linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
presumido Angeber 2
[Weiteres]
presumido überheblich 1

Verwendungsbeispiele

presumido eingebildet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alá no ama a nadie que sea presumido, jactancioso.
denn Allah liebt keine eingebildeten Prahler.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los hombres son repugnantes, orgullosos y presumidos.
Männer sind grässlich. Hochnäsig und eingebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Alá no ama a nadie que sea presumido, jactancioso, 23
Und Allah liebt keinen der eingebildeten Prahler, 23
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- Brooke es una perra presumida.
Brooke ist eine eingebildete Ziege.
   Korpustyp: Untertitel
¿Yo soy un simio presumido?
Ich ein eingebildeter Affe?
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "presumido"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta es la historia de Sir Presumido.
Das ist die Geschichte von Sir Prahlegott."
   Korpustyp: Untertitel
Si no fuera mi pájaro presumido favorito.
Wenn das da nicht mein Lieblings-Mogel-Vogel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer pagar a esos presumidos, odiosos hijos de perra.
Diese blasierten, widerlichen Kotzbrocken werden dafür bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con qué derecho me daba órdenes aquel muñeco presumido?
Woher nahm der Gockel das Recht, mich herumzukommandieren?
   Korpustyp: Untertitel
Siento que son presumidos, estúpido…e increíblemente egocéntricos.
Ich finde, sie sind eitel, dumm und unglaublich selbstsüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Alá no ama a nadie que sea presumido, jactancioso.
denn Allah liebt keine eingebildeten Prahler.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Alá no ama a nadie que sea presumido, jactancioso, 23
Und Allah liebt keinen der eingebildeten Prahler, 23
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hay estudios que muestran que los efectos presumidos no se pueden probar en muchos casos.
Laut Studien können die angeblichen Effekte vielfach nicht belegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces ve a Rumania y vive en una cueva, ranchero presumido.
Dann geh nach Rumänien und lebe in einer Höhle, du Möchtegern-Rancher.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Presumido era el caballero más valiente y listo de la mesa redonda.
"Sir Prahlegott war der klügste Ritter der Tafelrunde.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ese no fue el fin de los problemas de Sir Presumido.
"Aber das war nicht Sir Prahlegotts einziges Problem.
   Korpustyp: Untertitel
John Hume siempre ha sido un hombre recto, aunque él nunca haya presumido de ello.
John Hume war immer ein gerechter Mann, ohne jedoch selbstgerecht zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y su nueva China est…...tan equivocada como ese viejo y presumido anciano miserable suyo.
Und das neue China muss sich erst bewähren. Seht ihn euch an. Euer aufgeblasenes Familienoberhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Toda mi vida he presumido de enseñarles a otros la forma correcta de vivir.
Mein Leben lang wollte ich anderen beibringen, wie man vernünftig lebt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quieres volver a Las Vegas con esos presumidos? -¿ Que me vaya?
Willst du wieder zurück nach Las Vegas? Willst du, dass ich nach Vegas geh?
   Korpustyp: Untertitel
Usted dirige esto como si fuera una fábric…...para presumidos que sólo sabrán hacer dinero.
Sie leiten die Schule wie eine Fabrik, um geldmachende Snobs hervorzubringen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no soy tan rico como ese presumido de Ezechiel?
Warum bin ich nicht so reich wie dieser großspurige Ezechiel?
   Korpustyp: Untertitel
El presumido Phox había llenado su sac…cuando notó que quedaba una monedita en el cofre.
Phuchs hatte seinen Sack gefüllt, als er eine kleine Münz…in der Truhe bemerkte.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un país de presumidos. - ¿ Qué les pasa a esas cejas?
- Es ist ein Land von Angebern. - Der spielt Berg-und Talbahn damit?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tendré que competir con Shamú y su sonrisa de presumido.
Jetzt macht mir ein Delphin mit seinem süffisanten Lächeln Konkurrenz!
   Korpustyp: Untertitel
Usted dirige esto como si fuera una fabrica.. .. . .para presumidos que solo sabran hacer dinero.
Sie leiten die Schule wie eine Fabrik, um geldmachende Snobs hervorzubringen!
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta, que los chicos se vuelvan, de repente, tan presumidos.
Das hat man nicht gerne, wenn die Jungs auf einmal so eitel werden.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, presumidos mortale…...a uno de ustedes le cubriré los ojo…...aunque aún hay tiempo de volver atrás.
Oh, anmaßende Sterbliche! Einer von euch sage mir mit verbundenen Auge…Ihr könnt noch zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Cree que eres un idiota, que sobras en el MI7. Un don nadie presumido y sin estudios.
Er denkt, dass du ein Idiot bist, der beim MI7 nichts zu suchen hat, ein kleiner ungebildeter Möchtegern.
   Korpustyp: Untertitel
Ali hubiera presumido de ella como si fuera un par de pendientes de diamantes. - ¿Y por qué no lo hizo?
Ali hätte mit ihr vor uns wie mit einem Paar Diamanten-Ohrringen rumgebaumelt. - Wieso hat sie's nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Este hallazgo sorprendió a Roese, porque estudios previos habían presumido que la gente siente aversión por el arrepentimiento. US
Dieses Ergebnis überraschte Roese, da frühere Studien davon ausgegangen waren, dass Menschen dem Bedauern eher negativ gegenüber ständen. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Puede haber, sangre en las garras de ese perro, pero te aseguro que fue lo presumido, lo que mató a Ian.
Der Hund könnte Blut an den Pfoten haben, aber es war seine Selbstgefälligkeit, die Ian umbrachte.
   Korpustyp: Untertitel
Con tal que les parezca bien al padre Patosabio, a la madre Vaca Lechera, al hermano Presumido y a la bella Catalinita, no habrá inconveniente.
'O ja, wenns der Vater Hollenthe, die Mutter Malcho, der Bruder Hohenstolz und die schöne Katrinelje will, so kanns geschehen.'
Sachgebiete: religion linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
A partir de ahora somos enemigos. Tú y yo. Porque Tú eliges como tu instrumento a un niño...... presumido, lujurioso, sucio e infantil y...... mi recompensa es sólo la capacidad de reconocer la encarnación.
Von jetzt an sind wir Feinde, du und ich, weil du zu deinem Instrument einen prahlerischen, lüsternen, infantilen Jungen auserwählst und mir nur die Fähigkeit gibst, deine Inkarnation zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo por qué le creerías a tu madre por sobre tu padrastro, pero tengo la tendencia a creer que la parte inocente es quien esté perdid…y presumido muerto.
Ich verstehe warum du deiner Mutter eher glauben würdest als deinem Stiefvater, aber ich neige dazu zu glauben, dass der, der verschwunden ist der Unschuldige is…und für tot gehalten wird.
   Korpustyp: Untertitel