linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

presunción Vermutung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En verdad, la presunción de validez del matrimonio se sitúa en un contexto más amplio.
In Wahrheit fügt sich die Vermutung der Gültigkeit der Ehe in einen weiteren Kontext ein.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dicha conclusión debería basarse en cada caso en hechos manifiestos, no en presunciones.
Diese Einschätzung sollte in jedem Einzelfall auf eindeutigen Tatsachen und nicht auf Vermutungen beruhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, dime, ¿qué te hizo pensar en esa presunción?
Dann verrate mir, was hat dich bloß zu dieser Vermutung verleitet?
   Korpustyp: Untertitel
Al contrario, se trata de la aplicación al matrimonio de una presunción que constituye un principio fundamental de todo ordenamiento jurídico:
Im Gegenteil, es handelt sich darum, daß auf die Ehe eine Vermutung angewandt wird, die ein Grundprinzip jeder Rechtsordnung darstellt:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Las recomendaciones sobre seguridad no supondrán en ningún caso presunción de culpa o responsabilidad en relación con un accidente, incidente grave o incidente.
Eine Sicherheitsempfehlung darf auf keinen Fall zu einer Vermutung der Schuld oder Haftung für einen Unfall, eine schwere Störung oder eine Störung führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le recordaré al jurado, que bajo la le…...no se pueden tomar vidas por presunciones, sino hechos.
Ich möchte ins Gedächtnis rufen, dass vor dem Gesetz Annahmen und Vermutungen nichts besagen. Nur Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
El cambio se refiere a la del Explorador de Windows, por lo que está cerca de la presunción de que la clave está protegido contra los cambios. DE
Die Änderung bezieht sich auf den Windows Explorer und so steht die Vermutung nahe, dass der Schlüssel gegen Veränderungen gesichert ist. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, a primera vista no puede excluirse la presunción de que la operación incluya una ayuda estatal.
Daher kann dem ersten Anschein nach die Vermutung, dass die Transaktion eine staatliche Beihilfe umfasst, nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En mi opinión, existe una seria presunción de que la vida existe en el espacio.
Meiner Ansicht nac…haben wir hie…die sehr starke Vermutung, dass es im All Leben gibt.
   Korpustyp: Untertitel
El cambio se refiere a la del Explorador de Windows, por lo que está cerca de la presunción de que la clave está protegida contra los cambios. DE
Die Änderung bezieht sich auf den Windows Explorer und so steht die Vermutung nahe, dass der Schlüssel gegen Veränderungen gesichert ist. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


presunción legal .
sesgo de presunción .
presunción de declaración negativa .
presunción de ilegalidad .
presunción de discriminación .
presunción de nacionalidad .
invertir una presunción . .
presunción de inocencia Unschuldsvermutung 2
presunción de validez .
presunción de consentimiento .
la presunción del origen .
presunción de paternidad .
presunción establecida de la nacionalidad .
sentencia de presunción de muerte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit presunción

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una presunción metafísica. Ingeniosidad.
Ein metaphysisches Wortspiel, es ist geistreich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna posible advertencia o presunción?
Eine Warnung, ein Motiv?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora puedes probar tu presunción.
Jetzt könnt ihr Euch beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una presunción total e íntegramente utópica.
Das ist vollkommen unrealistisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
microorganismos que tengan el estatus de Presunción Cualificada de Seguridad.
Mikroorganismen mit dem Status der qualifizierten Sicherheitsannahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha oficial de presunción del fallecimiento (23) (24): …
Durch Verschollenheitserklärung festgesetzter Todestag (23) (24): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
No te dejes llevar por el pecado de presunción.
Lass dich niemals hinreißen zur Sünde der Eitelkeit.
   Korpustyp: Untertitel
La presunción es el mayor de los pecados.
Eitelkeit ist die größte aller Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy harto de tus poses y tu presunción, vaquero!
Ich habe die Schnauze voll von Ihrer Wichtigtuerei!
   Korpustyp: Untertitel
Esa falta de presunción, esa extraña franqueza y entendimiento.
Diese Natürlichkeit, diese seltsame Direktheit und dieses Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una presunción cuando ocurren ciertas enfermedade…...pero puede ser refutada por otras pruebas médicas.
Bestimmte Krankheiten gelten als sicher, können aber durch medizinisch…
   Korpustyp: Untertitel
Pero concederemos a todo el mundo la presunción de inocencia hasta que se demuestre lo contrario.
Allerdings werden wir die Unschuldvermutung solange aufrecht halten, bis das Gegenteil zweifelsfrei bewiesen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que establecer una presunción suficiente de fraude, tarea que corresponde a la UCLAF.
Es muß erst ein ausreichender Betrugsverdacht festgestellt werden, und dies ist die Aufgabe der UCLAF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus investigaciones no se pudo establecer una presunción suficiente de fraude.
In ihren Ermittlungen ließ sich jedoch kein Betrugsverdacht erhärten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea explota su presunción de poder para garantizar intereses económicos a corto plazo.
Die Europäische Union nutzt ihr Machtübergewicht zur Sicherung ihrer kurzfristigen ökonomischen Interessen aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero que tengan presunción de inocencia no le libera a usted de investigar.
Doch die Tatsache, dass sie bis zum Nachweis der Schuld unschuldig sind, bedeutet nicht, dass wir keine Ermittlungen durchführen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces una excesiva presunción puede provocar conflictos que causan desequilibrios.
Mitunter kann ein übertriebener Anspruch Konflikte auslösen, die zu Ungleichgewichten führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre existen la presunción de inocencia y el derecho a la defensa.
Der Beschuldigte gilt bis zum Beweis der Schuld als unschuldig und hat ein Recht auf Verteidigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de esta presunción, no hay ninguna probabilidad de reaparición o continuación del dumping.
Ein erneutes Auftreten oder ein Anhalten des Dumpings ist daher nicht wahrscheinlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
microorganismos que tengan el estatus de Presunción Cualificada de Seguridad; o
Mikroorganismen mit dem Status der qualifizierten Sicherheitsannahme; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dijo: "A Alá no le gusta el orgullo y la presunción.
Er sagt, dass Gott Arroganz und Stolz nicht mag und dass wir deshalb unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Efectuar al menos una de las siguientes pruebas para diagnóstico de presunción:
Mindestens einen der folgenden Tests für die vorläufige Diagnose durchführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de diagnóstico rápido facilitan el diagnóstico de presunción, pero no son esenciales.
Schnell-Diagnosetests erleichtern die vorläufige Diagnose, sind jedoch nicht unbedingt erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de selección rápida facilitan el diagnóstico de presunción, pero no son esenciales.
Schnell-Screeningtests können die vorläufige Diagnose erleichtern, sind jedoch nicht unerlässlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presunción podría se…...que el reloj están andando a menos que se pruebe lo contrario.
Die These sollte sein, dass die Uhr tickt, solange nichts anderes bewiesen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, estoy harto de tu mierda de acertijo…...y de tu presunción, cara gorda.
Wissen Sie, ich bin Ihre Scheißrätsel und Ihre selbstgefällige, fette Visage leid.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora son muchos los veterinarios que contradicen esta presunción, como la médico alemana Anita Idel en su nuevo libro.
Dem widersprechen jetzt namhafte Veterinärmediziner (so wie die deutsche Ärztin Anita Idel in einem neuen Buch).
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente parte de la presunción de que el enfoque que la Comisión tiene previsto dar es horizontal.
Der Berichterstatter unterstellt, dass die Kommission bereits einen horizontalen Ansatz in Erwägung gezogen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo lee una breve declaración armada para el juez, y luego tu presunción de muerte puede ser declarada nula.
Lies dem Richter einfach eine kurze, vorbereitete Stellungnahme vor und dann wird das Urteil, das dich für tot erklärt, aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que decir que es típico de su presunción que la UE quiera ahora pontificar sobre el futuro de Iraq.
Man muss sagen, es ist typisch für ihr Selbstverständnis, wenn sich die EU jetzt über die Zukunft des Irak auslässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No se debería recomendar a todos los Estados miembros que utilicen el sistema de presunción de consentimiento?
Sollte nicht jedem Mitgliedstaat vorgeschlagen werden, das System zu verwenden, bei dem das Einverständnis vorausgesetzt wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, las normas nacionales que transponen la norma europea no dan lugar a una presunción de seguridad.
Nationale Normen, mit denen diese europäische Norm umgesetzt wird, lösen folglich auch keine Sicherheitsvermutung aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considero que la presunción muy favorable a la correlación rebaja de la fiscalidad-baja del paro es demasiado optimista.
So ist die sehr positive Voreingenommenheit für den zwischen Senkung der Steuern und Abbau der Arbeitslosigkeit bestehenden Zusammenhang meiner Meinung nach viel zu optimistisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes saben que cada vez que la UCLAF ha detectado una presunción de fraude, la hemos sometido a la justicia.
Wie Sie wissen, haben wir bei jedem Betrugsverdacht der UCLAF die Justiz eingeschaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las cuestiones relativas a la desaparición, la ausencia o la presunción de muerte de una persona física;
Fragen betreffend die Verschollenheit oder die Abwesenheit einer natürlichen Person oder die Todesvermutung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se mantiene, por último, la presunción de infracción de lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 2200/96.
Ferner wäre der mutmaßliche Verstoß gegen die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los debates sobre células madre muchas veces parecen basarse en la presunción de que sólo importa la condición del embrión.
Die Stammzelldebatten scheinen häufig auf die Prämisse zu gründen, dass nur der Status des Embryos von Belang ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Éste sirve de evidencia transfronteriza para las inscripciones en el registro y conlleva la presunción de buena fe como mecanismo de protección para quien adquiera un bien heredado.
Diese dient grenzüberschreitend als Nachweis für Registereintragungen und ist zum Schutz des Erwerbers eines Nachlassgegenstandes mit gutem Glauben ausgestattet.
   Korpustyp: EU DCEP
Su señoría, anulamos la presunción de muerte presentada luego de la desaparición de Oliver en el mar a bordo del Queen's Gambit hace cinco años.
Euer Ehren, wir heben die Todeserklärung, die nach Olivers Verschwinden auf See an Bord der "Queen's Gamut" vor 5 Jahren eingereicht wurde, auf.
   Korpustyp: Untertitel
La riqueza del Sr. Queen no debería privarlo del derecho de ser liberado bajo fianza en la presunción de inocencia. - Él es un riesgo.
Mr. Queens Wohlhaben sollte ihn nicht von dem Recht, auf Kaution entlassen zu werden, abgehalten werden, da er unschuldig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los países tienen derecho a la presunción de inocencia, concluyó, pero que la tengan no le libera al comisario Frattini de investigar.
Die Europäische Verteidigungsagentur müsse einen Verhaltenskodex für die Beschaffung von Verteidigungsgütern ausarbeiten, der für mehr Wettbewerb und Transparenz sorgt (19).
   Korpustyp: EU DCEP
Además, está previsto que el proveedor pueda rechazar la presunción de responsabilidad justificando debidamente su incumplimiento ante las autoridades fiscales competentes.
Außerdem ist vorgesehen, dass der Lieferer die Haftungsvermutung zurückweisen kann, indem er sein Versäumnis gegenüber der zuständigen Steuerbehörde hinreichend begründet.
   Korpustyp: EU DCEP
Como Misión en pro del Estado de Derecho, EULEX Kosovo respeta íntegramente esos principios así como el de la presunción de inocencia.
In ihrer Eigenschaft als Rechtsstaatlichkeitsmission achtet EULEX KOSOVO diese Grundsätze uneingeschränkt und hält sich an die Rechtsnorm, nach der jeder unschuldig ist, solange seine Schuld nicht bewiesen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Es decir, ha de probar uno o varios hechos indiciarios, a partir de los cuales pueda construirse una presunción judicial de discriminación.
Es müssen also eine oder mehrere solcher Tatsachen nachgewiesen werden, auf die sich eine Diskriminierungsvermutung stützen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento rumano ha intentado introducir el concepto de presunción de consentimiento, pero el debate público siempre ha impedido adoptar esta medida.
Das rumänische Parlament hat versucht, das Konzept der so genannten "Widerspruchslösung" einzuführen, aber die öffentliche Debatte hat diesen Schritt jedes Mal blockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, además, señor Comisario –y se lo decía hace un momento otro de los oradores–, yo creo que efectivamente es verdad: los países deben tener presunción de inocencia.
Außerdem, Herr Kommissar – einer meiner Vorredner hat dies gerade gesagt -, bin auch ich der festen Überzeugung: Länder müssen so lange für unschuldig gelten, bis ihnen Schuld nachgewiesen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta de los Derechos Fundamentales no debe interpretarse de tal manera que conlleve la presunción de nuevas competencias para la Unión Europea.
Die Charta der Grundrechte darf nicht dahingehend ausgelegt werden, dass sie die Übernahme neuer Kompetenzen durch die Europäische Union zur Folge hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos han demostrado que dicha presunción era falsa: su utilidad ha quedado demostrada, al igual que la necesidad de seguir fortaleciéndola.
Die Fakten haben uns eines Besseren belehrt, der Nutzen ist nachgewiesen, und die Einrichtung muss weiter gestärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas tienen que demostrar los hechos que dan lugar a la presunción de discriminación con el fin de trasladar la carga de la prueba al empleador.
Um die Beweislast auf den Arbeitgeber zu verlagern, müssen die Opfer Fakten darlegen, die auf eine mutmaßliche Diskriminierung schließen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la enmienda 3 está orientada a convertir la aplicación automática, a partir del umbral del 20 %, en una simple presunción.
Bei dem Abänderungsantrag 3 schließlich geht es darum, die automatische Anwendung ab einer Schwelle von 20 % in eine einfache Eventualität umzuwandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe están implícitos valores culturales occidentales que suponen una presunción en contra de los derechos de las mujeres en el Islam.
Bestandteil dieses Berichts sind die Werte der westlichen Kultur, die davon ausgeht, dass die Rechte der Frauen durch den Islam eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, debemos ponernos de acuerdo sobre el modo de reaccionar cuando los intercambios con países no asociados sean objeto de presunción de ilegalidad.
Verständigen müssen wir uns jedoch über die Art und Weise der Reaktion, sobald der Handel mit Nicht-Partner-Ländern unter Illegalitätsverdacht steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos que recaiga la carga de la prueba sobre el acusado y hay enmiendas incluso que atribuyen la presunción de inocencia al acusador y no al acusado.
Wir schlagen vor, die Beweislast dem Beschuldigten aufzuerlegen, und haben sogar Änderungsanträge, die darüber hinausgehen und im Zweifel für den Kläger und nicht für den Beklagten sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe recordar que la denuncia contenía pruebas suficientes para justificar la presunción de dumping respecto de las importaciones rusas del producto afectado.
Es sei daran erinnert, dass der Antrag Anscheinsbeweise dafür enthielt, dass die aus Russland stammenden Einfuhren der betroffenen Ware gedumpt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Comisión, la presunción de falta de intención fraudulenta por parte de Umicore no justificaba la aplicación de una multa proporcional en lugar del propio impuesto.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die mutmaßlich fehlende betrügerische Absicht seitens Umicore nicht rechtfertige, anstatt der Steuer eine Geldbuße anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este acuerdo de garantía se basa en la presunción de que todo vehículo automóvil comunitario que circula por el territorio de la Comunidad está asegurado.
Dieses Übereinkommen über eine Garantie geht davon aus, dass jedes im Gebiet der Gemeinschaft verkehrende gemeinschaftsangehörige Kraftfahrzeug durch eine Versicherung gedeckt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, a juicio de esta empresa, equivaldría a una presunción de dumping para aquellas transacciones de exportación no utilizadas para determinar el dumping.
Ein anderes Vorgehen würde nach Ansicht dieses Unternehmens darauf hinauslaufen, dass bei den nicht zur Dumpingermittlung herangezogenen Ausfuhrgeschäften Dumping unterstellt werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas transferidas acusadas de delito se beneficiarán de la presunción de inocencia hasta que se demuestre su culpabilidad conforme a la ley.
Überstellte Personen, die einer Straftat angeklagt sind, gelten bis zum gesetzlichen Beweis ihrer Schuld als unschuldig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, pude haber inventado es…...bajo la presunción de que mi hermano aún tendría sentido del humo…...e iba a seguirme la corriente.
Okay, das könnte ich erfunden haben, mit dem Gedanken, dass mein Bruder noch immer Sinn für Humor hat und einfach mitspielen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Si éstos se atienen a las técnicas que allí se describen, pueden suponer que cumplen los requisitos del Reglamento sobre sustancias biológicas («efecto de presunción», «efecto de conformidad»).
Hält er sich an den hier beschriebenen Stand der Technik, kann er davon ausgehen, dass er die Anforderungen der Biostoffverordnung erfüllt hat („Vermutungswirkung“, „Konformitätswirkung“).
   Korpustyp: EU DCEP
Podría haber incluido una presunción contra la intervención pública y el peso de probar su necesidad, en cualquier nivel de gobierno, pasaría a quienes la promueven.
Es würde so in Europa eine Voreingenommenheit gegen Eingriffe der öffentlichen Hand entstehen und die Beweislast, dass ein Bedarf für solche Eingriffe besteht, würde auf allen Regierungsebenen deren Anwälten zugeschoben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La sentencia dictada en primera instancia tiene en estos casos valor de presunción, incluso cuando no tiene fuerza de cosa juzgada.
Das erstinstanzliche Urteil hat in diesen Fällen auch ohne Rechtskraft Indizwirkung.
   Korpustyp: EU DCEP
Un actor semi-profesional seguramente sepa imitar la arrogancia y la presunción de un millonario, pero la mayoría de los actores amateur no.
Ein semi-professioneller Schauspieler kann vielleicht die Arroganz und das Selbstbewusstsein eines Milliardärs spielen – aber die meisten Amateure nun mal nicht.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Por tanto, y hasta nueva orden, el efecto de presunción de la norma EN 954-1 finalizará el 29.12.2009, según lo previsto.
Die Vermutungswirkung der EN 954-1 endet demnach bis auf weiteres wie geplant am 29.12.2009.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
El CEN solicitó a la Comisión de la UE la prórroga por otros 3 años del efecto de presunción de la conformidad de la norma EN 954-1.
Die CEN hatte bei der EU-Kommission angefragt, die Vermutungswirkung für die Konformität der EN 954-1 um weitere drei Jahre zu verlängern.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
La interpretación que la Comisión y el Tribunal de Justicia hacen de este concepto es dudosa, pues conceden prioridad a los criterios de mercado o de presunción de mercado potencial.
Kommission und Gerichtshof legen diesen Begriff auf anfechtbare Weise aus und bevorzugen die Kriterien des Marktes oder die Unterstellung eines potentiellen Marktes.
   Korpustyp: EU DCEP
Está previsto que la versión de 1998 quede derogada a partir de octubre de 2009, fecha a partir de la cual la versión de 2006 será la única que ofrezca presunción de conformidad.
Die Version aus dem Jahr 1998 soll mit Wirkung von Oktober 2009 zurückgezogen werden, so dass die Norm EN 55022:2006 dann die einzige Möglichkeit für den Nachweis der Produktkonformität darstellen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la libertad de prensa y de información debe respetar plenamente los derechos de las personas investigadas, en particular el derecho a la presunción de inocencia hasta que se dicte sentencia condenatoria firme,
in der Erwägung, dass im Rahmen der Presse- und Informationsfreiheit die Rechte von Personen, gegen die ermittelt wird, in vollem Umfang berücksichtigt werden müssen, insbesondere das Recht, bis zum endgültigen Urteil als unschuldig zu gelten,
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente, aun reconociendo el fundamento del reparo, rechaza la discutible norma de presunción avanzada por la Comisión, de conformidad con la cual se supone que el daño ha repercutido enteramente en el comprador indirecto.
Der Berichterstatter spricht sich zwar für die Zulässigkeit des Einwands aus, lehnt allerdings die von der Kommission vorgeschlagene widerlegliche Vermutungsregel ab, wonach der Schaden in vollem Umfang an die indirekten Abnehmer weitergeleitet sein soll.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y no oyó, como hice yo, al señor Borg esta misma semana hacer planes para la ampliación de la política marítima de la UE basada en la presunción de que el Tratado de Lisboa lo permitirá?
Hat er nicht — wie ich — gehört, dass Herr Borg erst in dieser Woche Pläne für eine erweiterte Meerespolitik der EU unter der Prämisse aufgestellt hat, der Vertrag von Lissabon werde diese rechtfertigen?
   Korpustyp: EU DCEP
La presentación por el emisor de los documentos pertinentes y el uso del instrumento de pago con el código conocido solamente por el titular no constituirán una presunción suficiente de negligencia de éste último.
Die Vorlage der einschlägigen Aufzeichnungen und die Verwendung des Zahlungsinstrumentes mit dem nur dem Inhaber bekannten Code können nicht als hinreichender Beweis für die Fahrlässigkeit des Inhabers betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
el establecimiento de la «presunción de consentimiento» en caso de que «no se haya declarado lo contrario», sin la existencia de términos y condiciones que constituyan cláusulas de seguridad.
die „vorausgesetzte Einwilligung“ unterstellt, sofern es „keine gegenteilige Erklärung gegeben hat“, ohne dass diesbezüglich jedoch für geeignete Bedingungen und Voraussetzungen zur Absicherung gesorgt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que la libertad de prensa y de información debe respetar plenamente los derechos de las personas investigadas, en particular el derecho a la presunción de inocencia hasta que se dicte sentencia condenatoria firme,
N. in der Erwägung, dass im Rahmen der Presse- und Informationsfreiheit die Rechte von Personen, gegen die ermittelt wird, in vollem Umfang berücksichtigt werden müssen, insbesondere das Recht, bis zum endgültigen Urteil als unschuldig zu gelten,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los Estados miembros deberían acordar también una lista común de países implicados en conflictos armados, a los que en principio deberían prohibirse las exportaciones de armas (presunción de denegación).
Darüber hinaus sollten sich die Mitgliedstaaten auf eine gemeinsame Liste der Länder einigen, die in bewaffnete Konflikten involviert sind und in die es grundsätzlich verboten sein sollte, Waffen zu exportieren (‚presumption of denial‘).
   Korpustyp: EU DCEP
También criticó al gobierno del Reino Unido añadiendo que no merece la pena perder derechos como el de la presunción de inocencia en aras de la lucha contra el terror.
In diesem sollen die in den einzelnen Mitgliedstaaten verfügbaren Daten über Arzneimittel erfasst werden, die EU-weit auf den Markt gebracht werden sollen, bisher aber nur innerhalb eines Staates im Handel sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señores diputados, en nuestro Grupo no existe la presunción de estar en posesión de la verdad, ni somos tan atrevidos para tildar a la Comisión de irresponsable.
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen, unsere Fraktion ist nicht so überheblich anzunehmen, sie habe die Weisheit für sich gepachtet, und wir sind auch nicht so anmaßend, die Kommission als verantwortungslos abzustempeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de acuerdo con las acusaciones que se hicieron contra él, el presente informe sobre la Antigua República Yugoslava de Macedonia no goza de la presunción de credibilidad.
Im Licht der Anschuldigungen gegen ihn genießt der vorliegende Bericht über die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien jedoch keine Glaubwürdigkeitsvermutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sirve más que para destacar la naturaleza irrisoria de esta presunción y la hipocresía de las instituciones europeas que nunca pierden la oportunidad de jactarse de la denominada «transparencia» de su labor.
Dies unterstreicht nur die Lächerlichkeit dieser Forderung und die Heuchelei verschiedener europäischer Institutionen, die keine Gelegenheit auslassen, die angebliche 'Transparenz' ihrer Aktivitäten herauszustreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Reglamento establece categóricamente que no podemos formarnos una opinión en ningún sentido sobre el fondo de la cuestión, y que los diputados gozan de la presunción de inocencia.
Wir folgen der unbedingten Regel, dass wir uns keinerlei Meinung über die Stichhaltigkeit von Anschuldigungen bilden, sondern bei Abgeordneten zunächst von ihrer Unschuld ausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, Henri Leclerc, Presidente de la Liga de los Derechos Humanos y eminente abogado, introdujo en el debate la idea de aplicar en nuestras legislaciones la presunción de integración.
So hat Henri Leclerc, der Präsident der Liga für Menschenrechte und ein hervorragender Anwalt, vorgeschlagen, eine Integrationsvermutung in unser Recht einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, está siendo usado como un instrumento para el antiamericanismo virulento, dispuesto a dar cancha a determinados rumores y actuar al mismo tiempo bajo la presunción de culpabilidad de la CIA.
Vielmehr wird er als Sprachrohr eines fanatischen Antiamerikanismus benutzt, der sich auf selektive Gerüchte einlässt und von einer Schuld der CIA ausgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos que cumplen las normas nacionales que transponen las normas europeas establecidas en la Directiva 2001/95/CE y cuyas referencias han sido publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea se benefician de una presunción de seguridad.
Als sicher gelten Produkte, welche nationalen Normen genügen, mit denen europäische Normen umgesetzt werden, die gemäß der Richtlinie 2001/95/EG ausgearbeitet wurden und auf die es im Amtsblatt der Europäischen Union Verweisungen gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, consideramos que el Programa de Seguimiento de la Financiación del Terrorismo es fundamental para nuestra seguridad así como la seguridad de Europa, una presunción por mi parte el afirmarlo.
Daher sind wir der Ansicht, dass das Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus für unsere Sicherheit, aber auch für die Sicherheit Europas, vermute ich, wichtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, la presunción de que la República haría cuanto estuviera en sus manos por llegar a una solución y de que no dejaría de hacerlo, constituía la base para la adhesión de este país a la Unión Europea.
Vorbedingung für den Beitritt des Landes zur Europäischen Union ist jedoch, dass die Republik Zypern größtmögliche Anstrengungen im Hinblick auf eine Lösung unternimmt und darin nicht scheitert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo al programa MED, sencillamente no puedo aceptar que se transfiera el dossier completo a las autoridades judiciales, porque la UCLAF no ha establecido ninguna presunción de fraude.
Die MED-Angelegenheit kann ich einfach deswegen nicht den Justizbehörden übergeben, weil die UCLAF keinen Betrugsverdacht geäußert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la mejor explicación que puedo dar de los aspectos jurídicos, pero no puedo realizar ningún tipo de presunción sobre la culpabilidad o inocencia de la persona en cuestión.
Das ist die beste Erklärung, die ich Ihnen zu den rechtlichen Aspekten geben kann, aber ich kann keine Vermutungen zu der Schuld oder Unschuld der betreffenden Person geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recuerda que no pesa presunción alguna de ilegalidad sobre los acuerdos que no están amparados por la exención por categorías, siempre que no contengan restricciones especialmente graves de la competencia.
Insbesondere wird die Anwendbarkeit von Artikel 53 Absatz 1 nicht bereits deshalb unterstellt, weil die Marktanteilsschwellen überschritten sind. Hier bedarf es einer individuellen Prüfung auf der Grundlage der in diesen Leitlinien aufgestellten Grundsätze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La limitación de la amortización deducible prevista en el artículo 39 C, segundo párrafo, del CGI tendría por objeto, al establecer una presunción de evasión fiscal, impedir el recurso a este mecanismo de financiación con fines de evasión fiscal.
Die Begrenzung der steuerlichen Abschreibung nach Artikel 39 C Absatz 2 des CGI solle durch die Einführung einer Umgehungsvermutung verhindern, dass dieser Finanzierungsmechanismus zur Steueroptimierung benutzt werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Estatus de Presunción Cualificada de Seguridad» el estatus de seguridad asignado por la Autoridad a grupos seleccionados de microorganismos sobre la base de una evaluación que demuestre que no hay problemas de seguridad.
„Status der qualifizierten Sicherheitsannahme“ den Sicherheitsstatus, den die Behörde aufgrund einer Bewertung ohne Sicherheitsbedenken ausgewählten Gruppen von Mikroorganismen verleiht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La demostración, mediante tinción inmunoespecífica o acidorresistente modificada, de la presencia de organismos con morfología de brucela en material procedente de abortos, flujo vaginal o leche implica una presunción de brucelosis, especialmente si se corrobora con pruebas serológicas.
Die Diagnose gilt als gesichert, wenn durch modifizierte Färbung zum Nachweis der Säurefestigkeit oder durch immunspezifische Färbung Organismen der Brucella-Gattung in Abortmaterial, Vaginalsekret oder Milch nachgewiesen werden, besonders, wenn dieser Befund durch serologische Untersuchungen untermauert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presunción del control basada en la posesión por KME de la totalidad de las acciones de EM y TMX, reforzada por significativos vínculos de gestión y por la realidad económica, no ha sido refutada por suficientes pruebas.
Es wurden keine hinreichenden Beweise vorgelegt, um die Kontrollvermutung, die auf der 100 %igen Beteiligung von KME an EM und TMX basierte und durch umfassende Managementbeziehungen und die wirtschaftliche Realität untermauert wird, zu widerlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos que cumplen normas nacionales que transponen normas europeas elaboradas conforme a la Directiva 2001/95/CE y cuyas referencias han sido publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea gozan de la presunción de seguridad.
Produkte, welche nationalen Normen genügen, mit denen europäische Normen umgesetzt werden, die gemäß der Richtlinie 2001/95/EG ausgearbeitet wurden und auf die es im Amtsblatt der Europäischen Union Verweisungen gibt, gelten als sicher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la primera vez que lo v…su arrogancia, presunción, y su desdé…por los sentimientos ajeno…me hicieron ver que era el último hombr…con quien me casaría.
Ihre Arroganz, Ihre selbstsüchtige Missachtung der Gefühle anderer macht mir klar, dass Sie der letzte Mann wären, den ich heiraten würde.
   Korpustyp: Untertitel
En virtud de los artículos 21, 22, 30 y 31 y de conformidad con el artículo 6 de la presente Directiva, ninguna designación de un Estado como tercer país seguro dará lugar a una irrefutable presunción de seguridad.
Gemäß den Artikeln 21, 22, 30 und 31 und in Übereinstimmung mit Artikel 6 dieser Richtlinie entsteht durch die Einstufung eines Staates als sicheres Drittland keine unwiderlegbare Sicherheitsvermutung.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la capacidad del Estado de controlar a las entidades implicadas en la concesión de las medidas no justifica automáticamente la presunción de que la actuación de las entidades sea imputable al Estado.
Wenn der Staat die Kontrolle über eine Einrichtung innehat, die von der Bewilligung der Maßnahmen betroffen ist, bedeutet das aber nicht automatisch, dass die Tätigkeiten dieser Einrichtungen dem Staat zuzurechnen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación por el emisor de los documentos mencionados y el uso del instrumento de pago con el código conocido solamente por el titular no constituirán una presunción suficiente de negligencia de éste último.
Die Vorlage der genannten Aufzeichnungen durch den Emittenten und die Verwendung des Zahlungsinstruments mit dem nur dem Inhaber bekannten Code sollten nicht als ausreichender Beweis für die Fahrlässigkeit des Inhabers gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Investigaciones posteriores han mostrado que el agente transmisor de la ECJ variante comparte propiedades biológicas idénticas a las del agente de la EEB, lo que apoya la presunción de una relación causal.
Nachfolgende Untersuchungen zeigten, dass der Erreger der varianten CJK die gleichen biologischen Eigenschaften wie der Erreger von BSE aufwies.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si estás viendo esto ahor…...es porque yo y mis compañeros muyahidí…...hemos tenido éxito en un nuevo golpe contra la arrogancia american…...la tiranía, la presunción y la avaricia.
Wenn Sie das jetzt sehen, ist es, weil ich und mein Mudschaheddin Kameraden, einen erfolgreichen Schlag, gegen die amerikanische Arroganz, Tyrannei, Eitelkeit, und Habgier ausgeführt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias al Real Decreto 2822/1998 de 23.12., artículo no. 2 del Reglamento General de Vehículos que rige para la matriculación de vehículos, ello no resultaría una presunción de propiedad. ES
Eine Eigentumsvermutung bezüglich der Fahrzeuge für den jeweiligen Mitarbeiter ergebe sich daraus dank der Rechtsgrundlagen der Kfz-Zulassung (Real Decreto 2822/1998 vom 23.12., Artikel 2 des Reglamento General de Vehículos) nicht. ES
Sachgebiete: jura steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Las dos últimas están armonizadas y, por consiguiente, existe efecto de presunción en relación con la Directiva de Máquinas en el sentido de que se cumplen los requisitos de la Directiva.
Somit besteht die Vermutungswirkung hinsichtlich der Maschinenrichtlinie, womit unterstellt wird, dass die Anforderungen der Maschinenrichtlinie eingehalten werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite