetz Nr. 580/2004, auch eine individuelle Krankenversicherung als Ergänzung zu den Regelleistungen der gesetzlichen Krankenversicherung bereitzustellen, wird kaum genutzt, da die gesetzliche Versicherung bereits ein umfassendes Leistungspaket bietet [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Este término muy general se refiere a las infraestructuras básicas, los agentes de la sanidad, las prestacionessanitarias, los medicamentos y las sociedades farmacéuticas que los comercializan, la comunidad internacional, las organizaciones no gubernamentales, las iglesias —a veces las sectas— y los simples ciudadanos, enfermos o sanos.
Dieser sehr allgemeine Begriff umfasst die Basisinfrastruktur, die Gesundheitsakteure, die Behandlung, die Medikamente und die Pharmaunternehmen, die diese verkaufen, die internationale Gemeinschaft, die nicht staatlichen Organisationen, die Kirchen, gelegentlich Sekten … und die einfachen Bürger, ob sie nun gesund oder krank sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que la infertilidad constituye, de hecho, una enfermedad y que, por consiguiente, las personas que la padecen deberían recibir la ayuda necesaria y las prestaciones correspondientes de acuerdo con el sistema de atención sanitaria de cada Estado miembro, al igual que el resto de enfermos?
Ist die Kommission ebenfalls der Auffassung, dass es sich bei Unfruchtbarkeit um eine Krankheit handelt und die Betroffenen deshalb die Möglichkeit haben sollten, notwendige Behandlungen und Leistungen des Gesundheitssystems in Anspruch zu nehmen, wie andere Kranke auch?
Korpustyp: EU DCEP
En particular, ya no se aplicarían a los ciudadanos comunitarios las disposiciones recogidas en los apartados 3, 4 y 5 del artículo 35 del TU, que garantizaban a todos los «no italianos», incluidos los extranjeros ilegalmente presentes, las prestacionessanitarias urgentes o esenciales.
Insbesondere gälten für EU-Bürger nicht mehr die in Artikel 35 Absätze 3, 4 und 5 des Einheitstexts enthaltenen Bestimmungen, die allen „Nicht-Italienern“, einschließlich der illegalen Zuwanderer, alle dringenden oder doch lebenswichtigen medizinischen Versorgungsleistungen garantierten.
Korpustyp: EU DCEP
La salud de los ciudadanos es uno de los valores más elevados y las prestacionessanitarias son objeto de derechos subjetivos adquiridos asimismo por cada ciudadano mediante su propia participación en la creación de un sistema basado en la solidaridad social.
Die Gesundheit der Bürger zählt zu den höchsten gesellschaftlichen Werten, und der Zugang zu medizinischen Leistungen ist ein individuelles Recht, das für jeden Bürger im Zusammenhang mit seinem persönlichen Anteil an der Herhausbildung der gesellschaftlichen Solidargemeinschaft eine große Bedeutung hat.
Korpustyp: EU DCEP
Ello da motivo especial de preocupación en relación con las prestaciones concedidas a los miembros de la familia del beneficiario, la duración de los permisos de residencia, la expedición de documentos de viaje, la prestación de asistencia social y el acceso a la asistencia sanitaria, el mercado de trabajo y los instrumentos de integración.
Von besonderer Bedeutung ist dies für Vergünstigungen für Familienmitglieder, für die Geltungsdauer des Aufenthaltstitels, die Ausstellung von Reisedokumenten, den Anspruch auf Sozialhilfeleistungen und den Zugang zu medizinischer Versorgung, Beschäftigung und u Integrationsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la necesidad de prestaciones adicionales específicas para los grupos más desfavorecidos (personas con discapacidad o enfermedades crónicas, familias monoparentales o familias numerosas) que cubran costes adicionales derivados de su situación, en particular gracias a un apoyo personal, a la utilización de instalaciones específicas, asistencia sanitaria y apoyo social;
besteht auf der Notwendigkeit zielgerichteter zusätzlicher Leistungen für die am stärksten benachteiligten Gruppen (Menschen mit Behinderungen oder chronischen Krankheiten, Alleinerziehende bzw. kinderreiche Familien), durch die zusätzliche Kosten, die aufgrund ihrer Situation anfallen, insbesondere durch persönliche Unterstützung, die Nutzung spezifischer Einrichtungen sowie ärztliche und soziale Betreuung, abgedeckt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Como excepción a la norma general establecida en el apartado 1, los Estados miembros podrán limitar la asistencia sanitaria concedida a los beneficiarios de la protección subsidiaria a las prestaciones básicas quienes, en dicho caso, las recibirán en el mismo grado y con los mismos requisitos que los nacionales.
Abweichend von der allgemeinen Regel nach Absatz 1 können die Mitgliedstaaten die medizinische Versorgung von Personen, denen der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, auf Kernleistungen beschränken, die sie dann im gleichen Umfang und unter denselben Voraussetzungen wie für eigene Staatsangehörige gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es de suma importancia conceder a todos los trabajadores igualdad de acceso a los servicios y prestaciones sociales, como el permiso de maternidad, la atención sanitaria y las pensiones de jubilación, así como a la educación y la información, independientemente de sus condiciones de trabajo.
Es ist sehr wichtig, allen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern den gleichen Zugang zu Sozialdienstleistungen zu gewähren, einschließlich Mutterschaftsurlaub, Gesundheitsvorsorge und Altersversorgung sowie zu Bildung und Fortbildung, unabhängig von ihren Beschäftigungsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay muchas mujeres de edad avanzada en mi circunscripción a las que les encantaría contar con las mismas prestaciones en cuanto a provisión de asistencia sanitaria que se ofrecen a las internas de las cárceles de todo el Reino Unido.
Aber in meinem Wahlkreis gibt es viele ältere Frauen, die liebend gern die gleichen Vorzüge gesundheitlicher Betreuung in Anspruch nehmen würden wie weibliche Gefängnisinsassen im Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a la aplicación uniforme del inciso i) de la letra a) del apartado 1 del artículo 22 del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo por lo que se refiere a las prestaciones de asistencia sanitaria en caso de embarazo y alumbramiento
über die einheitliche Anwendung von Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe a) Ziffer i) der Verordnung (EWG) Nr. 1408/72 im Zusammenhang mit Sachleistungen bei Schwangerschaft und Entbindung
Korpustyp: EU DGT-TM
las prestaciones de servicios de hospitalización y asistencia sanitaria y las demás relacionadas directamente con las mismas realizadas por entidades de Derecho público o, en condiciones sociales comparables a las que rigen para estos últimos, por establecimientos hospitalarios, centros de cuidados médicos y de diagnóstico y otros establecimientos de la misma naturaleza debidamente reconocidos;
Krankenhausbehandlungen und ärztliche Heilbehandlungen sowie damit eng verbundene Umsätze, die von Einrichtungen des öffentlichen Rechts oder unter Bedingungen, welche mit den Bedingungen für diese Einrichtungen in sozialer Hinsicht vergleichbar sind, von Krankenanstalten, Zentren für ärztliche Heilbehandlung und Diagnostik und anderen ordnungsgemäß anerkannten Einrichtungen gleicher Art durchgeführt beziehungsweise bewirkt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo de 17 de mayo de 2005 que establece las modalidades específicas de gestión y de liquidación de los créditos recíprocos por concepto de prestaciones de asistencia sanitaria en aplicación de los Reglamentos (CEE) no 1408/71 y (CEE) no 574/72.»;
Vereinbarung vom 17. Mai 2005 zur Festlegung der Modalitäten für die Verwaltung und Begleichung gegenseitiger Forderungen für Sachleistungen bei Krankheit gemäß den Verordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und (EWG) Nr. 574/72“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el interesado presenta el documento correspondiente (la tarjeta sanitaria europea o el formulario E 106), la institución del seguro del país de estancia le proporcionará provisionalmente prestaciones en caso de accidente de trabajo o de enfermedad profesional. Si en tal caso la institución
Legt der Versicherte das angemessene Dokument (Europäische Krankenversicherungskarte oder Vordruck E 106) vor, gewährt der Versicherungsträger des Aufenthaltslandes vorläufig auch die Leistungen bei Arbeitsunfall oder Berufskrankheit. Benötigt der genannte Träger in
Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley de Autonomía Local establece que estas están obligadas a proveer a la población de agua potable, educación preescolar y primaria, prestacionessanitarias y sociales básicas, alumbrado público, mantenimiento de las vías públicas locales y de los cementerios públicos, etcétera.
Laut Selbstverwaltungsgesetz ist die Selbstverwaltung verpflichtet für die Versorgung mit gesundem Trinkwasser, die Erziehung im Kindergarten, Erziehung und Unterricht in der Grundschule, für medizinische und soziale Grundversorgung, für öffentliche Beleuchtung, für die Erhaltung der örtlichen öffentlichen Straßen und die des öffentlichen Friedhofs, usw. Sorge zu tragen.