Como prestamistas, también son menos eficientes que los accionistas para fiscalizar empresas.
Als Geldverleiher sind sie auch weniger als Aktionäre in der Lage, die Unternehmen zu überwachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Los prestamistas vacían la granj…y su esposa espera sola. "
"Geldverleiher plündern den Hof, und seine Frau ist allein.'
Korpustyp: Untertitel
prestamistasKreditgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, yo señalaría que lo que estamos haciendo es prestar dinero, y prestar dinero a unos tipos de interés especialmente favorables para los prestamistas.
Ich möchte dagegen betonen, dass wir Geld verleihen, und zwar zu Zinssätzen, die speziell für den Kreditgeber günstig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que los prestamistas no pueden entrar en otros mercados sin tener absoluta certeza respecto de la seguridad de sus garantías subsidiarias.
Tatsache ist, dass sich Kreditgeber ohne absolute Gewissheit in Bezug auf Sicherheiten nicht auf fremden Märkten etablieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los prestamistas públicos prorrogan sus vencimientos, eso no es solo un movimiento de tumbonas en el Titanic: es llevar a los prestamistas públicos bajo cubierta para hundirse en el barco mientras se ayuda a los deudores privados a salir en los botes salvavidas.
Wenn öffentliche Kreditgeber die Laufzeiten der Anleihen verlängern, dann ist das nicht bloß wie das Verrücken von Liegestühlen auf der Titanic: Damit sitzen die öffentlichen Kreditgeber unter Deck, um mit dem Schiff zu versinken, während den privaten Kreditnehmern auf die Rettungsboote geholfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, un proceso de armonización de este tipo podría ofrecer un nivel de seguridad más elevado en el comercio intracomunitario, tanto para los prestamistas, como para los comerciantes y consumidores.
Einerseits bietet eine solche Harmonisierung eine größere Sicherheit für den Handel innerhalb der Gemeinschaft, für Kreditgeber, für Händler und für Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos ámbitos son los acuerdos de liquidez, la gestión de crisis, las cuestiones asociadas a los prestamistas de última instancia, los sistemas de garantía de depósitos y la liquidación de instituciones financieras.
Diese Fragen sind Liquiditätsvereinbarungen, Krisenmanagement, Fragen in Bezug auf den Kreditgeber der letzten Instanz, Einlagensicherungssysteme und Abwicklung von Finanzinstitutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas enmiendas 46 y 45 prevén que los Estados miembros, cuya legislación exija que los prestamistas evalúen la solvencia de los consumidores sobre la base de una consulta de la base de datos pertinente, puedan mantener este requisito.
Die Änderungsanträge 45 und 46 sehen beide vor, dass Mitgliedstaaten, deren Rechtsvorschriften vorschreiben, dass der Kreditgeber die Kreditwürdigkeit des Verbrauchers anhand einer Konsultation der in Frage kommenden Datenbank bewerten muss, diese Vorschrift beibehalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de oportunidades transfronterizas para los prestamistas y los prestatarios plantea cuestiones políticas importantes, pero también muy complejas.
Wir stehen kurz vor dem Abschluss des durch das Grünbuch in Gang gesetzten Konsultationsprozesses. Die Schaffung von grenzüberschreitenden Möglichkeiten für Kreditgeber und Kreditnehmer wirft wichtige, aber auch sehr schwierige Fragen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crédito va a ser una cuestión difícil en el futuro inmediato, tanto para prestamistas como para prestatarios.
Kredite werden sowohl für Kreditgeber als auch Kreditnehmer auf absehbare Zeit ein schwieriges Thema sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 3 del acuerdo entre acreedores autoriza a la Comisión Europea a abrir una cuenta en el BCE a nom - bre de los prestamistas que se utilizará para procesar , por cuenta de los prestamistas y el prestatario , todos los pagos que se efectúen en virtud del acuerdo de préstamo .
Artikel 3 der Gläubigervereinbarung ermächtigt die Europäische Kom - mission , namens der Kreditgeber ein Konto bei der EZB zu eröffnen , das zur Abwicklung aller Zahlungen im Auftrag der Kreditgeber und der Kreditnehmerin im Zu - sammenhang mit der Kreditrahmenvereinbarung zu ver - wenden ist .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 4 Aceptación de instrucciones En relación con la cuenta a nombre de los prestamistas , el BCE solo aceptará y cumplirá las instrucciones de la Comisión Eu - ropea y no las de un prestamista determinado .
an das Konto im Namen der Kreditgeber geleistete Zahlungen , wenn diese Zahlungen im Zusammenhang mit der Kreditrahmenverein - barung erfolgen . Artikel 4 Entgegennahme von Anweisungen Hinsichtlich des Kontos im Namen der Kreditgeber akzeptiert und befolgt die EZB ausschließlich Anweisungen der Europäi -
Korpustyp: Allgemein
prestamistasKreditgebern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debe negociar con sus diversos prestamistas para formular propuestas e ideas concretas acerca de cómo superar esta crisis.
Es muss auch mit seinen individuellen Kreditgebern verhandeln, um konkrete Vorschläge und Ideen zu erarbeiten, wie diese Krise bewältigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LV) - Señora Presidenta, las economías de los Estados de la UE siguen experimentando los efectos de la crisis económica global, pero la crisis está teniendo un mayor impacto en los jóvenes emprendedores y en los responsables de las pequeñas empresas, cuyas ideas emprendedoras, de momento, no reciben apoyo de los prestamistas.
(LV) Frau Präsidentin, die Wirtschaft der EU-Staaten steht immer noch unter dem Eindruck der globalen Wirtschaftskrise, aber die Krise wirkt sich derzeit am stärksten auf junge Unternehmer und Kleinbetriebe aus, deren unternehmerische Ideen im Moment keine Unterstützung von den Kreditgebern erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través del Servicio de Asesoramiento sobre Asuntos Monetarios y Presupuestarios, conocido por sus siglas MABS en Irlanda, permiten la concesión de créditos a personas que suelen estar ya seriamente endeudadas y de las que podrían aprovecharse prestamistas ilegales que aplican a sus préstamos unos tipos de interés imposibles.
Durch den in Irland unter der Bezeichnung MABS bekannten Money Advice and Budgeting Service bieten sie Menschen Zugang zu Krediten, die häufig stark verschuldet sind und anderenfalls illegalen Kreditgebern in die Hände fallen würden, die Kredite zu unglaublich hohen Zinssätzen vergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mercado más integrado ofrecerá a los prestamistas mayores economías de escala, reducirá los costes y rebajará los tipos de interés para los prestatarios.
Ein stärker integrierter Markt würde Kreditgebern Skaleneffekte bieten, zur Senkung der Kosten und niedrigeren Zinssätzen für Kreditnehmer beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes hipotecarios pueden desempeñar un papel importante ayudando a los prestatarios a acceder a créditos hipotecarios de prestamistas nacionales e internacionales.
Hypothekenmakler könnten eine wichtige Rolle spielen, indem sie den Kunden dabei behilflich sind, Zugang zu wettbewerbsfähigen Hypothekarkrediten zu erhalten, die von inländischen und ausländischen Kreditgebern angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos estadísticos , solamente los importes realmente desembolsados por los prestamistas ( en lugar de las líneas de crédito totales ) son considerados préstamos sindicados .
Für statistische Zwecke werden nur tatsächlich von Kreditgebern ausgegebene Beträge ( nicht die gesamten Kreditrahmen ) als Konsortialkredite angesehen .
Korpustyp: Allgemein
los mercados financieros , como los mercados monetarios y de capitales , que canalizan el exceso de liquidez de los prestamistas , es decir , de empresas o particulares que desean invertir sus fondos , a los prestatarios , o sea , a quienes necesitan capital ;
Finanzmärkten , wie beispielsweise den Geld - und Kapitalmärkten . Sie leiten überschüssige Finanzmittel von Kreditgebern ( also von Unternehmen oder Personen , die ihr Geld anlegen wollen ) weiter an Kreditnehmer ( also an diejenigen , die Kapital benötigen ) .
Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema , además de desempeñar las funciones mencionadas , es directamente responsable de la vigilancia de las infraestructuras del mercado financiero , que facilitan el flujo de fondos , valores y otros instrumentos entre compradores y vendedores , y prestatarios y prestamistas .
Zusätzlich zu den bereits genannten Aufgaben ist das Eurosystem direkt für die Überwachung der Infrastrukturen der Finanzmärkte verantwortlich . Die Infrastrukturen erleichtern den Fluss von Geldern , Wertpapieren und sonstigen Finanzinstrumenten zwischen Käufern und Verkäufern , Kreditnehmern und Kreditgebern .
Korpustyp: Allgemein
El período de reembolso no será prorrogable compartiendo con los prestamistas comerciales derechos de las obligaciones de una misma emisión de crédito a la exportación con apoyo oficial.
Die Kreditlaufzeit des öffentlich unterstützten Exportkredits kann nicht im Wege einer gemeinsamen Nutzung der Rechte an der Sicherheit mit gewerblichen Kreditgebern auf Pari-passu-Basis verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros han de velar por que el personal correspondiente de los prestamistas, intermediarios de crédito y representantes designados posea los conocimientos y la competencia adecuados para alcanzar un alto nivel de profesionalidad.
Es ist angezeigt, sicherzustellen, dass das jeweilige Personal von Kreditgebern, Kreditvermittlern und benannten Vertretern über ausreichende Kenntnisse und Fähigkeiten verfügt, um ein hohes Maß an Professionalität zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestamistasKapitalgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instituciones financieras de ámbito limitado y prestamistas de dinero (S.127)
Firmeneigene Finanzierungseinrichtungen und Kapitalgeber (S.127)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros intermediarios financieros (S.125) más auxiliares financieros (S.126) más instituciones financieras de ámbito limitado y prestamistas de dinero (S.127).
Sonstige Finanzinstitute (S.125) plus Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten (S.126) plus firmeneigene Finanzinstitute und Kapitalgeber (S.127).
Korpustyp: EU DGT-TM
El subsector «instituciones financieras de ámbito limitado y prestamistas de dinero» (S.127) está formado por todas las instituciones y cuasisociedades financieras que no se dedican ni a la intermediación financiera ni a prestar servicios auxiliares, y cuya mayor parte de sus activos o pasivos no se negocian en mercados abiertos.
Der Teilsektor Firmeneigene Finanzierungseinrichtungen und Kapitalgeber (S.127) besteht aus allen finanziellen Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften, die weder finanzielle Mittlertätigkeiten noch Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten ausüben und bei denen entweder ihre Forderungen oder ihre Verbindlichkeiten meist nicht am freien Markt gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El subsector de instituciones financieras de ámbito limitado y prestamistas de dinero (S.127) está formado por todas las instituciones y cuasisociedades financieras que no se dedican ni a la intermediación financiera ni a prestar servicios auxiliares a los servicios financieros y cuyos activos o pasivos, en su mayoría, no se negocian en mercados abiertos.
Der Teilsektor Firmeneigene Finanzinstitute und Kapitalgeber (S.127) besteht aus allen finanziellen Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften, die weder finanzielle Mittlertätigkeiten noch Kredit- oder Versicherungshilfstätigkeiten ausüben und bei denen entweder die Forderungen oder die Verbindlichkeiten meist nicht am freien Markt gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El subsector «instituciones financieras de ámbito limitado y prestamistas de dinero» (S.127) está formado por todas las instituciones y cuasisociedades financieras que no se dedican ni a la intermediación financiera ni a prestar servicios auxiliares a los servicios financieros y cuyos activos o pasivos, en su mayoría, no se negocian en mercados abiertos.
Der Teilsektor Firmeneigene Finanzierungseinrichtungen und Kapitalgeber (S.127) besteht aus allen finanziellen Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften, die weder finanzielle Mittlertätigkeiten noch Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten ausüben und bei denen entweder ihre Forderungen oder ihre Verbindlichkeiten meist nicht am freien Markt gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros intermediarios financieros (S.125) excluidas las sociedades instrumentales, auxiliares financieros (S.126), instituciones financieras de ámbito limitado y prestamistas de dinero (S.127)
Sonstige Finanzinstitute (S.125) ausgenommen finanzielle Mantelkapitalgesellschaften, Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten (S.126), firmeneigene Finanzinstitute und Kapitalgeber (S.127)
Korpustyp: EU DGT-TM
Instituciones financieras de ámbito limitado y prestamistas de dinero (S.127)
Firmeneigene Finanzinstitute und Kapitalgeber (S.127)
Korpustyp: EU DGT-TM
El subsector instituciones financieras de ámbito limitado y prestamistas de dinero (S.127) está formado por todas las instituciones y cuasisociedades financieras que no se dedican ni a la intermediación financiera ni a prestar servicios auxiliares a los servicios financieros y cuando la mayor parte de sus activos o pasivos no se negocian en mercados abiertos.
Der Teilsektor firmeneigene Finanzinstitute und Kapitalgeber (S.127) besteht aus allen finanziellen Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften, die weder finanzielle Mittlertätigkeiten noch Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten ausüben, und wo der Hauptanteil entweder ihrer Vermögenswerte oder ihrer Verbindlichkeiten nicht an offenen Märkten getätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, la confianza de los prestamistas e inversores en BGB está profundamente dañada.
Denn das Vertrauen der Kapitalgeber und -anleger in die BGB sei nachhaltig gestört.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestamistasDarlehensgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el motivo por el que considero que un enfoque de plena armonización representa el único medio para crear reglas de juego equitativas para prestamistas de toda la UE.
Aus diesem Grund erachte ich einen umfassenden Harmonisierungsansatz als einzige Möglichkeit, um tatsächlich gleiche Ausgangsbedingungen für Darlehensgeber in der Union zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella está muy dedicada al tema de la titulización y ha señalado las ventajas derivadas de la misma y la cantidad de dinero que ha contribuido a los mercados de capitales para las PYME y para los prestamistas, en gran medida, en todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Sie ist sehr für Verbriefung und hat die guten Aspekte davon deutlich gemacht. Sie hat auch die Geldmenge aufgezeigt, die zu den Kapitalmärkten für kleine und mittlere Unternehmen beigetragen wird und an Darlehensgeber im Allgemeinen in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los prestamistas han decidido supeditar su apoyo al cumplimiento por Grecia de la Decisión 2011/734/UE, modificada por la presente Decisión.
Die Darlehensgeber haben beschlossen, die Gewährung der Hilfe an die Bedingung zu knüpfen, dass Griechenland dem durch diesen Beschluss geänderten Beschluss 2011/734/EU nachkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Instrumento PF4EE facilitaría un instrumento financiero de riesgo compartido con una mecánica de funcionamiento comparable a una garantía limitada con el fin de compartir los riesgos entre la Comisión (como financiadora) e intermediarios financieros (como prestamistas).
Das Instrument für private Finanzierungen im Bereich Energieeffizienz wird ein Finanzierungsinstrument mit Risikoteilung bereitstellen, dessen Funktionsweise mit einer gedeckelten Sicherheit verglichen werden kann, um das Risiko zwischen der Kommission (als Geldgeber) und den Finanzintermediären (als Darlehensgeber) aufzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los prestamistas han decidido supeditar su apoyo al respeto por Grecia de la presente Decisión.
Die Darlehensgeber haben beschlossen, die Gewährung der Hilfe daran zu knüpfen, dass Griechenland die in diesem Beschluss festgelegten Bedingungen einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reembolso parcial o total de estos préstamos debería por lo tanto hacerse en paralelo a ambos prestamistas (Componenta y Karkkila), para evitar favorecer e uno de ellos con respecto al otro.
Folglich müssten die Darlehen (teilweise oder insgesamt) im gleichen Maße an beide Darlehensgeber (Componenta ja Karkkila) zurückgezahlt werden, damit nicht für einen Darlehensgeber ein Vorteil entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene conocimiento la Comisión de que la UK Consumer Credit Act de 1974 no impide la discriminación por motivos de edad por parte de las compañías de tarjetas de crédito y de los prestamistas?
Ist der Kommission bekannt, dass das britische Verbraucherkreditgesetz von 1994 nicht verhindert, dass Kreditkartenunternehmen und Darlehensgeber eine Diskriminierung aus Altersgründen praktizieren?
Korpustyp: EU DCEP
El número de entidades financieras ha disminuido, ya que varias cajas de ahorros, bancos comerciales y prestamistas especializados o están en liquidación o se han fusionado con otras empresas [22].
Die Anzahl der Finanzunternehmen ist zurückgegangen, weil mehrere Sparkassen, Geschäftsbanken und spezialisierte Darlehensgeber sich entweder in der Liquidation befinden oder mit anderen Unternehmen verschmolzen sind [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
prestamistasGeldgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi tercer y último comentario es el siguiente: que esto no excluye en modo alguno los fondos adicionales o complementarios de los grandes prestamistas institucionales, incluyendo el Banco Mundial en particular.
Meine dritte und abschließende Anmerkung ist folgende: Dies schließt auf keinen Fall zusätzliche oder ergänzende Finanzmittel der großen institutionellen Geldgeber aus, wozu auch insbesondere die Weltbank gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las empresas de reciente creación tienen un historial demasiado breve para satisfacer a los posibles prestamistas, ni siquiera las empresas establecidas pueden a menudo facilitar información suficiente, y al inicio de una inversión en I+i no hay ninguna certeza de que los esfuerzos desplegados vayan a generar realmente una innovación de éxito.
Neu gegründete Unternehmen sind zu kurz im Geschäft, um den Ansprüchen potenzieller Geldgeber zu genügen, selbst etablierte Unternehmen können häufig nur unzureichende Informationen vorlegen und zu Beginn einer FuI-Investition ist überhaupt nicht sicher, ob die Anstrengungen tatsächlich zu einer erfolgreichen Innovation führen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
S.127 «instituciones financieras de ámbito limitado y prestamistas de dinero» (S.123 conforme al SEC 95)
S.127 „firmeneigene Finanzinstitute und Geldgeber“ (S.123 gemäß ESVG 95)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ganancias estimadas anuales para compañías petroleras como Chevron, Exxon y Petronas, y para prestamistas como el Banco Mundial y el Banco Europeo de Inversiones son de 4.7 mil millones de dólares.
Die bei diesem Projekt geplanten Erlöse für Ölkonzerne wie Chevron, Exxon und Petronas und Geldgeber wie die Weltbank und die Europäische Investitionsbank belaufen sich auf geschätzte 4,7 Milliarden US- Dollar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la deuda externa del África subsahariana se elevaba, en 2003, a 231 000 millones de dólares, 69 000 de los cuales se adeudaban a prestamistas multilaterales,
in der Erwägung, dass sich die Auslandsverschuldung der afrikanischen Länder südlich der Sahara im Jahr 2003 auf 231 Milliarden Dollar belief, von denen 69 Milliarden Dollar auf multilaterale Geldgeber entfielen,
Korpustyp: EU DCEP
Las compañías farmacéuticas y otros prestamistas eran obviamente muy interesados.
DE
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
Pero él no estaba hecho para sacar ganancia suficiente del trabajo de gente pobre, y sus prestamistas, una vez más, tuvieron que aceptar nuevas pérdidas financieras.
DE
Aber er war nicht dazu geschaffen, aus der Arbeit armer Menschen genügend Gewinn zu ziehen, und seine Geldgeber mussten erneut finanzielle Verluste hinnehmen.
DE
Los prestamistas de Combus aceptaron participar en el proceso de reestructuración, condonando parte de su deuda (en total 100 millones DKK).
Die Gläubiger von Combus erklärten sich bereit, mit der Abschreibung eines Teils ihrer Forderungen (insgesamt 100 Mio. DKK) einen Betrag zum Umstrukturierungsprozess zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Transporte consiguió, con la negociación, reducir el precio en que Arriva adquirió las acciones e involucrar a los prestamistas de la empresa en el acuerdo correspondiente.
Das Verkehrsministerium hat auf dem Verhandlungswege nicht nur erreicht, dass die Preisforderung von Arriva für die Übernahme der Anteile reduziert wurde, sondern auch, dass die Gläubiger des Unternehmens in die Vereinbarung über den Verkauf der Anteile eingebunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los prestamistas sabían, o debían haber sabido, que no todo el dinero se dedicaba a ayudar al desarrollo de Indonesia.
Die Gläubiger wussten oder hätten zumindest wissen sollen, dass das Geld nicht für die indonesische Entwicklung vorgesehen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al igual que los bancos, todas estas instituciones financieras están sujetas al riesgo de liquidez o de refinanciamiento -el riesgo de quebrar si los prestamistas no refinancian sus líneas de crédito a corto plazo.
So wie Banken unterliegen alle diese Finanzinstitutionen einem Liquiditäts- oder Rollover-Risiko - dem Risiko bankrott zu gehen, wenn ihre Gläubiger die kurzfristigen Kreditlinien nicht verlängern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Representa ese funcionario a la Comisión como órgano institucional de la UE o a los prestamistas de Grecia?
Vertritt der betreffende Beamte die Kommission als EU-Organ oder die Gläubiger von Griechenland?
Korpustyp: EU DCEP
En los Estados Unidos, por otro lado, debido a las dimensiones del territorio y a la práctica de la época de los pioneros en que los tomadores de préstamos tenían acceso directo al público a través de los mercados financieros, era difícil contemplar un contacto personal entre los prestamistas y los deudores.
In den Vereinigten Staaten war es jedoch wegen der Größe des Landes und der vorherrschenden Praxis des direkten Zugangs der Kreditnehmer zur Öffentlichkeit über die Kapitalmärkte schwierig, einen persönlichen Kontakt zwischen Gläubiger und Schuldner aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
Los prestamistas estaban obviamente pidiendo cambio…...y necesitaban una pre aprobación de este borrador.
Die Gläubiger wollten offensichtlich Änderunge…... und brauchten die Vorbestätigung dieses Entwurfs.
Korpustyp: Untertitel
prestamistaskreditgebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Autoridad Bancaria Europea transmitirá su confirmación, junto con la información contemplada en el apartado 1, letra h), a los sistemas de garantía de depósitos prestamistas.
Die Europäische Bankaufsichtsbehörde übermittelt den kreditgebenden Einlagensicherungssystemen ihre Bestätigung zusammen mit den in Absatz 1 Buchstabe h genannten Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de garantía de depósitos prestamistas procederán sin demora, y a más tardar en los dos días hábiles siguientes a su recepción, al reembolso del préstamo al sistema prestatario.
Die kreditgebenden Einlagensicherungssysteme zahlen den Kredit ohne Verzögerungen, spätestens jedoch innerhalb von zwei weiteren Arbeitstagen nach Eingang dieser Unterlagen, an das kreditnehmende System aus.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad Bancaria Europea transmitirá su confirmación, junto con la información contemplada en el apartado 1, letra h), a los sistemas de garantía de depósitos prestamistas.
Die Europäische Bankenaufsichtsbehörde übermittelt kreditgebenden Einlagensicherungssystemen ihre Bestätigung zusammen mit den in Absatz 1 Buchstabe h genannten Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
La AEVM transmitirá su confirmación, junto con la información a que se refiere la letra g) del apartado 1, a los sistemas prestamistas.
Die ESMA übermittelt den kreditgebenden Systemen diese Bestätigung zusammen mit den in Buchstabe g genannten Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas prestamistas procederán sin demora, y a más tardar en los quince días hábiles siguientes a su recepción, al desembolso del préstamo al sistema prestatario.
Die kreditgebenden Systeme nehmen die Zahlung des Betrags an das kreditnehmende System unverzüglich, spätestens aber innerhalb von weiteren 15 Arbeitstagen nach Erhalt der Bestätigung und Informationen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas prestamistas procederán sin demora, y a más tardar en los treinta días hábiles siguientes a su recepción, al desembolso del préstamo al sistema prestatario.
Die kreditgebenden Systeme nehmen die Zahlung des Betrags an das kreditnehmende System unverzüglich, spätestens aber innerhalb von weiteren 30 Arbeitstagen nach Erhalt der Bestätigung und Informationen vor.
Korpustyp: EU DCEP
prestamistaskreditgebende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás sistemas de garantía de depósitos actuarán en calidad de sistemas prestamistas.
Die anderen Einlagensicherungssysteme fungieren als kreditgebende Systeme.
Korpustyp: EU DCEP
Si se hubieren denegado todas las solicitudes, los sistemas de garantía de depósitos prestamistas estarán obligados a pagar el importe con arreglo a las confirmaciones e informaciones y en el plazo previsto en el apartado 3, a contar desde el día de la denegación.
Falls sämtliche Anträge abgelehnt werden, hat das kreditgebende Einlagensicherungssystem den angegebenen Betrag auszuzahlen, und zwar nach Maßgabe der in Absatz 3 genannten Bestätigung und der dort genannten Informationen sowie innerhalb der dort genannten Frist, die mit dem Tag der Ablehnung des Antrags beginnt.
Korpustyp: EU DCEP
Los demás sistemas actuarán en calidad de sistemas prestamistas.
Die anderen Systeme agieren als kreditgebende Systeme.
Korpustyp: EU DCEP
Los demás sistemas actuarán en calidad de sistemas prestamistas.
Die anderen Systeme fungieren als kreditgebende Systeme.
Korpustyp: EU DCEP
prestamistasKreditgebern ausgereicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
préstamos sindicados ( contratos de préstamos únicos en los que participan varias entidades como prestamistas ) . Los préstamos sindicados solamente cubren los casos en los que el prestatario sabe , basándose en el contrato de préstamo , que el préstamo es concedido por varios prestamistas .
konsortialkredite ( einzelne Kreditvereinbarungen , an denen mehrere Institute als Kreditgeber beteiligt sind ) : Konsortialkredite betreffen ausschließlich Fälle , in denen der Kreditnehmer aus dem Kreditvertrag weiß , dass der Kredit von mehreren Kreditgebernausgereicht wird .
Korpustyp: Allgemein
Los préstamos sindicados solamente cubren los casos en los que el prestatario sabe, basándose en el contrato de préstamo, que el préstamo es concedido por varios prestamistas.
Konsortialkredite betreffen ausschließlich Fälle, in denen der Kreditnehmer aus dem Kreditvertrag weiß, dass der Kredit von mehreren Kreditgebernausgereicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya que el préstamo B lo facilitan dos prestamistas distintos.
Da Darlehen B von zwei unterschiedlichen Kreditgebernausgereicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestamistasInstitute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los prestamistas han ganado dinero con préstamos que no hubieran debido conceder nunca.
Diese Institute haben Geld mit Krediten verdient, die niemals hätten vergeben werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de prestamistas de este tipo que desarrollan su actividad en la Unión es reducido en la actualidad, como lo son su cuota de mercado y el número de Estados miembros en los que están presentes, especialmente desde que se desencadenó la crisis financiera.
Die Anzahl solcher Institute, die in der Union derzeit ihrer Geschäftstätigkeit nachgehen, ist ebenso wie deren Marktanteil und die Zahl der Mitgliedstaaten, in denen sie aktiv sind, insbesondere seit der Finanzkrise gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos análogos, tampoco procede prever en la presente Directiva la creación de un «pasaporte» para dichos prestamistas.
Aus dem gleichen Grund sollte auch keine Einführung eines Passes für solche Institute in dieser Richtlinie vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestamistasGläubigern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. Los litigios entre el Banco, por una parte, y sus prestamistas, sus prestatarios o terceros, por otra, serán resueltos por los órganos jurisdiccionales nacionales competentes, sin perjuicio de las competencias atribuidas al Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
( 1) Über Rechtsstreitigkeiten zwischen der Bank einerseits und ihren Gläubigern, Kreditnehmern oder dritten Personen andererseits entscheiden die zuständigen Gerichte der Mitgliedstaaten vorbehaltlich der Zuständigkeiten, die dem Gerichtshof der Europäischen Union zugewiesen sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En este sentido, la entidad de crédito tendrá prioridad sobre el resto de prestamistas en cuanto a los ingresos obtenidos de la realización de la garantía real,
Das Kreditinstitut muss folglich bei den realisierten Erlösen aus der Sicherheit Vorrang vor allen anderen Gläubigern haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta a que se mejore el intercambio voluntario de información sobre las solicitudes y concesiones de préstamos entre todos los prestamistas y prestatarios;
10. regt an, den Informationsaustausch über die Kreditaufnahme und -vergabe zwischen allen Gläubigern und Schuldnern auf freiwilliger Basis weiter zu verbessern;
Korpustyp: UN
prestamistasKunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, los bancos comerciales no estarían obligados a repercutir a los prestamistas para la financiación de las exportaciones unos tipos de interés más ventajosos para los créditos de exportación en divisas.
Die Geschäftsbanken wären übrigens nicht verpflichtet, eventuell vorteilhaftere Zinssätze für Ausfuhrkredite in Fremdwährungen an Kunden von Ausfuhrkrediten weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, de no ser por las Circulares generales del Banco de Reserva de la India, los bancos comerciales no estarían obligados a pasar previamente por prestamistas de financiación de las exportaciones cualesquiera tipos de interés posiblemente más ventajosos para los créditos de exportación en divisas.
Den Runderlassen der indischen Zentralbank zufolge wären die Geschäftsbanken allerdings nicht verpflichtet, eventuell vorteilhaftere Zinssätze für Ausfuhrkredite in Fremdwährungen an Kunden von Ausfuhrkrediten weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestamistasKreditvergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que la dependencia de los prestamistas con respecto al colateral permite a muchas empresas obtener financiación bancaria, este planteamiento de préstamos a las PYME puede crear dificultades a empresarios que carecen de activos adecuados que ofrecer como aval.
Zwar ermöglicht die Kreditvergabe auf der Grundlage von Sicherheiten vielen Unternehmen den Zugang zur Fremdfinanzierung, doch diese Art der Kreditgewährung für KMU kann für Unternehmer ohne geeignete Vermögenswerte, die sie als Sicherheit bieten könnten, problematisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la negligencia en las prácticas prestamistas del mercado inmobiliario de los Estados Unidos,
fahrlässige Praktiken bei der Kreditvergabe auf dem Wohnungsmarkt der USA,
Korpustyp: EU DCEP
prestamistasDarlehensgebern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se explicó que ello era esencial ya que la situación financiera del AIA estaba supervisada por el Banco Europeo de Inversiones y los prestamistas comerciales y no estaba relacionado con el hecho de que OA pagara o no sus deudas.
Dies sei von grundlegender Bedeutung gewesen, weil die finanzielle Situation von AIA von der Europäischen Investitionsbank und kommerziellen Darlehensgebern überwacht werde; für die Frage, ob Olympic Airways die Außenstände beglichen habe, sei dieser Schritt allerdings irrelevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se incrementaría la competencia entre prestamistas, mejorando así la eficacia global del mercado ya que unos consumidores mejor informados pueden distinguir varias propuestas financieras y seleccionar la que más se ajusta a sus necesidades.
So würde auch ein größerer Wettbewerb zwischen Darlehensgebern entstehen und infolgedessen die allgemeine Markteffizienz steigen, da besser informierte Verbraucher zwischen verschiedenen Finanzangeboten unterscheiden und das am besten an ihre Bedürfnisse angepasste wählen können.
Korpustyp: EU DCEP
prestamistasVerhandlungen Gläubiger Einigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atenas enfrenta la posibilidad de quedarse sin dinero en tres semanas a menos que logre convencer a los prestamistas de que le entreguen más fondos.
Trotz der Finanznot Griechenlands gingen die Verhandlungen der Gläubiger mit der Regierung in Athen ohne Einigung zu Ende. Gescheitert sind sie aber wohl noch nicht.
Diese Verhandlung, und das Zurückkommen vom Dokument, wird mittels eines " sicheren bleibend Empfanges " von Geldverleihernunterstützt-zu Entleiher-Bank.
el establecimiento de grupos de prestamistas en las comunidades que permitan que los hogares más pobres también puedan comprar una cocina eficiente, la capacitación de las familias en el uso y el mantenimiento correctos de ellas, además de campañas dirigidas a concientizar a la población sobre el tema de las energías renovables y la eficiencia energética.
Aufbau von Darlehensgruppen in den Gemeinden, welche es auch den ärmeren Haushalten ermöglichen einen effizienten Kocher zu kaufen, Schulung der Haushalte in der korrekten Anwendung und im Unterhalt der effizienten Kocher, und Kampagnen zur Bewusstseinsbildung in der Bevölkerung zu den Themen erneuerbare Energien und Energieeffizienz.
Los hebreos ejercían las actividades más variadas, al amparo del Fuero de 1090, que concede derechos muy semejantes a judíos y cristianos, lo que a menudo se olvida recordando sólo a los recaudadores de impuestos y prestamistas.
ES
Die Hebräer gingen verschiedenen Aktivitäten nach. Die Gerichtsbarkeit von 1090 gestand Juden und Christen sehr ähnliche Rechte zu. Dies wird oft vergessen und man erinnert sich nur an die Steuereintreiber und Darlehnsgeber.
ES
Por tanto, es ilusorio querer hacer del FMI un prestamista en última instancia.
Daher ist es illusorisch, aus dem IWF einen letztinstanzlichen Kreditgeber machen zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Los defraudó su corredor de hipoteca…...al que le pagó un prestamista abusivo.
Sie wurden von ihrem Hypothekenmakler hintergangen, der von einem räuberischen Kreditgeber bezahlt worden war.
Korpustyp: Untertitel
Los prestatarios principales pedir dinero prestado a las condiciones individuales (juegos que el prestamista) y pagan una cuota de alrededor del uno por ciento de la cantidad prestada.
Kreditnehmer leihen Geld zu individuellen Konditionen (welche der Kreditgeber festlegt) und zahlen dafür eine Gebühr in Höhe von rund einem Prozent der geliehenen Summe.
Tenemos que encontrar un equilibrio entre la protección del consumidor frente al prestamista y la protección del prestamista frente al consumidor.
Hier muss ein Gleichgewicht geschaffen werden, indem der Verbraucher vor dem Kreditgeber und der Kreditgeber vor dem Verbraucher geschützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los prestamistas ya no podían vender sus préstamos.
Kreditgeber konnten ihre Kredite nicht mehr an Investmentbanken verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Servicios de centro de información de la notificación de seguros Centro de información automatizada que utiliza el intercambio de datos electrónico (EDI) para agilizar el intercambio de información entre aseguradoras, prestamistas, compañías de leasing, agendas gubernamentales y rastreadores
insur-notif-clear-svcs | page link ext | 1079629-TL Insurance Notification Clearinghouse Services Automatisierte Abrechnung, bei der EDI (Electronic Data Interchange) verwendet wird, um den Informationsaustausch zwischen Versicherungsträgern, Kreditgebern, Leasingunternehmen, staatlichen Behörden und Analysten zu verbessern
Dies ist insbesondere dann anzunehmen, wenn wir gleichzeitig Ihr Darlehensgeber sind oder wenn sich Ihr Darlehensgeber im Hinblick auf die Finanzierung unserer Mitwirkung bedient.
ES
Por consiguiente, un prestamista potencial solo habría podido conseguir un primer derecho de garantía sobre una parte limitada de la propiedad.
Folglich wäre ein potentieller Darlehensgeber in der Lage gewesen, ein vorrangiges Vorrecht nur auf einen eingeschränkten Teil der Vermögenswerte zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Four Seasons compartirá esta información con el desarrollador, depositario, prestamista externo y agente de servicio de préstamos con el fin de llevar a cabo la transacción de compra.
Diese Informationen werden dem Makler, Treuhänder, externen Darlehensgeber und dem Mitarbeiter des Kreditinstituts zum Zweck der Durchführung der Transaktion zur Verfügung gestellt.
En cualquier caso, VIZ-STAL no presentó prueba alguna en favor del tipo de interés supuestamente aplicable en el mercado interior del prestamista.
VIZ STAL übermittelte aber ohnehin keine Beweise für den angeblich auf dem Inlandsmarkt des Darlehensgebers geltenden Zinssatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
de la deuda en la financiación La forma del contrato de crédito (estructura temporal del pago de capital e intereses) se puede acordar libremente examen de la situación jurídica existente entre el prestatario y el prestamista.
Kapitaldienst in der Finanzierung Die Form der Kreditfinanzierung (zeitliche Struktur der Tilgung und Zinszahlung) kann zwischen dem Darlehensnehmer und Darlehensgeber unter Berücksichtigung der gesetzlichen Gegebenheiten frei vereinbart werden.
(Sin embargo, un prestamista directo asumirá este riesgo).
(Ein direkter Darlehensgeber trägt jedoch dieses Risiko.)
Korpustyp: EU DGT-TM
No se modificó ninguno de los aspectos contractuales de los contratos de préstamo vigentes, salvo el nombre del prestamista.
Alle Vertragsbestandteile der bestehenden Darlehensverträge blieben unverändert. Geändert wurde nur der Name des Darlehensgebers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los prestamistas han decidido supeditar su apoyo al respeto por Grecia de la presente Decisión.
Die Darlehensgeber haben beschlossen, die Gewährung der Hilfe daran zu knüpfen, dass Griechenland die in diesem Beschluss festgelegten Bedingungen einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta se refiere al papel del BEI como prestamista en el contexto de la política exterior de la UE.
Der Vorschlag hängt mit der Rolle der EIB als Darlehensgeber im Kontext der Außenpolitik der Europäischen Union zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
los créditos del prestamista frente a la institución deberán estar enteramente subordinados a los de todos los acreedores no subordinados;
die Forderungen des Darlehensgebers an die Einrichtung müssen den Forderungen aller bevorrechtigten Gläubiger in vollem Umfang nachgeordnet sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
prestamistaGeldgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las compañías farmacéuticas y otros prestamistas eran obviamente muy interesados.
DE
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no puede haber un prestamista de último recurso sin un mínimo de riesgo moral.
Aber einen solchen Geldgeber für den äußersten Fall kann es nicht ohne ein Restchen von moralischer Unterminierung geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con vuestros aires y honores, viniendo a pedir mil libras como si le hicierais un favor al prestamista
Ihr mit eurer Ehre…..bittet um 1000 Pfund…..als tätet ihr dem Geldgeber einen Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Pero él no estaba hecho para sacar ganancia suficiente del trabajo de gente pobre, y sus prestamistas, una vez más, tuvieron que aceptar nuevas pérdidas financieras.
DE
Aber er war nicht dazu geschaffen, aus der Arbeit armer Menschen genügend Gewinn zu ziehen, und seine Geldgeber mussten erneut finanzielle Verluste hinnehmen.
DE
Si queremos conservar la estabilidad, los mercados financieros necesitan instancias reguladoras y un prestamista de último recurso.
Wenn Wirtschaftsstabilität gewahrt werden soll, brauchen die Finanzmärkte Regeln und einen Geldgeber für den äußersten Fall.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los bonos brasileños se fortalecerían y la confianza regresaría con la aparición de un prestamista de último recurso.
Die brasilianischen Bonds würden sich rasch erholen und das Vertrauen würde angesichts eines Geldgebers für den äußersten Fall zurückkehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Comisario, tiene usted razón al decir que la UE es un importante prestamista de dinero y en que también cumple una función importante en todo esto.
Herr Kommissar, Sie haben Recht, die EU ist ein wichtiger Geldgeber und erfüllt dabei auch eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se creó el Banco Mundial, los Estados Unidos eran el mayor prestamista de dinero; hoy son el mayor deudor.
Zum Zeitpunkt der Errichtung der Weltbank waren die Vereinigten Staaten der größte Geldgeber; heute sind sie der größte Schuldner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TNT afirmó que, dadas estas condiciones, ningún prestamista comercial estaría dispuesto a prestar más cantidades a menos que las condiciones reflejaran adecuadamente el riesgo cada vez mayor de impago de intereses o de no reembolso del capital.
TNT brachte vor, dass unter diesen Voraussetzungen kein marktwirtschaftlich handelnder Geldgeber bereit wäre, weitere Mittel zur Verfügung zu stellen, es sei denn, dass sich das erhöhte Ausfallsrisiko hinsichtlich Zinsen und Kapitalrückzahlung in den Darlehensbedingungen niederschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
S.127 «instituciones financieras de ámbito limitado y prestamistas de dinero» (S.123 conforme al SEC 95)
S.127 „firmeneigene Finanzinstitute und Geldgeber“ (S.123 gemäß ESVG 95)
Korpustyp: EU DGT-TM
prestamistaGeldverleiher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Plan Complejo se necesita presentar a los prestamistas potenciales y/o inversores.
Diese Verhandlung, und das Zurückkommen vom Dokument, wird mittels eines " sicheren bleibend Empfanges " von Geldverleihern unterstützt-zu Entleiher-Bank.
Al principio, el banco central actuó como prestamista de último recurso, para mantener a flote a los bancos problemáticos.
Zunächst agierte die türkische Zentralbank als Geldverleiher und war so die letzte Rettung, die die Banken, die übel dran waren, über Wasser hielt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Peor que pedir dinero de la prestamista, la Sra. Finucane.
Schlimmer als Geld beim Geldverleiher, Frau Finucane, zu borgen.
Korpustyp: Untertitel
La creación de monopolios de semillas, y con ellos de deudas apremiantes con una nueva especie de prestamista -los agentes de las empresas de semillas y productos químicos- se ha cobrado una cantidad elevada de vidas humanas.
Die Bildung von Saatgutmonopolen und mit ihnen die erdrückende Schuldenlast gegenüber einer neuen Art von Geldverleiher - den Vertretern von Saatgut- und Chemieunternehmen - fordert auch menschlich einen hohen Tribut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prestamistaKredithai
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de tener cuidado cuando la población más pobre se vea cada vez más endeudada a niveles de interés muy alto con prestamistas y similares.
Wir müssen uns bewusst sein, dass ärmere Menschen mit sehr hohen Zinssätzen, durch Kredithaie und dergleichen immer mehr in die Verschuldung getrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo deseo nosotros no tenemos que pedir dinero prestado a un prestamista.
Ich wünschte nur, wir hätten das Geld nicht von einem Kredithai geliehen.
Korpustyp: Untertitel
Y en lugar de eso, te convertiste en matón para un prestamista de segunda categoría.
Aber stattdessen brichst du Leuten die Bein…..für einen billigen, zweitrangigen Kredithai.
Korpustyp: Untertitel
Tú lo dices fácil, pero yo le debo $100 mil a un prestamista qu…...me gasté en una desnudista, Molly Montes.
- Du hast gut reden. Ich hab' bei einem brutalen Kredithai 100 Riesen Schulden, die ich in die Stripperin Molly Mounds investiert habe.
Korpustyp: Untertitel
Es un prestamista, dirige una operación de mucho dinero.
Ein Kredithai mit einem riesigen Wettbüro.
Korpustyp: Untertitel
Le enseñé nuestro muestrario a esos prestamistas.
Ich hab unsere Muster diesen beiden Kredithaien gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
El prestamista amenazó a Renee.
Der Kredithai bedrohte Renee.
Korpustyp: Untertitel
prestamistaWucherer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos acabar con el reinado de este hombre en la Casa Blanc…que es un agente de los prestamistas internacionales.
Wir müssen versuchen, die Herrschaft dieses Mannes im Weißen Haus zu beenden, der ein Agent der internationalen Wucherer ist!
Korpustyp: Untertitel
El prestamista es comprensivo.
Der Wucherer begriff schnell.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prestamistas
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El prestamista es comprensivo.
Der Wucherer begriff schnell.
Korpustyp: Untertitel
El prestamista amenazó a Renee.
Der Kredithai bedrohte Renee.
Korpustyp: Untertitel
Apostaba y se hundía con los prestamistas
Die zockt und sich mit Haien einlässt.
Korpustyp: Untertitel
Le enseñé nuestro muestrario a esos prestamistas.
Ich hab unsere Muster diesen beiden Kredithaien gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
¡Esa es la caja fuerte del prestamista!
Das ist der Safe des Wucherers.
Korpustyp: Untertitel
Los campesinos piden créditos a prestamistas privados usureros.
Die Bauern nehmen bei privaten Geldverleihern Kredite zu Wucherzinsen auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El prestamista pierde, la comunidad pierde y nosotros también.
CEO von Countrywide Der Kreditnehmer verliert, die Gemeinschaft verliert und wir verlieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienen todos claro el tema de los prestamistas menores?
Sind wir uns einig über das Problem des Abstotterns?
Korpustyp: Untertitel
¿Te da vergüenza lo que piense el prestamista?
Es kümmert dich, was der Pfandleiher denken könnte?
Korpustyp: Untertitel
Es el prestamista en última instancia de los bancos comerciales.
los siguientes bancos que proporcionaron financiación a los productores de electricidad: Banco […], que actuaba como representante de doce bancos, prestamistas a Csepeli Áramtermel Kft. y Banco […], que actuaba como representante de nueve entidades bancarias, prestamistas a AES-Tisza Erőmű Kft.,
von den folgenden finanzierenden Banken: […] Bank, Vertreterin der zwölf Banken, die der Csepeli Áramtermelő Kft. Anleihen gewährten, sowie […] Bank, die Vertreterin der neun Banken, die der AES-Tisza Erőmű Kft.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Te amo desde la primera vez que te v…...redactando un acuerdo de prestamista…...mientras un chico babeaba sobre ti".
"Hey, ich liebe dich schon seit unserer ersten Begegnung: wie du Darlehensverträge rausballerst, Puffreis futterst, während so ein gesträhnter Milchbubi dir nur so hinterher sabbert. "
Korpustyp: Untertitel
«atributos del prestatario», que describen la sociedad no financiera u otro prestamista que ha tomado el préstamo,
„Attribute des Kreditnehmers“, die die nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft oder einen anderen Kreditnehmer beschreiben, der den Kredit aufgenommen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente artículo no otorga acceso a las facilidades de prestamista en última instancia de la Parte.
Dieser Artikel eröffnet keinen Zugang zu den für Notfälle vorgesehenen letzten Finanzierungsmöglichkeiten der Vertragspartei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su vida ahora...... parecía consistir sólo en cartas a abogados y prestamistas...... y en correspondencias...... con decoradores y cocineros.
Und er schien seine Zeit nu…mit dem Abfassen von Briefen an Anwälte und Bankiers un…endloser Korrespondenz zu verbringen, mit Dekorateuren und Köchen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos acabar con el reinado de este hombre en la Casa Blanc…que es un agente de los prestamistas internacionales.
Wir müssen versuchen, die Herrschaft dieses Mannes im Weißen Haus zu beenden, der ein Agent der internationalen Wucherer ist!
Korpustyp: Untertitel
Los grandes bancos e instituciones hipotecarias multinacionales han llegado a los mercados de América Latina y ofrecen servicios financieros que permiten a los prestamistas manejar mejor el riesgo.
Große multinationale Banken und Hypothekenbanken sind auf den lateinamerikanischen Märkten eingestiegen und bieten dort Finanzleistungen an, die Kreditnehmern ein besseres Risikomanagement ermöglichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hubbard gana 250000 dólares al año como directivo de MetLif…...y estuvo en la directiva de Capmar…...un prestamista importante durante la burbuj…...que quebró en 2009.
Hubbard verdient $250.000 im Jahr als Vorstandsmitglied von MetLif…und war früher im Vorstand von Capmar…einem großen kommerziellen Hypothekengeldgebe…während der Spekulationsblas…der 2009 bankrott ging.
Korpustyp: Untertitel
Quiero dar un consejo a los consumidores: "ni prestamistas ni prestatarios", y otro consejo para los gobiernos: "¡los tontos pierden rápidamente su dinero!"
Deshalb möchte ich die Verbraucher daran erinnern, dass beim Geld die Freundschaft aufhört, und an die Adresse der Regierungen sage ich: "Dummheit und Geld lassen sich nicht vereinen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respecto de sus prestamistas ." , y en el párrafo segundo se suprimen las palabras " y en las monedas que necesite el Banco para hacer frente a sus obligaciones ."
In Absatz 3 Unterabsatz 1 werden die Worte "gegenüber ihren Anleihegebern " und in Absatz 3 Unterabsatz 2 die Worte "und in den Währungen , deren die Bank zur Erfüllung dieser Verpflichtungen bedarf " gestrichen .
Korpustyp: Allgemein
Este modelo incluye un sector bancario explícito que ofrece servicios de intermediación entre prestatarios y prestamistas , y atribuye un papel importante a los agregados monetarios en la economía .
4 In diesem Modell ist ein expliziter Bankensektor enthalten , der eine Vermittlerrolle zwischen Kreditnehmern und - gebern wahrnimmt . Darüber hinaus wird den monetären Aggregaten eine nicht triviale Rolle zugemessen .
Korpustyp: Allgemein
Si esta posibilidad está supeditada a la condición de que los servicios accesorios reúnan unas características mínimas, el prestamista describirá esas características en esta sección.
Hängt eine solche Möglichkeit davon ab, dass die Nebenleistungen bestimmte Mindestmerkmale aufweisen, so sind diese in dieser Rubrik zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información solicitada por el prestamista será proporcionada y limitada a lo necesario para la realización de una evaluación adecuada de la solvencia del consumidor.
Dieses Auskunftsersuchen muss verhältnismäßig und auf die Auskünfte beschränkt sein, die erforderlich sind, um eine ordnungsgemäße Kreditwürdigkeitsprüfung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, hay complejidades, como bien ha dicho, y acojo con satisfacción el hecho de que haya estudiado lo que se plantean los prestamistas hipotecarios europeos.
Es gibt jedoch komplexe Zusammenhänge, wie Sie ganz richtig erwähnten, und ich begrüße die Tatsache, dass Sie prüfen, was die europäischen Hypothekarkreditgeber in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de tener cuidado cuando la población más pobre se vea cada vez más endeudada a niveles de interés muy alto con prestamistas y similares.
Wir müssen uns bewusst sein, dass ärmere Menschen mit sehr hohen Zinssätzen, durch Kredithaie und dergleichen immer mehr in die Verschuldung getrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los solicitantes seleccionados se les concede la correspondiente garantía de préstamo que les permita obtener los fondos necesarios de un prestamista tercero.
Ein erfolgreicher Bewerber erhält eine Darlehensbürgschaft, damit er bei einem Dritten die notwendigen Finanzmittel als Darlehen erhalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indicaciones que se hallan entre corchetes constituyen una explicación para el prestamista que han de ser sustituidas por la información correspondiente.
Die Vermerke in eckigen Klammern dienen zur Erläuterung und sind durch die entsprechenden Angaben zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú lo dices fácil, pero yo le debo $100 mil a un prestamista qu…...me gasté en una desnudista, Molly Montes.
- Du hast gut reden. Ich hab' bei einem brutalen Kredithai 100 Riesen Schulden, die ich in die Stripperin Molly Mounds investiert habe.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, los prestamistas tendrán especial interés en verificar, como medida cautelar, que se han respetado las normas del EEE sobre ayudas estatales al otorgar garantías.
Kreditnehmer könnten dementsprechend ein Interesse daran haben, sich grundsätzlich zur Vorsicht zu vergewissern, dass bei der Gewährung von Bürgschaften die EWR-Wettbewerbsregeln für staatliche Beihilfen beachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la crisis de 1997 en Asia, el FMI puso del lado de los prestamistas internacionales una parte mayor del riesgo.
In den Nachwehen der Asien Krise von 1997 schaltete der IWF von Zahlungsgarantien auf Risikobeteiligungen um.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el Este de Asia, por ejemplo, los rescates del FMI ayudaron a los prestamistas internacionales, pero golpearon duramente a los trabajadores y las empresas locales.
In Ostasien zum Beispiel haben die Hilfsmaßnahmen des IWF nach der Zahlungsunfähigkeit internationalen Kreditebern geholfen, Arbeitern und lokalen Firmen dagegen sehr geschadet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los bancos podían emprender proyectos demasiado riesgosos sin atemorizar a los inversionistas porque el gobierno participaría como prestamista de último recurso.
Die Banken konnten übermäßig riskante Projekte übernehmen, ohne ihre Anleger zu verschrecken, weil der Staat zur Kreditsicherung bereit stand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta transacción, y el volviendo del documento, se retrocede por medio de un "recibo de guarda seguro" de prestamistas - al banco de los prestatarios.
Diese Verhandlung, und das Zurückkommen vom Dokument, wird mittels eines " sicheren bleibend Empfanges " von Geldverleihern unterstützt-zu Entleiher-Bank.
La propuesta introduce el principio de que, en aquellos casos en que un SGD conceda un préstamo a otro sistema, el sistema prestamista tendrá un rango inmediatamente inferior al derecho de los depositantes en los procedimientos de liquidación.
Durch den Vorschlag wird der Grundsatz eingeführt, dass in Fällen, in denen ein Einlagensicherungssystem Kredite an ein anderes System vergibt, das kreditvergebende System beim Liquidationsverfahren dem Anspruch der Einleger unmittelbar im Rang folgt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la Directiva sobre créditos al consumo confirma el derecho de los consumidores a cambiar de prestamista y ésta debe ser una línea política muy estable, no solo en este ámbito.
Hinzu kommt, dass die Verbraucherkreditrichtlinie das Recht der Verbraucher auf Wechsel des Anbieters bestätigt, was nicht nur in diesem Bereich konsequent umgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ultimo, acojo con satisfacción el hecho de que la Comisión, al eximir a las cooperativas de crédito del cumplimiento de esta ley, no está asfixiando a los pequeños prestamistas de la Comunidad con burocracia.
Abschließend begrüße ich die Tatsache, dass die Kommission Kreditgenossenschaften von dieser Regelung befreit und damit kleine gemeinschaftliche Anbieter nicht unter einem Berg bürokratischer Vorschriften begräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existen barreras que limitan la posibilidad de que los incentivos de los prestamistas hipotecarios sean transfronterizos, lo que impide la introducción de productos y procesos nuevos e innovadores en otros mercados europeos.
Darüber hinaus verfügen Hypothekarkreditgeber nicht über die erforderlichen Anreize, um grenzüberschreitend tätig zu werden, was wiederum die europaweite Verbreitung neuer und innovativer Produkte und Prozesse behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia ha demostrado que no se ha respetado el código de conducta voluntario firmado por unos 3 000 prestamistas en 2003, por lo que también convendría que la Comisión revisara esta situación y tomara las medidas oportunas.
Erfahrungen haben gezeigt, dass der freiwillige Verhaltenskodex, der 2003 von über 3 000 Einrichtungen unterzeichnet wurde, de facto nicht eingehalten wurde. Auch hier besteht Handlungs- und Prüfungsbedarf der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores adquiridos conforme a los acuerdos de adquisición temporal no se revalorizarán , y el prestamista no podrá imputar a resultados las pérdidas o ganancias derivadas de los mismos .
Im Rahmen von umgekehrten Rückkaufsvereinbarungen erworbene Wertpapiere werden nicht neubewertet ; daraus entstehende Gewinne oder Verluste werden von der ausleihenden Seite nicht der Gewinn - und Verlustrechnung zugeschrieben .
Korpustyp: Allgemein
Los valores adquiridos conforme a los acuerdos de adquisición temporal no se revalorizarán , y el prestamista no podrá imputar a resultados las pérdidas o ganancias derivadas de los mismos .
Darauf entfallende Gewinne oder Verluste dürfen nicht in der Gewinn - und Verlustrechnung des Pensionsnehmers erfasst werden .
Korpustyp: Allgemein
Valores distintos de acciones : representan la promesa del emisor ( es decir , del prestatario ) de efectuar uno o más pagos al tenedor ( el prestamista ) en una fecha o fechas futuras .
Zahlungsbilanz ( balance of payments ) : Systematische Darstellung der wirtschaftlichen Transaktionen einer Volkswirtschaft mit dem Rest der Welt in einer gegebenen Periode .
Korpustyp: Allgemein
El segundo método se creó para ciertos activos no negociables de la lista dos alemanes , austríacos , españoles y holandeses y conlleva la transferencia de la propiedad o la prenda en favor del BCN prestamista .
Das zweite Verfahren wurde im Hinblick auf bestimmte nichtmarktfähige Kategorie-2-Sicherheiten Deutschlands , Österreichs , Spaniens und der Niederlande entwickelt ; dabei geht es um die Übertragung von Eigentums - oder Pfandrechten zugunsten der Heimatzentralbank .
Korpustyp: Allgemein
Valores distintos de acciones : representan la promesa del emisor ( es decir , del prestatario ) de efectuar uno o más pagos al tenedor ( el prestamista ) en una fecha o fechas futuras .
Mai 2003 ( EZB / 2003/7 ) und den Eurostat-Regelungen . Zeitwertbilanzierung ( fair value accounting -- FVA ) : Bewertungsprinzip , das für die Bestimmung des Bilanzwerts von Finanzinstrumenten die Verwendung eines Marktpreises oder -- falls
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros no impedirán que las partes en un contrato de crédito puedan acordar expresamente que la transferencia de la garantía o ingresos derivados de la venta de la garantía al prestamista basten para reembolsar el crédito.
Die Mitgliedstaaten hindern die Parteien eines Kreditvertrags nicht daran, sich ausdrücklich darauf zu einigen, dass die Rückgabe oder Übertragung der Sicherheit oder des Erlöses aus der Verwertung der Sicherheit als für die Tilgung des Kredits ausreichend angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun así, sigue aumentando en progresión geométrica, y, en consecuencia, no deja de profundizarse el foso que los separa de los países industrializados, que muchas veces se comportan como cualquier prestamista sin escrúpulos.
Dennoch steigt die Verschuldung in geometrischer Progression weiter an, und in der Folge wird der Graben zwischen diesen Ländern und den Industrieländern, die sich häufig wie skrupellose Wucherer benehmen, immer tiefer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de enfrentarse al problema de reconciliar familia y trabajo, la mujer media romaní debe luchar todos los días por poner comida en la mesa sin tener empleo, esperando las ayudas y a merced de los tiburones prestamistas.
Anstatt sich mit dem Problem der Vereinbarkeit von Familie und Beruf zu befassen, muss eine Roma-Frau jeden Tag dafür kämpfen, überhaupt Essen auf den Tisch zu bringen, denn sie hat keine Arbeit, muss auf die Sozialhilfe warten und ist Kredithaien ausgeliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una transacción de venta con recompra posterior, cuando el precio de recompra es un precio fijo o bien igual al precio de venta más la rentabilidad normal del prestamista;
ein Verkauf, kombiniert mit einem Rückkauf, bei dem der Rückkaufspreis festgelegt ist oder dem Verkaufspreis zuzüglich einer Verzinsung entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la división, las garantías existentes para los prestamistas sindicados de Parex banka, según lo aprobado en la primera y segunda Decisiones de rescate, permanecerán en esa entidad junto con los préstamos sindicados.
Nach der Aufspaltung verbleiben die bestehenden Garantien für die Konsortialkreditgeber von Parex Banka, wie im Rahmen der ersten und zweiten Rettungsentscheidung genehmigt, mit den Konsortialkrediten bei Parex Banka.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia y el beneficiario también alegan que el Banco Nacional de Grecia (el banco prestamista) aceptó renunciar a la garantía estatal, y en su lugar, aceptar una hipoteca sobre activos inmobiliarios pertenecientes a United Textiles, que desactivará la garantía.
Nach Angaben Griechenlands und des Begünstigten hat die National Bank of Greece (Gläubigerbank) zugestimmt, auf die staatliche Garantie zu verzichten und stattdessen eine Hypothek auf Immobilienwerte von United Textiles zu übernehmen, durch die die Garantie ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la garantía estatal de mayo de 2007 no constituye ayuda estatal para el banco prestamista, el Banco Nacional de Grecia, en el sentido del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Die Kommission betrachtet die staatliche Garantie vom Mai 2007 nicht als staatliche Beihilfe für die National Bank of Greece als Gläubigerbank im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de la indemnización del prestamista debe ser transparente y comprensible para el consumidor ya desde la fase precontractual, y en cualquier caso durante la ejecución del contrato de crédito.
Die Berechnung der dem Kreditnehmer geschuldeten Entschädigung sollte transparent sein und schon im vorvertraglichen Stadium und in jedem Fall während der Ausführung des Kreditvertrags für den Verbraucher verständlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Farice hf. no abonó un precio de mercado por la garantía que reflejara su importe y duración y la seguridad ofrecida por el prestamista, así como, en particular, el sector de actividad y las perspectivas.
Außerdem zahlte Farice hf. nicht den Marktpreis für die Bürgschaft, der dem Betrag und der Laufzeit der Bürgschaft sowie den vom Kreditnehmer gegebenen Sicherheiten und vor allem dem Wirtschaftszweig und den Perspektiven entsprochen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
TNT consideraba que este período era desproporcionadamente excesivo y que, si se demostrara que las condiciones de la financiación no eran las de un inversor o prestamista comercial, ello significaría que este período de recuperación era demasiado largo.
TNT erachtet dies als unangemessen langen Zeitraum. Würde sich herausstellen, dass diese Finanzierung auf nicht kommerziellen Investitions- oder Darlehensbedingungen basiert, wiese dies darauf hin, dass die Frist zu lange gewählt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de garantía de depósitos prestamistas no eximidos desembolsarán los importes al sistema prestatario, a más tardar, dos días hábiles después de recibir la notificación de los importes recalculados.
Die Einlagensicherungssysteme, denen keine Freistellung gewährt worden ist, zahlen den kreditnehmenden Systemen die Beträge spätestens zwei Arbeitstage nach Eingang der Mitteilung des berechneten Betrags aus.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el FMI llega al lugar, típicamente aplica cierto grado de condiciones, como haría cualquier otro prestamista, para asegurarse de que su préstamo será pagado en algún momento y será utilizado para satisfacer el propósito planeado.
Wenn das IMF hereinkommt, wendet es typisch einige Grade von conditionality an, wie wurde ein anderer Verleiher, um sicherzustellen daß sein Darlehen schließlich ist zahlte zurück, und benutzte für seinen Verwendungszweck.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su condición de banco prestamista a largo plazo de la Unión Europea, el BEI concede préstamos a los sectores público y privado (a un coste cercano al coste de los préstamos) para proyectos de interés europeo, utilizando los mercados financieros y sus propios recursos.
Die EIB ist die Bank der Europäischen Union für langfristige Kredite und gewährt unter Inanspruchnahme der Finanzmärkte und von Eigenmitteln Darlehen an den öffentlichen und den privaten Bereich (zu Zinssätzen, die fast den für die Bank selbst geltenden Zinssätzen entsprechen) für Projekte von europäischem Interesse.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, cuando se tenían que firmar los contratos de préstamo el Gobierno ucraniano pidió a la Comisión y al Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo (BERD) (el otro prestamista principal para este proyecto) continuar las discusiones sobre parte de las condiciones financieras.
Als die Unterzeichnung der Darlehensverträge anstand, ersuchte die Regierung der Ukraine jedoch die Kommission und die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) (den anderen Hauptkreditgeber des Projekts), die Gespräche über einige der finanziellen Bedingungen fortzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, tendrá que informar al prestamista y pagarle el capital y el interés acumulado sobre dicho capital entre la fecha de disposición del crédito y la fecha de pago del capital, como muy tarde 30 días después de haber enviado la notificación de desistimiento.
Sie fordern diese zugleich auf, das Sicherheitssystem im Straßenverkehr zu verbessern, indem die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, die Anforderungen an Fahrschüler zu erhöhen, verstärkt auf obligatorische Schulungen zu setzen sowie Regelungen für die Weiterbildung von Berufskraftfahrern einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se debe a las dificultades que impone el idioma, a las diferentes culturas financieras, al marco jurídico o al hecho de que la gente confía en aquellos prestamistas que les resultan familiares y que están a la vuelta de la esquina?
Liegt es an den Sprachschwierigkeiten, an den unterschiedlichen Finanzierungskulturen, an der Vertrautheit mit und dem Vertrauen zu Instituten vor Ort oder liegt es am Rechtsrahmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c ) Movilización de los activos a través del procedimiento estándar del MCBC La movilización de los activos frente al sector privado francés y la amortización del crédito siguen el procedimiento estándar , consistente en el intercambio de mensajes SWIFT entre el banco central prestamista y la Banque de France .
c ) Mobilisierung der Forderungen mithilfe des standardisierten CCBM-Verfahrens Die Verwendung französischer Kreditforderungen als Sicherheiten und die Tilgung des Kredits erfolgen nach dem standardisierten Verfahren , das aus dem Austausch von SWIFTNachrichten zwischen der kreditgewährenden Zentralbank und der Banque de France besteht .
Korpustyp: Allgemein
Dadas las distorsiones y la ausencia de una evaluación adecuada de la solvencia crediticia o del riesgo de los productores exportadores incluidos en la muestra por parte de los bancos prestamistas, la Comisión no podía tomar la calificación crediticia (de tener alguna) de los productores exportadores individuales tal cual.
Angesichts der Verzerrungen und in Ermangelung einer angemessenen Beurteilung der Kreditwürdigkeit oder Risikobewertung der ausführenden Hersteller in der Stichprobe durch die Darlehensbanken hätte die Kommission nicht ohne weiteres die Bonitäts–einstufung (sofern überhaupt vorhanden) der einzelnen ausführenden Hersteller zugrunde legen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos años , debido a significativos aumentos del crédito , los bancos de la UE se han convertido en el mayor grupo de prestamistas internacionales de las economías emergentes o en transición en Asia , Latinoamérica y Europa central y del este .
In den letzten Jahren wurden die EU-Banken aufgrund des rasanten Anstiegs ihrer Kreditforderungen zur größten internationalen Gläubigergruppe gegenüber den Schwellenländern bzw . Reformstaaten in Asien , Lateinamerika sowie Mittel - und Osteuropa .
Korpustyp: Allgemein
El prestamista deberá incluir en la evaluación inicial de la solvencia el importe de este tipo de créditos adicionales o bien, si no lo ha hecho, deberá precisar en esta sección que la posibilidad de disponer de este importe adicional está supeditada a una nueva evaluación de la capacidad del consumidor para reembolsar el préstamo.
Dieser zusätzliche Kreditbetrag ist entweder im Rahmen der ursprünglichen Kreditwürdigkeitsprüfung enthalten oder — wenn dies nicht der Fall ist — es wird in diesem Abschnitt klargestellt, dass die Verfügbarkeit des zusätzlichen Betrags von einer weiteren Prüfung der Fähigkeit des Verbrauchers, den Kredit zurückzuzahlen, abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos depósitos/préstamos derivados de operaciones con compromiso de recompra/adquisiciones temporales u operaciones análogas con otros intermediarios financieros (S. 125) + auxiliares financieros (S. 126) + instituciones financieras de ámbito limitado y prestamistas de dinero (S. 127) pueden referirse a operaciones con una contraparte central.
Bestimmte Einlagen/Kredite aus Repos/Reverse Repos oder ähnlichen Geschäften mit sonstigen Finanzintermediären (S.125) + Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten (S.126) sowie firmeneigenen Finanzierungseinrichtungen und Kapitalgebern (S.127) können sich auf Transaktionen mit einer zentralen Gegenpartei beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las personas que presten servicios de asesoramiento sin ser prestamistas, intermediarios de crédito o representantes designados, siempre que hayan sido reconocidas por las autoridades competentes y estén sujetas a su supervisión de conformidad con los requisitos establecidos en la presente Directiva para los intermediarios de crédito.
Personen, die Beratungsdienstleistungen im Rahmen der Verwaltung bestehender Verbindlichkeiten als Insolvenzverwalter — wenn diese Tätigkeit durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften geregelt ist — oder im Rahmen öffentlicher oder ehrenamtlicher Schuldenberatungsdienste erbringen, die nicht zu gewerblichen Zwecken betrieben werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si el acuerdo para vender el activo financiero se celebra junto con un acuerdo para volver a comprar ese mismo activo, ya sea a un precio fijo o por su precio de venta más la rentabilidad normal del prestamista, entonces el activo no se dará de baja en cuentas.
Eine Ausbuchung des Vermögenswertes ist jedoch nicht zulässig, wenn gleichzeitig mit einer Vereinbarung über den Verkauf eines finanziellen Vermögenswertes eine Vereinbarung über dessen Rückerwerb zu einem festen Preis oder dem Verkaufspreis zuzüglich einer Verzinsung geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señalaba también que ha de velarse por que los prestamistas hipotecarios no sean discriminados en el acceso a los registros de crédito de otros Estados miembros, y por que los datos crediticios circulen sin dificultad, cumpliendo siempre plenamente las normas europeas sobre protección de datos.
Außerdem wurde die Forderung aufgestellt, dass Hypothekarkreditgeber beim Zugang zu Kreditregistern in anderen Mitgliedstaaten nicht diskriminiert werden und Kreditdaten — unter Einhaltung der EU-Datenschutzvorschriften — problemlos weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este perjuicio será difícil de reparar, ya que las empresas habrán cerrado, los antiguos trabajadores se habrán visto obligados a cambiar de lugar para encontrar trabajo y los prestamistas se mostrarán cautelosos a la hora de facilitar financiación a la reapertura de empresas que hayan dado en quiebra.
Ein solcher Schaden wäre nur schwer zu beheben, da die Betriebe geschlossen würden und ehemalige Angestellte im Zuge der Arbeitssuche zu einem Wohnortwechsel gezwungen wären. Auch Kreditinstitute werden sich zurückhalten, zahlungsunfähigen Unternehmen finanzielle Mittel zur Wiederaufnahme ihrer Tätigkeit zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia y el beneficiario alegan que el Banco Nacional de Grecia (el banco prestamista) se comprometió a renunciar a la garantía del Estado, y en su lugar suscribir una hipoteca sobre activos inmobiliarios pertenecientes a United Textiles, lo que desactivará la garantía.
Nach Angaben Griechenlands und des Begünstigten hat die National Bank of Greece (Gläubigerbank) zugestimmt, auf die staatliche Garantie zu verzichten und stattdessen eine Hypothek auf Immobilienvermögen von United Textiles zu übernehmen, durch die die Garantie ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también observa que en diciembre de 2010 se sugirió al Banco Nacional de Grecia (el banco prestamista) que renunciase a la garantía estatal y tomarse en su lugar una hipoteca sobre activos inmobiliarios pertenecientes a United Textiles (véase el considerando 37).
Die Kommission stellt zudem fest, dass der National Bank of Greece (als Gläubigerbank) im Dezember 2010 vorgeschlagen wurde, auf die staatliche Garantie zu verzichten und stattdessen eine Hypothek auf Immobilienvermögen von United Textiles zu übernehmen (siehe Erwägungsgrund 37).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la Comisión no podía descartar que un porcentaje de sólo el 10 % de la parte con más riesgo del préstamo resultara insuficiente para garantizar que el prestamista evaluara correctamente la solvencia del prestatario y redujera al mínimo los riesgos de la operación.
Schließlich konnte die Kommission nicht ausschließen, dass sich ein Prozentsatz von nur 10 % des riskantesten Teils des Darlehens als unzureichend erweisen könnte, um sicherzustellen, dass die Kreditwürdigkeit des Darlehensnehmers sorgfältig geprüft wird und die mit der Transaktion verbundenen Risiken auf ein Mindestmaß begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trataba además, en este caso, de un negocio especialmente lucrativo, ya que estos préstamos, debido a la calidad de la solvencia del prestamista, no representaban ningún riesgo para el banco como prestatario por lo que no existían «obligaciones de subordinación».
Zudem handle es sich hier um ein besonders lukratives Geschäft, da diese Darlehen aufgrund der erstklassigen Bonität des Bundes als Darlehensnehmer kein Risiko für die Bank darstellten und damit keine „Unterlegungsverpflichtungen“ bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto representa una ventaja, por lo menos potencial, ya que el importe del capital propio consignado en el balance proporciona a los prestamistas del banco información sobre su calificación de riesgos y, por tanto, repercute sobre las condiciones en las cuales el banco puede recurrir a financiación externa.
Zumindest potenziell stellt dies einen Vorteil für die Bank dar, denn die Höhe des in der Bilanz ausgewiesenen Eigenkapitals gibt den Geldgebern der Bank Aufschluss über deren Bonität und kann sich somit auf die Bedingungen auswirken, zu denen die Bank Fremdkapital aufnehmen kann.