Enfurecida ante la presunción de este mortal, la Tormenta Celestial conocida como Raijin se desató sobre la tierra, azotándola sin piedad con vientos e inundaciones.
Señor Presidente, en mi calidad de posiblemente el único diputado del Parlamento Europeo con doble residencia en Estados Unidos y en Europa, yo quisiera hacer una advertencia contra el estereotipo y la presunción de que los americanos no entienden nada sobre Europa.
Herr Präsident, als wahrscheinlich einziger Abgeordneter des Europäischen Parlaments mit einem doppelten Wohnsitz in den USA und in Europa möchte ich vor dem Klischee und der Überheblichkeit warnen, daß die Amerikaner nichts von Europa verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al expresarnos como lo hemos hecho esta tarde, hemos mostrado presunción, arrogancia y deseo de atribuir poder al centro y pasar por alto las tradiciones nacionales de nuestros miembros constituyentes.
Mit unseren Äußerungen heute Nachmittag haben wir eine Überheblichkeit, eine Arroganz und ein anmaßendes Bestreben, uns als Machtzentrum zu gerieren und die nationalen Traditionen unserer Wähler zu übergehen, zur Schau gestellt.
Cabe recordar que la denuncia contenía pruebas suficientes para justificar la presunción de dumping respecto de las importaciones rusas del producto afectado.
Es sei daran erinnert, dass der Antrag Anscheinsbeweise dafür enthielt, dass die aus Russland stammenden Einfuhren der betroffenen Ware gedumpt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Todo documento de transporte o documento electrónico de transporte establecerá la presunción, salvo prueba en contrario, de que el porteador recibió las mercancías conforme a lo indicado en los datos del contrato;
a) ist ein Beförderungsdokument oder ein elektronisches Beförderungsdokument ein Anscheinsbeweis dafür, dass der Beförderer die Güter entsprechend den Angaben zum Vertrag übernommen hat;
Syngenta verpflichtet sich nicht, die erwähnten zukunftsgerichteten Aussagen anhand der tatsächlichen Resultate, geänderten Annahmen oder sonstigen Faktoren zu aktualisieren.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las recomendaciones sobre seguridad no supondrán en ningún caso presunción de culpa o responsabilidad en relación con un accidente, incidente grave o incidente.
Eine Sicherheitsempfehlung darf auf keinen Fall zu einer Vermutung der Schuld oder Haftung für einen Unfall, eine schwere Störung oder eine Störung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le recordaré al jurado, que bajo la le…...no se pueden tomar vidas por presunciones, sino hechos.
Ich möchte ins Gedächtnis rufen, dass vor dem Gesetz Annahmen und Vermutungen nichts besagen. Nur Beweise.
Korpustyp: Untertitel
El cambio se refiere a la del Explorador de Windows, por lo que está cerca de la presunción de que la clave está protegido contra los cambios.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
presunciónUnschuldsvermutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante esta crisis de confianza entre el Parlamento Europeo y la Comisión ejecutiva, los socialistas han deseado ante todo obtener la colegialidad de la Comisión y el respeto de la presunción de inocencia. El tiro de pichón no es un método de control parlamentario.
Während der gesamten Vertrauenskrise zwischen dem Europäischen Parlament und der Europäischen Kommission haben sie zunächst versucht, den kollegialen Charakter der Kommission herauszustellen und die Achtung der Unschuldsvermutung zu erreichen, denn Tontaubenschießen ist kein Mittel zur Ausübung parlamentarischer Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, por lo tanto, es necesario respetar los principios fundamentales de Derecho y, en consecuencia, la presunción de inocencia.
Hier müssen die Hauptgrundsätze des Rechts, mithin die Unschuldsvermutung, gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de estas personas que son sospechosas no tienen derecho a una interpretación o traducción adecuadas, y por tanto, no se les puede garantizar el derecho a un juicio justo, o el derecho a la presunción de inocencia hasta que no se demuestre fehacientemente su culpabilidad.
Viele dieser Tatverdächtigen haben kein Recht auf angemessene Verdolmetschung oder Übersetzung, und daher kann diesen Menschen auch nicht das Recht auf eine faire Verhandlung oder auf die Unschuldsvermutung gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso debe aplicarse el derecho a la presunción de inocencia.
Hier muss das Recht der Unschuldsvermutung gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente estamos enseñando a los cuerpos de policía de otros países a introducir el derecho a la presunción de inocencia en su trabajo y a no apresurarse en dar la orden de disparar.
Denn wir bilden Polizisten in anderen Ländern aus, damit sie genau das Recht der Unschuldsvermutung endlich in ihre Arbeit mit einbeziehen und keinen vorläufigen Erschießungsbefehl ausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto no contempla estas distinciones perfectamente legítimas y además elimina la presunción de inocencia.
Dies sind völlig legitime Unterscheidungen, die in diesem Text ignoriert werden, der überdies die Unschuldsvermutung abschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto no debemos tomarnos este resultado a la ligera, ya que ofrece a todos los usuarios de conexiones electrónicas una sólida protección de su derecho a la privacidad, a la presunción de inocencia y al procedimiento contradictorio, sin prejuicio de qué estrategia enfrenten y antes de que se adopte alguna sanción.
Dieses Ergebnis darf also nicht auf die leichte Schulter genommen werden, da es all unseren Nutzern elektronischer Verbindungen einen soliden Schutz ihres Rechts auf Privatsphäre, der Unschuldsvermutung und vor kontradiktorischen Verfahren bietet, unabhängig von eingeleiteten Maßnahmen und vor der Anwendung von Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe de propia iniciativa de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior será nuestra contribución para combatir el terrorismo de modo siempre respetuoso con los derechos humanos, en cualquier lugar y para todos; la presunción de inocencia es el derecho humano número uno, como Cesare Beccaria nos enseñó hace siglos.
Mit einem Initiativbericht des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres werden wir unseren Beitrag zu einem Kampf gegen der Terrorismus leisten, bei dem die Menschenrechte immer, überall und für jeden geachtet werden: zuallererst die Unschuldsvermutung, so wie es uns Cesare Beccaria vor Jahrhunderten gelehrt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Gran Bretaña aún se aplica el –el derecho a un juicio con jurado y a la presunción de inocencia hasta que se demuestre la culpabilidad– y algunos británicos pretendemos, y deseamos, conservar estas salvaguardias.
In Großbritannien gilt nach wie vor die Habeascorpusakte, das Recht auf ein Schwurgerichtsverfahren und die Unschuldsvermutung, und einige von uns Briten wollen diese Schutzmechanismen erhalten und gedenken, sich dafür einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ante el riesgo terrorista, ¿de qué valen las dilaciones en torno a una supuesta violación del Derecho comunitario, de la proporcionalidad o de la presunción de inocencia?
Was aber bedeutet schließlich dieses Gerede um die vermeintliche Beeinträchtigung des Gemeinschaftsrechts, die Verhältnismäßigkeit oder die Unschuldsvermutung angesichts der terroristischen Gefahr?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presunciónausgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los organismos que cumplan los criterios de evaluación establecidos en las normas armonizadas pertinentes, cuyas referencias serán publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea, gozarán de la presunción de que cumplen los criterios correspondientes.
Erfüllt eine Stelle die Beurteilungskriterien der einschlägigen harmonisierten Normen, deren Fundstellen im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht sind, so wird davon ausgegangen, dass sie die einschlägigen Kriterien erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con «el nuevo enfoque sobre la armonización y normalización técnicas», los artículos pirotécnicos fabricados conforme a normas armonizadas deben gozar de la presunción de conformidad con los requisitos esenciales de seguridad previstos en la presente Directiva.
Gemäß der „Neuen Konzeption auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und Normung“ wird bei pyrotechnischen Gegenständen, die gemäß harmonisierten Normen hergestellt werden, von einer Konformität mit den in der vorliegenden Richtlinie vorgeschriebenen wesentlichen Sicherheitsanforderungen ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soluciones técnicas que aportan una presunción de conformidad en la fase de proyecto
Technische Lösungen, bei denen in der Entwurfsphase von der Konformität ausgegangen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
En quinto lugar, Corus mantiene que, debido a que el sector del acero se caracteriza por un exceso de capacidad estructural, cuando hay una participación pública en una empresa que opera en este sector existe una presunción de ayuda estatal.
Fünftens müsse aufgrund der Tatsache, dass der Stahlsektor durch eine strukturelle Überkapazität charakterisiert ist, von einer staatlichen Beihilfe ausgegangen werden, wenn eine öffentliche Beteiligung an einem in diesem Sektor tätigen Unternehmen vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soluciones técnicas que aportan una presunción de conformidad en la fase de diseño
Technische Lösungen, bei denen in der Entwurfsphase von der Konformität ausgegangen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de esa norma u otras normas relevantes armonizadas genera una presunción de conformidad con los requisitos esenciales de la Directiva RTTE.
Bei Einhaltung dieser Norm oder anderer einschlägiger harmonisierter Normen wird davon ausgegangen, dass die grundlegenden Anforderungen der R&TTE-Richtlinie erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de especificaciones comunitarias crea una presunción de conformidad con los requisitos esenciales y con las correspondientes medidas de ejecución en materia de interoperabilidad.
Bei der Anwendung gemeinschaftlicher Spezifikationen sollte von der Einhaltung der grundlegenden Anforderungen und der relevanten Durchführungsvorschriften für die Interoperabilität ausgegangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
identificar los documentos normativos establecidos por la OIML y, en una lista, indicar las partes de los mismos cuya observancia proporcione la presunción de conformidad con los correspondientes requisitos esenciales previstos en la presente Directiva;
auf von der OIML erstellte normative Dokumente hinzuweisen und in einer Liste die Teile davon anzugeben, bei deren Einhaltung von der Konformität mit den entsprechenden grundlegenden Anforderungen dieser Richtlinie ausgegangen wird;
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el nuevo enfoque sobre la armonización y normalización técnicas, los artículos pirotécnicos fabricados con arreglo a normas armonizadas gozan de la presunción de conformidad con los requisitos esenciales de seguridad previstos en la presente Directiva.
Gemäß der neuen Konzeption auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und Normung wird bei gemäß harmonisierten Normen hergestellten pyrotechnischen Erzeugnissen von einer Konformität mit den in dieser Richtlinie vorgeschriebenen wesentlichen Sicherheitsanforderungen ausgegangen.
Korpustyp: EU DCEP
Los materiales eléctricos que se ajusten a lo dispuesto en las normas armonizadas deberán beneficiarse de la presunción de conformidad con los objetivos de seguridad estipulados por la presente Directiva y deberá permitirse su libre circulación.
ES
Bei elektrischen Betriebsmitteln, die die harmonisierten Normen erfüllen, soll von der Übereinstimmung mit den Sicherheitszielen, die von dieser Richtlinie festgelegt werden, ausgegangen werden und der freie Verkehr erfolgen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
presunciónKonformitätsvermutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos ir más allá de la posibilidad de refutar una presunción de conformidad.
Wir wollen nicht weiter gehen, als eine eventuelle ex tunc Konformitätsvermutung zu widerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota 1 En general, la fecha de cese de la presunción de conformidad coincidirá con la fecha de retirada, establecida por el organismo europeo de normalización; no obstante, los usuarios de estas normas deberán tener en cuenta que, en ocasiones excepcionales, puede no ser así.
Anmerkung 1: In der Regel entspricht das Datum des Endes der Konformitätsvermutung dem Datum der Zurückziehung („Dow“), das von der Europäischen Normungsorganisation festgelegt wird, die Anwender dieser Normen werden jedoch darauf hingewiesen, dass dies in manchen Ausnahmefällen anders sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, la fecha de cese de la presunción de conformidad coincidirá con la fecha de retirada, establecida por el organismo europeo de normalización; no obstante, los usuarios de estas normas deberán tener en cuenta que, en ocasiones excepcionales, puede no ser así.
In der Regel wird das Datum, an dem die Konformitätsvermutung endet, dem Datum der Rücknahme („Dow“) entsprechen, das von der Europäischen Normungsorganisation festgelegt wird, aber die Benutzer dieser Normen werden darauf aufmerksam gemacht, dass dies in bestimmten Ausnahmefällen anders sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 1 En general, la fecha de cese de la presunción de conformidad coincidirá con la fecha de retirada, establecida por el organismo europeo de normalización; no obstante, los usuarios de estas normas deberán tener en cuenta que, en ocasiones excepcionales, puede no ser así.
Anmerkung 1 In der Regel entspricht das Datum des Endes der Konformitätsvermutung dem Datum der Zurücknahme (‚Dow‘), das von der europäischen Normungsorganisation festgelegt wird, die Nutzer dieser Normen werden jedoch darauf hingewiesen, dass dies in bestimmten Ausnahmefällen auch anders sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de cumplir la presunción de cumplimiento es necesario asegurarse de que los Estados miembros efectúan realmente su cometido de vigilancia.
Um der Konformitätsvermutung zu genügen, muss sichergestellt werden, dass die Migliedstaaten bereits jetzt ihre Überwachungsaufgaben in vollem Umfang wahrnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Posibles etiquetas ecológicas distintas de las etiquetas ecológicas comunitarias, como las que contempla el apartado 4 del artículo 8 para fines de presunción de conformidad, que se considere que cumplen condiciones equivalentes a la etiqueta ecológica comunitaria.
7a. mögliche andere Öko-Umweltzeichen außer den Öko-Umweltzeichen der Gemeinschaft, wie in Artikel 8 Absatz 4 zum Zweck der Konformitätsvermutung genannt, von denen angenommen wird, dass sie die Bedingungen des Öko-Umweltzeichens der Gemeinschaft erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
es necesario el marcado CE para la presunción de conformidad.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
La EN 954-1 ha perdido básicamente la presunción de conformidad según la Directiva de Máquinas 2006/42/CE el 31.12.2011 y, en consecuencia, no puede continuar aplicándose en procedimientos de evaluación de la conformidad conforme a la 2006/42/CE.
Die EN 954-1 hat grundsätzlich die Konformitätsvermutung zur Maschinenrichtlinie 2006/42/EG am 31.12.2011 verloren und darf demzufolge eigentlich nicht mehr in einen Konformitätsbewertungsverfahren zur 2006/42/EG angewandt werden.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto internet
Korpustyp: Webseite
presunciónvermutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni la presunción de la culpa o negligencia de una parte ni el hecho de que la carga de la prueba recaiga en una parte impedirán que se presenten pruebas a favor de dicha parte.
Der Umstand, dass das Verschulden einer Partei vermutet oder ihr die Beweislast auferlegt wird, verhindert nicht die Prüfung von Beweisen zugunsten dieser Partei.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si hubiere presunción de variaciones diurnas significativas, se realizarán como mínimo dos muestreos diarios
Wenn jedoch stärkere tägliche Änderungen vermutet werden, sind täglich mindestens zwei Proben zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni la presunción de la culpa o negligencia de una parte ni el hecho de que la carga de la prueba recaiga en una parte impedirán que se presenten pruebas a favor de dicha parte.».
Der Umstand, dass das Verschulden einer Partei vermutet oder einer Partei die Beweislast auferlegt wird, verhindert nicht die Berücksichtigung von Beweisen zugunsten dieser Partei.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo prueba en contrario, existe la presunción de que en el momento de hacerse cargo el transportista de los equipajes, estos se encontraban en buen estado aparente y el número y el peso de los bultos correspondía a las indicaciones efectuadas en el talón de equipajes.
Es wird bis zum Beweis des Gegenteils vermutet, dass das Reisegepäck bei der Übernahme durch den Beförderer äußerlich in gutem Zustande war und dass die Anzahl und die Masse der Gepäckstücke mit den Angaben im Gepäckschein übereinstimmten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el transportista, teniendo en cuenta las circunstancias del caso, establezca que la pérdida o la avería haya podido resultar de uno o varios de los riesgos particulares previstos en el artículo 36, apartado 3, existirá la presunción de que se ha producido por dichas causas.
Legt der Beförderer dar, dass der Verlust oder die Beschädigung nach den Umständen des Falles aus einer oder mehreren der in Artikel 36 Absatz 3 erwähnten besonderen Gefahren entstehen konnte, so wird vermutet, dass der Schaden daraus entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre existe la presunción de que los homosexuales son fundamentalmente diferentes de nosotros, las personas normales.
Allenthalben wird vermutet, dass sich Homosexuelle grundlegend von uns normalen Menschen unterscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Salvo prueba en contrario, existe la presunción de que en el momento de hacerse cargo el transportista de los equipajes, éstos se encontraban en buen estado aparente y el número y el peso de los bultos correspondía a las indicaciones efectuadas en el talón de equipajes.
Es wird bis zum Beweis des Gegenteils vermutet, dass das Reisegepäck bei der Übernahme durch den Beförderer äußerlich in gutem Zustande war und dass die Anzahl und die Masse der Gepäckstücke mit den Angaben im Gepäckschein übereinstimmten.
Korpustyp: EU DCEP
presunciónAnmaßung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente Prodi, creo que es muy importante reconocer que lo que allí ha fracasado es la presunción del Consejo de ser el elaborador de la Constitución Europea.
Was dort gescheitert ist, Herr Präsident Prodi - ich glaube, es ist ganz wichtig, das zu erkennen -, ist die Anmaßung des Rates, Verfassungsgeber Europas zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece un pecado de presunción y estamos convencidos de que no puede constituir un estándar, habida cuenta de que cada solicitud de asilo tiene sus propias características y especialidades, que se escapan de cualquier esquema previo.
Das klingt uns sehr nach Anmaßung, denn unseres Erachtens kann keine Standardisierung erfolgen, da jeder Asylantrag seine Eigenheiten und einen spezifischen Charakter hat, die sich vorab nicht verallgemeinern lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que monstruosa presunción cree…...que otros puedan beneficiarse del escuálido catalogo de sus errores.
Welch monströse Anmaßung, zu denken, die anderen profitierten von der jämmerlichen Auflistung Ihrer Fehler!
Korpustyp: Untertitel
es tener un corazón sencillo como el de los niños, sin la presunción de quien se cierra en sí mismo, pensando que no tiene necesidad de nadie, ni siquiera de Dios.
es bedeutet, ein einfaches Herz zu haben, wie das der Kinder, ohne die Anmaßung dessen, der sich in sich selbst verschließt und meint, niemanden zu brauchen, auch nicht Gott.
Zweitens möge der Herr uns verstehen lassen, dass der Weg der Anmaßung, der Weg des Reichtums, der Weg der Eitelkeit, der Weg des Stolzes, keine Wege des Heils sind.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
presunciónvermuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, sobre el capítulo del Estado de Derecho, se lee con estupor en el propio texto de la Comisión que si, en una situación dada, surge una simple presunción de discriminación, es la parte demandada la que debe probar su inocencia (artículo 8).
So liest man im Text der Kommission im Kapitel über den Rechtsstaat mit Verblüffung, daß immer dann, wenn Tatsachen das Vorliegen einer Diskriminierung auch nur vermuten lassen, es dem Beklagten obliegt zu beweisen, daß keine Verletzung des Gleichbehandlungsgrundsatzes vorgelegen hat (Artikel 8).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conformidad con las normas armonizadas establecidas de este modo, cuyos números de referencia se publican en el Diario Oficial de la Unión Europea, proporciona una presunción de conformidad con los requisitos de la Directiva 94/25/CE.
Besteht Konformität mit diesen harmonisierten Normen, deren Fundstellen im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht sind, so ist die Konformität mit den Anforderungen der Richtlinie 94/25/EG zu vermuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es necesario precisar que la apreciación de los hechos de los que pueda resultar la presunción de haberse producido una discriminación directa o indirecta sigue correspondiendo al órgano nacional competente, con arreglo al Derecho nacional o a las prácticas nacionales.
Es ist jedoch klarzustellen, dass die Bewertung der Tatsachen, die das Vorliegen einer unmittelbaren oder mittelbaren Diskriminierung vermuten lassen, weiterhin der einschlägigen einzelstaatlichen Stelle im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten obliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es necesario precisar que la apreciación de los hechos de los que pueda resultar la presunción de haberse producido una discriminación directa o indirecta sigue correspondiendo al órgano nacional competente, con arreglo al Derecho nacional y/o a las prácticas nacionales.
Es ist jedoch klarzustellen, dass die Bewertung der Tatsachen, die das Vorliegen einer unmittelbaren oder mittelbaren Diskriminierung vermuten lassen, weiterhin der einschlägigen einzelstaatlichen Stelle im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten obliegt.
Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento por parte de los equipos de las normas armonizadas pertinentes, cuyas referencias se han publicado en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas creará la presunción, por parte de los Estados miembros, de conformidad con los requisitos obligatorios mencionados en el anexo I a los que se hagan referencia .
Stimmt ein Betriebsmittel mit den einschlägigen harmonisierten Normen überein, deren Fundstellen im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht sind, so vermuten die Mitgliedstaaten, dass es die von diesen Normen abgedeckten grundlegenden Anforderungen in Anhang I dieser Richtlinie erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
presunciónangenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apartado 3 del artículo 3 crea una presunción de calidad de defectuoso a la entrega de un bien, si el defecto aparece en el plazo de seis meses después de la entrega efectiva.
In Artikel 3, Absatz 3 wird angenommen, daß ein Mangel, der innerhalb von sechs Monaten nach tatsächlich erfolgter Lieferung festgestellt wird, bei der Lieferung bereits bestanden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para facilitar la prueba de la conformidad con las exigencias esenciales es indispensable disponer de normas armonizadas a nivel comunitario, relativas, en particular, a la construcción, funcionamiento e instalación de los recipientes a presión simples cuyo cumplimiento garantiza a los productos la presunción de conformidad con las exigencias esenciales.
Um den Nachweis der Übereinstimmung mit diesen wesentlichen Anforderungen leichter erbringen zu können, ist es erforderlich, dass auf Gemeinschaftsebene harmonisierte Normen insbesondere über den Bau, die Funktion und die Aufstellung der einfachen Druckbehälter verfügbar sind, bei deren Einhaltung eine Übereinstimmung mit den wesentlichen Anforderungen angenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este cálculo se desprende claramente que el cociente de aflatoxina B1 y de aflatoxinas totales es, por término medio, de 0,6 en lugar de la anterior presunción de que la concentración de aflatoxina B1 es, por término medio, de aproximadamente el 50 % del contenido total de aflatoxinas.
Aus dieser Berechnung geht hervor, dass das Verhältnis des Gehalts an Aflatoxin B1/Gesamtaflatoxin durchschnittlich rund 0,6 beträgt und dass die Konzentration von Aflatoxin B1 nicht, wie bisher angenommen, rund 50 % des Gesamtaflatoxins ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos que cumplan los criterios de evaluación establecidos en las normas armonizadas pertinentes, cuyas referencias se publican en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas a título de la presente Directiva, gozarán de la presunción de que cumplen tales criterios.
Erfüllt eine Stelle die Beurteilungskriterien der einschlägigen harmonisierten Normen, deren Fundstellen unter Bezugnahme auf diese Richtlinie im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht sind, wird angenommen, dass sie die Kriterien des Anhangs XI erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos estado trabajando bajo la presunción de que quien envi…la sonda está decidiendo si una especie sensible es apta par…sobrevivir, basándose en lo que saben en el momento del contacto.
Wir haben angenommen, dass der Erschaffer der Sonde die Überlebensstärke eines Volkes davon abhängig macht, wie viel Sie zum Zeitpunkt des Kontaktes wissen.
Korpustyp: Untertitel
presunciónVermessenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, dicho esto, nuestro Grupo no podrá apoyar este informe en la votación de mañana, en parte por su presunción de que el comercio de servicios es exactamente lo mismo que el comercio de bienes.
Gleichwohl kann unsere Fraktion in der Abstimmung morgen seinen Bericht nicht unterstützen, teilweise durchaus wegen der Vermessenheit zu sagen, Handel mit Dienstleistungen sei im Wesentlichen genau das Gleiche wie Handel mit Waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Dios le ha molestado vuestra presunción.
Gott ist sauer wegen eurer Vermessenheit.
Korpustyp: Untertitel
Defiende la causa de la unicidad de Dios contra la presunción del dragón, de la "serpiente antigua", como dice san Juan.
Ahora mismo, revisando diez años de teatro en crisis, los creadores de Buenos Aires suelen reclamar más precisión, más pericia, más reflexión, más madurez, más compromiso, ¡pero sin dejar de sostener la ligera presunción del boceto!
DE
Gerade jetzt, wenn man zehn Jahre Theater in der Krise Revue passieren lässt, klagen die Kreativen in Buenos Aires üblicherweise mehr Präzision ein, mehr Sachverstand, mehr Reflexion, mehr Reife, mehr Verbindlichkeit, ohne aber aufzuhören, die leichte Vermessenheit des Entwurfs aufrechtzuerhalten!
DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik
Korpustyp: Webseite
presunciónVerdacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los problemas prácticos derivan de la falta de determinación de los hechos, cuya prueba es suficiente para fundar la presunción de discriminación.
Die praktischen Probleme ergeben sich aus dem Mangel an Klarheit bei den betreffenden Entscheidungen, dessen Beweis ausreicht, um den Verdacht einer Diskriminierung zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los intercambios comerciales de productos derivados de la madera no son objeto de presunción de ilegalidad.
Der größte Teil des Handels mit Holzprodukten steht nicht unter dem Verdacht der Illegalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los buques respecto de los cuales existan pruebas o una presunción de vertidos voluntarios de hidrocarburos o de otras infracciones del Convenio MARPOL en las aguas bajo la jurisdicción de un Estado miembro;
Schiffe, denen nachgewiesen werden kann oder gegen die der Verdacht besteht, dass sie in Gewässern, in denen ein Mitgliedstaat Hoheitsbefugnisse ausübt, absichtlich Öl abgelassen oder andere Verstöße gegen das MARPOL-Übereinkommen begangen haben;
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes organizarán inspecciones y otras medidas de control apropiadas en caso de cualquier acontecimiento o reacción adverso grave, o de presunción en ese sentido, notificados en cumplimiento del artículo 15.
Im Falle ernster Zwischenfälle oder ernster unerwünschter Reaktionen oder bei entsprechendem Verdacht veranlasst die zuständige Behörde gemäß Artikel 15 entsprechende Inspektionen und sonstige Kontrollmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
presunciónauszugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que todavía no se ha determinado con claridad la fuente de la contaminación, existe presunción de riesgo en relación con la presencia de niveles inaceptablemente elevados de aceite mineral en el aceite de girasol.
Da die Kontaminationsursache noch nicht mit Sicherheit festgestellt werden konnte, ist bei inakzeptabel hohen Mineralölkonzentrationen in Sonnenblumenöl von einem Risiko auszugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fecha declarada, la norma sustituida deja de otorgar presunción de conformidad con los requisitos esenciales de la Directiva.
Ab dem angegebenen Datum ist bei der ersetzten Norm nicht mehr von einer Konformität mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie auszugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta norma establece la presunción de conformidad con la Directiva 2001/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 3 de diciembre de 2001, relativa a la seguridad general de los productos [4].
Bei dieser Norm ist davon auszugehen, dass die Richtlinie 2001/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. Dezember 2001 über die allgemeine Produktsicherheit [4] eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el instrumento de medida esté sujeto a medidas adoptadas en virtud de otras directivas referentes a otros aspectos que requieran la colocación del marcado "CE", dicho marcado indicará la presunción de conformidad del instrumento en cuestión con los requisitos de dichas otras directivas.
Gelten für das Messgerät Maßnahmen, die im Rahmen anderer Richtlinien, die andere Aspekte behandeln und in denen ebenfalls eine "CE"-Kennzeichnung vorgesehen ist, erlassen wurden, so gibt die "CE"-Kennzeichnung an, dass auch von der Konformität des betreffenden Messgeräts mit den Anforderungen jener anderen Richtlinien auszugehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
presunciónmutmaßlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede partir de la presunción de culpabilidad de algunos niños y el trato de los niños de origen romaní que se está dando actualmente en Italia es inaceptable.
Wir können nicht von einer mutmaßlichen Schuld bei bestimmten Kindern ausgehen. Die derzeitige Behandlung von Roma-Kindern in Italien kann nicht geduldet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la introducción de un sistema de donación basado en la «presunción de consentimiento» por parte de los donantes?
b) im Hinblick auf die Einführung eines „mutmaßlichen Einverständnisses“ zur Organentnahme bei Spendern
Korpustyp: EU DCEP
Considera que no es necesario establecer una lista de competencias exclusivas de los Estados, sino que es preferible recurrir al principio de presunción de competencia del Estado cuando el texto constitucional no disponga otra cosa;
17. hält es nicht für notwendig, eine Liste der ausschließlichen Zuständigkeiten der Staaten aufzustellen, sondern ist der Auffassung, dass man vielmehr auf den Grundsatz der mutmaßlichen Zuständigkeit des Staates zurückgreifen sollte, wenn der Verfassungstext keine anderweitige Bestimmung enthält;
Korpustyp: EU DCEP
presunciónRechtsvermutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que los derechos de autor existen desde la creación de una obra y no exigen un registro oficial, conviene incorporar la norma establecida en el artículo 15 del Convenio de Berna, que establece la presunción de que el autor de una obra literaria o artística se considera tal cuando su nombre aparece estampado en la misma.
Da das Urheberrecht ab dem Zeitpunkt der Werkschöpfung besteht und nicht förmlich eingetragen werden muss, ist es angezeigt, die in Artikel 15 der Berner Übereinkunft enthaltene Bestimmung zu übernehmen, wonach eine Rechtsvermutung dahin gehend besteht, dass der Urheber eines Werkes der Literatur und Kunst die Person ist, deren Name auf dem Werkstück angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario ampliar la presunción a los derechos afines.
Die Rechtsvermutung muss auch auf die verwandten Rechte ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las leyes nacionales aprobadas tras la guerra en Suiza, Bélgica, Francia, Alemania, Grecia, Italia y Países Bajos incluyen este concepto, por el cual se crea una presunción a favor del propietario original de los bienes sustraídos en actos de pillaje durante este periodo.
Einzelstaatliche Gesetze, die nach dem Krieg in der Schweiz, in Belgien, Frankreich, Deutschland, Griechenland, Italien und den Niederlanden erlassen wurden, erkannten diesen Sachverhalt an und schufen eine Rechtsvermutung zugunsten der ursprünglichen Eigentümer des in dieser Zeit geraubten Vermögens.
Korpustyp: EU DCEP
presunciónRichtlinie vermutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de esta vigilancia del mercado, debe establecerse una distinción clara entre la impugnación de una norma armonizada que confiere a una máquina una presunción de conformidad y la cláusula de salvaguardia relativa a una máquina.
Bei der Marktaufsicht ist klar zu unterscheiden zwischen der Anfechtung einer harmonisierten Norm, aufgrund deren die Konformität einer Maschine mit der Richtlinievermutet wird, und der Schutzklausel in Bezug auf eine Maschine.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de esta vigilancia del mercado, debe establecerse una distinción clara entre la impugnación de una norma armonizada que confiere a una máquina una presunción de conformidad y la cláusula de salvaguardia relativa a una máquina.
Bei der Marktaufsicht ist klar zu unterscheiden zwischen der Anfechtung einer Norm, aufgrund deren die Konformität einer Maschine mit der Richtlinievermutet wird, und der Schutzklausel für eine Maschine.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de esta vigilancia del mercado, debe establecerse una distinción clara entre la impugnación de una norma armonizada que confiere a una máquina una presunción de conformidad y la cláusula de salvaguardia relativa a una máquina.
Bei der Marktaufsicht ist klar zu unterscheiden zwischen der Anfechtung einer harmonisierten Norm, aufgrund derer die Konformität einer Maschine mit der Richtlinievermutet wird, und der Schutzklausel in Bezug auf eine Maschine.
Korpustyp: EU DCEP
presunciónGrundsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la enmienda nº 11, que se ha modificado oralmente, contravenía el derecho a la presunción de inocencia para todos.
Zudem verstößt der mündlich geänderte Änderungsantrag Nr. 11 gegen den Grundsatz, daß jedermann das Recht hat, daß zunächst von seiner Unschuld ausgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque cualitativo de la inversión y las disposiciones técnicas se basa en la presunción de que los Estados miembros deben mantener la opción de contar con una normas más detalladas.
Der qualitative Ansatz für die Vermögensanlage und die versicherungstechnischen Bestimmungen beruht auf dem Grundsatz, dass den Mitgliedstaaten nicht die Möglichkeit zur Festlegung konkreter eigener Bestimmungen genommen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda a la Comisión que conviene partir de la presunción de que los beneficiarios de los programas de la UE realizan las actividades financiadas de buena fe y hacen cuanto está en su mano por alcanzar los objetivos cifrados;
erinnert die Kommission daran, dass von Empfängern von EU-Mitteln erwartet wird, dass sie die finanzierten Tätigkeiten nach dem Grundsatz von Treu und Glauben ausführen und alles daran setzen, die erwarteten Ergebnisse zu erzielen;
Korpustyp: EU DCEP
presunciónVoraussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de ellas es el sistema "presunción de consentimiento" y el sistema de "presunción de la falta de consentimiento".
Eines davon ist das Thema des "Voraussetzung des Einverständnisses"Systems gegenüber dem "Voraussetzung des mangelnden Einverständnisses"System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto tiene que ir acompañado de mayor transparencia y de seguridad jurídica, especialmente en relación con los principios del denominado due process, esto es, que sin ley previa no hay delito, el derecho a defensa y a ser juzgado por un tribunal imparcial, la proporcionalidad y la presunción de inocencia.
Dies muss jedoch Hand in Hand mit vermehrter Kontrolle und stärkerem Rechtsschutz gehen, insbesondere bei den so genannten "Due-Process-Prinzipien ", wie zum Beispiel: keine Strafe ohne Gesetz, dem Recht auf Verteidigung und ein unparteiisches Gericht, Proportionalität und Voraussetzung der Unschuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la Comisión no tiene razones para no ceñirse a la presunción, recogida en la nota a pie de página 20 de las Directrices, que el mercado de referencia comprende normalmente el EEE.
Die Kommission sieht diesbezüglich wenig Gründe, der Voraussetzung aus der Anmerkung 20 der Leitlinien zu widersprechen, dass der relevante Markt der EWR ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
presunciónVorliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La denuncia contenía indicios razonables para justificar la presunción de dumping de OCS y del perjuicio importante resultante de ello, que se consideraron suficientes para justificar el inicio de un procedimiento.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping bei OBS und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung; diese Beweise wurden als ausreichend für die Einleitung eines Verfahrens angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia contenía indicios razonables para justificar la presunción del dumping de dicho producto y del perjuicio importante resultante del dumping, que se consideraron suficientes para justificar el inicio de un procedimiento.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping bei der Ware und für eine durch das Dumping verursachte bedeutende Schädigung; diese Beweise wurden als ausreichend für die Einleitung eines Verfahrens angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia contenía indicios razonables para justificar la presunción del dumping de dicho producto y del perjuicio importante resultante, que se consideraron suficientes para justificar el inicio de un procedimiento.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung; diese Beweise wurden als ausreichend angesehen, um die Einleitung eines Verfahrens zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
presunciónBehauptung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de presunciones, como ha dicho el señor Wiersma, pues estas palabras se esgrimen como si se tratara de hechos confirmados.
Bei diesen Worten handelt es sich laut Herrn Wiersma nicht um Behauptungen, denn sie werden verbreitet, als handele es sich um Tatsachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en lugar de hacer caso omiso de las jactanciosas declaraciones de victoria del Jeque Hassan Nasrallah, muchos comentaristas de todo el mundo repiten y apoyan su presunción de que Hizbolah luchó con mucho mas valientemente que los soldados regulares de los estados árabes en guerras anteriores.
Statt etwa Scheich Hassan Nasrallahs Siegesprahlereien zu übergehen, wiederholen und bekräftigen viele Kommentatoren weltweit seine Behauptung, die Hisbollah habe viel mutiger gekämpft als die Berufssoldaten arabischer Staaten in früheren Kriegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
presunciónso steht nahe Vermutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cambio se refiere a la del Explorador de Windows, por lo que está cerca de la presunción de que la clave está protegido contra los cambios.
DE
El seguimiento a tanto alzado de todos los ciudadanos es la presuncióndeinocencia, pone en peligro la privacidad y también se conoce como Método de descubrimiento totalmente desproporcionada.
DE
Die pauschale Überwachung aller Bürger geht gegen die Unschuldsvermutung, gefährdet die Privatsphäre und ist auch als Ermittlungsmethode völlig unverhältnismäßig.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estaremos pendiente del desarrollo de este proceso penal, esperando que se respete íntegramente el derecho a la defensa, la presuncióndeinocencia y el debido proceso que les asiste.
DE
Wir werden die Entwicklungen dieses Strafprozesses verfolgen und erwarten, dass das Recht auf Verteidigung und die Unschuldsvermutung respektiert wird.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit presunción
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una presunción metafísica. Ingeniosidad.
Ein metaphysisches Wortspiel, es ist geistreich.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna posible advertencia o presunción?
Eine Warnung, ein Motiv?
Korpustyp: Untertitel
Ahora puedes probar tu presunción.
Jetzt könnt ihr Euch beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es una presunción total e íntegramente utópica.
Das ist vollkommen unrealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
microorganismos que tengan el estatus de Presunción Cualificada de Seguridad.
Mikroorganismen mit dem Status der qualifizierten Sicherheitsannahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha oficial de presunción del fallecimiento (23) (24): …
Durch Verschollenheitserklärung festgesetzter Todestag (23) (24): …
Korpustyp: EU DGT-TM
No te dejes llevar por el pecado de presunción.
Lass dich niemals hinreißen zur Sünde der Eitelkeit.
Korpustyp: Untertitel
La presunción es el mayor de los pecados.
Eitelkeit ist die größte aller Sünden.
Korpustyp: Untertitel
¡Estoy harto de tus poses y tu presunción, vaquero!
Ich habe die Schnauze voll von Ihrer Wichtigtuerei!
Korpustyp: Untertitel
Esa falta de presunción, esa extraña franqueza y entendimiento.
Diese Natürlichkeit, diese seltsame Direktheit und dieses Verständnis.
Korpustyp: Untertitel
Hay una presunción cuando ocurren ciertas enfermedade…...pero puede ser refutada por otras pruebas médicas.
Bestimmte Krankheiten gelten als sicher, können aber durch medizinisch…
Korpustyp: Untertitel
Pero concederemos a todo el mundo la presunción de inocencia hasta que se demuestre lo contrario.
Allerdings werden wir die Unschuldvermutung solange aufrecht halten, bis das Gegenteil zweifelsfrei bewiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que establecer una presunción suficiente de fraude, tarea que corresponde a la UCLAF.
Es muß erst ein ausreichender Betrugsverdacht festgestellt werden, und dies ist die Aufgabe der UCLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus investigaciones no se pudo establecer una presunción suficiente de fraude.
In ihren Ermittlungen ließ sich jedoch kein Betrugsverdacht erhärten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea explota su presunción de poder para garantizar intereses económicos a corto plazo.
Die Europäische Union nutzt ihr Machtübergewicht zur Sicherung ihrer kurzfristigen ökonomischen Interessen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero que tengan presunción de inocencia no le libera a usted de investigar.
Doch die Tatsache, dass sie bis zum Nachweis der Schuld unschuldig sind, bedeutet nicht, dass wir keine Ermittlungen durchführen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces una excesiva presunción puede provocar conflictos que causan desequilibrios.
Mitunter kann ein übertriebener Anspruch Konflikte auslösen, die zu Ungleichgewichten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre existen la presunción de inocencia y el derecho a la defensa.
Der Beschuldigte gilt bis zum Beweis der Schuld als unschuldig und hat ein Recht auf Verteidigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de esta presunción, no hay ninguna probabilidad de reaparición o continuación del dumping.
Ein erneutes Auftreten oder ein Anhalten des Dumpings ist daher nicht wahrscheinlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
microorganismos que tengan el estatus de Presunción Cualificada de Seguridad; o
Mikroorganismen mit dem Status der qualifizierten Sicherheitsannahme; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dijo: "A Alá no le gusta el orgullo y la presunción.
Er sagt, dass Gott Arroganz und Stolz nicht mag und dass wir deshalb unterlagen.
Korpustyp: Untertitel
Efectuar al menos una de las siguientes pruebas para diagnóstico de presunción:
Mindestens einen der folgenden Tests für die vorläufige Diagnose durchführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de diagnóstico rápido facilitan el diagnóstico de presunción, pero no son esenciales.
Schnell-Diagnosetests erleichtern die vorläufige Diagnose, sind jedoch nicht unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de selección rápida facilitan el diagnóstico de presunción, pero no son esenciales.
Schnell-Screeningtests können die vorläufige Diagnose erleichtern, sind jedoch nicht unerlässlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presunción podría se…...que el reloj están andando a menos que se pruebe lo contrario.
Die These sollte sein, dass die Uhr tickt, solange nichts anderes bewiesen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, estoy harto de tu mierda de acertijo…...y de tu presunción, cara gorda.
Wissen Sie, ich bin Ihre Scheißrätsel und Ihre selbstgefällige, fette Visage leid.
Korpustyp: Untertitel
Ahora son muchos los veterinarios que contradicen esta presunción, como la médico alemana Anita Idel en su nuevo libro.
Dem widersprechen jetzt namhafte Veterinärmediziner (so wie die deutsche Ärztin Anita Idel in einem neuen Buch).
Korpustyp: EU DCEP
El ponente parte de la presunción de que el enfoque que la Comisión tiene previsto dar es horizontal.
Der Berichterstatter unterstellt, dass die Kommission bereits einen horizontalen Ansatz in Erwägung gezogen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Solo lee una breve declaración armada para el juez, y luego tu presunción de muerte puede ser declarada nula.
Lies dem Richter einfach eine kurze, vorbereitete Stellungnahme vor und dann wird das Urteil, das dich für tot erklärt, aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Hay que decir que es típico de su presunción que la UE quiera ahora pontificar sobre el futuro de Iraq.
Man muss sagen, es ist typisch für ihr Selbstverständnis, wenn sich die EU jetzt über die Zukunft des Irak auslässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No se debería recomendar a todos los Estados miembros que utilicen el sistema de presunción de consentimiento?
Sollte nicht jedem Mitgliedstaat vorgeschlagen werden, das System zu verwenden, bei dem das Einverständnis vorausgesetzt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, las normas nacionales que transponen la norma europea no dan lugar a una presunción de seguridad.
Nationale Normen, mit denen diese europäische Norm umgesetzt wird, lösen folglich auch keine Sicherheitsvermutung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considero que la presunción muy favorable a la correlación rebaja de la fiscalidad-baja del paro es demasiado optimista.
So ist die sehr positive Voreingenommenheit für den zwischen Senkung der Steuern und Abbau der Arbeitslosigkeit bestehenden Zusammenhang meiner Meinung nach viel zu optimistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes saben que cada vez que la UCLAF ha detectado una presunción de fraude, la hemos sometido a la justicia.
Wie Sie wissen, haben wir bei jedem Betrugsverdacht der UCLAF die Justiz eingeschaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las cuestiones relativas a la desaparición, la ausencia o la presunción de muerte de una persona física;
Fragen betreffend die Verschollenheit oder die Abwesenheit einer natürlichen Person oder die Todesvermutung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mantiene, por último, la presunción de infracción de lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 2200/96.
Ferner wäre der mutmaßliche Verstoß gegen die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los debates sobre células madre muchas veces parecen basarse en la presunción de que sólo importa la condición del embrión.
Die Stammzelldebatten scheinen häufig auf die Prämisse zu gründen, dass nur der Status des Embryos von Belang ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Éste sirve de evidencia transfronteriza para las inscripciones en el registro y conlleva la presunción de buena fe como mecanismo de protección para quien adquiera un bien heredado.
Diese dient grenzüberschreitend als Nachweis für Registereintragungen und ist zum Schutz des Erwerbers eines Nachlassgegenstandes mit gutem Glauben ausgestattet.
Korpustyp: EU DCEP
Su señoría, anulamos la presunción de muerte presentada luego de la desaparición de Oliver en el mar a bordo del Queen's Gambit hace cinco años.
Euer Ehren, wir heben die Todeserklärung, die nach Olivers Verschwinden auf See an Bord der "Queen's Gamut" vor 5 Jahren eingereicht wurde, auf.
Korpustyp: Untertitel
La riqueza del Sr. Queen no debería privarlo del derecho de ser liberado bajo fianza en la presunción de inocencia. - Él es un riesgo.
Mr. Queens Wohlhaben sollte ihn nicht von dem Recht, auf Kaution entlassen zu werden, abgehalten werden, da er unschuldig ist.
Korpustyp: Untertitel
Los países tienen derecho a la presunción de inocencia, concluyó, pero que la tengan no le libera al comisario Frattini de investigar.
Die Europäische Verteidigungsagentur müsse einen Verhaltenskodex für die Beschaffung von Verteidigungsgütern ausarbeiten, der für mehr Wettbewerb und Transparenz sorgt (19).
Korpustyp: EU DCEP
Además, está previsto que el proveedor pueda rechazar la presunción de responsabilidad justificando debidamente su incumplimiento ante las autoridades fiscales competentes.
Außerdem ist vorgesehen, dass der Lieferer die Haftungsvermutung zurückweisen kann, indem er sein Versäumnis gegenüber der zuständigen Steuerbehörde hinreichend begründet.
Korpustyp: EU DCEP
Como Misión en pro del Estado de Derecho, EULEX Kosovo respeta íntegramente esos principios así como el de la presunción de inocencia.
In ihrer Eigenschaft als Rechtsstaatlichkeitsmission achtet EULEX KOSOVO diese Grundsätze uneingeschränkt und hält sich an die Rechtsnorm, nach der jeder unschuldig ist, solange seine Schuld nicht bewiesen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Es decir, ha de probar uno o varios hechos indiciarios, a partir de los cuales pueda construirse una presunción judicial de discriminación.
Es müssen also eine oder mehrere solcher Tatsachen nachgewiesen werden, auf die sich eine Diskriminierungsvermutung stützen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento rumano ha intentado introducir el concepto de presunción de consentimiento, pero el debate público siempre ha impedido adoptar esta medida.
Das rumänische Parlament hat versucht, das Konzept der so genannten "Widerspruchslösung" einzuführen, aber die öffentliche Debatte hat diesen Schritt jedes Mal blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, además, señor Comisario –y se lo decía hace un momento otro de los oradores–, yo creo que efectivamente es verdad: los países deben tener presunción de inocencia.
Außerdem, Herr Kommissar – einer meiner Vorredner hat dies gerade gesagt -, bin auch ich der festen Überzeugung: Länder müssen so lange für unschuldig gelten, bis ihnen Schuld nachgewiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta de los Derechos Fundamentales no debe interpretarse de tal manera que conlleve la presunción de nuevas competencias para la Unión Europea.
Die Charta der Grundrechte darf nicht dahingehend ausgelegt werden, dass sie die Übernahme neuer Kompetenzen durch die Europäische Union zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos han demostrado que dicha presunción era falsa: su utilidad ha quedado demostrada, al igual que la necesidad de seguir fortaleciéndola.
Die Fakten haben uns eines Besseren belehrt, der Nutzen ist nachgewiesen, und die Einrichtung muss weiter gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas tienen que demostrar los hechos que dan lugar a la presunción de discriminación con el fin de trasladar la carga de la prueba al empleador.
Um die Beweislast auf den Arbeitgeber zu verlagern, müssen die Opfer Fakten darlegen, die auf eine mutmaßliche Diskriminierung schließen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la enmienda 3 está orientada a convertir la aplicación automática, a partir del umbral del 20 %, en una simple presunción.
Bei dem Abänderungsantrag 3 schließlich geht es darum, die automatische Anwendung ab einer Schwelle von 20 % in eine einfache Eventualität umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe están implícitos valores culturales occidentales que suponen una presunción en contra de los derechos de las mujeres en el Islam.
Bestandteil dieses Berichts sind die Werte der westlichen Kultur, die davon ausgeht, dass die Rechte der Frauen durch den Islam eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, debemos ponernos de acuerdo sobre el modo de reaccionar cuando los intercambios con países no asociados sean objeto de presunción de ilegalidad.
Verständigen müssen wir uns jedoch über die Art und Weise der Reaktion, sobald der Handel mit Nicht-Partner-Ländern unter Illegalitätsverdacht steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos que recaiga la carga de la prueba sobre el acusado y hay enmiendas incluso que atribuyen la presunción de inocencia al acusador y no al acusado.
Wir schlagen vor, die Beweislast dem Beschuldigten aufzuerlegen, und haben sogar Änderungsanträge, die darüber hinausgehen und im Zweifel für den Kläger und nicht für den Beklagten sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe recordar que la denuncia contenía pruebas suficientes para justificar la presunción de dumping respecto de las importaciones rusas del producto afectado.
Es sei daran erinnert, dass der Antrag Anscheinsbeweise dafür enthielt, dass die aus Russland stammenden Einfuhren der betroffenen Ware gedumpt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Comisión, la presunción de falta de intención fraudulenta por parte de Umicore no justificaba la aplicación de una multa proporcional en lugar del propio impuesto.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die mutmaßlich fehlende betrügerische Absicht seitens Umicore nicht rechtfertige, anstatt der Steuer eine Geldbuße anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este acuerdo de garantía se basa en la presunción de que todo vehículo automóvil comunitario que circula por el territorio de la Comunidad está asegurado.
Dieses Übereinkommen über eine Garantie geht davon aus, dass jedes im Gebiet der Gemeinschaft verkehrende gemeinschaftsangehörige Kraftfahrzeug durch eine Versicherung gedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, a juicio de esta empresa, equivaldría a una presunción de dumping para aquellas transacciones de exportación no utilizadas para determinar el dumping.
Ein anderes Vorgehen würde nach Ansicht dieses Unternehmens darauf hinauslaufen, dass bei den nicht zur Dumpingermittlung herangezogenen Ausfuhrgeschäften Dumping unterstellt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas transferidas acusadas de delito se beneficiarán de la presunción de inocencia hasta que se demuestre su culpabilidad conforme a la ley.
Überstellte Personen, die einer Straftat angeklagt sind, gelten bis zum gesetzlichen Beweis ihrer Schuld als unschuldig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, pude haber inventado es…...bajo la presunción de que mi hermano aún tendría sentido del humo…...e iba a seguirme la corriente.
Okay, das könnte ich erfunden haben, mit dem Gedanken, dass mein Bruder noch immer Sinn für Humor hat und einfach mitspielen würde.
Korpustyp: Untertitel
Si éstos se atienen a las técnicas que allí se describen, pueden suponer que cumplen los requisitos del Reglamento sobre sustancias biológicas («efecto de presunción», «efecto de conformidad»).
Hält er sich an den hier beschriebenen Stand der Technik, kann er davon ausgehen, dass er die Anforderungen der Biostoffverordnung erfüllt hat („Vermutungswirkung“, „Konformitätswirkung“).
Korpustyp: EU DCEP
Podría haber incluido una presunción contra la intervención pública y el peso de probar su necesidad, en cualquier nivel de gobierno, pasaría a quienes la promueven.
Es würde so in Europa eine Voreingenommenheit gegen Eingriffe der öffentlichen Hand entstehen und die Beweislast, dass ein Bedarf für solche Eingriffe besteht, würde auf allen Regierungsebenen deren Anwälten zugeschoben werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La sentencia dictada en primera instancia tiene en estos casos valor de presunción, incluso cuando no tiene fuerza de cosa juzgada.
Das erstinstanzliche Urteil hat in diesen Fällen auch ohne Rechtskraft Indizwirkung.
Korpustyp: EU DCEP
Un actor semi-profesional seguramente sepa imitar la arrogancia y la presunción de un millonario, pero la mayoría de los actores amateur no.
Ein semi-professioneller Schauspieler kann vielleicht die Arroganz und das Selbstbewusstsein eines Milliardärs spielen – aber die meisten Amateure nun mal nicht.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
La interpretación que la Comisión y el Tribunal de Justicia hacen de este concepto es dudosa, pues conceden prioridad a los criterios de mercado o de presunción de mercado potencial.
Kommission und Gerichtshof legen diesen Begriff auf anfechtbare Weise aus und bevorzugen die Kriterien des Marktes oder die Unterstellung eines potentiellen Marktes.
Korpustyp: EU DCEP
Está previsto que la versión de 1998 quede derogada a partir de octubre de 2009, fecha a partir de la cual la versión de 2006 será la única que ofrezca presunción de conformidad.
Die Version aus dem Jahr 1998 soll mit Wirkung von Oktober 2009 zurückgezogen werden, so dass die Norm EN 55022:2006 dann die einzige Möglichkeit für den Nachweis der Produktkonformität darstellen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la libertad de prensa y de información debe respetar plenamente los derechos de las personas investigadas, en particular el derecho a la presunción de inocencia hasta que se dicte sentencia condenatoria firme,
in der Erwägung, dass im Rahmen der Presse- und Informationsfreiheit die Rechte von Personen, gegen die ermittelt wird, in vollem Umfang berücksichtigt werden müssen, insbesondere das Recht, bis zum endgültigen Urteil als unschuldig zu gelten,
Korpustyp: EU DCEP
El ponente, aun reconociendo el fundamento del reparo, rechaza la discutible norma de presunción avanzada por la Comisión, de conformidad con la cual se supone que el daño ha repercutido enteramente en el comprador indirecto.
Der Berichterstatter spricht sich zwar für die Zulässigkeit des Einwands aus, lehnt allerdings die von der Kommission vorgeschlagene widerlegliche Vermutungsregel ab, wonach der Schaden in vollem Umfang an die indirekten Abnehmer weitergeleitet sein soll.
Korpustyp: EU DCEP
¿Y no oyó, como hice yo, al señor Borg esta misma semana hacer planes para la ampliación de la política marítima de la UE basada en la presunción de que el Tratado de Lisboa lo permitirá?
Hat er nicht — wie ich — gehört, dass Herr Borg erst in dieser Woche Pläne für eine erweiterte Meerespolitik der EU unter der Prämisse aufgestellt hat, der Vertrag von Lissabon werde diese rechtfertigen?
Korpustyp: EU DCEP
La presentación por el emisor de los documentos pertinentes y el uso del instrumento de pago con el código conocido solamente por el titular no constituirán una presunción suficiente de negligencia de éste último.
Die Vorlage der einschlägigen Aufzeichnungen und die Verwendung des Zahlungsinstrumentes mit dem nur dem Inhaber bekannten Code können nicht als hinreichender Beweis für die Fahrlässigkeit des Inhabers betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
el establecimiento de la «presunción de consentimiento» en caso de que «no se haya declarado lo contrario», sin la existencia de términos y condiciones que constituyan cláusulas de seguridad.
die „vorausgesetzte Einwilligung“ unterstellt, sofern es „keine gegenteilige Erklärung gegeben hat“, ohne dass diesbezüglich jedoch für geeignete Bedingungen und Voraussetzungen zur Absicherung gesorgt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la libertad de prensa y de información debe respetar plenamente los derechos de las personas investigadas, en particular el derecho a la presunción de inocencia hasta que se dicte sentencia condenatoria firme,
N. in der Erwägung, dass im Rahmen der Presse- und Informationsfreiheit die Rechte von Personen, gegen die ermittelt wird, in vollem Umfang berücksichtigt werden müssen, insbesondere das Recht, bis zum endgültigen Urteil als unschuldig zu gelten,
Korpustyp: EU DCEP
Además, los Estados miembros deberían acordar también una lista común de países implicados en conflictos armados, a los que en principio deberían prohibirse las exportaciones de armas (presunción de denegación).
Darüber hinaus sollten sich die Mitgliedstaaten auf eine gemeinsame Liste der Länder einigen, die in bewaffnete Konflikten involviert sind und in die es grundsätzlich verboten sein sollte, Waffen zu exportieren (‚presumption of denial‘).
Korpustyp: EU DCEP
También criticó al gobierno del Reino Unido añadiendo que no merece la pena perder derechos como el de la presunción de inocencia en aras de la lucha contra el terror.
In diesem sollen die in den einzelnen Mitgliedstaaten verfügbaren Daten über Arzneimittel erfasst werden, die EU-weit auf den Markt gebracht werden sollen, bisher aber nur innerhalb eines Staates im Handel sind.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señores diputados, en nuestro Grupo no existe la presunción de estar en posesión de la verdad, ni somos tan atrevidos para tildar a la Comisión de irresponsable.
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen, unsere Fraktion ist nicht so überheblich anzunehmen, sie habe die Weisheit für sich gepachtet, und wir sind auch nicht so anmaßend, die Kommission als verantwortungslos abzustempeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de acuerdo con las acusaciones que se hicieron contra él, el presente informe sobre la Antigua República Yugoslava de Macedonia no goza de la presunción de credibilidad.
Im Licht der Anschuldigungen gegen ihn genießt der vorliegende Bericht über die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien jedoch keine Glaubwürdigkeitsvermutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sirve más que para destacar la naturaleza irrisoria de esta presunción y la hipocresía de las instituciones europeas que nunca pierden la oportunidad de jactarse de la denominada «transparencia» de su labor.
Dies unterstreicht nur die Lächerlichkeit dieser Forderung und die Heuchelei verschiedener europäischer Institutionen, die keine Gelegenheit auslassen, die angebliche 'Transparenz' ihrer Aktivitäten herauszustreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Reglamento establece categóricamente que no podemos formarnos una opinión en ningún sentido sobre el fondo de la cuestión, y que los diputados gozan de la presunción de inocencia.
Wir folgen der unbedingten Regel, dass wir uns keinerlei Meinung über die Stichhaltigkeit von Anschuldigungen bilden, sondern bei Abgeordneten zunächst von ihrer Unschuld ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, Henri Leclerc, Presidente de la Liga de los Derechos Humanos y eminente abogado, introdujo en el debate la idea de aplicar en nuestras legislaciones la presunción de integración.
So hat Henri Leclerc, der Präsident der Liga für Menschenrechte und ein hervorragender Anwalt, vorgeschlagen, eine Integrationsvermutung in unser Recht einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, está siendo usado como un instrumento para el antiamericanismo virulento, dispuesto a dar cancha a determinados rumores y actuar al mismo tiempo bajo la presunción de culpabilidad de la CIA.
Vielmehr wird er als Sprachrohr eines fanatischen Antiamerikanismus benutzt, der sich auf selektive Gerüchte einlässt und von einer Schuld der CIA ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos que cumplen las normas nacionales que transponen las normas europeas establecidas en la Directiva 2001/95/CE y cuyas referencias han sido publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea se benefician de una presunción de seguridad.
Als sicher gelten Produkte, welche nationalen Normen genügen, mit denen europäische Normen umgesetzt werden, die gemäß der Richtlinie 2001/95/EG ausgearbeitet wurden und auf die es im Amtsblatt der Europäischen Union Verweisungen gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, consideramos que el Programa de Seguimiento de la Financiación del Terrorismo es fundamental para nuestra seguridad así como la seguridad de Europa, una presunción por mi parte el afirmarlo.
Daher sind wir der Ansicht, dass das Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus für unsere Sicherheit, aber auch für die Sicherheit Europas, vermute ich, wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, la presunción de que la República haría cuanto estuviera en sus manos por llegar a una solución y de que no dejaría de hacerlo, constituía la base para la adhesión de este país a la Unión Europea.
Vorbedingung für den Beitritt des Landes zur Europäischen Union ist jedoch, dass die Republik Zypern größtmögliche Anstrengungen im Hinblick auf eine Lösung unternimmt und darin nicht scheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo al programa MED, sencillamente no puedo aceptar que se transfiera el dossier completo a las autoridades judiciales, porque la UCLAF no ha establecido ninguna presunción de fraude.
Die MED-Angelegenheit kann ich einfach deswegen nicht den Justizbehörden übergeben, weil die UCLAF keinen Betrugsverdacht geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la mejor explicación que puedo dar de los aspectos jurídicos, pero no puedo realizar ningún tipo de presunción sobre la culpabilidad o inocencia de la persona en cuestión.
Das ist die beste Erklärung, die ich Ihnen zu den rechtlichen Aspekten geben kann, aber ich kann keine Vermutungen zu der Schuld oder Unschuld der betreffenden Person geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recuerda que no pesa presunción alguna de ilegalidad sobre los acuerdos que no están amparados por la exención por categorías, siempre que no contengan restricciones especialmente graves de la competencia.
Insbesondere wird die Anwendbarkeit von Artikel 53 Absatz 1 nicht bereits deshalb unterstellt, weil die Marktanteilsschwellen überschritten sind. Hier bedarf es einer individuellen Prüfung auf der Grundlage der in diesen Leitlinien aufgestellten Grundsätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
La limitación de la amortización deducible prevista en el artículo 39 C, segundo párrafo, del CGI tendría por objeto, al establecer una presunción de evasión fiscal, impedir el recurso a este mecanismo de financiación con fines de evasión fiscal.
Die Begrenzung der steuerlichen Abschreibung nach Artikel 39 C Absatz 2 des CGI solle durch die Einführung einer Umgehungsvermutung verhindern, dass dieser Finanzierungsmechanismus zur Steueroptimierung benutzt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estatus de Presunción Cualificada de Seguridad» el estatus de seguridad asignado por la Autoridad a grupos seleccionados de microorganismos sobre la base de una evaluación que demuestre que no hay problemas de seguridad.
„Status der qualifizierten Sicherheitsannahme“ den Sicherheitsstatus, den die Behörde aufgrund einer Bewertung ohne Sicherheitsbedenken ausgewählten Gruppen von Mikroorganismen verleiht;
Korpustyp: EU DGT-TM
La demostración, mediante tinción inmunoespecífica o acidorresistente modificada, de la presencia de organismos con morfología de brucela en material procedente de abortos, flujo vaginal o leche implica una presunción de brucelosis, especialmente si se corrobora con pruebas serológicas.
Die Diagnose gilt als gesichert, wenn durch modifizierte Färbung zum Nachweis der Säurefestigkeit oder durch immunspezifische Färbung Organismen der Brucella-Gattung in Abortmaterial, Vaginalsekret oder Milch nachgewiesen werden, besonders, wenn dieser Befund durch serologische Untersuchungen untermauert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presunción del control basada en la posesión por KME de la totalidad de las acciones de EM y TMX, reforzada por significativos vínculos de gestión y por la realidad económica, no ha sido refutada por suficientes pruebas.
Es wurden keine hinreichenden Beweise vorgelegt, um die Kontrollvermutung, die auf der 100 %igen Beteiligung von KME an EM und TMX basierte und durch umfassende Managementbeziehungen und die wirtschaftliche Realität untermauert wird, zu widerlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos que cumplen normas nacionales que transponen normas europeas elaboradas conforme a la Directiva 2001/95/CE y cuyas referencias han sido publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea gozan de la presunción de seguridad.
Produkte, welche nationalen Normen genügen, mit denen europäische Normen umgesetzt werden, die gemäß der Richtlinie 2001/95/EG ausgearbeitet wurden und auf die es im Amtsblatt der Europäischen Union Verweisungen gibt, gelten als sicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la primera vez que lo v…su arrogancia, presunción, y su desdé…por los sentimientos ajeno…me hicieron ver que era el último hombr…con quien me casaría.
Ihre Arroganz, Ihre selbstsüchtige Missachtung der Gefühle anderer macht mir klar, dass Sie der letzte Mann wären, den ich heiraten würde.
Korpustyp: Untertitel
En virtud de los artículos 21, 22, 30 y 31 y de conformidad con el artículo 6 de la presente Directiva, ninguna designación de un Estado como tercer país seguro dará lugar a una irrefutable presunción de seguridad.
Gemäß den Artikeln 21, 22, 30 und 31 und in Übereinstimmung mit Artikel 6 dieser Richtlinie entsteht durch die Einstufung eines Staates als sicheres Drittland keine unwiderlegbare Sicherheitsvermutung.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la capacidad del Estado de controlar a las entidades implicadas en la concesión de las medidas no justifica automáticamente la presunción de que la actuación de las entidades sea imputable al Estado.
Wenn der Staat die Kontrolle über eine Einrichtung innehat, die von der Bewilligung der Maßnahmen betroffen ist, bedeutet das aber nicht automatisch, dass die Tätigkeiten dieser Einrichtungen dem Staat zuzurechnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación por el emisor de los documentos mencionados y el uso del instrumento de pago con el código conocido solamente por el titular no constituirán una presunción suficiente de negligencia de éste último.
Die Vorlage der genannten Aufzeichnungen durch den Emittenten und die Verwendung des Zahlungsinstruments mit dem nur dem Inhaber bekannten Code sollten nicht als ausreichender Beweis für die Fahrlässigkeit des Inhabers gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Investigaciones posteriores han mostrado que el agente transmisor de la ECJ variante comparte propiedades biológicas idénticas a las del agente de la EEB, lo que apoya la presunción de una relación causal.
Nachfolgende Untersuchungen zeigten, dass der Erreger der varianten CJK die gleichen biologischen Eigenschaften wie der Erreger von BSE aufwies.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si estás viendo esto ahor…...es porque yo y mis compañeros muyahidí…...hemos tenido éxito en un nuevo golpe contra la arrogancia american…...la tiranía, la presunción y la avaricia.
Wenn Sie das jetzt sehen, ist es, weil ich und mein Mudschaheddin Kameraden, einen erfolgreichen Schlag, gegen die amerikanische Arroganz, Tyrannei, Eitelkeit, und Habgier ausgeführt haben.
Korpustyp: Untertitel
Gracias al Real Decreto 2822/1998 de 23.12., artículo no. 2 del Reglamento General de Vehículos que rige para la matriculación de vehículos, ello no resultaría una presunción de propiedad.
ES
Eine Eigentumsvermutung bezüglich der Fahrzeuge für den jeweiligen Mitarbeiter ergebe sich daraus dank der Rechtsgrundlagen der Kfz-Zulassung (Real Decreto 2822/1998 vom 23.12., Artikel 2 des Reglamento General de Vehículos) nicht.
ES
Las dos últimas están armonizadas y, por consiguiente, existe efecto de presunción en relación con la Directiva de Máquinas en el sentido de que se cumplen los requisitos de la Directiva.
Somit besteht die Vermutungswirkung hinsichtlich der Maschinenrichtlinie, womit unterstellt wird, dass die Anforderungen der Maschinenrichtlinie eingehalten werden.