Por tanto, es ilusorio querer hacer del FMI un prestamista en última instancia.
Daher ist es illusorisch, aus dem IWF einen letztinstanzlichen Kreditgeber machen zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Los defraudó su corredor de hipoteca…...al que le pagó un prestamista abusivo.
Sie wurden von ihrem Hypothekenmakler hintergangen, der von einem räuberischen Kreditgeber bezahlt worden war.
Korpustyp: Untertitel
Los prestatarios principales pedir dinero prestado a las condiciones individuales (juegos que el prestamista) y pagan una cuota de alrededor del uno por ciento de la cantidad prestada.
Kreditnehmer leihen Geld zu individuellen Konditionen (welche der Kreditgeber festlegt) und zahlen dafür eine Gebühr in Höhe von rund einem Prozent der geliehenen Summe.
Tenemos que encontrar un equilibrio entre la protección del consumidor frente al prestamista y la protección del prestamista frente al consumidor.
Hier muss ein Gleichgewicht geschaffen werden, indem der Verbraucher vor dem Kreditgeber und der Kreditgeber vor dem Verbraucher geschützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los prestamistas ya no podían vender sus préstamos.
Kreditgeber konnten ihre Kredite nicht mehr an Investmentbanken verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Servicios de centro de información de la notificación de seguros Centro de información automatizada que utiliza el intercambio de datos electrónico (EDI) para agilizar el intercambio de información entre aseguradoras, prestamistas, compañías de leasing, agendas gubernamentales y rastreadores
insur-notif-clear-svcs | page link ext | 1079629-TL Insurance Notification Clearinghouse Services Automatisierte Abrechnung, bei der EDI (Electronic Data Interchange) verwendet wird, um den Informationsaustausch zwischen Versicherungsträgern, Kreditgebern, Leasingunternehmen, staatlichen Behörden und Analysten zu verbessern
Dies ist insbesondere dann anzunehmen, wenn wir gleichzeitig Ihr Darlehensgeber sind oder wenn sich Ihr Darlehensgeber im Hinblick auf die Finanzierung unserer Mitwirkung bedient.
ES
Por consiguiente, un prestamista potencial solo habría podido conseguir un primer derecho de garantía sobre una parte limitada de la propiedad.
Folglich wäre ein potentieller Darlehensgeber in der Lage gewesen, ein vorrangiges Vorrecht nur auf einen eingeschränkten Teil der Vermögenswerte zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Four Seasons compartirá esta información con el desarrollador, depositario, prestamista externo y agente de servicio de préstamos con el fin de llevar a cabo la transacción de compra.
Diese Informationen werden dem Makler, Treuhänder, externen Darlehensgeber und dem Mitarbeiter des Kreditinstituts zum Zweck der Durchführung der Transaktion zur Verfügung gestellt.
En cualquier caso, VIZ-STAL no presentó prueba alguna en favor del tipo de interés supuestamente aplicable en el mercado interior del prestamista.
VIZ STAL übermittelte aber ohnehin keine Beweise für den angeblich auf dem Inlandsmarkt des Darlehensgebers geltenden Zinssatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
de la deuda en la financiación La forma del contrato de crédito (estructura temporal del pago de capital e intereses) se puede acordar libremente examen de la situación jurídica existente entre el prestatario y el prestamista.
Kapitaldienst in der Finanzierung Die Form der Kreditfinanzierung (zeitliche Struktur der Tilgung und Zinszahlung) kann zwischen dem Darlehensnehmer und Darlehensgeber unter Berücksichtigung der gesetzlichen Gegebenheiten frei vereinbart werden.
(Sin embargo, un prestamista directo asumirá este riesgo).
(Ein direkter Darlehensgeber trägt jedoch dieses Risiko.)
Korpustyp: EU DGT-TM
No se modificó ninguno de los aspectos contractuales de los contratos de préstamo vigentes, salvo el nombre del prestamista.
Alle Vertragsbestandteile der bestehenden Darlehensverträge blieben unverändert. Geändert wurde nur der Name des Darlehensgebers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los prestamistas han decidido supeditar su apoyo al respeto por Grecia de la presente Decisión.
Die Darlehensgeber haben beschlossen, die Gewährung der Hilfe daran zu knüpfen, dass Griechenland die in diesem Beschluss festgelegten Bedingungen einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta se refiere al papel del BEI como prestamista en el contexto de la política exterior de la UE.
Der Vorschlag hängt mit der Rolle der EIB als Darlehensgeber im Kontext der Außenpolitik der Europäischen Union zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
los créditos del prestamista frente a la institución deberán estar enteramente subordinados a los de todos los acreedores no subordinados;
die Forderungen des Darlehensgebers an die Einrichtung müssen den Forderungen aller bevorrechtigten Gläubiger in vollem Umfang nachgeordnet sein;
Diese Verhandlung, und das Zurückkommen vom Dokument, wird mittels eines " sicheren bleibend Empfanges " von Geldverleihern unterstützt-zu Entleiher-Bank.
Al principio, el banco central actuó como prestamista de último recurso, para mantener a flote a los bancos problemáticos.
Zunächst agierte die türkische Zentralbank als Geldverleiher und war so die letzte Rettung, die die Banken, die übel dran waren, über Wasser hielt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Peor que pedir dinero de la prestamista, la Sra. Finucane.
Schlimmer als Geld beim Geldverleiher, Frau Finucane, zu borgen.
Korpustyp: Untertitel
La creación de monopolios de semillas, y con ellos de deudas apremiantes con una nueva especie de prestamista -los agentes de las empresas de semillas y productos químicos- se ha cobrado una cantidad elevada de vidas humanas.
Die Bildung von Saatgutmonopolen und mit ihnen die erdrückende Schuldenlast gegenüber einer neuen Art von Geldverleiher - den Vertretern von Saatgut- und Chemieunternehmen - fordert auch menschlich einen hohen Tribut.
Hemos de tener cuidado cuando la población más pobre se vea cada vez más endeudada a niveles de interés muy alto con prestamistas y similares.
Wir müssen uns bewusst sein, dass ärmere Menschen mit sehr hohen Zinssätzen, durch Kredithaie und dergleichen immer mehr in die Verschuldung getrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo deseo nosotros no tenemos que pedir dinero prestado a un prestamista.
Ich wünschte nur, wir hätten das Geld nicht von einem Kredithai geliehen.
Korpustyp: Untertitel
Y en lugar de eso, te convertiste en matón para un prestamista de segunda categoría.
Aber stattdessen brichst du Leuten die Bein…..für einen billigen, zweitrangigen Kredithai.
Korpustyp: Untertitel
Tú lo dices fácil, pero yo le debo $100 mil a un prestamista qu…...me gasté en una desnudista, Molly Montes.
- Du hast gut reden. Ich hab' bei einem brutalen Kredithai 100 Riesen Schulden, die ich in die Stripperin Molly Mounds investiert habe.
Korpustyp: Untertitel
Es un prestamista, dirige una operación de mucho dinero.
Ein Kredithai mit einem riesigen Wettbüro.
Korpustyp: Untertitel
Le enseñé nuestro muestrario a esos prestamistas.
Ich hab unsere Muster diesen beiden Kredithaien gezeigt.
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no puede haber un prestamista de último recurso sin un mínimo de riesgo moral.
Aber einen solchen Geldgeber für den äußersten Fall kann es nicht ohne ein Restchen von moralischer Unterminierung geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con vuestros aires y honores, viniendo a pedir mil libras como si le hicierais un favor al prestamista
Ihr mit eurer Ehre…..bittet um 1000 Pfund…..als tätet ihr dem Geldgeber einen Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Pero él no estaba hecho para sacar ganancia suficiente del trabajo de gente pobre, y sus prestamistas, una vez más, tuvieron que aceptar nuevas pérdidas financieras.
DE
Aber er war nicht dazu geschaffen, aus der Arbeit armer Menschen genügend Gewinn zu ziehen, und seine Geldgeber mussten erneut finanzielle Verluste hinnehmen.
DE
Si queremos conservar la estabilidad, los mercados financieros necesitan instancias reguladoras y un prestamista de último recurso.
Wenn Wirtschaftsstabilität gewahrt werden soll, brauchen die Finanzmärkte Regeln und einen Geldgeber für den äußersten Fall.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los bonos brasileños se fortalecerían y la confianza regresaría con la aparición de un prestamista de último recurso.
Die brasilianischen Bonds würden sich rasch erholen und das Vertrauen würde angesichts eines Geldgebers für den äußersten Fall zurückkehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Comisario, tiene usted razón al decir que la UE es un importante prestamista de dinero y en que también cumple una función importante en todo esto.
Herr Kommissar, Sie haben Recht, die EU ist ein wichtiger Geldgeber und erfüllt dabei auch eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se creó el Banco Mundial, los Estados Unidos eran el mayor prestamista de dinero; hoy son el mayor deudor.
Zum Zeitpunkt der Errichtung der Weltbank waren die Vereinigten Staaten der größte Geldgeber; heute sind sie der größte Schuldner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TNT afirmó que, dadas estas condiciones, ningún prestamista comercial estaría dispuesto a prestar más cantidades a menos que las condiciones reflejaran adecuadamente el riesgo cada vez mayor de impago de intereses o de no reembolso del capital.
TNT brachte vor, dass unter diesen Voraussetzungen kein marktwirtschaftlich handelnder Geldgeber bereit wäre, weitere Mittel zur Verfügung zu stellen, es sei denn, dass sich das erhöhte Ausfallsrisiko hinsichtlich Zinsen und Kapitalrückzahlung in den Darlehensbedingungen niederschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
S.127 «instituciones financieras de ámbito limitado y prestamistas de dinero» (S.123 conforme al SEC 95)
S.127 „firmeneigene Finanzinstitute und Geldgeber“ (S.123 gemäß ESVG 95)
Korpustyp: EU DGT-TM
prestamistaKreditgebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la presente Directiva no debe afectar al derecho de los Estados miembros a limitar, de conformidad con el Derecho de la Unión, la función de prestamista o intermediario de crédito con arreglo a la presente Directiva únicamente a las personas jurídicas o a determinadas formas de personas jurídicas.
Sie sollte jedoch nicht das Recht der Mitgliedstaaten berühren, im Einklang mit dem Unionsrecht die Rolle des Kreditgebers oder des Kreditvermittlers im Sinne dieser Richtlinie ausschließlich auf juristische Personen oder bestimmte Arten von juristischen Personen zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión del prestamista sobre la concesión o denegación del crédito debe ser coherente con el resultado de la evaluación de la solvencia.
Der Beschluss des Kreditgebers über die Kreditgewährung sollte im Einklang mit dem Ergebnis der Kreditwürdigkeitsprüfung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compensación no debe ser superior a la pérdida financiera que sufra el prestamista.
Die Entschädigung darf den finanziellen Verlust des Kreditgebers nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intermediarios de crédito vinculados que trabajen exclusivamente con un prestamista bajo la responsabilidad plena e incondicional de este deben poder ser reconocidos por la autoridad competente bajo los auspicios del prestamista por cuenta del cual actúen.
Gebundene Kreditvermittler, die ausschließlich für einen einzigen Kreditgeber unter dessen unbeschränkter und vorbehaltloser Verantwortung tätig sind, sollten durch die zuständige Behörde unter der Verantwortung des Kreditgebers, für den sie tätig sind zugelassen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La identidad, el número de teléfono y la dirección geográfica del prestamista corresponderán a las señas de contacto que el consumidor pueda utilizar para la correspondencia ulterior.
Name, Telefonnummer und Anschrift des Kreditgebers müssen die Kontaktdaten sein, die der Verbraucher im künftigen Schriftwechsel verwenden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el intermediario percibe una comisión del prestamista, se indicará el importe de la comisión y, si es distinto del indicado en la sección 1, el nombre del prestamista.
Erhält dieser eine Provision vom Kreditgeber, so sind der Betrag und — sofern abweichend von der Angabe unter Abschnitt 1 — der Name des Kreditgebers anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El prestamista deberá indicar si, para obtener el crédito en los términos establecidos, son obligatorios para el consumidor servicios accesorios y, en caso afirmativo, si el consumidor está obligado a adquirirlos al proveedor preferido del prestamista o puede adquirirlos a un proveedor de su elección.
Der Kreditgeber teilt mit, ob der Verbraucher zum Erwerb etwaiger Nebenleistungen verpflichtet ist, um den Kredit zu den genannten Bedingungen zu erhalten, und ob der Verbraucher gegebenenfalls verpflichtet ist, diese vom bevorzugten Anbieter des Kreditgebers zu erwerben oder ob er diese von einem Anbieter seiner Wahl erwerben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
la política remunerativa estará en consonancia con la estrategia empresarial, los objetivos, los valores y los intereses a largo plazo del prestamista e incorporará medidas para evitar los conflictos de interés, en particular estableciendo que la remuneración no dependa de la cantidad o de la proporción de solicitudes aceptadas.
die Vergütungspolitik ist an der Geschäftsstrategie, den Zielen, Werten und langfristigen Interessen des Kreditgebers ausgerichtet und beinhaltet Maßnahmen zur Vermeidung von Interessenkonflikten, wobei insbesondere vorzusehen ist, dass die Vergütung nicht von der Zahl oder dem Anteil der genehmigten Anträge abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, los Estados miembros podrán, de forma adicional, prohibir las comisiones pagadas por el prestamista al intermediario de crédito.
Um dieses Ziel zu erreichen, können die Mitgliedstaaten zusätzlich die Zahlung von Provisionen des Kreditgebers an den Kreditvermittler untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad del prestamista o, en su caso, del intermediario de crédito o representante designado;
die Identität des Kreditgebers oder gegebenenfalls des Kreditvermittlers oder des benannten Vertreters,
Korpustyp: EU DGT-TM
prestamistaDarlehensgebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, VIZ-STAL no presentó prueba alguna en favor del tipo de interés supuestamente aplicable en el mercado interior del prestamista.
VIZ STAL übermittelte aber ohnehin keine Beweise für den angeblich auf dem Inlandsmarkt des Darlehensgebers geltenden Zinssatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se modificó ninguno de los aspectos contractuales de los contratos de préstamo vigentes, salvo el nombre del prestamista.
Alle Vertragsbestandteile der bestehenden Darlehensverträge blieben unverändert. Geändert wurde nur der Name des Darlehensgebers.
Korpustyp: EU DGT-TM
los créditos del prestamista sobre la empresa de reaseguros deberán estar enteramente subordinados a los de todos los acreedores no subordinados,
die Forderungen des Darlehensgebers an das Rückversicherungsunternehmen müssen den Forderungen aller bevorrechtigten Gläubiger in vollem Umfang nachgeordnet sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
los créditos del prestamista frente a la institución deberán estar enteramente subordinados a los de todos los acreedores no subordinados;
die Forderungen des Darlehensgebers an die Einrichtung müssen den Forderungen aller bevorrechtigten Gläubiger in vollem Umfang nachgeordnet sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de un prestamista a limitar la capacidad de un prestatario para llevar a cabo actividades que puedan alterar de forma significativa el riesgo crediticio del prestatario en detrimento del prestamista.
das Recht eines Darlehensgebers, einem Darlehensnehmer Einschränkungen bei Tätigkeiten aufzuerlegen, die das Kreditrisiko des Darlehensnehmers zum Nachteil des Darlehensgebers verändern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de un prestamista a embargar los activos de un prestatario en caso de que este incumpla las condiciones de pago especificadas en el préstamo.
das Recht eines Darlehensgebers auf Pfändung der Vermögenswerte des Darlehensnehmers, wenn dieser festgelegte Bedingungen für die Darlehenstilgung nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestamistakreditgebende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán decidir si el sistema prestamista ha de ser reembolsado por los demás sistemas de garantía de depósitos establecidos en el mismo Estado miembro, y de qué manera.
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, ob und wie das kreditgebende System durch andere im gleichen Mitgliedstaat niedergelassene Einlagensicherungssysteme entschädigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
а) si el sistema prestamista ya ha hecho uso de las contribuciones extraordinarias contempladas en el artículo 9, apartado 3, o
(а) wenn das kreditgebende Einlagensicherungssystem Sonderbeiträge nach Artikel 9 Absatz 3 in Anspruch genommen hat oder
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán decidir si los demás sistemas establecidos en el mismo Estado miembro deben reembolsar al sistema prestamista y de qué manera.
Die Mitgliedstaaten befinden sodann, ob und wie das kreditgebende System durch die anderen im gleichen Mitgliedstaat niedergelassenen Systeme entschädigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar que todos los participantes sean informados acerca de qué sistema es el prestamista, así como sobre su funcionamiento.
Die Mitgliedstaaten ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass alle Beteiligten darüber unterrichtet werden, welches System das kreditgebende System ist und wie es funktioniert.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán decidir si los demás sistemas establecidos en el mismo Estado miembro deben reembolsar al sistema prestamista y de qué manera.
Die Mitgliedstaaten können entscheiden , ob und wie das kreditgebende System durch andere im gleichen Mitgliedstaat niedergelassene Systeme entschädigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
prestamistaPfandleiher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé por qué, sospecho que es más que un simple prestamista.
Ich habe den Verdacht, Sie sind mehr als ein einfacher Pfandleiher.
Korpustyp: Untertitel
¿Habéis oído la historia del prestamista que tenía un ojo de cristal?
Kennt ihr die Geschichte vom Pfandleiher mit dem Glasauge?
Korpustyp: Untertitel
No, Matt. ¿ Cuál es la historia del prestamista del ojo de cristal?
Nein. Was war das mit dem Pfandleiher und seinem Glasauge?
Korpustyp: Untertitel
Pero Burtt era como un comodín desde que hice El prestamista en 1963.
Burtt fing 1963 als Aushilfskraft in dem Film Der Pfandleiher an.
Korpustyp: Untertitel
prestamistaKreditnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Si ha lugar) Este préstamo no puede ser transferido a otro [prestamista] [o] [bien inmueble].
(falls zutreffend) Sie können den Kredit nicht auf [einen anderen Kreditnehmer] [oder] [eine andere Immobilie] übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Farice hf. no abonó un precio de mercado por la garantía que reflejara su importe y duración y la seguridad ofrecida por el prestamista, así como, en particular, el sector de actividad y las perspectivas.
Außerdem zahlte Farice hf. nicht den Marktpreis für die Bürgschaft, der dem Betrag und der Laufzeit der Bürgschaft sowie den vom Kreditnehmer gegebenen Sicherheiten und vor allem dem Wirtschaftszweig und den Perspektiven entsprochen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
«atributos del prestatario», que describen la sociedad no financiera u otro prestamista que ha tomado el préstamo,
„Attribute des Kreditnehmers“, die die nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft oder einen anderen Kreditnehmer beschreiben, der den Kredit aufgenommen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
prestamistakreditgebendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tal fin, todo Estado miembro donde estén establecidos varios sistemas de garantía de depósitos designará a uno de ellos que actuará como sistema prestamista de dicho Estado miembro, e informará de ello a la Autoridad Bancaria Europea.
Zu diesem Zweck benennen Mitgliedstaaten, in denen mehr als ein System niedergelassen ist, ein System als ihr kreditgebendes System und teilen dies der Europäischen Bankaufsichtsbehörde mit.
Korpustyp: EU DCEP
Si los sistemas nacionales no llegan a un acuerdo sobre la designación de uno de los sistemas como sistema prestamista del Estado de que se trate, procederá a la designación la Autoridad Bancaria Europea sobre la base de la solvencia de los distintos sistemas.
Gelangen die nationalen Systeme zu keiner Einigung hinsichtlich der Benennung eines der Systeme als kreditgebendes System des betreffenden Landes, erfolgt die Benennung durch die EBA nach Maßgabe der Kreditwürdigkeit der einzelnen Systeme.
Korpustyp: EU DCEP
En un plazo de dos días hábiles desde la recepción de la confirmación e información con arreglo al apartado 3, segundo párrafo, todo sistema de garantía de depósitos prestamista podrá solicitar a la ABE que lo exima de la obligación de pagar el préstamo.
Binnen zwei Arbeitstagen nach Eingang der in Absatz 3 Unterabsatz 2 genannten Bestätigung und der dort genannten Informationen kann ein kreditgebendes Einlagensicherungssystem bei der EBA beantragen, von der Verpflichtung zur Auszahlung des Kredits freigestellt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
prestamistaKreditgebern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede ser preferible que cada prestamista base el ejemplo representativo en un importe de crédito que sea representativo de su propia gama de productos y su clientela potencial, dado que estos pueden variar considerablemente según el prestamista.
Für den einzelnen Kreditgeber kann es wünschenswert sein, das repräsentative Beispiel auf einen Kreditbetrag zu stützen, der für die Produktpalette und erwartete Zielgruppe dieses Kreditgebers repräsentativ ist, da es hierbei große Unterschiede zwischen Kreditgebern geben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dinero del fondo se utiliza para reducir el tipo de interés que debe pagar el prestatario por los préstamos concedidos por un prestamista local y el Bank of North Dakota (BND), que es una entidad pública propiedad del Estado de Dakota del Norte.
Die Finanzmittel des Fonds werden eingesetzt, um bei den Kreditnehmern die Zinslast für Kredite zu reduzieren, die von ihnen bei örtlichen Kreditgebern und bei der Bank of North Dakota (BND), einer öffentlichen Einrichtung des Bundesstaates North Dakota, aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cláusulas de sustitución del prestamista
Klauseln bezüglich der Ablösung von Kreditgebern
Korpustyp: EU DGT-TM
prestamistaKapitalgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, Ecorys considera que un prestamista privado no habría concedido un préstamo participativo o cualquier otro crédito al proyecto, ya que el flujo de caja del proyecto era insuficiente para afrontar el pago del servicio de la deuda.
Schließlich vertritt Ecorys die Auffassung, dass ein privater Kapitalgeber kein Beteiligungsdarlehen oder sonstiges Darlehen für das Projekt bereitgestellt hätte, da der Cashflow des Projekts für Schuldendienstleistungen nicht ausreichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su contestación de 20 de abril de 2009 a la decisión de apertura el procedimiento, las autoridades españolas explicaron que los créditos deberían considerarse, desde un punto de vista económico, como inyecciones de capital, dado que el prestamista y el accionista son la misma entidad (es decir, SPTCV).
In ihrer Antwort vom 20. April 2009 auf den Beschluss zur Eröffnung eines Prüfverfahrens haben die spanischen Behörden erklärt, dass diese Darlehen von einem wirtschaftlichen Standpunkt aus als Kapitalspritze betrachtet werden sollten, da der Kapitalgeber und der Anteilseigner identisch sind (d. h. SPTCV).
Korpustyp: EU DGT-TM
prestamistaso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esta posibilidad está supeditada a la condición de que los servicios accesorios reúnan unas características mínimas, el prestamista describirá esas características en esta sección.
Hängt eine solche Möglichkeit davon ab, dass die Nebenleistungen bestimmte Mindestmerkmale aufweisen, so sind diese in dieser Rubrik zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Te amo desde la primera vez que te v…...redactando un acuerdo de prestamista…...mientras un chico babeaba sobre ti".
"Hey, ich liebe dich schon seit unserer ersten Begegnung: wie du Darlehensverträge rausballerst, Puffreis futterst, während so ein gesträhnter Milchbubi dir nur so hinterher sabbert. "
Korpustyp: Untertitel
prestamistaGeldverleiherin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y luego, por ese azar, tuve que entregar un telegram…...a la prestamista, la Sra.
Dann, aus heiterem Himmel, hatte ich ein Telegramm fü…die Geldverleiherin, Frau Finucane.
Korpustyp: Untertitel
Y luego, por ese azar, tuve que entregar un telegram…a la prestamista, la Sra. Finucane.
Dann, aus heiterem Himmel, hatte ich ein Telegramm fü…die Geldverleiherin, Frau Finucane.
Korpustyp: Untertitel
prestamistaGläubiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, ofrecer al consumidor la posibilidad de poner fin a un crédito antes de su vencimiento constituye una buena iniciativa que no debe verse menoscabada por una opción que permita al prestamista reclamar una compensación por posibles costes sin aportar motivos justificados y equitativos.
Diese dem Verbraucher eingeräumte Möglichkeit, einen Kredit vorfristig abzulösen, stellt zweifellos eine gute Initiative dar. Sie sollte nicht durch eine Option beeinträchtigt werden, die es dem Gläubiger ermöglicht, ohne gerechtfertigte und faire Gründe eine Entschädigung für die möglichen Kosten zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el prestamista no podrá reclamar una compensación superior al 1 % del importe del crédito.
Der Gläubiger kann also keine Entschädigung fordern, die mehr als 1 % der Kreditsumme beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestamistaGeldverleiher-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proporcione para las garantías de los clientes Internacionales de EE.UU. honrado y los Bancos europeos de acuerdo con las demandas de las instituciones del prestamista de cliente.
Liefern Sie für Internationale Klienten-Garantien von anständiger U.S. und europäischen Banken in Übereinstimmung mit Forderungen von den Geldverleiher- Institutionen des Klienten.
prestamistaDarlehensgeber unter Berücksichtigung gesetzlichen Gegebenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de la deuda en la financiación La forma del contrato de crédito (estructura temporal del pago de capital e intereses) se puede acordar libremente examen de la situación jurídica existente entre el prestatario y el prestamista.
Kapitaldienst in der Finanzierung Die Form der Kreditfinanzierung (zeitliche Struktur der Tilgung und Zinszahlung) kann zwischen dem Darlehensnehmer und DarlehensgeberunterBerücksichtigung der gesetzlichenGegebenheiten frei vereinbart werden.
Los prestatarios principales pedir dinero prestado a las condiciones individuales (juegos que el prestamista) y pagan una cuota de alrededor del uno por ciento de la cantidad prestada.
Kreditnehmer leihen Geld zu individuellen Konditionen (welche der Kreditgeberfestlegt) und zahlen dafür eine Gebühr in Höhe von rund einem Prozent der geliehenen Summe.
La CEI concluyó que los órganos de supervisión pertinentes de Islandia carecían de la credibilidad necesaria a falta de un prestamista de última instancia con una financiación suficiente.
Der SIC gelangte zu dem Schluss, dass es den maßgeblichen Aufsichtsorganen in Island an der Glaubwürdigkeit fehlte, die mangels eines mit ausreichenden Mitteln versehenenKreditgebers letzter Instanz notwendig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestamistavorgesehenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente artículo no otorga acceso a las facilidades de prestamista en última instancia de la Parte.
Dieser Artikel eröffnet keinen Zugang zu den für Notfälle vorgesehenen letzten Finanzierungsmöglichkeiten der Vertragspartei.
los siguientes bancos que proporcionaron financiación a los productores de electricidad: Banco […], que actuaba como representante de doce bancos, prestamistas a Csepeli Áramtermel Kft. y Banco […], que actuaba como representante de nueve entidades bancarias, prestamistas a AES-Tisza Erőmű Kft.,
von den folgenden finanzierenden Banken: […] Bank, Vertreterin der zwölf Banken, die der Csepeli Áramtermelő Kft. Anleihen gewährten, sowie […] Bank, die Vertreterin der neun Banken, die der AES-Tisza Erőmű Kft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos análogos, tampoco procede prever en la presente Directiva la creación de un «pasaporte» para dichos prestamistas.
Aus dem gleichen Grund sollte auch keine Einführung eines Passes für solche Institute in dieser Richtlinie vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán debidamente en consideración las contribuciones de las partes prestatarias y prestamistas cuando se elabore dicho informe.
Beiträge seitens der kreditnehmenden und kreditgebenden Wirtschaft sind bei der Erstellung des Berichts ausreichend zu würdigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su vida ahora...... parecía consistir sólo en cartas a abogados y prestamistas...... y en correspondencias...... con decoradores y cocineros.
Und er schien seine Zeit nu…mit dem Abfassen von Briefen an Anwälte und Bankiers un…endloser Korrespondenz zu verbringen, mit Dekorateuren und Köchen.
Korpustyp: Untertitel
La AEVM transmitirá su confirmación, junto con la información a que se refiere la letra g) del apartado 1, a los sistemas prestamistas.
Die ESMA übermittelt den kreditgebenden Systemen diese Bestätigung zusammen mit den in Buchstabe g genannten Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas prestamistas procederán sin demora, y a más tardar en los quince días hábiles siguientes a su recepción, al desembolso del préstamo al sistema prestatario.
Die kreditgebenden Systeme nehmen die Zahlung des Betrags an das kreditnehmende System unverzüglich, spätestens aber innerhalb von weiteren 15 Arbeitstagen nach Erhalt der Bestätigung und Informationen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas prestamistas procederán sin demora, y a más tardar en los treinta días hábiles siguientes a su recepción, al desembolso del préstamo al sistema prestatario.
Die kreditgebenden Systeme nehmen die Zahlung des Betrags an das kreditnehmende System unverzüglich, spätestens aber innerhalb von weiteren 30 Arbeitstagen nach Erhalt der Bestätigung und Informationen vor.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad Bancaria Europea transmitirá su confirmación, junto con la información contemplada en el apartado 1, letra h), a los sistemas de garantía de depósitos prestamistas.
Die Europäische Bankaufsichtsbehörde übermittelt den kreditgebenden Einlagensicherungssystemen ihre Bestätigung zusammen mit den in Absatz 1 Buchstabe h genannten Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad Bancaria Europea transmitirá su confirmación, junto con la información contemplada en el apartado 1, letra h), a los sistemas de garantía de depósitos prestamistas.
Die Europäische Bankenaufsichtsbehörde übermittelt kreditgebenden Einlagensicherungssystemen ihre Bestätigung zusammen mit den in Absatz 1 Buchstabe h genannten Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
Los grandes bancos e instituciones hipotecarias multinacionales han llegado a los mercados de América Latina y ofrecen servicios financieros que permiten a los prestamistas manejar mejor el riesgo.
Große multinationale Banken und Hypothekenbanken sind auf den lateinamerikanischen Märkten eingestiegen und bieten dort Finanzleistungen an, die Kreditnehmern ein besseres Risikomanagement ermöglichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hubbard gana 250000 dólares al año como directivo de MetLif…...y estuvo en la directiva de Capmar…...un prestamista importante durante la burbuj…...que quebró en 2009.
Hubbard verdient $250.000 im Jahr als Vorstandsmitglied von MetLif…und war früher im Vorstand von Capmar…einem großen kommerziellen Hypothekengeldgebe…während der Spekulationsblas…der 2009 bankrott ging.
Korpustyp: Untertitel
Quiero dar un consejo a los consumidores: "ni prestamistas ni prestatarios", y otro consejo para los gobiernos: "¡los tontos pierden rápidamente su dinero!"
Deshalb möchte ich die Verbraucher daran erinnern, dass beim Geld die Freundschaft aufhört, und an die Adresse der Regierungen sage ich: "Dummheit und Geld lassen sich nicht vereinen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respecto de sus prestamistas ." , y en el párrafo segundo se suprimen las palabras " y en las monedas que necesite el Banco para hacer frente a sus obligaciones ."
In Absatz 3 Unterabsatz 1 werden die Worte "gegenüber ihren Anleihegebern " und in Absatz 3 Unterabsatz 2 die Worte "und in den Währungen , deren die Bank zur Erfüllung dieser Verpflichtungen bedarf " gestrichen .
Korpustyp: Allgemein
El banco central prestamista ( el BCO ) elige el procedimiento a seguir , pero el método de toma de garantías suele ser el que sugiere el BCC .
Das anzuwendende Verfahren wird von der kreditgebenden Zentralbank ( der HCB ) festgelegt , über die Art und Weise der Besicherung entscheidet jedoch in der Regel die CCB .
Korpustyp: Allgemein
Este modelo incluye un sector bancario explícito que ofrece servicios de intermediación entre prestatarios y prestamistas , y atribuye un papel importante a los agregados monetarios en la economía .
4 In diesem Modell ist ein expliziter Bankensektor enthalten , der eine Vermittlerrolle zwischen Kreditnehmern und - gebern wahrnimmt . Darüber hinaus wird den monetären Aggregaten eine nicht triviale Rolle zugemessen .
Korpustyp: Allgemein
La información solicitada por el prestamista será proporcionada y limitada a lo necesario para la realización de una evaluación adecuada de la solvencia del consumidor.
Dieses Auskunftsersuchen muss verhältnismäßig und auf die Auskünfte beschränkt sein, die erforderlich sind, um eine ordnungsgemäße Kreditwürdigkeitsprüfung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, hay complejidades, como bien ha dicho, y acojo con satisfacción el hecho de que haya estudiado lo que se plantean los prestamistas hipotecarios europeos.
Es gibt jedoch komplexe Zusammenhänge, wie Sie ganz richtig erwähnten, und ich begrüße die Tatsache, dass Sie prüfen, was die europäischen Hypothekarkreditgeber in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los solicitantes seleccionados se les concede la correspondiente garantía de préstamo que les permita obtener los fondos necesarios de un prestamista tercero.
Ein erfolgreicher Bewerber erhält eine Darlehensbürgschaft, damit er bei einem Dritten die notwendigen Finanzmittel als Darlehen erhalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indicaciones que se hallan entre corchetes constituyen una explicación para el prestamista que han de ser sustituidas por la información correspondiente.
Die Vermerke in eckigen Klammern dienen zur Erläuterung und sind durch die entsprechenden Angaben zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, la entidad de crédito tendrá prioridad sobre el resto de prestamistas en cuanto a los ingresos obtenidos de la realización de la garantía real,
Das Kreditinstitut muss folglich bei den realisierten Erlösen aus der Sicherheit Vorrang vor allen anderen Gläubigern haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la crisis de 1997 en Asia, el FMI puso del lado de los prestamistas internacionales una parte mayor del riesgo.
In den Nachwehen der Asien Krise von 1997 schaltete der IWF von Zahlungsgarantien auf Risikobeteiligungen um.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si nuestros clientes no pueden pagar la deuda, nuestro banco simplemente venderá la deuda a alguna compañía de prestamistas tiburones para librarse de ella.
Wenn unsere Kunden ihre Schulden nicht bezahlen können, dann wird die Bank den Kredit einfach an eine Inkassogesellschaft verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
En el Este de Asia, por ejemplo, los rescates del FMI ayudaron a los prestamistas internacionales, pero golpearon duramente a los trabajadores y las empresas locales.
In Ostasien zum Beispiel haben die Hilfsmaßnahmen des IWF nach der Zahlungsunfähigkeit internationalen Kreditebern geholfen, Arbeitern und lokalen Firmen dagegen sehr geschadet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alienta a que se mejore el intercambio voluntario de información sobre las solicitudes y concesiones de préstamos entre todos los prestamistas y prestatarios;
10. regt an, den Informationsaustausch über die Kreditaufnahme und -vergabe zwischen allen Gläubigern und Schuldnern auf freiwilliger Basis weiter zu verbessern;
Korpustyp: UN
Los bancos podían emprender proyectos demasiado riesgosos sin atemorizar a los inversionistas porque el gobierno participaría como prestamista de último recurso.
Die Banken konnten übermäßig riskante Projekte übernehmen, ohne ihre Anleger zu verschrecken, weil der Staat zur Kreditsicherung bereit stand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta transacción, y el volviendo del documento, se retrocede por medio de un "recibo de guarda seguro" de prestamistas - al banco de los prestatarios.
Diese Verhandlung, und das Zurückkommen vom Dokument, wird mittels eines " sicheren bleibend Empfanges " von Geldverleihern unterstützt-zu Entleiher-Bank.
Considerando que, asombrosamente, los prestamistas hipotecarios y las organizaciones de consumidores apenas ejercen presiones en favor del desarrollo de la actividad transfronteriza de préstamo, con excepción de la realizada mediante el establecimiento físico en los diferentes mercados nacionales,
in der Erwägung, dass erstaunlicherweise von Seiten derjenigen, die Hypothekarkredite vergeben, oder von Seiten der Verbraucherverbände kaum Druck ausgeübt wird, um die grenzübergreifende Kreditvergabe auszubauen, es sei denn dies erfolgt durch physische Niederlassung auf den einzelnen nationalen Märkten,
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta introduce el principio de que, en aquellos casos en que un SGD conceda un préstamo a otro sistema, el sistema prestamista tendrá un rango inmediatamente inferior al derecho de los depositantes en los procedimientos de liquidación.
Durch den Vorschlag wird der Grundsatz eingeführt, dass in Fällen, in denen ein Einlagensicherungssystem Kredite an ein anderes System vergibt, das kreditvergebende System beim Liquidationsverfahren dem Anspruch der Einleger unmittelbar im Rang folgt.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de garantía de depósitos prestamistas procederán sin demora, y a más tardar en los dos días hábiles siguientes a su recepción, al reembolso del préstamo al sistema prestatario.
Die kreditgebenden Einlagensicherungssysteme zahlen den Kredit ohne Verzögerungen, spätestens jedoch innerhalb von zwei weiteren Arbeitstagen nach Eingang dieser Unterlagen, an das kreditnehmende System aus.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la Directiva sobre créditos al consumo confirma el derecho de los consumidores a cambiar de prestamista y ésta debe ser una línea política muy estable, no solo en este ámbito.
Hinzu kommt, dass die Verbraucherkreditrichtlinie das Recht der Verbraucher auf Wechsel des Anbieters bestätigt, was nicht nur in diesem Bereich konsequent umgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ultimo, acojo con satisfacción el hecho de que la Comisión, al eximir a las cooperativas de crédito del cumplimiento de esta ley, no está asfixiando a los pequeños prestamistas de la Comunidad con burocracia.
Abschließend begrüße ich die Tatsache, dass die Kommission Kreditgenossenschaften von dieser Regelung befreit und damit kleine gemeinschaftliche Anbieter nicht unter einem Berg bürokratischer Vorschriften begräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existen barreras que limitan la posibilidad de que los incentivos de los prestamistas hipotecarios sean transfronterizos, lo que impide la introducción de productos y procesos nuevos e innovadores en otros mercados europeos.
Darüber hinaus verfügen Hypothekarkreditgeber nicht über die erforderlichen Anreize, um grenzüberschreitend tätig zu werden, was wiederum die europaweite Verbreitung neuer und innovativer Produkte und Prozesse behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia ha demostrado que no se ha respetado el código de conducta voluntario firmado por unos 3 000 prestamistas en 2003, por lo que también convendría que la Comisión revisara esta situación y tomara las medidas oportunas.
Erfahrungen haben gezeigt, dass der freiwillige Verhaltenskodex, der 2003 von über 3 000 Einrichtungen unterzeichnet wurde, de facto nicht eingehalten wurde. Auch hier besteht Handlungs- und Prüfungsbedarf der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Los litigios entre el Banco, por una parte, y sus prestamistas, sus prestatarios o terceros, por otra, serán resueltos por los órganos jurisdiccionales nacionales competentes, sin perjuicio de las competencias atribuidas al Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
( 1) Über Rechtsstreitigkeiten zwischen der Bank einerseits und ihren Gläubigern, Kreditnehmern oder dritten Personen andererseits entscheiden die zuständigen Gerichte der Mitgliedstaaten vorbehaltlich der Zuständigkeiten, die dem Gerichtshof der Europäischen Union zugewiesen sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los valores adquiridos conforme a los acuerdos de adquisición temporal no se revalorizarán , y el prestamista no podrá imputar a resultados las pérdidas o ganancias derivadas de los mismos .
Im Rahmen von umgekehrten Rückkaufsvereinbarungen erworbene Wertpapiere werden nicht neubewertet ; daraus entstehende Gewinne oder Verluste werden von der ausleihenden Seite nicht der Gewinn - und Verlustrechnung zugeschrieben .
Korpustyp: Allgemein
Los valores adquiridos conforme a los acuerdos de adquisición temporal no se revalorizarán , y el prestamista no podrá imputar a resultados las pérdidas o ganancias derivadas de los mismos .
Darauf entfallende Gewinne oder Verluste dürfen nicht in der Gewinn - und Verlustrechnung des Pensionsnehmers erfasst werden .
Korpustyp: Allgemein
Valores distintos de acciones : representan la promesa del emisor ( es decir , del prestatario ) de efectuar uno o más pagos al tenedor ( el prestamista ) en una fecha o fechas futuras .
Zahlungsbilanz ( balance of payments ) : Systematische Darstellung der wirtschaftlichen Transaktionen einer Volkswirtschaft mit dem Rest der Welt in einer gegebenen Periode .
Korpustyp: Allgemein
El segundo método se creó para ciertos activos no negociables de la lista dos alemanes , austríacos , españoles y holandeses y conlleva la transferencia de la propiedad o la prenda en favor del BCN prestamista .
Das zweite Verfahren wurde im Hinblick auf bestimmte nichtmarktfähige Kategorie-2-Sicherheiten Deutschlands , Österreichs , Spaniens und der Niederlande entwickelt ; dabei geht es um die Übertragung von Eigentums - oder Pfandrechten zugunsten der Heimatzentralbank .
Korpustyp: Allgemein
Valores distintos de acciones : representan la promesa del emisor ( es decir , del prestatario ) de efectuar uno o más pagos al tenedor ( el prestamista ) en una fecha o fechas futuras .
Mai 2003 ( EZB / 2003/7 ) und den Eurostat-Regelungen . Zeitwertbilanzierung ( fair value accounting -- FVA ) : Bewertungsprinzip , das für die Bestimmung des Bilanzwerts von Finanzinstrumenten die Verwendung eines Marktpreises oder -- falls
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros no impedirán que las partes en un contrato de crédito puedan acordar expresamente que la transferencia de la garantía o ingresos derivados de la venta de la garantía al prestamista basten para reembolsar el crédito.
Die Mitgliedstaaten hindern die Parteien eines Kreditvertrags nicht daran, sich ausdrücklich darauf zu einigen, dass die Rückgabe oder Übertragung der Sicherheit oder des Erlöses aus der Verwertung der Sicherheit als für die Tilgung des Kredits ausreichend angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un tipo de cambio nacional fijo, la responsabilidad civil de los prestatarios hacia los prestamistas resultó muy elevada: todo el riesgo de cambio en el valor de un aval excesivo ha recaído en los prestatarios.
Mit einem festen nationalen Wechselkurs war die zivilrechtliche Haftung von Darlehensnehmern gegenüber Darlehensgebern sehr hoch: all das Währungsrisiko im Wert eines überteuerten Pfands wurde von den Darlehensnehmern getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de enfrentarse al problema de reconciliar familia y trabajo, la mujer media romaní debe luchar todos los días por poner comida en la mesa sin tener empleo, esperando las ayudas y a merced de los tiburones prestamistas.
Anstatt sich mit dem Problem der Vereinbarkeit von Familie und Beruf zu befassen, muss eine Roma-Frau jeden Tag dafür kämpfen, überhaupt Essen auf den Tisch zu bringen, denn sie hat keine Arbeit, muss auf die Sozialhilfe warten und ist Kredithaien ausgeliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una transacción de venta con recompra posterior, cuando el precio de recompra es un precio fijo o bien igual al precio de venta más la rentabilidad normal del prestamista;
ein Verkauf, kombiniert mit einem Rückkauf, bei dem der Rückkaufspreis festgelegt ist oder dem Verkaufspreis zuzüglich einer Verzinsung entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que la dependencia de los prestamistas con respecto al colateral permite a muchas empresas obtener financiación bancaria, este planteamiento de préstamos a las PYME puede crear dificultades a empresarios que carecen de activos adecuados que ofrecer como aval.
Zwar ermöglicht die Kreditvergabe auf der Grundlage von Sicherheiten vielen Unternehmen den Zugang zur Fremdfinanzierung, doch diese Art der Kreditgewährung für KMU kann für Unternehmer ohne geeignete Vermögenswerte, die sie als Sicherheit bieten könnten, problematisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la división, las garantías existentes para los prestamistas sindicados de Parex banka, según lo aprobado en la primera y segunda Decisiones de rescate, permanecerán en esa entidad junto con los préstamos sindicados.
Nach der Aufspaltung verbleiben die bestehenden Garantien für die Konsortialkreditgeber von Parex Banka, wie im Rahmen der ersten und zweiten Rettungsentscheidung genehmigt, mit den Konsortialkrediten bei Parex Banka.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia y el beneficiario también alegan que el Banco Nacional de Grecia (el banco prestamista) aceptó renunciar a la garantía estatal, y en su lugar, aceptar una hipoteca sobre activos inmobiliarios pertenecientes a United Textiles, que desactivará la garantía.
Nach Angaben Griechenlands und des Begünstigten hat die National Bank of Greece (Gläubigerbank) zugestimmt, auf die staatliche Garantie zu verzichten und stattdessen eine Hypothek auf Immobilienwerte von United Textiles zu übernehmen, durch die die Garantie ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la garantía estatal de mayo de 2007 no constituye ayuda estatal para el banco prestamista, el Banco Nacional de Grecia, en el sentido del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Die Kommission betrachtet die staatliche Garantie vom Mai 2007 nicht als staatliche Beihilfe für die National Bank of Greece als Gläubigerbank im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se explicó que ello era esencial ya que la situación financiera del AIA estaba supervisada por el Banco Europeo de Inversiones y los prestamistas comerciales y no estaba relacionado con el hecho de que OA pagara o no sus deudas.
Dies sei von grundlegender Bedeutung gewesen, weil die finanzielle Situation von AIA von der Europäischen Investitionsbank und kommerziellen Darlehensgebern überwacht werde; für die Frage, ob Olympic Airways die Außenstände beglichen habe, sei dieser Schritt allerdings irrelevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los bancos comerciales no estarían obligados a repercutir a los prestamistas para la financiación de las exportaciones unos tipos de interés más ventajosos para los créditos de exportación en divisas.
Die Geschäftsbanken wären übrigens nicht verpflichtet, eventuell vorteilhaftere Zinssätze für Ausfuhrkredite in Fremdwährungen an Kunden von Ausfuhrkrediten weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
J. Considerando que, asombrosamente, los prestamistas hipotecarios y las organizaciones de consumidores apenas ejercen presiones en favor del desarrollo de la actividad transfronteriza de préstamo, con excepción de la realizada mediante el establecimiento físico en los diferentes mercados nacionales,
J. in der Erwägung, dass erstaunlicherweise von Seiten derjenigen, die Hypothekarkredite vergeben, oder von Seiten der Verbraucherverbände kaum Druck ausgeübt wird, um die grenzübergreifende Kreditvergabe auszubauen, es sei denn durch physische Niederlassung auf den einzelnen nationalen Märkten,
Korpustyp: EU DCEP
TNT consideraba que este período era desproporcionadamente excesivo y que, si se demostrara que las condiciones de la financiación no eran las de un inversor o prestamista comercial, ello significaría que este período de recuperación era demasiado largo.
TNT erachtet dies als unangemessen langen Zeitraum. Würde sich herausstellen, dass diese Finanzierung auf nicht kommerziellen Investitions- oder Darlehensbedingungen basiert, wiese dies darauf hin, dass die Frist zu lange gewählt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de garantía de depósitos prestamistas no eximidos desembolsarán los importes al sistema prestatario, a más tardar, dos días hábiles después de recibir la notificación de los importes recalculados.
Die Einlagensicherungssysteme, denen keine Freistellung gewährt worden ist, zahlen den kreditnehmenden Systemen die Beträge spätestens zwei Arbeitstage nach Eingang der Mitteilung des berechneten Betrags aus.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el FMI llega al lugar, típicamente aplica cierto grado de condiciones, como haría cualquier otro prestamista, para asegurarse de que su préstamo será pagado en algún momento y será utilizado para satisfacer el propósito planeado.
Wenn das IMF hereinkommt, wendet es typisch einige Grade von conditionality an, wie wurde ein anderer Verleiher, um sicherzustellen daß sein Darlehen schließlich ist zahlte zurück, und benutzte für seinen Verwendungszweck.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los hebreos ejercían las actividades más variadas, al amparo del Fuero de 1090, que concede derechos muy semejantes a judíos y cristianos, lo que a menudo se olvida recordando sólo a los recaudadores de impuestos y prestamistas.
ES
Die Hebräer gingen verschiedenen Aktivitäten nach. Die Gerichtsbarkeit von 1090 gestand Juden und Christen sehr ähnliche Rechte zu. Dies wird oft vergessen und man erinnert sich nur an die Steuereintreiber und Darlehnsgeber.
ES
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
En su condición de banco prestamista a largo plazo de la Unión Europea, el BEI concede préstamos a los sectores público y privado (a un coste cercano al coste de los préstamos) para proyectos de interés europeo, utilizando los mercados financieros y sus propios recursos.
Die EIB ist die Bank der Europäischen Union für langfristige Kredite und gewährt unter Inanspruchnahme der Finanzmärkte und von Eigenmitteln Darlehen an den öffentlichen und den privaten Bereich (zu Zinssätzen, die fast den für die Bank selbst geltenden Zinssätzen entsprechen) für Projekte von europäischem Interesse.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, cuando se tenían que firmar los contratos de préstamo el Gobierno ucraniano pidió a la Comisión y al Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo (BERD) (el otro prestamista principal para este proyecto) continuar las discusiones sobre parte de las condiciones financieras.
Als die Unterzeichnung der Darlehensverträge anstand, ersuchte die Regierung der Ukraine jedoch die Kommission und die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) (den anderen Hauptkreditgeber des Projekts), die Gespräche über einige der finanziellen Bedingungen fortzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, tendrá que informar al prestamista y pagarle el capital y el interés acumulado sobre dicho capital entre la fecha de disposición del crédito y la fecha de pago del capital, como muy tarde 30 días después de haber enviado la notificación de desistimiento.
Sie fordern diese zugleich auf, das Sicherheitssystem im Straßenverkehr zu verbessern, indem die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, die Anforderungen an Fahrschüler zu erhöhen, verstärkt auf obligatorische Schulungen zu setzen sowie Regelungen für die Weiterbildung von Berufskraftfahrern einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se debe a las dificultades que impone el idioma, a las diferentes culturas financieras, al marco jurídico o al hecho de que la gente confía en aquellos prestamistas que les resultan familiares y que están a la vuelta de la esquina?
Liegt es an den Sprachschwierigkeiten, an den unterschiedlichen Finanzierungskulturen, an der Vertrautheit mit und dem Vertrauen zu Instituten vor Ort oder liegt es am Rechtsrahmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c ) Movilización de los activos a través del procedimiento estándar del MCBC La movilización de los activos frente al sector privado francés y la amortización del crédito siguen el procedimiento estándar , consistente en el intercambio de mensajes SWIFT entre el banco central prestamista y la Banque de France .
c ) Mobilisierung der Forderungen mithilfe des standardisierten CCBM-Verfahrens Die Verwendung französischer Kreditforderungen als Sicherheiten und die Tilgung des Kredits erfolgen nach dem standardisierten Verfahren , das aus dem Austausch von SWIFTNachrichten zwischen der kreditgewährenden Zentralbank und der Banque de France besteht .
Korpustyp: Allgemein
El número de prestamistas de este tipo que desarrollan su actividad en la Unión es reducido en la actualidad, como lo son su cuota de mercado y el número de Estados miembros en los que están presentes, especialmente desde que se desencadenó la crisis financiera.
Die Anzahl solcher Institute, die in der Union derzeit ihrer Geschäftstätigkeit nachgehen, ist ebenso wie deren Marktanteil und die Zahl der Mitgliedstaaten, in denen sie aktiv sind, insbesondere seit der Finanzkrise gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las distorsiones y la ausencia de una evaluación adecuada de la solvencia crediticia o del riesgo de los productores exportadores incluidos en la muestra por parte de los bancos prestamistas, la Comisión no podía tomar la calificación crediticia (de tener alguna) de los productores exportadores individuales tal cual.
Angesichts der Verzerrungen und in Ermangelung einer angemessenen Beurteilung der Kreditwürdigkeit oder Risikobewertung der ausführenden Hersteller in der Stichprobe durch die Darlehensbanken hätte die Kommission nicht ohne weiteres die Bonitäts–einstufung (sofern überhaupt vorhanden) der einzelnen ausführenden Hersteller zugrunde legen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos años , debido a significativos aumentos del crédito , los bancos de la UE se han convertido en el mayor grupo de prestamistas internacionales de las economías emergentes o en transición en Asia , Latinoamérica y Europa central y del este .
In den letzten Jahren wurden die EU-Banken aufgrund des rasanten Anstiegs ihrer Kreditforderungen zur größten internationalen Gläubigergruppe gegenüber den Schwellenländern bzw . Reformstaaten in Asien , Lateinamerika sowie Mittel - und Osteuropa .
Korpustyp: Allgemein
El prestamista deberá incluir en la evaluación inicial de la solvencia el importe de este tipo de créditos adicionales o bien, si no lo ha hecho, deberá precisar en esta sección que la posibilidad de disponer de este importe adicional está supeditada a una nueva evaluación de la capacidad del consumidor para reembolsar el préstamo.
Dieser zusätzliche Kreditbetrag ist entweder im Rahmen der ursprünglichen Kreditwürdigkeitsprüfung enthalten oder — wenn dies nicht der Fall ist — es wird in diesem Abschnitt klargestellt, dass die Verfügbarkeit des zusätzlichen Betrags von einer weiteren Prüfung der Fähigkeit des Verbrauchers, den Kredit zurückzuzahlen, abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos depósitos/préstamos derivados de operaciones con compromiso de recompra/adquisiciones temporales u operaciones análogas con otros intermediarios financieros (S. 125) + auxiliares financieros (S. 126) + instituciones financieras de ámbito limitado y prestamistas de dinero (S. 127) pueden referirse a operaciones con una contraparte central.
Bestimmte Einlagen/Kredite aus Repos/Reverse Repos oder ähnlichen Geschäften mit sonstigen Finanzintermediären (S.125) + Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten (S.126) sowie firmeneigenen Finanzierungseinrichtungen und Kapitalgebern (S.127) können sich auf Transaktionen mit einer zentralen Gegenpartei beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las personas que presten servicios de asesoramiento sin ser prestamistas, intermediarios de crédito o representantes designados, siempre que hayan sido reconocidas por las autoridades competentes y estén sujetas a su supervisión de conformidad con los requisitos establecidos en la presente Directiva para los intermediarios de crédito.
Personen, die Beratungsdienstleistungen im Rahmen der Verwaltung bestehender Verbindlichkeiten als Insolvenzverwalter — wenn diese Tätigkeit durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften geregelt ist — oder im Rahmen öffentlicher oder ehrenamtlicher Schuldenberatungsdienste erbringen, die nicht zu gewerblichen Zwecken betrieben werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si el acuerdo para vender el activo financiero se celebra junto con un acuerdo para volver a comprar ese mismo activo, ya sea a un precio fijo o por su precio de venta más la rentabilidad normal del prestamista, entonces el activo no se dará de baja en cuentas.
Eine Ausbuchung des Vermögenswertes ist jedoch nicht zulässig, wenn gleichzeitig mit einer Vereinbarung über den Verkauf eines finanziellen Vermögenswertes eine Vereinbarung über dessen Rückerwerb zu einem festen Preis oder dem Verkaufspreis zuzüglich einer Verzinsung geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Libro Blanco sobre la integración de los mercados de crédito hipotecario de la UE [3] llegaba a la conclusión de que los prestamistas y los intermediarios de crédito hipotecario deberían estar obligados a evaluar la solvencia del prestatario adecuadamente, por todos los medios apropiados, antes de otorgarle un crédito hipotecario.
Im Weißbuch über die Integration der EU-Hypothekarkreditmärkte [3] vertrat die Kommission die Meinung, dass Geber und Vermittler von Hypothekarkrediten verpflichtet sein sollten, die Kreditwürdigkeit des Kunden mit allen geeigneten Mitteln angemessen zu prüfen, bevor sie einen Hypothekarkredit vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señalaba también que ha de velarse por que los prestamistas hipotecarios no sean discriminados en el acceso a los registros de crédito de otros Estados miembros, y por que los datos crediticios circulen sin dificultad, cumpliendo siempre plenamente las normas europeas sobre protección de datos.
Außerdem wurde die Forderung aufgestellt, dass Hypothekarkreditgeber beim Zugang zu Kreditregistern in anderen Mitgliedstaaten nicht diskriminiert werden und Kreditdaten — unter Einhaltung der EU-Datenschutzvorschriften — problemlos weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este perjuicio será difícil de reparar, ya que las empresas habrán cerrado, los antiguos trabajadores se habrán visto obligados a cambiar de lugar para encontrar trabajo y los prestamistas se mostrarán cautelosos a la hora de facilitar financiación a la reapertura de empresas que hayan dado en quiebra.
Ein solcher Schaden wäre nur schwer zu beheben, da die Betriebe geschlossen würden und ehemalige Angestellte im Zuge der Arbeitssuche zu einem Wohnortwechsel gezwungen wären. Auch Kreditinstitute werden sich zurückhalten, zahlungsunfähigen Unternehmen finanzielle Mittel zur Wiederaufnahme ihrer Tätigkeit zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia y el beneficiario alegan que el Banco Nacional de Grecia (el banco prestamista) se comprometió a renunciar a la garantía del Estado, y en su lugar suscribir una hipoteca sobre activos inmobiliarios pertenecientes a United Textiles, lo que desactivará la garantía.
Nach Angaben Griechenlands und des Begünstigten hat die National Bank of Greece (Gläubigerbank) zugestimmt, auf die staatliche Garantie zu verzichten und stattdessen eine Hypothek auf Immobilienvermögen von United Textiles zu übernehmen, durch die die Garantie ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también observa que en diciembre de 2010 se sugirió al Banco Nacional de Grecia (el banco prestamista) que renunciase a la garantía estatal y tomarse en su lugar una hipoteca sobre activos inmobiliarios pertenecientes a United Textiles (véase el considerando 37).
Die Kommission stellt zudem fest, dass der National Bank of Greece (als Gläubigerbank) im Dezember 2010 vorgeschlagen wurde, auf die staatliche Garantie zu verzichten und stattdessen eine Hypothek auf Immobilienvermögen von United Textiles zu übernehmen (siehe Erwägungsgrund 37).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la Comisión no podía descartar que un porcentaje de sólo el 10 % de la parte con más riesgo del préstamo resultara insuficiente para garantizar que el prestamista evaluara correctamente la solvencia del prestatario y redujera al mínimo los riesgos de la operación.
Schließlich konnte die Kommission nicht ausschließen, dass sich ein Prozentsatz von nur 10 % des riskantesten Teils des Darlehens als unzureichend erweisen könnte, um sicherzustellen, dass die Kreditwürdigkeit des Darlehensnehmers sorgfältig geprüft wird und die mit der Transaktion verbundenen Risiken auf ein Mindestmaß begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe máximo de estos depósitos será de 1050 millones EUR. Estos depósitos están formados principalmente por depósitos garantizados o conectados a una cuenta del prestamista transferida a la entidad fusionada, y por lo tanto no han sido transferidos de Anglo o INBS.
Diese Einlagen belaufen sich auf höchstens 1,05 Mrd. EUR. Dabei handelt es sich insbesondere um Einlagen, die entweder besichert sind oder zu einem Konto eines Darlehensnehmers gehören, das auf das neue Institut übertragen wurde; daher wurden sie nicht aus Anglo und INBS ausgegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trataba además, en este caso, de un negocio especialmente lucrativo, ya que estos préstamos, debido a la calidad de la solvencia del prestamista, no representaban ningún riesgo para el banco como prestatario por lo que no existían «obligaciones de subordinación».
Zudem handle es sich hier um ein besonders lukratives Geschäft, da diese Darlehen aufgrund der erstklassigen Bonität des Bundes als Darlehensnehmer kein Risiko für die Bank darstellten und damit keine „Unterlegungsverpflichtungen“ bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto representa una ventaja, por lo menos potencial, ya que el importe del capital propio consignado en el balance proporciona a los prestamistas del banco información sobre su calificación de riesgos y, por tanto, repercute sobre las condiciones en las cuales el banco puede recurrir a financiación externa.
Zumindest potenziell stellt dies einen Vorteil für die Bank dar, denn die Höhe des in der Bilanz ausgewiesenen Eigenkapitals gibt den Geldgebern der Bank Aufschluss über deren Bonität und kann sich somit auf die Bedingungen auswirken, zu denen die Bank Fremdkapital aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la enmienda presentada se pretende conferir a la Autoridad Bancaria Europea (ABE) la posibilidad de evaluar si la retirada de las contribuciones de uno o varios SGD, en respuesta a las solicitudes expresas de los SGD prestamistas, podría provocar una reacción en cadena y el colapso de un gran número de SGD.
Durch die vorgeschlagene Änderung soll die EBA die Möglichkeit erhalten zu begutachten, ob der Ausfall der Beiträge eines oder mehrerer Systeme nach ausdrücklichem Antrag auf Freistellung seitens eines kreditgebenden Systems eine Kettenreaktion mit dem Zusammenbruch einer ganzen Reihe von Systemen auslösen würde oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque por lo general este tipo de financiación se caracteriza por no ser onerosa, en este caso sí se considera onerosa, teniendo en cuenta la calidad del prestamista y que el tipo de interés se fijó en un nivel que permitía obtener una remuneración económica directa y adecuada del capital.
Obwohl eine solche Finanzierung meistens unentgeltlich erfolge, sei in diesem Fall die Finanzierung angesichts der Art des Darlehengebers und der Festsetzung des Zinssatzes in einer Höhe, die einen direkten und dem Kapital angemessenen wirtschaftlichen Ertrag ermöglicht, als entgeltlich zu betrachten.