Pequeños y grandes podrán descubrir la historia de la magia y contemplar colecciones de instrumentos mágicos, como por ejemplo los del famoso prestidigitador Robert-Houdin.
Kinder und Erwachsene können dort die Geschichte der Magie entdecken, sowie Kollektionen mit Zauberinstrumenten, wie zum Beispiel die des berühmten Zauberkünstlers Robert-Houdin.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¡El Sr. Pasty se ha convertido en prestidigitador!
Jetzt ist Herr Pasty wahrlich ein Zauberkünstler geworden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Houdini era un prestidigitador.
Houdini war ein Zauberkünstler.
Korpustyp: Untertitel
En este palacete del s. XIX podrá adentrarse en el mundo del rey de los magos, Robert Houdin, de Blois, prestidigitador pero también inventor en el que están inspirados muchos sabios estrafalarios de distintos cómics.
ES
In einem Stadthaus aus dem 19. Jh. ist man auf den Spuren des Königs der Zauberer, Robert Houdin, aus Blois - Zauberkünstler, aber auch Erfinder, der zahlreiche Wissenschaftler mit Comics angeregt hat.
ES
Pequeños y grandes podrán descubrir la historia de la magia y contemplar colecciones de instrumentos mágicos, como por ejemplo los del famoso prestidigitador Robert-Houdin.
Kinder und Erwachsene können dort die Geschichte der Magie entdecken, sowie Kollektionen mit Zauberinstrumenten, wie zum Beispiel die des berühmten Zauberkünstlers Robert-Houdin.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aparatos de prestidigitadores
.
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "prestidigitador"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos han pagado las cotizaciones para su pensión a los distintos Gobiernos nacionales que las han hecho desaparecer muy rápidamente como unos buenos prestidigitadores.
Sie haben ihre Rentenbeiträge an die verschiedenen nationalen Regierungen abgeführt, die diese wie gewandte Taschenspieler schnell verschwinden ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera que el Presidente Prodi, como un buen prestidigitador, come un moderno Houdini europeo, lograse hacer desaparecer el dinero de que disponen todos los ciudadanos europeos.
Ich möchte nicht, dass es auch Kommissionspräsident Prodi wie einem geschickten Taschenspieler oder europäischen Houdini der Neuzeit gelingt, die Gelder, die allen Unionsbürgern zur Verfügung stehen, verschwinden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Todos los oficios, sacramentos y ritos de la más santa de las iglesias serán devueltos a los curas y a los prestidigitadores de Roma!
Und die Liturgie, Sakramente und Riten seiner heiligsten Kirche Roms Messpriestern und Mitverschwörern wiedergegeben wird!
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, en la reseña que ha hecho nos ha obsequiado con un truco de prestidigitador por lo que se refiere al informe sobre la carne de ovino y caprino.
Allerdings verschleiert er in seinem Rückblick den Bericht über Schaf- und Ziegenfleisch ein wenig - indem er Taschenspielerei betreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La larga avenida peatonal es meta de los mismos habitantes de la ciudad y de una serie de prestidigitadores, artistas de calle, mimos y vendedores de productos multi-étnicos que hacen de esta zona un lugar muy gracioso en que pasear.
Die lange Fußgängerstraße ist Ziel der Einwohner selbst und einer Serie von fliegenden Händlern, Jongleuren, Straßenkünstlern, Pantomimen und Verkäufern multiethnischer Produkte, die aus ihr eine amüsante Gegend zum Bummeln machen.