Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El estudio fue realizado por el Grupo de Ecotoxicología de la Universidad de Santiago de Compostela, un departamento de notable prestigio internacional.
Die Studie wurde von der Arbeitsgruppe für Ökotoxikologie der Universität von Santiago de Compostela, einem Institut mit ausgezeichnetem internationalem Ruf, durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que una investigación a fondo del caso no servirá de nad…salvo para dañar injustamente el prestigio del Departamento.
Ich denke, eine Verhandlung in diesem Fall führt zu nichts weite…als dass der Ruf dieser Abteilung beeinträchtigt wird.
Korpustyp: Untertitel
BEGO es una empresa mediana que opera a escala mundial y goza de un gran prestigio en el sector odontológico.
Wir sind ein spanisches Unternehmen, das im Verkauf von Eintrittskarten fr Sportereignisse der verschiedenen spanischen und europischen Mannschaften einen sehr guten Ruf geniet.
Compras, tienda, comercio de prestigio en Barcelona, Compras, tienda, comercio barato y asequible en Barcelona, Compras, tienda, comercio de diseño en Barcelona, Compras, tienda, comercio zen y bienestar en Barcelona, Compras, tienda, comercio insólito en Barcelona
Shoppen, Geschäft, Laden zumträumen in Barcelona, Shoppen, Geschäft, Laden nicht teuer und kleines Budget in Barcelona, Shoppen, Geschäft, Laden design in Barcelona, Shoppen, Geschäft, Laden Zen und Wohlsein in Barcelona, Shoppen, Geschäft, Laden ausgefallen in Barcelona
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Compras, tienda, comercio de prestigio en Lyon, Compras, tienda, comercio barato y asequible en Lyon, Compras, tienda, comercio de diseño en Lyon, Compras, tienda, comercio zen y bienestar en Lyon, Compras, tienda, comercio insólito en Lyon
Shoppen, Geschäft, Laden zumträumen in Lyon, Shoppen, Geschäft, Laden nicht teuer und kleines Budget in Lyon, Shoppen, Geschäft, Laden design in Lyon, Shoppen, Geschäft, Laden Zen und Wohlsein in Lyon, Shoppen, Geschäft, Laden ausgefallen in Lyon
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Compras, tienda, comercio de prestigio en Viena, Compras, tienda, comercio barato y asequible en Viena, Compras, tienda, comercio de diseño en Viena, Compras, tienda, comercio zen y bienestar en Viena, Compras, tienda, comercio insólito en Viena
Shoppen, Geschäft, Laden zumträumen in Wien, Shoppen, Geschäft, Laden nicht teuer und kleines Budget in Wien, Shoppen, Geschäft, Laden design in Wien, Shoppen, Geschäft, Laden Zen und Wohlsein in Wien, Shoppen, Geschäft, Laden ausgefallen in Wien
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
Compras, tienda, comercio de prestigio en Shanghai, Compras, tienda, comercio barato y asequible en Shanghai, Compras, tienda, comercio de diseño en Shanghai, Compras, tienda, comercio zen y bienestar en Shanghai, Compras, tienda, comercio insólito en Shanghai
Shoppen, Geschäft, Laden zumträumen in Shanghai, Shoppen, Geschäft, Laden nicht teuer und kleines Budget in Shanghai, Shoppen, Geschäft, Laden design in Shanghai, Shoppen, Geschäft, Laden Zen und Wohlsein in Shanghai, Shoppen, Geschäft, Laden ausgefallen in Shanghai
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Compras, tienda, comercio de prestigio en Marsella, Compras, tienda, comercio barato y asequible en Marsella, Compras, tienda, comercio de diseño en Marsella, Compras, tienda, comercio zen y bienestar en Marsella, Compras, tienda, comercio insólito en Marsella
Shoppen, Geschäft, Laden zumträumen in Marseille, Shoppen, Geschäft, Laden nicht teuer und kleines Budget in Marseille, Shoppen, Geschäft, Laden design in Marseille, Shoppen, Geschäft, Laden Zen und Wohlsein in Marseille, Shoppen, Geschäft, Laden ausgefallen in Marseille
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
Compras, tienda, comercio de prestigio en Budapest, Compras, tienda, comercio barato y asequible en Budapest, Compras, tienda, comercio de diseño en Budapest, Compras, tienda, comercio zen y bienestar en Budapest, Compras, tienda, comercio insólito en Budapest
Shoppen, Geschäft, Laden zumträumen in Budapest, Shoppen, Geschäft, Laden nicht teuer und kleines Budget in Budapest, Shoppen, Geschäft, Laden design in Budapest, Shoppen, Geschäft, Laden Zen und Wohlsein in Budapest, Shoppen, Geschäft, Laden ausgefallen in Budapest
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Compras, tienda, comercio de prestigio en Madrid, Compras, tienda, comercio barato y asequible en Madrid, Compras, tienda, comercio de diseño en Madrid, Compras, tienda, comercio zen y bienestar en Madrid, Compras, tienda, comercio insólito en Madrid
Shoppen, Geschäft, Laden zumträumen in Madrid, Shoppen, Geschäft, Laden nicht teuer und kleines Budget in Madrid, Shoppen, Geschäft, Laden design in Madrid, Shoppen, Geschäft, Laden Zen und Wohlsein in Madrid, Shoppen, Geschäft, Laden ausgefallen in Madrid
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Compras, tienda, comercio de prestigio en Amsterdam, Compras, tienda, comercio barato y asequible en Amsterdam, Compras, tienda, comercio de diseño en Amsterdam, Compras, tienda, comercio zen y bienestar en Amsterdam, Compras, tienda, comercio insólito en Amsterdam
Shoppen, Geschäft, Laden zumträumen in Amsterdam, Shoppen, Geschäft, Laden nicht teuer und kleines Budget in Amsterdam, Shoppen, Geschäft, Laden design in Amsterdam, Shoppen, Geschäft, Laden Zen und Wohlsein in Amsterdam, Shoppen, Geschäft, Laden ausgefallen in Amsterdam
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Compras, tienda, comercio de prestigio en Tolosa, Compras, tienda, comercio barato y asequible en Tolosa, Compras, tienda, comercio de diseño en Tolosa, Compras, tienda, comercio zen y bienestar en Tolosa, Compras, tienda, comercio insólito en Tolosa
Shoppen, Geschäft, Laden zumträumen in Toulouse, Shoppen, Geschäft, Laden nicht teuer und kleines Budget in Toulouse, Shoppen, Geschäft, Laden design in Toulouse, Shoppen, Geschäft, Laden Zen und Wohlsein in Toulouse, Shoppen, Geschäft, Laden ausgefallen in Toulouse
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Compras, tienda, comercio de prestigio en Berlin, Compras, tienda, comercio barato y asequible en Berlin, Compras, tienda, comercio de diseño en Berlin, Compras, tienda, comercio zen y bienestar en Berlin, Compras, tienda, comercio insólito en Berlin
Shoppen, Geschäft, Laden zumträumen in Berlin, Shoppen, Geschäft, Laden nicht teuer und kleines Budget in Berlin, Shoppen, Geschäft, Laden design in Berlin, Shoppen, Geschäft, Laden Zen und Wohlsein in Berlin, Shoppen, Geschäft, Laden ausgefallen in Berlin
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
prestigiorenommierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se aprueba esta directiva en su estado actual, muchas de estas empresas estarán abocadas a desaparecer y, naturalmente, muchos puestos de trabajo del sector lo harán con ellas, a pesar de que representan una actividad europea tradicional de prestigio.
Wird die Richtlinie in ihrer derzeitigen Form angenommen, müssen viele dieser Unternehmen schließen, wodurch in dieser in Europa traditionsreichen und renommierten Branche natürlich auch zahlreiche Arbeitsplätze verschwinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres siguen sufriendo discriminación en el trabajo, que adopta formas distintas, como la retribución desigual y la dificultad para acceder al mercado laboral, especialmente a empleos bien pagados y de prestigio.
Frauen leiden noch immer unter Diskriminierung im Arbeitsleben, die die verschiedensten Formen annimmt, wie zum Beispiel ungleiche Entlohnung und erschwerter Zugang zum Arbeitsmarkt, vor allem zu gut bezahlten, renommierten Stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en los análisis realizados por estas agencias de prestigio internacional , la Comisión selecciona exclusivamente contrapartidas que han obtenido una alta calificación crediticia .
Aufgrund der Analysen dieser international renommierten Agenturen wählt die Kommission ausschließlich Swappartner mit erstklassigem Rating aus .
Korpustyp: Allgemein
En un reciente artículo publicado en el periódico Financial Times y firmado por economistas y políticos de prestigio internacional, como Jacques Delors y Romano Prodi, se defiende la activación inmediata y permanente del Fondo Europeo de Estabilidad Financiera para apoyar a algunos países con importantes déficit presupuestarios, como Portugal.
In einem vor Kurzem in der „Financial Times“ veröffentlichten und von international renommierten Wirtschaftsexperten und Politikern wie Jacques Delors und Romano Prodi unterzeichneten Artikel wird für die unverzügliche und dauerhafte Aktivierung der Europäischen Finanzstabilitätsfazilität plädiert, um einige Länder mit erheblichen Haushaltsdefiziten — wie etwa Portugal — zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo programa reformado con la concurrencia de expertos de alto prestigio hace justicia a este interés internacional en contínua expansión," así explica Don Joachim Schäfer, Consejero Delegado de Messe Düsseldorf, la nueva orientación estratégica.
DE
Diesem kontinuierlich gewachsenen internationalen Interesse wird das mit renommierten Experten fachlich abgestimmte, überarbeitete Programm gerecht“, erklärte Joachim Schäfer, Geschäftsführer der Messe Düsseldorf, die strategische Neuausrichtung.
DE
Sachgebiete: handel universitaet media
Korpustyp: Webseite
El Art & Design Museums Basel es una cooperación entre Basilea Turismo y los cuatro museos de prestigio internacional Fondation Beyeler, Kunstmuseum Basel, Museum Tinguely y Vitra Design Museum.
Art & Design Museums Basel ist eine Kooperation zwischen Basel Tourismus und den vier international renommierten Museen Fondation Beyeler, Kunstmuseum Basel, Museum Tinguely und Vitra Design Museum.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El programa, elogiado por numerosas revistas especializadas de prestigio, convierte la edición de vídeo en algo especialmente interesante debido a la gran cantidad de posibilidades que ofrece.
Dass das von renommierten Fachzeitschriften mit Testsiegen überhäufte Programm den Videoschnitt aufgrund der Vielzahl von Möglichkeiten besonders interessant gestaltet, lässt das Herz eines jeden Filmemachers höher schlagen:
Der sardische junge Chefkoch Simone Tonde hat in renommierten Häusern gelernt und serviert hier köstliche und einfallsreiche Gerichte, bei denen das Produkt im Mittelpunkt steht.
ES
Aplicado de un modo adecuado, este reglamento será muy valioso para aumentar el prestigio, la calidad y la seguridad de la carne de vacuno de la UE: ¡buenas noticias para consumidores y productores!
Diese Verordnung wird bei ordnungsgemäßer Anwendung erheblich zur Verbesserung des Ansehens, der Qualität und der Sicherheit von Rindfleisch aus EU-Ländern beitragen, und davon werden sowohl Verbraucher als auch Erzeuger profitieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aporreamiento sin pena ni gloria del Iraq, con fines estratégicos mediocres, ya había hecho perder a los Estados Unidos parte de su prestigio.
Die unrühmliche Bombardierung des Irak um fragwürdiger strategischer Ziele willen hat die USA bereits einen Teil ihres Ansehens gekostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisimos expresar nuestro agradecimiento por la acción que usted dirige a la cabeza de esta organización y el prestigio que ha contribuido a devolverle o a aumentar.
Wir wollten Ihnen damit auch für Ihr Wirken an der Spitze dieser Organisation danken sowie dafür, was Sie zur Wiederherstellung und Stärkung ihres Ansehens getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un desafío a la comunidad internacional, indigna del prestigio que ese gran país supo ganarse en el pasado.
Es handelt sich hier um eine Herausforderung an die internationale Gemeinschaft, und eine solche Herausforderung ist des Ansehens unwürdig, das dieses bedeutende Land in der Vergangenheit zu gewinnen vermochte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos, señor Presidente, ante un caso muy significativo en el que este Parlamento se juega una parte de su credibilidad, una parte de su prestigio y una parte de su estima como institución.
Herr Präsident, dies ist ein sehr bezeichnender Fall, bei dem das Parlament einen Teil seiner Glaubwürdigkeit aufs Spiel setzt, einen Teil seines Ansehens und seines Rufs als Institution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si debido a la falta de claridad y de transparencia surge una pérdida de credibilidad, no surgirá en el campo del control financiero sino en el campo del prestigio político de la Unión Europea.
Wenn dort durch Unklarheit, durch mangelnde Transparenz ein Glaubwürdigkeitsverlust entsteht, dann entsteht er nicht im Bereich der Finanzkontrolle, dann entsteht er im Bereich des politischen Ansehens der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, los directorios empresariales constituyen una de las fuentes más utilizadas para obtener información sobre las ofertas existentes en un cierto sector comercial y son muy valorados entre los consumidores europeos gracias a su prestigio.
Unternehmensverzeichnisse sind eine der am weitesten verbreiteten Quellen, um sich über das vorhandene Angebot in einer bestimmten Branche zu informieren. Sie haben dank ihres Ansehens einen guten Ruf bei den europäischen Verbrauchern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que así se mejorará la calidad y la credibilidad de nuestras universidades y que también Eslovaquia contribuirá, en el marco de la mundialización, a mejorar el prestigio de la Unión Europea.
Ich bin überzeugt, dass sich dadurch die Qualität und der Ruf unserer Hochschulen verbessern werden und die Slowakei im Zuge der Globalisierung zudem einen Beitrag zur Hebung des Ansehens der Europäischen Union leisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El supuesto pecado de Kamerhe fue divergir de la línea oficial del partido y debilitar de esa forma el prestigio de Kabila ante el público congoleño.
Kamerhes vermeintliches Vergehen bestand im Abweichen von der offiziellen Parteilinie, was für Kabila eine Schwächung seines Ansehens in der kongolesischen Öffentlichkeit bedeutete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El premio es un nivel de vida más elevado para el sufrido pueblo de Rusia y una recuperación de prestigio internacional del país.
Als Belohnung winken höhere Lebensstandards für das seit langem leidende russische Volk und eine Erholung des internationalen Ansehens des Landes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prestigioPrestiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente el motivo sea que para ellos cada vez es más importante la cuestión del prestigio político.
Das ist für sie wahrscheinlich zunehmend eine Frage des politischen Prestiges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros dicen, por motivos de prestigio nacional, que deberían tener el mismo número de escaños que otro Estado miembro concreto.
Andere meinen - aus Gründen des nationalen Prestiges -, dass sie die gleiche Anzahl von Sitzen wie ein bestimmter anderer Mitgliedstaat haben müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Oriente Medio, no solo nos resulta importante proporcionar los fondos, sino también participar, y deberíamos hacerlo por el bien de la cuestión que nos ocupa, no solo por el prestigio.
Im Nahen Osten gilt es, nicht nur die Zahler, sondern auch Mitspieler zu sein, und zwar wegen der Sache, nicht nur wegen unseres Prestiges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que, en beneficio del prestigio del euro, se precisan reglas marco estrictas para los Estados miembros y por ello no defiendo el debilitamiento del Pacto de Estabilidad o, en último caso, su abolición.
Im Interesse des Prestiges des Euro unterstütze ich strenge Rahmenbedingungen für die Mitgliedstaaten, weswegen ich mit einer Abschwächung oder im Extremfall mit einer Abschaffung des Stabilitätspakts nicht einverstanden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo cada vez más globalizado, la Unión tiene que incrementar su presencia en estas organizaciones que rigen la pesca en alta mar por razones de prestigio, de buena gestión de los recursos y, sobre todo, de defensa de los intereses de nuestra industria y de sus trabajadores.
In einer immer stärker globalisierten Welt muß die Union aus Gründen des Prestiges, der richtigen Bewirtschaftung der Bestände und vor allem der Verteidigung der Interessen unserer Industrie und ihrer Beschäftigten ihre Präsenz in diesen für die Regelung der Hochseefischerei zuständigen Organisationen verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es, Sr. Patten, una cuestión de prestigio político, ni de dar prioridad a una región sobre otra, como frívolamente ha llegado a decir un colega nuestro en estas últimas horas.
Herr Patten, dies ist keine Frage des politischen Prestiges. Es geht auch nicht darum, einer Region den Vorrang vor einer anderen einzuräumen, wie einer unserer Kollegen dies in dieser Sitzung sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, muchos países utilizaban la guerra como medio de mejorar su prestigio y su poder en el terreno de juego internacional. Pero esos tiempos han quedado atrás.
In der Vergangenheit benutzten viele Länder den Krieg als Mittel zur Erweiterung ihres Prestiges und ihrer Macht in der Weltarena, doch diese Zeiten sind vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que la decisión de los Estados miembros de insertar el sello en el marco de la Unión Europea contribuirá a aumentar su visibilidad y prestigio, con el fin de lograr los objetivos de cohesión y solidaridad entre los ciudadanos europeos.
Ich bin mir sicher, dass die Entscheidung der Mitgliedstaaten zur Aufnahme des Siegels in den Rahmen der Europäischen Union zur Steigerung seiner Bekanntheit und seines Prestiges beitragen wird, um so die Ziele der Kohäsion und der Solidarität zwischen den Bürgerinnen und Bürgern Europas zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra en Chechenia puede contribuir a la corrupción moral de Rusia en conjunto, a su aterrador descenso hacia una situación caracterizada por la violencia, pero también está alimentando una emoción patriótica -un deseo popular de restauración de la condición y el prestigio imperiales de Rusia- que el régimen de Putin ha explotado astutamente.
Der Krieg in Tschetschenien mag zur moralischen Korruption Russlands insgesamt beitragen, zu seinem Furcht erregenden Abgleiten in eine Kultur der Gewalt. Aber er unterfüttert zugleich ein Gefühl von Patriotismus - ein Sehnen der Bevölkerung nach der Wiederherstellung des imperialen Status und Prestiges Russlands - das Putins Regime geschickt ausgenutzt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Voy a luchar por el prestigio, no por mí sino para levantar a mis hermanos pequeños que están durmiendo hoy en el suelo en América.
Ich kämpfe nicht wegen des Prestiges, nicht für mich, sondern um meine Brüder zu inspirieren, die in Amerika am Boden schlafen.
Korpustyp: Untertitel
prestigiorenommierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos bufetes de abogados de prestigio han emitido dictámenes al respecto, más o menos a partes igual a favor y en contra, según de quién procediera el encargo.
Viele renommierte Anwaltskanzleien haben sich gutachtlich zu dieser Frage geäußert, und zwar ungefähr zur Hälfte Pro und Kontra, je nach Auftraggeber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy por hoy, cada vez más turistas confían en clasificaciones no oficiales, conocidas por su prestigio y elaboradas por editores de guías de viaje o por operadores turísticos.
Heutzutage vertrauen immer mehr Touristen auf renommierte inoffizielle Klassifikationen, die von Herausgebern von Reiseführern oder von Reiseveranstaltern vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hareon Solar suministra los ingots, plaquitas, celdas y paneles a clientes de prestigio de todo el mundo.
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
Los equipos específicos de ingenieros y científicos de los departamentos de I+D y de Ingeniería y del Centro de Innovación en Calidad dan lo mejor de si para mantener la calidad y fiabilidad legendarias asociadas a marcas como Braun y Oral-B, ejemplos del prestigio que confiere el sello "Hecho en Alemania".
Ausgewählte Teams an Wissenschaftlern und Ingenieuren in R&D, Technik und im "Quality Innovation Center" geben ihr Bestes, um die legendäre Qualität und Zuverlässigkeit zu erzielen, für die Marken wie Braun und Oral-B und das renommierte Warenzeichen "Made in Germany" stehen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
El investigador, de gran prestigio internacional, es premiado por sus trabajos sobre los rayos láser de electrones libres (FEL), con los que es posible analizar moléculas complejas por medio de pulsos de rayos X ultracortos y ultrabrillantes.
DE
Der international hoch renommierte Forscher wird für seine Arbeiten zu freien Elektrolasern (FEL) ausgezeichnet, mit denen sich komplexe Moleküle mittels ultrakurzer und hoch brillanter Röntgenpulse untersuchen lassen.
DE
In seinen Büchern, die in 35 Sprachen übersetzt wurden, erzählt der international renommierte Künstler von Freundschaft, Zusammenleben und dem Respekt füreinander.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
La Clusaz es una estación que goza de prestigio, es la zona para esquiar favorita de Edgar Grospiron y Guy Périllat, dos de entre los 8 campeones del mundo que son originarios de esta estación de Haute Savoie.
ES
Der renommierte Wintersportort La Clusaz ist das Lieblingsskigebiet von Edgar Grospiron und Guy Périllat, zwei von acht Weltmeistern, die aus diesem Ort in der Haute Savoie stammen.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Suite de prestigio en una residencia del siglo 16, situado en el bonito pueblo de Annot (puntuación 'Village y la ciudad de caracteres '), en la Alta Provenza, cerca de las Gorges du Verdon, Castellane y Entrevaux.
Renommierte Suite in einer Residenz aus dem 16. Jahrhundert, in dem hübschen Dorf Annot (Nenndorf und Stadtzeichen '), in der Haute Provence, in der Nähe der Gorges du Verdon, Castellane und Entrevaux.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
prestigioangesehenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A modo de ejemplo cabe citar los precios de la bolsa , las cotizaciones electrónicas o las cotizaciones de diversos intermediarios independientes de prestigio ."
Beispiele hierfür sind Börsenkurse , über Handelsysteme angezeigte Preise oder Quotierungen von verschiedenen unabhängigen , angesehenen Brokern ."
Korpustyp: Allgemein
«Valoración a precios de mercado» la valoración de las posiciones a los precios de cierre del mercado disponibles de forma inmediata obtenidos de fuentes independientes, tales como los precios de la bolsa, las cotizaciones electrónicas o las cotizaciones de diversos intermediarios independientes de prestigio.
"Bewertung zu Marktpreisen" die Bewertung von Positionen auf der Grundlage einfach feststellbarer Glattstellungspreise, die aus neutralen Quellen bezogen werden, einschließlich Börsenkursen, über Handelsysteme angezeigten Preisen oder Quotierungen von verschiedenen unabhängigen, angesehenen Brokern;
Korpustyp: EU DGT-TM
3. la posibilidad de extender la cooperación y de establecer asociaciones, en el marco de los másters UE, con universidades de prestigio de terceros países; estas asociaciones ampliadas constituirán el marco para la movilidad de los estudiantes europeos que participen en un máster UE;
3. die Möglichkeit der Ausdehnung der Zusammenarbeit im Rahmen der EU-Masterstudiengänge auf Partnerschaften mit angesehenen Hochschulen in Drittländern; diese erweiterten Partnerschaften stellen den Rahmen für die Mobilität der europäischen Studierenden, die an einem EU-Masterstudiengang teilnehmen, dar;
Korpustyp: EU DCEP
La construcción del museo de la Acrópolis en el lugar seleccionado para ello ha producido una fuerte reacción en los medios de comunicación de masas y entre científicos especializados de prestigio internacional.
Der Bau des Akropolis-Museums am vorgesehenen Standort hat heftige Reaktionen von wichtigen Verbänden und international angesehenen Fachleuten hervorgerufen.
Korpustyp: EU DCEP
Un jurado internacional de prestigio, representando también por laureados con el Premio Nobel, evaluó y clasificó los trabajos.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Desde su fundación en 1961, GARDENA se ha convertido en un fabricante de prestigio a nivel mundial de productos y sistemas inteligentes para el cuidado del jardín.
Seit der Gründung im Jahre 1961 hat sich GARDENA von einem kleinen Handelsunternehmen für Gartengeräte innerhalb weniger Jahrzehnte zu einem weltweit angesehenen Hersteller intelligenter Produkte und Systeme für die Gartenpflege entwickelt.
Acomodado en este espacio es nuestro restaurante muy popular y de gran prestigio que ofrece un menú que se inspira en fuentes internacionales con un énfasis en la cocina europea e irlandesa y una gran relación calidad-precio.
In diesem Raum untergebracht ist unserem sehr beliebten und hoch angesehenen Restaurant, das ein Menü, das Inspiration aus internationalen Quellen mit einem Schwerpunkt auf europäische und irische Küche und ein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis.
Um in Rom mit 25 Euro in angesehenen Restaurants zu essen, kann man nur die Gelegenheit ergreifen, die die Veranstaltung "Rome Restaurant Week 2012" bietet.
IT
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
prestigioReputation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta generará credibilidad y también contribuirá al necesario prestigio de nuestras instituciones y sobre todo del Banco Central Europeo.
Das schafft Glaubwürdigkeit und trägt damit auch zu der Reputation bei, die unsere Institutionen und vor allem die Europäische Zentralbank benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la importancia estratégica de Bagdad era limitada, el gobierno inglés necesitaba un éxito para recuperar su prestigio internacional que había sido muy dañado por el fracaso de la expedición a Gallipoli.
Obwohl sich die strategische Bedeutung Bagdads in Grenzen hielt, brauchte die britische Regierung nach dem Desaster von Gallipoli dringend eine Erfolgsmeldung, um ihre internationale Reputation wiederherzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Espero que el prestigio de la Comisión mejore ahora que cinco de sus miembros van a ser Ministros de Economía o de Asuntos Exteriores en sus respectivos países.
Ich hoffe, dass sich die Reputation der Kommission dank ihrer fünf Mitglieder, die das Amt eines Wirtschafts- oder Außenministers in ihren Ländern übernehmen, verbessern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las afirmaciones utilizadas por quienes defienden la prohibición del agotamiento internacional de la marca -lucha contra la falsificación, mantenimiento del aura de prestigio, trasvase de rentas del fabricante al importador- chocan con una realidad que se recoge en los documentos elaborados por el ponente.
Die Vorwände jener, die sich für das Verbot der internationalen Erschöpfung der Marke einsetzen - Kampf gegen Nachahmung, Erhaltung der Reputation, Übertragung von Einnahmen vom Hersteller auf den Importeur -, stehen im Widerspruch zu einer Realität, die in den vom Berichterstatter erarbeiteten Dokumenten zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la política para el desarrollo de la industria turística en Europa, ¿cómo aborda la Comisión el asunto de un sistema europeo de clasificación para los hoteles que pueda garantizar la comparabilidad, la visibilidad, el prestigio, la transparencia y la evaluación continua?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission im Rahmen der Politik zur Entwicklung der Tourismusindustrie in Europa zur Frage eines europäischen Hotelklassifizierungssystems, durch das Vergleichbarkeit, Erkennbarkeit, Reputation, Transparenz und ständige Evaluierung gewährleistet würden?
Korpustyp: EU DCEP
Es especialmente preocupante la importancia de la supervisión microprudencial y si el BCE, a fuerza de su papel en la última crisis, está automáticamente cualificado para implicarse de forma tan directa en esta iniciativa o si conllevará un riesgo considerable para su prestigio.
Von besonderem Interesse ist die Relevanz der Mikroaufsicht und die Frage, ob die EZB durch ihrer Rolle in der aktuellen Krise automatisch befähigt ist, so direkt in diese Unternehmung einbezogen zu werden, oder ob dadurch ihre Reputation auf dem Spiel zu stehen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestigioangesehene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos muy contentos con la designación del señor Mario Draghi como el futuro Presidente del Banco Central Europeo (BCE), ya que ha demostrado tener un perfil profesional del nivel requerido para este puesto de prestigio, así como una madura y reconocida experiencia en el sistema financiero y el sector bancario.
Wir freuen uns über die Ernennung von Herrn Mario Draghi als künftigem Präsidenten der Europäischen Zentralbank (EZB), da er gezeigt hat, dass er über ein professionelles Profil auf dem Niveau verfügt, das für dieses angesehene Amt erforderlich ist, sowie über langjährige und anerkannte Erfahrung im internationalen Finanz- und Bankensektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ActiLingua Academy es una escuela de idiomas de prestigio internacional.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
una institución del prestigio del Orfeón Santiago; la fidelidad a expresiones artísticas como la contradanza (que se asegura llegó francesa y se hizo cubana), y los mejores carnavales de la Isla, son tesoros culturales que aquí se preservan con celo, pero que también se comparten con gusto con el recién llegado.
die angesehene Einrichtung Orfeón Santiago, die Treue zu solchen küstlerischen Ausdrucksformen wie zur Contradanza (französichen Ursprungs, zum kubanischen Tanz umgestaltet) und die besten Karnavals der Insel sind Kulturgüter, die mit eifrigem Bestreben bewahrt, aber auch bereitwillig mit jedem Besucher geteilt werden, weil in Santiago vor allem aufgeschlossene und freundliche Menschen leben.
Actualmente, Barcelona es el foco y centro de atención del mercado cinematográfico, tanto para actores-actrices de gran renombre como para directores de prestigio internacional.
Gegenwärtig ist die gesamte Aufmerksamkeit der Filmwelt, darunter namhafte Schauspieler/innen und international angesehene Filmregisseure, auf Barcelona gerichtet.
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Salou es, desde hace muchas décadas, un destino pionero y moderno con una oferta de ocio nocturno muy atractiva, donde encontrarás discotecas de prestigio y clientes muy fieles.
Salou ist seit vielen Jahrzehnten ein moderner Vorreiterort mit einem Angebot an nächtlichen Freizeitaktivitäten, in dem angesehene Diskotheken und sehr treue Kunden zu finden sind.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
prestigioStatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es también la razón por la que esta cuestión es tan importante para el futuro de la enseñanza superior europea y para su atractivo y prestigio en el mundo, y en este sentido naturalmente coincido con otros muchos oradores.
Auch deswegen ist dieses Thema für die Zukunft des europäischen Hochschulwesens sowie für seine Attraktivität und seinen Status in der Welt so zentral, und hierbei stimme ich natürlich vielen anderen Rednern zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de las bebidas espirituosas tiene una enorme importancia para nosotros, porque crea empleo y por el prestigio, las exportaciones y los impuestos que genera.
Die Spirituosenbranche hat für uns eine immense Bedeutung. Sie schafft Arbeitsplätze, Status, Exporte und Steuereinnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convertir la política de cooperación en un arma del feminismo, por ejemplo, que crea bastante controversia en la propia Europa, minará nuestro prestigio y capacidad para actuar en otras partes del mundo.
Wenn wir aus der Kooperationspolitik beispielsweise eine Waffe des militanten Feminismus machen, der schon in Europa für heftige Kontroversen sorgt, dann unterminieren wir damit unseren Status und unsere Handlungsfähigkeit in anderen Teilen der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son miembros del grupo de usuarios nacionales los miembros y observadores del GC pertinentes (o quienes sean designados altos representantes suyos y aceptables para el presidente del grupo de usuarios nacionales) y otras personas con los conocimientos y el prestigio necesarios para representar en general a todas las clases de usuarios y proveedores del mercado nacional.
Die Mitglieder der NUG umfassen die entsprechenden AG-Mitglieder und -Beobachter (oder deren benannte hochrangige Vertreter, die für den Vorsitzenden der NUG akzeptabel sind) und zusätzliche Personen, die über das Fachwissen und den Status verfügen, in groben Zügen alle Nutzer- und Anbietergruppen des nationalen Marktes zu vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sí socialista significa también un apoyo al aumento del prestigio de Europa como potencia mundial mediante la creación de un Ministerio de Asuntos Exteriores de la UE.
Das Ja der Sozialisten stellt darüber hinaus ein Votum für die Aufwertung des Status der EU als globaler Macht durch Schaffung eines EU-Außenministeriums dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pide la urgente recuperación del prestigio social que se le debe a los docentes en el conjunto social de nuestra comunidad europea;
fordert nachdrücklich, dass der soziale Status von Lehrern in der Europäischen Gemeinschaft insgesamt aufgewertet wird;
Korpustyp: EU DCEP
prestigioanerkannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue fundada en 1949 por Jella Lepman y desde entonces ha ido creciendo hasta convertirse en un centro de prestigio internacional de literatura infantil y juvenil de todo el mundo.
DE
Sie wurde 1949 von Jella Lepman eröffnet und seither kontinuierlich zum international anerkannten Zentrum für Kinder- und Jugendliteratur aus aller Welt ausgebaut.
DE
• Evaluación e interpretación de los datos de análisis de tecnología sanitaria (Health Technology Assessments, HTA) y registros de artroplastias • Participación en diversas asociaciones internacionales de empresas de tecnología médica • Intercambio de experiencia y conocimientos con expertos de prestigio internacional
• Auswertung und Interpretation von Daten aus Health Technology Assessments (HTA) und Endoprothesenregistern • Mitarbeit in verschiedenen internationalen Verbänden medizintechnologischer Unternehmen • Austausch von Erfahrungen, Wissen und Know-how mit international anerkannten Experten
La Universidad Técnica de Riga, una universidad moderna y de prestigio internacional, un centro europeo de estudios, investigación científica e innovación:
BAL
Die Technische Universität Riga entwickelt sich zu einer modernen und international anerkannten Universität, zu einem europaweit bekannten Zentrum für Studien, wissenschaftliche Forschung und Innovation;
BAL
A 60 KM hacia el interior Morella, a mas de mil metros de altitud, es uno de los pueblos medievales y amurallados mas bonitos de España, algunos medios de gran prestigio la han señalado como uno de los diez municipios de España con encanto.
2.750 m, von denen 800 m bei der Rundfahrt besichtigt werden. 60 km landeinwärts und auf über 1000 m Höhe liegt Morella mit seiner Stadtmauer, eins der wundervollsten mittelalterlichen Dörfer Spaniens. Laut einiger anerkannten Medien ist Morella einer der zehn schönsten Orte Spaniens.
Intento que la selección sea acorde al presupuesto, que debe abarcar África, Asia, América Latina y, mientras estemos invitados, los países árabes y del Magreb, donde creo que deberíamos acudir más a menudo ya que, debido a nuestra -en principio- objetividad, contamos con mucho prestigio.
Dabei versuche ich, nach dem Haushalt auszuwählen, der Afrika, Asien, Lateinamerika und, solange man uns einlädt, die Maghreb- und arabischen Länder abdecken muss, Länder, in die wir meiner Meinung nach öfter gehen sollten, da wir dort aufgrund unserer - prinzipiellen - Objektivität einen sehr gutenRuf haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de proporcionar información responsable al Parlamento consolidará el prestigio del Banco entre los pueblos de Europa y le permitirá ejercer su labor teniendo como única guía el interés general y sin verse influido por intereses particulares.
Die verantwortungsbewußte Unterrichtung des Parlaments wird den gutenRuf der Bank unter den Völkern Europas begründen und es ihr ermöglichen, ihre Arbeit nach der alleinigen Maßgabe des allgemeinen Interesses und ohne Beeinflussung durch einzelne Sonderinteressen zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree que deben adoptarse nuevas medidas dirigidas a incrementar el turismo europeo que, al mismo tiempo, garanticen la calidad de vida de la población autóctona y el prestigio de los destinos turísticos?
Ist er nicht der Auffassung, dass neue Maßnahmen ergriffen werden sollten, um den europäischen Fremdenverkehr zu fördern und zugleich die Lebensqualität der örtlichen Bevölkerung und den gutenRuf der Fremdenverkehrsgebiete zu sichern?
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de la realización de una actividad económica, se genera un activo intangible debido a la cartera de clientes, los conocimientos técnicos especializados, los recursos humanos, la situación geográfica y el prestigio de la empresa, lo que se traduce en un precio de compra más elevado que el establecido como valor contable.
Infolge der Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit wird ein immaterieller Vermögenswert generiert, der sich aus dem Kundenportfolio, dem Know-how, den Humanressourcen, der geografischen Lage und dem gutenRuf des Unternehmens ergibt, was sich in einem höheren Kaufpreis als dem als Buchwert erfassten Wert widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las áreas de tecnología, ciencia e innovación Alemania goza de gran prestigio en Argentina, a la vez que es apreciada como socio.
DE
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
prestigioImage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si estamos asesorando y contribuyendo a tender puentes, es útil y positivo para el prestigio de la Unión Europea que la gente sepa que la Unión Europea presta ayuda.
Wenn man die Menschen berät und ihnen hilft, Brücken zu bauen, ist es sinnvoll und gut für das Image der Europäischen Union, daß die Menschen auch wissen, daß die Europäische Union Hilfe leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la guerra del pene del Sr. Clinton, encaminada a reafirmar su prestigio ante las alegaciones sobre su carácter en su país.
Dies ist der Krieg um Herrn Clintons Penis, der sein Image angesichts der Angriffe auf seine Persönlichkeit zu Hause aufpolieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Contribuye a la obligada transparencia y es compatible con el principio democrático evidente de la responsabilidad no dar a conocer los nombres de cuantos participaron en el seguimiento de los proyectos citados, lo que repercute también en el prestigio de la Comisión, pues —injustamente— se la considera responsable colectiva de la situación descrita?
Entspricht es etwa dem Grundsatz der Transparenz und dem demokratischen Grundsatz der Rechenschaftspflicht, die Namen der mit der Kontrolle der oben genannten Projekte betrauten Beamten geheim zu halten, was auch Auswirkungen auf das Image der Kommission haben wird, die — ungerechtfertigter Weise — als die kollektiv für die oben genannte Situation verantwortliche Institution dasteht?
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, ¿es consciente el Consejo de la importancia de que la UE organice su futura presencia en Kosovo de manera que signifique una evidente ruptura con el papel actual de la UNMIK, cuyo prestigio entre la población local se ha visto empañado durante los últimos años?
Inwieweit ist sich der Rat schließlich der Bedeutung bewusst, die für die Union darin besteht, ihre künftige Präsenz im Kosovo so zu organisieren, dass sie einen sichtbaren Bruch mit der derzeitigen Rolle der UNMIK darstellt, deren Image bei der Bevölkerung vor Ort in den vergangenen Jahren Schaden genommen hat?
Korpustyp: EU DCEP
Los vinagres envasados únicamente pueden circular y ser expedidos por las bodegas inscritas en envases de vidrio u otros que no perjudiquen su calidad o prestigio,
Die eingetragenen Betriebe dürfen den abgefüllten Essig nur in Glasflaschen oder anderen Behältern, die der Qualität oder dem Image des Essigs nicht abträglich sind, befördern oder versenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestigioProfil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
facilitar el acceso a la enseñanza superior europea y reforzar su prestigio y su visibilidad en el mundo, así como su capacidad para atraer a nacionales de terceros países,
den Zugang zur europäischen Hochschulbildung zu erleichtern, ihr Profil und ihre Sichtbarkeit in der Welt zu verbessern sowie ihre Attraktivität für Drittstaatsangehörige zu steigern;
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar el acceso a la enseñanza superior europea, reforzar su prestigio y su visibilidad en el mundo, así como su capacidad para atraer a nacionales de terceros países y a ciudadanos europeos.
den Zugang zur europäischen Hochschulbildung zu erleichtern und ihr Profil und ihre Sichtbarkeit in der Welt zu verbessern sowie ihre Attraktivität für Staatsangehörige aus Dritt- und europäischen Staaten zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que sí sabemos es que las autoridades chinas nunca enfrentaron un desafío de esta magnitud con un potencial semejante para hacerle ganar o perder prestigio.
Wir können immerhin sagen, dass die chinesischen Behörden noch nie vor einer Aufgabe dieser Größenordnung gestanden haben, die ein derartiges Potenzial bot, entweder an Profil zu gewinnen oder das Gesicht zu verlieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
d) facilitar el acceso a la enseñanza superior europea, reforzar su prestigio y su visibilidad en el mundo, así como su capacidad para atraer a nacionales de terceros países.
d) den Zugang zur europäischen Hochschulbildung zu erleichtern, ihr Profil und ihre Sichtbarkeit in der Welt zu verbessern sowie ihre Attraktivität für Drittstaatsangehörige zu steigern.
Korpustyp: EU DCEP
d) facilitar el acceso a la enseñanza superior europea, reforzar su prestigio y su visibilidad en el mundo, así como su capacidad para atraer a nacionales de terceros países y a nacionales de los Estados miembros .
d) den Zugang zur europäischen Hochschulbildung zu erleichtern, ihr Profil und ihre Sichtbarkeit in der Welt zu verbessern sowie ihre Attraktivität für Drittstaatsangehörige und für die Bürger der Mitgliedstaaten zu steigern .
Korpustyp: EU DCEP
prestigioRenommee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas suites reflejan el prestigio de Washington D.C. con una decoración elegante, lujosa y cómoda.
ES
La suite refleja el prestigio de Washington D.C. con una decoración elegante, lujosa y cómoda, así como con una cálida gama de tonos crema y marrón.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Txell Miras empezó a presentar sus colecciones en Barcelona en el año 2003 a la vez que inició su colaboración en Milán para la línea femenina de Neil Barret, un diseñador que después de crear Prada Hombre fundó su propia marca que goza ya de gran prestigio internacional.
Txell Miras führte ihre Kollektionen ab dem Jahr 2003 in Barcelona vor. Gleichzeitig begann sie eine Zusammenarbeit für die Damenbekleidung mit Neil Barret aus Mailand, ein Designer, der nachdem er „Prada für Männer“ ins Leben rief, sein eigenes Label gründete. Dieses hat bereits jetzt großes internationales Renommee erlangt.
Le ahorraré los argumentos, hay un argumento jurídico y otro fiscal, pero Vd., señor Presidente, es un letrado experimentado y de prestigio. Lo se por experiencia.
Ich verschone Sie mit Argumenten, die in diesem Fall anzuführen wären - nämlich ein juristisches und ein steuerrechtliches Argument -, denn Sie, Herr Präsident, sind ein erfahrener und angesehener Jurist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con el apoyo de expertos de prestigio internacional, y tras la aprobación de las enmiendas a la nueva Ley 6/2006 de arrendamientos urbanos y el Decreto-ley que simplifica el procedimiento administrativo de renovación, Portugal emprenderá un examen exhaustivo del funcionamiento del mercado de la vivienda;
Mit Unterstützung international angesehener Experten führt Portugal nach Annahme der Änderung des neuen Gesetzes 6/2006 über die städtischen Miet- und Pachtverträge und des Gesetzesdekrets, das das Verwaltungsverfahren für Renovierungen vereinfacht, eine umfassende Überprüfung der Funktionsweise des Wohnungsmarktes durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a un modo de operar innovador y poco dispersivo, utilizando de la mejor manera posible la tecnología que pone a disposición el desarrollo de la web, Cravattificio.com ha adquirido, a lo largo de los años, un número considerable de clientes de gran prestigio.
Dank einer innovativen und gut organisierten Verfahrensweise hat Cravattificio.com, auf die bestmögliche Weise die durch die Entwicklung des Internets zur Verfügung stehende Technologie genutzt und im Laufe der Jahre eine große Anzahl angesehener Kunden gewonnen.
Incluso la búsqueda de solución política intentada por Kofi Annan en su encuentro con el Presidente Yeltsin es condenada por quienes temen que si la lógica acaba imponiéndose, frente al despropósito y el absurdo que se retroalimentan, resultará dañado el prestigio militar de la OTAN y quedará ridiculizada la política de Clinton para Kosovo.
Sogar die Suche nach einer politischen Lösung, die Kofi Annan nach seinem Treffen mit Präsident Jelzin anstrebte, wird von denen in den Schmutz gezogen, die fürchten, daß die militärische Glaubwürdigkeit der NATO beschädigt und Clintons Kosovopolitik lächerlich gemacht wird, wenn sich die Logik gegen den sich immer wieder selbst reproduzierenden Irrsinn durchsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente crucial que lleguemos a un acuerdo en este Parlamento sobre el Estatuto de los Asistentes y que este estatuto sea claro y que regule un ámbito que ha contribuido innecesariamente a la pérdida de prestigio de nuestra institución.
Es ist unbedingt erforderlich, dass wir in diesem Parlament eine Einigung bezüglich des Statuts für Assistenten erreichen, und dass dieses Statut eindeutig ist und ein Thema behandelt, das unnötig dazu beigetragen hat, der Glaubwürdigkeit unserer Institution zu schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La polémica sobre el Pacto de Estabilidad y Crecimiento ha contribuido poco a mejorar el prestigio de la UE.
Der Streit um den Stabilitäts- und Wachstumspakt war der Glaubwürdigkeit der Union nicht unbedingt zuträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacando también que todo menoscabo de la confianza en tales acuerdos y demás obligaciones pactadas reduce su contribución a la seguridad mundial o regional y socava su prestigio y eficacia,
sowie betonend, dass jede Schwächung des Vertrauens in diese Übereinkünfte und andere vereinbarte Verpflichtungen ihren Beitrag zur globalen oder regionalen Sicherheit schwächt und ihre Glaubwürdigkeit und Wirksamkeit untergräbt,
Korpustyp: UN
prestigioBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Señor Presidente, Señorías, en la era global del dominio de los poco saludables refrescos de cola y las patatas fritas, quisiera alzar mi voz en defensa de la uva húngara y la viticultura en la cuenca de los Cárpatos, que goza de gran prestigio a nivel internacional.
(HU) Herr Präsident, meine Damen und Herren! In einer Zeit, in der Cola und Chips weltweit ihre unrühmliche Herrschaft führen, möchte ich den ungarischen Trauben- und Weinanbau im Karpatenbecken, der von internationaler Bedeutung ist, verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer mucho ruido en torno a imprecisos intereses nacionales no nos permitirá alcanzar una posición única o de prestigio en la comunidad existente; tan solo sirve para ocultar la falta de confianza en nosotros mismos.
Wir können in einer neuen Gemeinschaft nicht Bedeutung oder Einzigartigkeit schaffen, indem wir unsere vage definierten nationalen Interessen herausschreien, was lediglich einen Mangel an Selbstvertrauen zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consolidar fuentes seguras de energía y minerales, disminuir la influencia de Taiwán en el continente (que incluye a 6 de los 16 países con los que mantiene relaciones diplomática plenas ), y acrecentar el ascendente prestigio global de China.
die Konsolidierung einer sicheren Energie- und Ölversorgung, die Beschränkung des taiwanesischen Einflusses auf dem Kontinent (wo sechs jener 26 Staaten liegen, mit denen Taiwan volle diplomatische Beziehungen unterhält) und die Ausweitung der wachsenden globalen Bedeutung Chinas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá el telescopio del general le permita ver hasta el río Hudso…y comprender el tamaño y el prestigio del ejército de Webb.
Vielleicht reicht des Generals Fernglas bis zum Hudso…und kann die Größe und Bedeutung von Webbs Armee erfassen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
centro de prestigio
.
.
Modal title
...
producto de belleza de prestigio
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prestigio
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El Prestigio se consigue al completar misiones y de las batallas en las queparticipa el Caballero.Los caballeros ganan puntos de estadísticas cada vez que subanunnivel de prestigio.
Die Prestigepunkte können gesammelt werden, indem Missionen abgeschlossen werden, oder Schlachte geführt werden, bei denen der Ritter teilnimmt.Ritter erhalten jedes Mal Attributpunkte, wenn sie ein höheres Prestigelevel erreichen.