Sólo es cuestión de tiempo para que Allison te vea como lo que eres realmente: un presumido, egoísta, una imitación de Einstein sin brújula moral y con solo un riñón en funcionamiento.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis Allison dich als solcher erkennt, wie du wirklich bist…und zwar ein selbstgefälliger, egoistische…Möchtegern-Einstein ohne moralischen Kompass und nur einer funktionierenden Niere.
Korpustyp: Untertitel
presumidoPutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir al señor Schulz que no entiendo por qué ha presumido de ese modo, pues las dos Directivas demuestran que Europa aún tiene que alejarse de las políticas neoliberales y que las actuales Directivas no son precisamente obras maestras.
Ich finde - das sage ich an Martin Schulz gewandt -, dass es überhaupt keinen Grund gibt, derart auf den Putz zu hauen, denn beide Richtlinien zeigen, dass es nach wie vor keine Abkehr von der neoliberalen Politik in diesem Europa gibt, und beides sind aus unserer Sicht fürwahr keine Meisterwerke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presumidofrech
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
This fellow es siempre muy presumido
Dieser Kerl ist immer sehr frech
Korpustyp: Untertitel
presumidoecht eingebildet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente molesto, gruñón y presumido.
Echt nervig, echt übellaunig und echteingebildet.
Korpustyp: Untertitel
presumidosolchen oder hervorlocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero un artículo presumido nos puede ayudar a sacarlo a la luz.
Mit einem solchen Artikel können wir ihn beruhigen. Oderhervorlocken.
Korpustyp: Untertitel
presumidoeingebildeter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Yo soy un simio presumido?
Ich ein eingebildeter Affe?
Korpustyp: Untertitel
presumidohochnäsige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y cuando el gato presumido y el perro valiente con voces famosas se conocen, entonces verán un relámpago de la contribución de Tyler a la película.
Wenn sich also die hochnäsige Katze und der mutige Hund das erste Mal treffen…...kann man Tylers Beitrag zum Film sehen.
Korpustyp: Untertitel
presumidoangepriesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De verdad son estos objetivos vinculantes la gran solución de la que siempre han presumido aquí?
Sind diese bindenden Ziele wirklich das absolute Heilmittel, das hier immer angepriesen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presumidoschmuddliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque Tú eliges como tu instrumento a un niñ…...presumido, lujurioso, sucio e infantil. ..... y mi recompensa es sólo la capacida…...de reconocer la encarnación.
Denn ihr habt ein angeberisches, lüsternde…...schmuddliges Kind zu Eurem Instrument gewähl…...und mir als Dank nur die Fähigkeit gegebe…...Euch darin zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
presumidoselbstgefällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He dicho "cabeza hueca" como una palabra de once letras para periodista presumido.
Ich sagte Rechthaber, wie in einem Wort mit 10 Buchstaben für selbstgefällig.
Korpustyp: Untertitel
presumidoeitle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruprecht luchó valientemente, pero ese presumido fue más rápido.
Unser Ruprecht hat tapfer gekämpft, aber dieser eitle Geck war gewandt.
Korpustyp: Untertitel
presumidoje her Nationalküche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Londres es hoy por hoy una capital en la que se come muy bien, Escocia siempre ha presumido de poseer una cocina “de las de verdad”.
ES
Während sich London erst mit den Jahren zu einem gastronomischen Reiseziel entwickelt hat, pflegt man in Schottland von jeher eine echte Nationalküche.
ES
Dieser Platypus leuchtet Tag und Nacht. Darüber hinaus ist er mindestens so alt und kokett wie eine Enutrofdame im Altersheim und so anhänglich wie die Göttin Eliatrop.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
presumidovermutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se produzca proliferación de cianobacterias y se haya determinado o presumido la existencia de un riesgo para la salud, se adoptarán inmediatamente medidas de gestión adecuadas con el fin de prevenir la exposición a aquéllas, que incluirán la información al público.
Kommt es zu einer Massenvermehrung von Cyanobakterien und wird eine Gefährdung der Gesundheit festgestellt oder vermutet, so werden unverzüglich angemessene Bewirtschaftungsmaßnahmen zur Vermeidung einer Exposition gegenüber dieser Gefahr ergriffen, einschließlich der Information der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "presumido"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la historia de Sir Presumido.
Das ist die Geschichte von Sir Prahlegott."
Korpustyp: Untertitel
Si no fuera mi pájaro presumido favorito.
Wenn das da nicht mein Lieblings-Mogel-Vogel ist.
Korpustyp: Untertitel
Hacer pagar a esos presumidos, odiosos hijos de perra.
Diese blasierten, widerlichen Kotzbrocken werden dafür bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
¿Con qué derecho me daba órdenes aquel muñeco presumido?
Woher nahm der Gockel das Recht, mich herumzukommandieren?
Korpustyp: Untertitel
Siento que son presumidos, estúpido…e increíblemente egocéntricos.
Ich finde, sie sind eitel, dumm und unglaublich selbstsüchtig.
Korpustyp: Untertitel
Alá no ama a nadie que sea presumido, jactancioso.
A partir de ahora somos enemigos. Tú y yo. Porque Tú eliges como tu instrumento a un niño...... presumido, lujurioso, sucio e infantil y...... mi recompensa es sólo la capacidad de reconocer la encarnación.
Von jetzt an sind wir Feinde, du und ich, weil du zu deinem Instrument einen prahlerischen, lüsternen, infantilen Jungen auserwählst und mir nur die Fähigkeit gibst, deine Inkarnation zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo por qué le creerías a tu madre por sobre tu padrastro, pero tengo la tendencia a creer que la parte inocente es quien esté perdid…y presumido muerto.
Ich verstehe warum du deiner Mutter eher glauben würdest als deinem Stiefvater, aber ich neige dazu zu glauben, dass der, der verschwunden ist der Unschuldige is…und für tot gehalten wird.