Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También percibo que cualquier persona que pasa por un control de seguridad es presuntamente culpable de terrorismo.
Außerdem wird so meiner Meinung nach jeder, der durch die Sicherheitskontrolle geht, des mutmaßlichen Terrorismus beschuldigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el período 2008-2010, 23 632 personas fueron identificadas, inequívoca o presuntamente, como víctimas de la trata de seres humanos en la UE.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que la mayor parte de las violaciones de las leyes electorales han sido cometidas presuntamente por dirigentes locales y funcionarios municipales,
unter Hinweis darauf, dass die meisten Wahlrechtsverletzungen mutmaßlich durch Dorfführer und Kommunalbeamte begangen worden sind,
Korpustyp: EU DCEP
European Commission - Press Release - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 15 de abril de 2013 Durante el período 2008-2010, 23 632 personas fueron identificadas, inequívoca o presuntamente, como víctimas de la trata de seres humanos en la UE.
ES
European Commission - Press Release - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, den 15. April 2013 Im Zeitraum 2008-2010 gab es 23 632 ermittelte oder mutmaßliche Opfer des Menschenhandels in der EU.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Utilizó su influencia para bloquear la investigación sobre el asesinato por motivos políticos presuntamente cometido por su hijo.
Nutzte seinen Einfluss, um Ermittlungen bei politisch motivierten Morden, die sein Sohn mutmaßlich begangen hat, zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las páginas Web (es decir, el localizador uniforme de recursos o “URL”) de los Sitios de McAfee en las que se ha publicado el material presuntamente infractor;
Die Webseite(n) (d. h. Uniform Resource Locator oder "URL") der McAfee-Webseiten, auf denen das mutmaßlich Urheberrechte verletzende Material veröffentlicht ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Utilizó su influencia para bloquear la investigación sobre el asesinato con fines políticos presuntamente cometido por su hijo.
Nutzte seinen Einfluss, um Ermittlungen bei politisch motivierten Morden, die sein Sohn mutmaßlich begangen hat, zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras una investigación, que comenzó en 2004 y duró casi 10 años, la Fiscalía sólo presentó cargos contra el personal médico presuntamente responsable de la esterilización forzada y posterior muerte de María Mamérita Mestanza Chávez en 1998.
Nach einer 2004 begonnenen und fast zehn Jahre dauernden Untersuchung erhob die Staatsanwaltschaft lediglich gegen jene Angestellte des Gesundheitswesens Anklage, die mutmaßlich für die Zwangssterilisierung und den darauffolgenden Tod von María Mamérita Mestanza Chávez 1998 verantwortlich waren.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El procedimiento del Comité de Sanciones - hacer suyas sin reservas las listas de individuos y organizaciones presuntamente terroristas confeccionada por EE.UU. no es aceptable.
Die Praxis des Sanktionsausschusses, die Liste der USA von mutmaßlichen Terroristen und terroristischen Organisationen vorbehaltlos anzunehmen, ist nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presuntamenteangeblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autora de la pregunta oral ha llegado incluso a exigir la suspensión del acuerdo más reciente, de 1995, a pesar de que la Comisión ha llegado a un polémico acuerdo con ella y ha impuesto derechos aduaneros a los productos presuntamente exportados por los asentamientos de los territorios ocupados.
Die Verfasserin der mündlichen Anfrage ist so weit gegangen, die Aussetzung des neueren Abkommens von 1995 zu fordern, obwohl ihr die Kommission, was noch umstritten ist, beigepflichtet hat und Waren mit Zoll belegte, die angeblich aus Siedlungen in den besetzten Gebieten exportiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos están presuntamente vinculados al grupo al-Qa'ida y a las cinco personas detenidas el año pasado en posesión de unos mapas en los que estaban marcados los edificios del Parlamento en Estrasburgo y la Catedral.
Sie stehen angeblich in Verbindung mit der terroristischen Gruppe Al-Qaida und mit den fünf Personen, die im vergangenen Jahr verhaftet wurden und im Besitz von Karten waren, auf denen die Gebäude des Parlaments in Straßburg und das Münster markiert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, después de estos dos graves accidentes, uno ocurrido en Japón y el otro en Corea del Sur, debemos reconocer que esa distinción entre reactores atómicos de alto riesgo y reactores atómicos presuntamente no peligrosos constituye un importante error estratégico.
Heute, nach diesen zwei schweren Unfällen, der eine in Japan, der andere in Südkorea, müssen wir erkennen, daß diese Differenzierung zwischen hochriskanten Atomreaktoren und angeblich nicht riskanten Atomreaktoren ein schwerer strategischer Fehler war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que rechazo es el hecho de que esta propuesta de resolución indiferente también provenga de aquellos diputados austríacos que presuntamente están por el bien de Austria.
Was ich ablehne, ist die Tatsache, daß dieser undifferenzierte Entschließungsantrag auch von jenen österreichischen Abgeordneten kommt, die sich angeblich für mein Heimatland einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad de Sellafield incluye incidentes, el pasado mes de septiembre y a principios de este año, de sabotaje intencionado, presuntamente por miembros del personal.
Zur Realität von Sellafield gehören auch Fälle von Sabotage im vergangenen September und Anfang dieses Jahres - angeblich durch Mitarbeiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos, presuntamente, de cuántas se tenía noticia, pero no sabemos cuántas eran completamente desconocidas.
Wie viele bekannt waren, wissen wir – angeblich –, wie viele unbekannt waren, wissen wir noch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me ha pedido que me pronuncie sobre lo que presuntamente decidió el miércoles la Comisión y sobre la decisión de ayer del Gobierno británico.
Ich wurde auch gebeten, kurz Stellung zu nehmen zu dem, was die Kommission am Mittwoch angeblich beschlossen hat, und zu dem, was die britische Regierung gestern beschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho material militar debe servir presuntamente para destruir los campos de cultivo de cocaína.
Die militärische Ausrüstung soll angeblich dazu dienen, die Felder, auf denen Kokain angebaut wird, zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el último año la economía cubana se ha restablecido algo y ahora los EE.UU. dar una par de vueltas más a la tuerca del bloqueo, presuntamente para difundir la democracia.
Die kubanische Wirtschaft hat sich aber im letzten Jahr wieder etwas erholt, und jetzt ziehen die USA die Blockadeschraube noch um ein paar Umdrehungen weiter an, angeblich um die Demokratie zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos está pidiendo que revisemos la libertad de circulación de los ciudadanos de Europa y que reinstauremos las fronteras nacionales con el fin de hacer frente a la afluencia de migrantes que presuntamente ha abrumado a Europa desde que se produjo la revolución en Túnez.
Wir werden dazu aufgefordert, die Freizügigkeit von Personen in Europa zu überdenken und nationale Grenzen wiederaufzustellen, um den Zustrom von Migranten zu bewältigen, der Europa seit der Revolution in Tunesien angeblich überwältigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presuntamentevermutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, pensamos también que es un buen momento porque en julio la propia Comisión publicó su contestación oficial al informe del Tribunal de Cuentas sobre las acciones del pasado, presuntamente fraudulentas.
Zweitens glauben wir auch, daß es ein guter Zeitpunkt ist, da die Kommission selbst im Juli ihre offizielle Antwort auf den Bericht des Rechnungshofs über die vermutlich betrügerischen Aktionen der Vergangenheit veröffentlicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recomendaciones Goldstone incluyen una propuesta para llevar a cabo investigaciones de delitos presuntamente cometidos por cualquiera de las dos partes en conflicto.
Die Goldstone-Empfehlungen enthalten unter anderem den Vorschlag, eine internationale Ermittlung zu den Verbrechen durchzuführen, die vermutlich von einer der Konfliktparteien begangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ataque contra el centro cultural americano de Calcuta, presuntamente por obra de militantes fundamentalistas musulmanes, ha agravado todavía más la situación.
Der Anschlag auf das amerikanische Kulturzentrum in Kalkutta, vermutlich durch militante Moslemfundamentalisten hat die Lage weiter verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispone asimismo que los CNA transmitan al BCE , para su análisis y clasificación , todo nuevo tipo de billete presuntamente falso que corresponda a los criterios adoptados por el BCE .
Außerdem sind die NAZ verpflichtet , der EZB zu Zwecken der Analyse und Klassifizierung jede neue Art von vermutlich falschen Banknoten zu liefern , die den Kriterien der EZB entsprechen .
Korpustyp: Allgemein
En concreto , no pueden impedir la utilización o conservación de los billetes presuntamente falsos como prueba en causas penales .
Insbesondere dürfen sie die Verwendung der vermutlich falschen Banknoten sowie ihre Einbehaltung als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren nicht ausschließen .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , la modificación propuesta del apartado 2 del artículo 4 no impide la utilización o conservación de billetes presuntamente falsos en causas penales , conforme al apartado 3 del artículo 4 , con lo que contradice la extensión del alcance del título de dicho artículo y compromete la efectividad de la disposición modificada .
Die vorgeschlagene Änderung von Artikel 4 Absatz 2 verhindert jedoch nicht , dass vermutlich falsche Banknoten gemäß Artikel 4 Absatz 3 in Strafverfahren verwendet oder einbehalten werden , was im Widerspruch zu der Ausweitung des Anwendungsbereiches der betreffenden Überschrift steht und die Wirksamkeit der geänderten Bestimmung gefährdet .
Korpustyp: Allgemein
el apartado 3 se sustituye por el siguiente : " Lo dispuesto en el apartado 2 se aplicará de modo que no obste para la utilización y la conservación de billetes presuntamente falsos como elementos de prueba en el contexto de procedimientos penales , habida cuenta de la cantidad y el tipo de los billetes falsos aprehendidos ."
Absatz 3 erhält folgende Fassung : "Absatz 2 wird so angewandt , dass er die Verwendung der vermutlich falschen Banknoten sowie ihre Einbehaltung als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren unter Berücksichtigung der Menge und Art der beschlagnahmten Fälschungen nicht ausschließt ."
Korpustyp: Allgemein
La Fundación remite especialmente al suelo que el Ayuntamiento cedió al PPP presuntamente sin coste alguno.
Insbesondere verweist die Stiftung auf das Grundstück, das die Gemeinde vermutlich kostenlos auf die ÖPP übertragen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la autentificación todas las monedas presuntamente falsas y las monedas de euros no aptas para la circulación se entregarán a la autoridad nacional competente.
Nach der Echtheitsprüfung werden alle vermutlich falschen Münzen und nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen der zuständigen nationalen Behörde übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un método de cribado, en principio, clasifica una muestra como conforme o como presuntamente no conforme.
Mit einem Screening-Verfahren wird eine Probe prinzipiell entweder als konform oder als vermutlich nicht konform eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
presuntamentesoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“El 1° de octubre se informó al Consejo de Seguridad del reciente ataque sufrido por tropas de mantenimiento de la paz de la Unión Africana en Haskanita, Darfur meridional (Sudán), presuntamente cometido por un grupo rebelde.
„Der Sicherheitsrat wurde am 1. Oktober über den jüngsten Angriff auf Friedenssicherungskräfte der Afrikanischen Union in Haskanita in Süd-Darfur (Sudan) unterrichtet, der von einer Rebellengruppe ausgeführt worden sein soll.
Korpustyp: UN
¿Está la Comisión al corriente de que presuntamente en octubre de este año una comunidad de monjes y monjas budistas de la región montañosa del centro de Vietnam fueron desalojados a la fuerza de su monasterio, a instancias de una multitud de gente que presuntamente habría sido incitada de forma encubierta por los funcionarios del gobierno local?
Ist der Kommission bekannt, dass Berichten zufolge im Oktober dieses Jahres eine Gemeinschaft buddhistischer Mönche und Nonnen im Zentralen Hochland Vietnams aus ihrem Kloster vertrieben wurde, und zwar von einer Menschenmenge, die von lokalen Regierungsvertretern dazu angestiftet worden sein soll?
Korpustyp: EU DCEP
Está involucrado presuntamente en un asunto de sobornos cifrado en 2,5 millones de euros.
Er soll in eine Bestechungsaffäre verwickelt sein, bei der 2,5 Millionen Euro geflossen sein sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la solicitud de protección fue denegada, porque presuntamente la ruta de la draga se situaba fuera del área de riesgo.
Diese Bitte wurde jedoch abgelehnt, da sich die Schiffsroute außerhalb der Gefahrenzone befunden haben soll.
Korpustyp: EU DCEP
Ashtiani confesó presuntamente bajo presión tras recibir noventa y nueve latigazos cuando fue detenida.
Frau Ashtiani soll unter Druck ein Geständnis abgelegt haben, nachdem ihr nach der Festnahme 99 Peitschenhiebe versetzt worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha recibido la Comisión información oficial de parte de las autoridades italianas sobre el censo que presuntamente terminó el 15 de octubre en Italia destinado a mejorar la educación, la salud y la situación de la vivienda de los censados?
Hat die Kommission von den italienischen Behörden offizielle Angaben zu der Volkszählung erhalten, die am 15. Oktober in Italien zu Ende gegangen sein soll und darauf abzielt, die Bildungs-, Gesundheits- und Wohnungssituation der in der Volkszählung erfassten Personen zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
Según los medios de comunicación, las autoridades nunca precisaron los delitos que presuntamente habría cometido Fernando Lelo.
In den Medien heißt es, dass die angolanischen Behörden die Straftaten, die Fernando Lelo begangen haben soll, nie im Einzelnen definiert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Las islas griegas, en especial la isla de Zante, son lugares donde presuntamente existe un nivel importante de abuso animal.
Auf den griechischen Inseln, insbesondere auf der Insel Zante, soll es zu sehr vielen Tieresmisshandlungen kommen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para lograr que rinda cuentas el anterior Primer Ministro de Montenegro, Milo Djukanovic, que presuntamente puso su país a disposición de los contrabandistas y recibió mucho dinero por ello?
Welche Schritte hat die Kommission unternommen, um zu erreichen, dass der frühere Ministerpräsident von Montenegro, Milo Đukanović, der sein Land den Schmugglern als Operationsbasis zur Verfügung gestellt hatte und dafür sehr viel Geld bekommen haben soll, zur Rechenschaft gezogen wird?
Korpustyp: EU DCEP
La segunda parte interesada que no deseaba revelar su identidad observó que, gracias a la ayuda estatal, LOT ha aumentado su capacidad en el mercado polaco de vuelos chárter, lo que presuntamente ha deteriorado la posición competitiva de la parte interesada e infringido las normas sobre ayudas estatales de la UE.
Der zweite Beteiligte, dessen Identität nicht offengelegt werden soll, merkte an, dass LOT dank der staatlichen Beihilfe seine Kapazität auf dem polnischen Chartermarkt ausgeweitet habe, wodurch sich seine eigene Wettbewerbsposition verschlechtert habe und gegen europäische Beihilferegelungen verstoßen worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
presuntamentemutmaßlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También percibo que cualquier persona que pasa por un control de seguridad es presuntamente culpable de terrorismo.
Außerdem wird so meiner Meinung nach jeder, der durch die Sicherheitskontrolle geht, des mutmaßlichen Terrorismus beschuldigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién ha dado a los Estados Unidos el permiso que hoy reivindican de procesar a todos aquellos que presuntamente han cometido crímenes de guerra, cuando ellos mismos con frecuencia son sospechosos de cometer crímenes en tiempos de guerra?
Wer hat den Vereinigten Staaten von Amerika das heute von ihnen beanspruchte Patent dafür erteilt, gegen alle mutmaßlichen Kriegsverbrecher gerichtlich vorgehen zu können, wo sie doch selbst oftmals unter dem Verdacht standen, Kriegsverbrechen begangen zu haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento del Comité de Sanciones - hacer suyas sin reservas las listas de individuos y organizaciones presuntamente terroristas confeccionada por EE.UU. no es aceptable.
Die Praxis des Sanktionsausschusses, die Liste der USA von mutmaßlichen Terroristen und terroristischen Organisationen vorbehaltlos anzunehmen, ist nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora comprende el ahorro de costes que presuntamente se habría podido conseguir si todas las oficinas de correos se hubieran gestionado como agencias a partir de 1990.
Sie umfasst nun die mutmaßlichen Kosteneinsparungen, die hätten erzielt werden können, wenn alle Postämter ab 1990 als Agenturen betrieben worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de si un acuerdo de licencia restringe la competencia debe hacerse en el marco efectivo en que se desarrollaría la competencia de no existir el acuerdo que presuntamente contiene restricciones [14].
Die Bewertung, ob eine Lizenzvereinbarung den Wettbewerb beschränkt, muss im konkreten Zusammenhang erfolgen, in dem Wettbewerb stattfinden würde, wenn die Vereinbarung mit ihren mutmaßlichen Beschränkungen nicht bestünde [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, en agosto de 2004, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas impuso la prohibición de viajar a los actuales funcionarios de Liberia por actuar presuntamente como mensajeros de Charles Taylor en Nigeria,
in der Erwägung, dass der UN-Sicherheitsrat im August 2004 ein Reiseverbot gegen amtierende liberianische Staatsbeamte wegen ihrer mutmaßlichen Rolle als Kuriere für Charles Taylor in Nigeria verhängte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en agosto de 2004, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas impuso la prohibición de viajar a algunos funcionarios de Liberia por actuar presuntamente como mensajeros de Charles Taylor en Nigeria,
in der Erwägung, dass der UN-Sicherheitsrat im August 2004 ein Reiseverbot gegen amtierende liberianische Staatsbeamte wegen ihrer mutmaßlichen Rolle als Kuriere für Charles Taylor in Nigeria verhängte,
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda preocupación por las acusaciones referentes al papel del BCE en la transferencia presuntamente ilegal de datos relativos a ciudadanos europeos, y pide al Presidente de la BCE que informe al Parlamento Europeo acerca de la colaboración de la BCE y sus responsabilidades;
äußert seine tiefe Sorge über die Vorwürfe betreffend die Rolle der EZB bei der mutmaßlichen widerrechtlichen Weitergabe von Daten von europäischen Bürgern und fordert den Präsidenten der EZB auf, das Europäische Parlament über die Mitarbeit der EZB und ihre Verantwortlichkeiten zu informieren;
Korpustyp: EU DCEP
presuntamenteangeblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los artículos se centran en la concesión —presuntamente irregular— por parte de la UE de restituciones a la exportación de leche desnatada en polvo al operador alemán Eximo.
Die Artikel beziehen sich auf den angeblichen regelwidrigen Empfang von EU-Ausfuhrerstattungen für den Export von Magermilchpulver durch das deutsche Unternehmen Eximo.
Korpustyp: EU DCEP
Exige una prueba inmediata y sustancial que apoye cualquier acusación realizada por el Gobierno moldovo respecto de los actos presuntamente delictivos de las personas que participaron en las protestas y la participación de gobiernos extranjeros;
fordert die unverzügliche Vorlage konkreter Beweise für jedwede Behauptung der moldauischen Regierung zu den angeblichen strafbaren Handlungen der Demonstranten und zur Beteiligung ausländischer Regierungen;
Korpustyp: EU DCEP
En abril de 2002, una mujer fue sentenciada a muerte por lapidación en virtud de la Sharia (ley islámica) por haber cometido adulterio La sentencia fue pronunciada por el tribunal de un distrito occidental de Pakistán después de que la mujer presuntamente confesara su culpa.
Im April 2002 wurde eine Frau nach ihrem angeblichen Geständnis von einem Bezirksgericht in Westpakistan nach dem islamischen Scharia-Recht wegen Ehebruchs zum Tode durch Steinigung verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con los miembros de tales organizaciones presuntamente terroristas: ¿Puede aclarar el Consejo si son terroristas por el hecho de pertenecer a estas organizaciones o se debe demostrar, por el contrario, que han cometido actos terroristas?
Kann der Rat im Hinblick auf die Mitglieder solcher angeblichen terroristischen Organisationen folgende Fragen beantworten: Sind sie Terroristen, weil sie Mitglieder dieser Organisationen sind, oder muss ihnen nachgewiesen werden, dass sie Terrorhandlungen begangen haben?
Korpustyp: EU DCEP
Ryanair cita a cinco influyentes Estados miembros de la UE y a varias compañías aéreas de importancia (Air France, Lufthansa, Alitalia y Olympic) presuntamente implicados en un escándalo relativo a la concesión de ayudas estatales.
Ryanair benannte große einflussreiche EU-Mitgliedstaaten und große Fluggesellschaften (Air France, Lufthansa, Alitalia und Olympic), die in den angeblichen Skandal um staatliche Beihilfen verwickelt sein sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Si eso significa mantener a salvo a Chuck, entonces soportaré la humillación pública de presuntamente acostarme con Humphrey.
Wenn das heißt, dass Chuck sicher ist, dann werde ich die öffentliche Demütigung des angeblichen Fickens mit Humphrey ertragen.
Korpustyp: Untertitel
presuntamentevermeintlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No menciono este episodio para resucitar recuerdos, sino porque en las negociaciones actuales también han aparecido tendencias encaminadas a elevar a nivel de demanda de la UE cuestiones de intereses presuntamente justificados en relación con Eslovenia.
Ich erwähne dies nicht, um alte Erinnerungen wachzurufen, sondern weil in den derzeitigen Verhandlungen ebenfalls Tendenzen zu beobachten sind, daß vermeintlich berechtigte Interessen in bezug auf Slowenien als EU-Forderungen vorgebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar el riesgo de información presuntamente científica que encubre una intención mucho menos noble, como es la de influir en los pacientes y dirigirles hacia la compra de un medicamento específico.
Wir müssen das Risiko vermeiden, dass Informationen, die vermeintlich wissenschaftlicher Natur sind, die viel weniger noble Absicht verschleiern, Patienten zu beeinflussen und sie dazu zu bringen, ein bestimmtes Medikament zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparación con operadores de mercado presuntamente semejantes
Vergleich zwischen vermeintlich vergleichbaren Wirtschaftsteilnehmern
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede juzgar un sector o una ayuda presuntamente desleal sin definir previamente los conceptos fundamentales del análisis.
Es ist nicht möglich, eine Branche oder eine vermeintlich wettbewerbswidrige Beihilfe zu beurteilen, ohne vorab die Grundlagen der Prüfung festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
La cinta que hemos recibido de esta fuente anónima detalla la extrema naturaleza de los asesinatos, presuntamente cometidos po…
Das Material, welches wir von einer anonymen Quelle erhalten haben, zeigt ausführlich die extreme Natur der Morde, vermeintlich begangen vo…
Korpustyp: Untertitel
presuntamenteVerdacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre otras cosas, actualmente vemos que los Estados miembros hacen considerablemente menos incautaciones de cigarrillos presuntamente ingresados ilegalmente desde Andorra.
So können wir inzwischen feststellen, daß die Mitgliedstaaten wesentlich weniger Zigaretten beschlagnahmen, bei denen der Verdacht auf illegale Ausfuhr aus Andorra besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la oportunidad del texto presentado por la Comisión, proponiendo bloquear en aduana, a petición del titular del derecho, las mercancías que presuntamente usurpan una marca o piratean productos cubiertos por un derecho de propiedad intelectual.
Deshalb ist der Vorschlag der Kommission zu begrüßen, aufgrund eines Antrags des Rechtsinhabers Waren beim Zoll zu blockieren, bei denen der Verdacht besteht, daß es sich um Nachahmungen oder unerlaubt hergestellte Vervielfältigungsstücke von Waren handelt, die durch ein Recht an geistigem Eigentum geschützt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la llegada al puerto designado, el buque que presuntamente haya cometido una infracción grave será sometido a una inspección exhaustiva efectuada bajo la autoridad del Estado miembro de su pabellón, en su caso en presencia de un inspector de cualquier otra Parte contratante que desee participar en dicha inspección.
Bei Ankunft im angegebenen Hafen wird das Schiff, das im Verdacht steht, einen schweren Verstoß begangen zu haben, unter Aufsicht seines Flaggenmitgliedstaats und gegebenenfalls in Anwesenheit eines Inspektors einer anderen Vertragspartei, die hieran teilnehmen möchte, einer eingehenden Inspektion unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, por razones particularmente urgentes, no pueda solicitarse la autorización previa de la otra Parte contratante, los agentes encargados de la vigilancia estarán autorizados a proseguir más allá de la frontera la vigilancia de una persona que presuntamente haya cometido hechos delictivos enumerados en el apartado 7, en las condiciones siguientes:
(2) Kann wegen der besonderen Dringlichkeit der Angelegenheit eine vorherige Zustimmung der anderen Vertragspartei nicht beantragt werden, dürfen die Beamten die Observation einer Person, die im Verdacht steht, an einer der in Absatz 7 aufgeführten Straftaten beteiligt zu sein, unter folgenden Voraussetzungen über die Grenze hinweg fortsetzen:
Korpustyp: EU DCEP
La persona que ha cometido presuntamente la infracción de tráfico en materia de seguridad vial debe ser informada oportunamente, al recibir la carta de información, de sus derechos a acceder a los datos, a rectificarlos y a instar a que se borren, así como del plazo legal máximo durante el cual pueden mantenerse dichos datos.
Personen, bei denen der Verdacht eines Straftatbestands im Bereich der Verkehrsicherheit besteht, sollten bei Übermittlung des Informationsschreibens ordnungsgemäß über ihre Rechte auf Zugang, Berichtigung und Löschung ihrer Daten sowie über die für diese Daten geltende gesetzliche maximale Speicherungsfrist hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
presuntamentemutmaßliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a la segunda cuestión, la Comisión tenía que examinar si, en este asunto concreto, el comportamiento de Airpro había estado guiado por perspectivas de rentabilidad a largo plazo y si la ventaja presuntamente otorgada a Ryanair era una ventaja que esta no habría obtenido en condiciones normales de mercado.
Im Zusammenhang mit der zweiten Frage musste die Kommission untersuchen, ob das Verhalten von Airpro in diesem besonderen Fall von langfristigen Rentabilitätsaussichten geleitet war und ob der Ryanair gewährte mutmaßliche Vorteil eine Vergünstigung darstellte, die Ryanair unter normalen Marktbedingungen nicht erlangt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la información presentada por la administración india y el solicitante y de las respuestas al cuestionario de la Comisión, se investigaron los sistemas siguientes, que presuntamente implican la concesión de subvenciones:
Auf der Grundlage der von der indischen Regierung und dem Antragsteller vorgelegten Informationen und der Antworten auf den Fragebogen der Kommission wurden folgende Regelungen untersucht, die mutmaßliche Subventionen beinhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la notificación de los resultados, y cuando la infracción presuntamente cometida sea grave, el Estado miembro del pabellón del buque inspeccionado, si la situación lo justifica, ordenará al buque que en un plazo de 24 horas se dirija hacia un puerto designado o facultará al inspector debidamente autorizado para que dé tal orden.
Wird nach Mitteilung der Ergebnisse der mutmaßliche Verstoß als schwer eingestuft, so fordert der Flaggenmitgliedstaat des inspizierten Schiffs, wenn die Situation dies rechtfertigt, das Schiff entweder binnen 24 Stunden selbst auf oder ermächtigt den bevollmächtigten Inspektor, das Schiff aufzufordern, einen angegebenen Hafen anzulaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
delitos, hechos imputados, fecha, lugar y forma de comisión (presuntamente);
Straftaten, Tatvorwürfe sowie (mutmaßliche) Tatzeiten, Tatorte und Vorgehensweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las ventas de productos declarados como «transformados parcialmente» por una de las dos empresas, que suponían la mayor parte de dichas ventas, al parecer el número de factura incluía dos letras que hacían referencia al nombre de la empresa que reorientaba presuntamente tales ventas.
Bei Verkäufen, für die eine „teilweise Verarbeitung“ durch eines der beiden Unternehmen angegeben wurde, und die die Mehrheit der Verkäufe ausmachen, zeigt sich, dass die Rechnungsnummer zwei Buchstaben enthält, die auf den Firmennamen des Unternehmens verweisen, über das die mutmaßliche Umleitung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
presuntamentevorgeblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si aplaudimos componendas como ésta, en la que un dictador pretende manipular las instituciones presuntamente democráticas, estaremos contribuyendo a incrementar la lista de países con regímenes que nos repugnan en Europa pero que cínicamente aceptamos para África.
Wenn wir einem Kuhhandel wie diesem, mit dem ein Diktator versucht, die vorgeblich demokratischen Institutionen zu manipulieren, auch noch Beifall klatschen, dann tragen wir dazu bei, daß die Liste der Länder mit Regimes, die uns in Europa zwar abstoßen, die wir aber zynischerweise für Afrika hinnehmen, immer länger wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de un reparto numérico presuntamente equitativo de los refugiados en toda la UE significaría para éstos una segunda experiencia traumática después del trauma del exilio.
Der Vorschlag einer vorgeblich gerechten zahlenmäßigen Verteilung der Flüchtlinge auf die EU bedeutet für die Flüchtlinge nach dem Schock der Vertreibung noch ein zweites traumatisches Erlebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pudo comprobar que las partes (dos productores, un comerciante chino y otro de Hong Kong) que presuntamente conformaban uno de dichos grupos en realidad no estaban vinculadas.
Der Untersuchung zufolge waren die Parteien (zwei Hersteller, ein Händler aus der VR China und ein Händler aus Hongkong), die vorgeblich eine dieser Gruppen bildeten, in Wirklichkeit nicht verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se aprovecha la vanidad u otras debilidades de miembros del personal de organismos públicos o empresas para hacerles hablar de forma imprudente en situaciones presuntamente inofensivas (conversaciones al margen de conferencias o congresos, o en bares de hotel), etc.
Dabei werden unter vorgeblich harmlosen Randbedingungen (Gespräche am Rande von Konferenzen, bei Fachkongressen, an Hotelbars) Mitarbeiter von Behörden oder Firmen durch Appell an Eitelkeit etc. zum Plaudern verführt.
Korpustyp: EU DCEP
presuntamentevermutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, por otro lado, también es cierto que hace poco se comunicaron algunos casos de contagio de enfermedades presuntamente relacionados con unas condiciones higiénicas deficientes.
Auf der anderen Seite ist es aber auch richtig, daß vor kurzem einige Fälle gemeldet wurden, wo es zu Krankheitsübertragungen gekommen ist, bei denen ein Zusammenhang mit unzulänglichen Hygieneverhältnissen vermutet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la séptima Conferencia de examen se tomó nota asimismo, en el contexto del artículo VII de la CABT, de que la preparación nacional de los Estados parte contribuye a la capacidad internacional para afrontar, investigar y paliar los brotes de enfermedades, incluidos los presuntamente originados por la utilización de armas biológicas o toxínicas.
Zudem wurde auf der Siebten Überprüfungskonferenz mit Blick auf Artikel VII des BWÜ darauf hingewiesen, dass die nationalen Vorsorgemaßnahmen der Vertragsstaaten einen Beitrag leisten zur Stärkung der internationalen Fähigkeiten, bei Krankheitsausbrüchen zu reagieren, Untersuchungen durchzuführen und die Folgen abzumildern, auch wenn der Einsatz biologischer Waffen oder von Toxinwaffen als Ursache vermutet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La epidemia de E. coli provocó la decisión de algunos países de la Unión y de fuera de ella de cerrar las fronteras a fin de proteger el mercado de la importación de hortalizas procedentes de los países donde presuntamente se originó el brote de la infección.
Aufgrund der durch E. coli-Bakterien verursachten Epidemie haben EU‑Mitgliedstaaten und Nicht-EU‑Staaten ihre Grenzen geschlossen, um ihren Markt vor der Einfuhr von Gemüse aus Ländern zu schützen, in den die Quelle der Verseuchung vermutet wird.
Korpustyp: EU DCEP
El hombre, que aún no ha sido identificad…presuntamente murió intentando causar una explosión.
Der Mann konnte noch nicht identifiziert werden, aber als Ursache seines Todes wird eine Explosion vermutet.
Korpustyp: Untertitel
presuntamenteverdächtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, observamos un número creciente y muy preocupante de situaciones en todo el mundo en que los Estados utilizan el argumento de la lucha contra el terrorismo para fundamentar políticas de represión sobre otros grupos, no terroristas, o para violar los derechos más fundamentales de las personas presuntamente terroristas.
– Herr Präsident! Überall in der Welt sind in zunehmendem Maße und in Besorgnis erregender Zahl Anzeichen zu beobachten, dass Staaten das Argument der Bekämpfung des Terrorismus für eine Politik der Repression gegen andere, nicht-terroristische Gruppen benutzen und die grundlegenden Rechte von Personen verletzen, die als Terroristen verdächtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niños que presuntamente han infringido las leyes penales o a quienes se declare culpables de haber infringido esas leyes
Kinder, die der Verletzung der Strafgesetze verdächtigt oder überführt werden
Korpustyp: UN
Se sospecha que el entrenador griego Tzekos, también propietario de una empresa de importación y venta de suplementos nutricionales, es presuntamente uno de los responsables de esta anómala situación, habiendo tenido con anterioridad diversos problemas disciplinarios y judiciales derivados tanto de sus actividades empresariales como de sus actividades deportivas.
Der griechische Trainer Tzekos, der auch Eigentümer einer Firma für den Import und Verkauf von Ergänzungsstoffen für Nahrungsmittel ist, wird verdächtigt, einer der Verantwortlichen für diese abnorme Situation zu sein, und er hatte bereits verschiedene disziplinarische und juristische Probleme, die sowohl auf seine unternehmerischen als auch seine sportlichen Aktivitäten zurückgehen.
Korpustyp: EU DCEP
presuntamenteangebliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La condena de diez años que se le ha impuesto ahora por presuntamente difundir información engañosa y falsificar documentos públicos se ha sumado a la anterior condena de dos años.
Das Urteil über 10 Jahre, das er nun für die angebliche Verbreitung von Desinformation und die Fälschung öffentlicher Dokumente erhalten hat, kam zu dem vorherigen Urteil über zwei Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en estas observaciones, algunos productores exportadores alegaron que el perjuicio presuntamente sufrido por la industria de la Comunidad había sido causado por las fluctuaciones de los costes de las materias primas y, en particular, por el aumento del precio del petróleo en todo el mundo.
Daraufhin machten einige ausführende Hersteller geltend, dass die angebliche Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch Rohstoffpreisschwankungen, insbesondere durch den Anstieg des Weltmarktpreises für Erdöl, verursacht worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación es clara, por ejemplo, en los casos de fraudes cometidos por holdings turcos que reúnen regularmente fondos de inversión en Alemania y otros países de Europa occidental y, presuntamente, los transfieren a Turquía.
Beispielhaft wird dies deutlich in den Betrugsfällen türkischer Holdinggesellschaften, die regelmäßig in Deutschland und anderen westeuropäischen Ländern angebliche Investitionsgelder gesammelt und diese anschließend in die Türkei überführt haben sollen.
Korpustyp: EU DCEP
presuntamentenach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En total han muerto 25 personas presuntamente torturadas durante el arresto.
Es heißt, dass 25 Personen nach Folterungen während der Haft verstorben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras varios intercambios de información, el 29 de abril de 2009 la Comisión incoó el procedimiento de investigación formal respecto de las medidas que presuntamente constituían ayuda estatal.
Nach mehrmaligem Informationsaustausch leitete die Kommission am 29. April 2009 ein förmliches Prüfverfahren zu den betreffenden Maßnahmen ein, bei denen es sich nach erster Prüfung durch die Kommission um staatliche Beihilfen handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
se estrello contra esos pinos allí arriba y presuntamente fue comido por este puma que aun esta vomitando la ropa del chico.
Er ist nach mehrern Stürzen dort aufgeschlagen, und wurde danach warscheinlich von diesem Puma gefressen. Der die ganze Zeit diese Fetzen seiner Kleidung auswürgt.
Korpustyp: Untertitel
presuntamenteBerichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en este preciso instante, mientras estamos aquí, los ciudadanos de Egipto están siendo objeto de ataques en la plaza Tahrir y, presuntamente, el ejército y la policía están atacando al pueblo en lugar de protegerlo.
Frau Präsidentin, genau in diesem Augenblick sind die ägyptischen Bürgerinnen und Bürger auf dem Tahrir-Platz eingeschlossen und werden angegriffen, und Berichten zufolge werden sie von der Armee und der Polizei nicht geschützt, sondern attackiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 2010 y 2012, 96 indígenas zo’és fueron presuntamente forzados a trabajar en el lucrativo negocio de las nueces en Brasil, recolectando nueces en la selva a cambio de ropa usada, ollas y otros productos industriales.
NL
Zwischen 2010 und 2012 wurden Berichten zufolge 96 Zo’é gezwungen, im lukrativen Paranuss-Handel zu arbeiten: Sie sollten im Tausch für alte Kleidung, Pfannen und andere Industriegüter im Wald die kostbaren Nüsse sammeln.
NL
Maaparankoe Mahao, ex jefe de las Fuerzas de Defensa de Lesoto murió en Maseru, el 25 de junio, a consecuencia de los disparos de unos soldados que habían acudido a detenerlo por encabezar, presuntamente, un complot para provocar una rebelión en el ejército.
Der ehemalige Kommandeur der Streitkräfte von Lesotho, Lieutenant General Maaparankoe Mahao, wurde am 25. Juni von Soldaten erschossen, als diese ihn unter Vorwürfen, einen Armeeputsch geplant zu haben, festnehmen wollten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El teniente general Maaparankoe Mahao murió el 25 de junio en Maseru a consecuencia de los disparos de unos soldados que habían acudido a detenerlo por encabezar, presuntamente, un complot para provocar una rebelión en el ejército.
Der ehemalige Kommandeur der Streitkräfte von Lesotho, Lieutenant General Maaparankoe Mahao, wurde am 25. Juni von Soldaten erschossen, als diese ihn unter Vorwürfen, einen Armeeputsch geplant zu haben, festnehmen wollten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
presuntamentesollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta inicial del Reino Unido adjuntaba un informe de Deloitte que presuntamente indicaba una TIR de […] para las inversiones previstas.
Die erste Antwort des Vereinigten Königreichs enthielt einen Bericht des Beraters Deloitte, aus dem ein interner Zinsfuß für die geplante Investition von […] hervorgehen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la ejecución, la Presidencia, en nombre de la Unión Europea, transmitió protestas diplomáticas reiteradas contra la ejecución de la Srta. Darabi por un delito que presuntamente cometió cuando era menor.
Im Vorfeld der Hinrichtung hatte der Vorsitz im Namen der Europäischen Union mehrfach auf diplomatischem Wege dagegen protestiert, dass Frau Darabi für ein Verbrechen hingerichtet werden sollte, das sie mutmaßlich als Minderjährige begangen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
presuntamentebeschuldigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un nacional de un Estado miembro haya cometido presuntamente en otro Estado miembro la infracción que implique las conductas recogidas en
Jeder Mitgliedstaat befasst, wenn einer seiner Staatsangehörigen beschuldigt wird, in einem anderen Mitgliedstaat eine Straftat, zu der die in
Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición tiene por objeto evitar que personas presuntamente culpables de fraude que afecte a los intereses financieros de las Comunidades Europeas se beneficien de una impunidad total debido a este rechazo de principio.
Durch diese Bestimmung soll verhindert werden, dass Personen, die des Betrugs zu Lasten der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften beschuldigt werden, aufgrund dieser grundsätzlichen Auslieferungsverweigerung völlige Straffreiheit genießen.
Korpustyp: EU DCEP
presuntamenteaufmerksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solicitante hizo otras alegaciones y aportó nuevos datos que presuntamente demuestran que la empresa mencionada en el considerando 19 cumple todos los criterios para la concesión del trato de economía de mercado.
Der Antragsteller machte auf weitere Umstände aufmerksam und legte neue Informationen vor, um zu beweisen, dass das unter Randnummer 19 genannte Unternehmen alle MWB-Kriterien erfülle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ciudadano del Reino Unido que intenta abrir su propia escuela de escafandrismo en el sur de España me ha informado de la discriminación que significan, presuntamente, las disposiciones legislativas españolas que regulan el ejercicio de la profesión de instructor de submarinismo profesional con escafandra autónoma.
Ich bin von einem britischen Staatsangehörigen, der sich in Südspanien mit einer Gerätetauchschule selbständig machen möchte, auf von ihm behauptete diskriminierende spanische Rechtsvorschriften in Bezug auf Lehrer, die das Gerätetauchen gewerbsmäßig unterrichten, aufmerksam gemacht worden.
Korpustyp: EU DCEP
presuntamentedarunter angeblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
L. Considerando que se han dado casos de secuestro y sustracción de ciudadanos de terceros países desde Japón, la República de Corea y otros países, presuntamente también de ciudadanos de la UE, que siguen sin resolver y que requieren una actuación decidida de la comunidad internacional,
L. in der Erwägung, dass die Entführung und Verschleppung ausländischer Staatsbürger aus Japan, der Republik Korea und anderen Ländern, darunterangeblich auch Unionsbürger, nach wie vor nicht aufgeklärt ist und entschlossenes Handeln der internationalen Gemeinschaft erfordert,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se han dado casos de secuestro y sustracción de ciudadanos de terceros países desde Japón, la República de Corea y otros países, presuntamente también de ciudadanos de la UE, que siguen sin resolver y que requieren una actuación decidida de la comunidad internacional,
in der Erwägung, dass die Entführung und Verschleppung ausländischer Staatsbürger aus Japan, der Republik Korea und anderen Ländern, darunterangeblich auch Unionsbürger, nach wie vor nicht aufgeklärt ist und entschlossenes Handeln der internationalen Gemeinschaft erfordert,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pez presuntamente infectado
.
Modal title
...
explotación presuntamente infectada
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit presuntamente
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las personas presuntamente responsables y
Beweismittel zusammentragen und sichern,
Korpustyp: EU DCEP
Te declararon perdido, presuntamente muerto.
Verschollen, wahrscheinlich tot.
Korpustyp: Untertitel
Trabajaba en un bar presuntamente gay.
Er arbeitete offenbar in einer sogenannten Schwulen-Bar.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Presuntamente, se disparó sobre los manifestantes tibetanos en defensa propia.
Es wird behauptet, dass die Demonstranten in Tibet in Notwehr erschossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derechos presuntamente pagados por Ryanair para destinos existentes [10]
Von Ryanair gezahlte Entgelte für bestehende Zielorte [10]
Korpustyp: EU DGT-TM
Presuntamente, sobornaron a un gestor de proyectos de la Agencia Europea de Reconstrucción de Belgrado.
Sie sollen einen Projektmanager der Europäischen Agentur für Wiederaufbau in Belgrad bestochen haben.
Korpustyp: EU DCEP
El hombre, que aún no ha sido identificad…presuntamente murió intentando causar una explosión.
Der Mann konnte nicht identifiziert werden, aber es scheint, daß er gestorben ist Beim Versuch, eine Explosion zu verursachen.
Korpustyp: Untertitel
Marine Sargento Nicholas Brody, desaparecido en combate desde primeros de 2003 y presuntamente muert…hasta ahora.
Marine Sergeant Nicholas Brody, Seit Anfang 2003 vermisst und für tot gehalten bis jetzt.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, parece que pertenece al tipo cuya casa presuntamente incendiaste.
Genaugenommen gehört es wohl eher dem Typen, dessen Haus du scheinbar niedergebrannt hast.
Korpustyp: Untertitel
- Cláusulas presuntamente abusivas: lista de cláusulas cuyo carácter no abusivo podría demostrar el profesional.
– Vertragsklauseln mit widerlegbaren Vermutungen der Missbräuchlichkeit: eine Liste von Vertragsklauseln, bei denen der Unternehmer den nicht missbräuchlichen Charakter nachweisen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de alguna información sobre estos sucesos presuntamente ocurridos en Mozambique?
Verfügt sie über irgendwelche Informationen bezüglich dieses Sachverhalts in Mosambik?
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone el Consejo de alguna información sobre estos sucesos presuntamente ocurridos en Mozambique?
Verfügt er über irgendwelche Informationen hinsichtlich dieses Sachverhalts in Mosambik?
Korpustyp: EU DCEP
Ello habría llevado presuntamente a unos niveles de precios indios y omaníes prácticamente similares.
Würde der Ausgleichszoll berücksichtigt, wären das indische und das omanische Preisniveau praktisch vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución se refiere a un total de … infracciones presuntamente cometidas.
Die Entscheidung umfasst insgesamt … zur Last gelegte Straftaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenía una lista de sectores no afectados presuntamente por la competencia de otros Estados del EEE.
Er enthält eine Liste von Wirtschaftszweigen, von denen angenommen wird, dass sie nicht dem Wettbewerb aus anderen EWR-Staaten ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
lleve a cabo los peritajes necesarios de los billetes presuntamente falsos;
Los bolcheviques de América Latina presuntamente están condenados al basurero de la historia.
Überall in Lateinamerika sind Ideale von Anführern und Kameraden irgendwie für den Abfalleimer der Geschichte bestimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sip, y se detuvo en esta ubicación, y presuntamente el asesinato sucedió allí.
Da stoppte es und es ist anzunehmen, dass die Morde dort stattfanden.
Korpustyp: Untertitel
Conclusiones de la inspección, incluida la identificación de las infracciones presuntamente cometidas y mención de las normas y medidas pertinentes.
Schlussfolgerungen der Kontrolle, einschließlich Feststellung der vermuteten Verstöße und Verweis auf geltende Vorschriften und Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Queremos saber y debemos descubrir quiénes son esas personas, de qué violencia son víctimas y qué delitos presuntamente cometieron.
Wir wollen wissen und müssen herausfinden, wer diese Menschen waren, welcher Art von Gewalt sie zum Opfer gefallen sind und welche Verbrechen sie begangen haben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón se intenta disimular veladamente el dinero obtenido por medios delictivos como dinero adquirido presuntamente de manera legal.
Deshalb wird versucht, das kriminell erworbene Geld verschleiert, als scheinbar legal erworbenes Geld vorzutäuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturaleza y calificación jurídica de las infracciones presuntamente cometidas y disposiciones legales aplicables en que se basa la resolución dictada:
Art und rechtliche Würdigung der zur Last gelegten Straftat(en) und anwendbare gesetzliche Bestimmungen, auf deren Grundlage die Entscheidung erlassen wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
conclusiones de la inspección, incluida la identificación de las infracciones presuntamente cometidas y mención de las normas y medidas pertinentes.
Schlussfolgerungen der Inspektion, einschließlich Feststellung der angenommenen Verstöße und Bezugnahme auf geltende Vorschriften und Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lote objeto de muestreo: una cantidad de producto que constituye una unidad y tiene características presuntamente uniformes.
Partie: Futtermittelmenge, die eine Einheit bildet und von der angenommen wird, dass sie einheitliche Merkmale besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras presuntamente no conformes tras el cribado se verificarán siempre mediante un método de confirmación (CGAR o EMAR).
Alle Proben, die im Screening-Verfahren als möglicherweise nicht konform beurteilt werden, müssen durch ein Bestätigungsverfahren (GC/HRMS) überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los billetes en euros presuntamente falsos deben ser detectados y entregados a las autoridades nacionales competentes rápidamente.
Darüber hinaus müssen fälschungsverdächtige Banknoten rasch erkannt und den zuständigen nationalen Behörden übergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, invita a la Comisión a adoptar medidas adecuadas para garantizar la recuperación de la ayuda presuntamente incompatible.
Außerdem fordert NOVA die Kommission auf, geeignete Schritte einzuleiten, um die Rückforderung der möglicherweise nicht mit dem Binnenmarkt vereinbaren Beihilfe sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
con respecto a otras operaciones de LOT que presuntamente constituyen ayuda estatal, las autoridades polacas ofrecieron explicaciones detalladas.
Bezüglich anderer als potenzielle staatliche Beihilfen betrachteter Transaktionen des Unternehmens gab Polen detaillierte Erläuterungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde su detención, Karma ha sido sometido presuntamente a privación de sueño, palizas y otros maltratos físicos.
Seit seiner Festnahme musste Karma offenbar Schlafentzug, Schläge und andere körperliche Misshandlungen erdulden.
Korpustyp: EU DCEP
Presuntamente, este grupo de población ha sido objeto de abusos raciales y se teme por su seguridad.
Ortsansässige Roma wurden auf rassistische Weise angegriffen, und es besteht Sorge um ihre Sicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Cerca de una centena de indígenas zo'és fueron presuntamente 'esclavizados' para recolectar nueces a cambio de bienes
NL
Considerando que el pretexto invocado para efectuar el registro contra la mencionada asociación fue que ésta presuntamente prestó ayuda y apoyo a organizaciones terroristas,
in der Erwägung, dass diese Durchsuchung unter dem Vorwand erfolgte, die Vereinigung habe terroristischen Organisationen geholfen und diese unterstützt,
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión si hay a la venta en la UE pistachos presuntamente infectados con salmonela provenientes de Sefton Farms de California?
Ist der Kommission bekannt, ob Pistazien der kalifornischen Sefton Farms, die mit Salmonellen befallen sein sollen, in der EU verkauft werden?
Korpustyp: EU DCEP
Las fuerzas armadas francesas, en cambio, anunciaron que se había decidido absolver a los soldados franceses presuntamente implicados en casos de tortura.
Das französische Militär teilte im Gegensatz dazu mit, dass beschlossen worden sei, die der Folter verdächtigten französischen Soldaten freizusprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, confirmó que la localidad de Jaar, en la provincia de Abiyán, había caído en manos de fuerzas presuntamente vinculadas a Al Qaeda.
Der Außenminister bestätigte, dass Truppen mit Verbindung zu Al‑Qaida die Kontrolle über die Stadt Jaar in der Provinz Abyan übernommen hätten.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que dispone de todos los elementos necesarios para evaluar el comportamiento presuntamente abusivo señalado en la pregunta parlamentaria E-5662/07 ?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass sie über ausreichende Informationen verfügt, um sich ein Urteil über das in der parlamentarischen Anfrage E-5662/07 angesprochene missbräuchliche Verhalten zu bilden?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando las familias cristianas se niegan a abandonar sus tierras, presuntamente sufren hostigamiento y el robo de sus ganados y sus cosechas.
Es wird berichtet, dass christliche Familien, die sich weigern, ihr Ackerland zu verlassen, schikaniert und ihr Vieh sowie ihre Ernteerträge gestohlen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La organización ya ha emprendido acciones legales ante el Tribunal Comercial de Amberes y ha solicitado, entre otras cosas, que la empresa suspenda estas actividades presuntamente ilegales.
Die Organisation hat nun beim Handelsgericht Antwerpen ein Verfahren angestrengt und fordert unter anderem die Einstellung der Rechtsverletzungen.
Korpustyp: EU DCEP
Para sustentar dichas alegaciones, Gerard Batten mencionó al parecer de forma explícita fuentes autorizadas que presuntamente le habían facilitado la información que distribuyó en el pleno.
Offensichtlich zur Untermauerung seiner Aussagen nannte Herr Batten ausdrücklich die Namen maßgebender Persönlichkeiten, von denen ihm die Informationen, über die er im Plenarsaal berichtete, übermittelt worden sein sollen.
Korpustyp: EU DCEP
El día 26 de abril, el embajador británico en Yemen estuvo a punto de perder la vida en un atentado contra su convoy presuntamente perpetrado por Al Qaeda.
Bei einem Al-Kaida zugeschriebenen Anschlag auf seine Fahrzeugkolonne am 26. April war der britische Botschafter im Jemen beinahe getötet worden.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario realmente que los jefes de Estado y de gobierno presuntamente responsables estén muy alejados de la realidad como para poder imaginarlo un sólo instante.
Die Staats- und Regierungschefs, also die sogenannten Verantwortlichen, müssen sehr weit von den Realitäten entfernt sein, um dies auch nur für einen Augenblick zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligación de no realizar determinadas actividades relacionadas con los delitos presuntamente cometidos, lo que podrá incluir ejercer determinadas profesiones o trabajar en determinados sectores;
Verpflichtung, sich bestimmter Aktivitäten, die mit der bzw. den zur Last gelegte(n) Straftat(en) im Zusammenhang stehen, einschließlich bestimmter Berufe oder Beschäftigungen zu enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Resumen de los hechos y descripción de las circunstancias en que presuntamente se cometieron las infracciones, incluido el momento y el lugar, y grado de participación del interesado:
Zusammenfassung des Sachverhalts und Beschreibung der Umstände, unter denen die zur Last gelegte(n) Straftat(en) begangen wurde(n), einschließlich Tatzeit und Tatort, und Art der Beteiligung der betroffenen Person:
Korpustyp: EU DGT-TM
i) La identidad, el paradero y las actividades de personas presuntamente implicadas en tales delitos o la ubicación de otras personas interesadas;
i) Identität, Aufenthaltsort und Tätigkeit von Personen, die der Mitwirkung an solchen Straftaten verdächtig sind, und Aufenthaltsort anderer beteiligter Personen;
Korpustyp: UN
A tal fin, la autoridad investigadora podrá citar a testigos, incluso a los funcionarios presuntamente implicados, y ordenar la presentación de pruebas.
Die untersuchende Behörde ist berechtigt, zu diesem Zweck Zeugen, einschließlich aller der Beteiligung beschuldigten Beamten, vorzuladen und die Vorlage von Beweismaterial zu verlangen.
Korpustyp: UN
En esta segunda pasada, los billetes en euros presuntamente falsos se separan de los de la categoría B2 llevándolos a un apilador especial de producto.
Bei diesem zweiten Arbeitsgang müssen fälschungsverdächtige Euro-Banknoten von den Euro-Banknoten der Kategorie B2 getrennt werden, indem die ersteren in einen dafür vorgesehenen Ausgabestapler sortiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas actualmente en vigor y que presuntamente están siendo eludidas son las medidas antidumping impuestas por el Reglamento (CE) no 1470/2001 del Consejo [2].D.
Bei den derzeit geltenden und möglicherweise umgangenen Maßnahmen handelt es sich um einen mit der Verordnung (EG) Nr. 1470/2001 des Rates [2] eingeführten endgültigen Antidumpingzoll.D.
Korpustyp: EU DGT-TM
el hecho de que los exportadores de Taiwán estuvieran desarrollando presuntamente prácticas de dumping no es pertinente a efectos de la selección de un país análogo adecuado;
Der Vorwurf, taiwanische Ausführer würden ihre Ware zu gedumpten Preisen verkaufen, ist für die Wahl des geeigneten Vergleichslandes nicht relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas partes citaron estudios [11] que presuntamente mostraban que otras especies de pescado competían en el mercado alemán con la trucha arco iris troceada.
Studien [11] zufolge stellten andere Fischarten auf dem deutschen Markt eine Konkurrenz zu in Portionspackungen aufgemachten Regenbogenforellen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación fiable de cultivos puros presuntamente de aislados de R. solanacearum se efectúa utilizando las pruebas descritas en la sección VI.B.
Eine Reinkultur von R.-solanacearum–verdächtigen Isolaten wird durch die Tests gemäß Abschnitt VI.B verlässlich identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación fiable de cultivos puros presuntamente aislados de R. solanacearum se efectúa utilizando las pruebas descritas en la sección VI.B.
Eine Reinkultur von R.-solanacearum-verdächtigen Isolaten wird durch die Tests gemäß Abschnitt VI.B verlässlich identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los empastes de amalgama suscitan cada vez más críticas porque, presuntamente, son la causa de determinadas alteraciones neurológicas o enfermedades autoinmunitarias, como la enfermedad de Alzheimer.
Es gibt zunehmend kritische Stimmen, die behaupten, dass Amalgamfüllungen in Zähnen für bestimmte neurologische Erkrankungen und Autoimmunkrankheiten wie z. B. die Alzheimer-Krankheit verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Después de la auditoría, la OSSI realizó una investigación de las denuncias de las infracciones que presuntamente había cometido el Asesor Técnico Principal del proyecto.
Im Anschluss an die Prüfung führte das AIAD eine Disziplinaruntersuchung der Behauptung von Pflichtverstößen des leitenden technischen Beraters des Projekts durch.
Korpustyp: UN
Nº 431/2010, presentada por Joris den Blanken, presuntamente de nacionalidad neerlandesa, acompañada de 17 firmas, sobre el proyecto minero de Tomisławice, Polonia central
Nr. 431/2010, eingereicht von Joris den Blanken, offensichtlich niederländischer Staatsangehörigkeit, im Namen von „Greenpeace European Unit“, unterzeichnet von 17 weiteren Personen, zu einem Bergbauprojekt in Tomisławice in Zentralpolen
Korpustyp: EU DCEP
Para la mayoría del Parlamento, el centro de interés es la industria, cuyos beneficios se ven presuntamente amenazados por el espionaje industrial.
Für die Mehrheit des Parlaments steht die Industrie im Mittelpunkt, deren Gewinninteressen wahrscheinlich durch die Industriespionage bedroht sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros notificarán inmediatamente a las autoridades competentes cualquier caso de aves infectadas, de corral u otras, o de aves presuntamente infectadas
Die Mitgliedstaaten melden der zuständigen Behörde unverzüglich jeden Infektionsfall und jeden Verdachtsfall bei Geflügel und Vögeln anderer Spezies.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si las condiciones lo permiten, la aplicación de tales medidas podrá limitarse a las aves de corral presuntamente infectadas y a sus unidades de producción.
Soweit die Bedingungen dies zulassen, kann die Anwendung der genannten Maßnahmen jedoch auf das seuchenverdächtige Geflügel und seine Produktionseinheiten begrenzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
i) La identidad, el paradero y las actividades de personas presuntamente implicadas en tales delitos o la ubicación de otras personas interesadas;
i) Identität, Aufenthaltsort und Tätigkeit von Personen, die der Beteiligung an solchen Straftaten verdächtig sind, und Aufenthaltsort anderer betroffener Personen;
Korpustyp: UN
Esto ha dado lugar presuntamente a un aumento del dumping que ha impedido los efectos correctores previstos de las medidas en vigor.
Das habe zu einer Zunahme des Dumpings geführt und die beabsichtigte Abhilfewirkung der geltenden Maßnahmen untergraben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta se basa en el hecho de que un análisis del ciclo de vida demuestra presuntamente que la regeneración de aceites usados no presenta más ventajas medioambientales que la combustión de los mismos.
Dieser Vorschlag wird damit begründet, dass sich aus einer Lebenszyklusanalyse ergibt, dass die Aufbereitung von Altöl für die Umwelt nicht vorteilhafter sei als die Verbrennung.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los grandes inversores pagan presuntamente menos impuestos que las pequeñas explotaciones agrarias, lo que agrava el riesgo de que los productores locales se vean relegados a un segundo plano.
Zudem müssten große Investoren weniger Steuern zahlen als landwirtschaftliche Kleinbetriebe, wodurch sich die Gefahr verschärfe, dass lokale Produzenten abgedrängt würden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno serbio que indique sin demora a los familiares de los detenidos y de las personas desaparecidas y presuntamente detenidas el lugar en que se encuentran detenidos y las razones de su detención;
fordert die serbische Regierung auf, die Familienangehörigen unverzüglich über Gefangene und Vermißte zu unterrichten, von denen man annimmt, daß sie in Haft sind, sowie über den Aufenthaltsort der Häftlinge und den Grund für ihre Inhaftierung;
Korpustyp: EU DCEP
Presuntamente, se ha detenido a tales personas por haber intentado ejercer su derecho a la libertad de expresión y por reivindicar la igualdad de derechos que garantizan los artículos 15 y 19 de la Constitución iraní.
Die betreffenden Personen sollen festgenommen worden sein, weil sie versuchten, ihr Recht auf Meinungsfreiheit und Gleichbehandlung, das durch Artikel 15 und 19 der iranischen Verfassung garantiert ist, auszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Desde cuándo considera que es normal tener que presentar un pasaporte para poder tener acceso a actos culturales y deportivos que, además, presuntamente pretenden acercar a los ciudadanos de la Unión Europea?
Seit wann gilt die Vorlage eines Reisepasses als annehmbare Voraussetzung für den Besuch kultureller oder sportlicher Großveranstaltungen, die nicht zuletzt dazu dienen, die EU-Bürger einander näher zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión Europea de información acerca de la adjudicación directa y sin mediar concurso público a la empresa Comamsa y, por tanto, presuntamente contraria a la normativa comunitaria, de la construcción de gran aparcamiento en la ciudad de Oviedo?
Liegen der Kommission Informationen darüber vor, dass der Auftrag zum Bau der großen Parkfläche in der Stadt Oviedo direkt und ohne öffentliche Ausschreibung an das Unternehmen COMAMSA vergeben wurde, wodurch möglicherweise gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Se pidió al profesor La Cecla que desembarcara, presuntamente para comprobar su documentación; sin embargo, permaneció detenido seis horas y fue objeto de acciones de represalia por parte de la policía.
Professor La Cecla wurde unter dem Vorwand einer einfachen Ausweiskontrolle zum Verlassen des Flugzeugs aufgefordert und anschließend für etwa sechs Stunden festgehalten, wobei er Repressalien der Ordnungskräfte ausgesetzt war.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al caso de don Mumia Abu Jamal, que se halla en el corredor de la muerte por haber disparado presuntamente a un oficial de policía en Filadelfia, el Consejo no ha decidido intervenir por el momento.
Im Fall von Mumia Abu-Jamal, der in Erwartung seiner Hinrichtung in Haft sitzt, weil er beschuldigt wird, einen Polizisten in Philadelphia erschossen zu haben, hat der Rat bisher nicht beschlossen, zu intervenieren.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Referencia por parte de un Estado miembro a obligaciones presuntamente impuestas por la UE en relación con las convocatorias de licitación relativas al transporte urbano público, pero que en realidad no existen
Betrifft: Verweis durch einen Mitgliedstaat auf die von der EU festgelegte Ausschreibungspflicht im öffentlichen Personennahverkehr, die in Wirklichkeit nicht besteht
Korpustyp: EU DCEP
Marruecos, en la negociación, presionó sobre el sector pesquero forzando a la inactividad a la flota comunitaria con objeto de obtener concesiones en el sector agrícola. Los argumentos que se esgrimieron, presuntamente conservacionistas, han resultado muchas veces injustificados.
Für die Fischer in der EU, insbesondere in Spanien sowie - in geringerem Maße - in Frankreich, die die Hauptnutznießer der Abkommen sind, bedeuten solche Beschränkungen natürlich eine Beeinträchtigung, doch müssen die Interessen anderer Länder an der Erhaltung ihrer Fischbestände berücksichtigt werden
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la celebración de la reunión de nuestra comisión hace dos semanas, he realizado nuevas indagaciones y he recabado información adicional acerca de las irregularidades que presuntamente se han producido en esa institución.
Seit unserer Ausschusssitzung vor zwei Wochen habe ich weitere Erkundigungen eingezogen und dabei zusätzliche Informationen über Unregelmäßigkeiten erhalten, die in dieser Institution aufgetreten sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las grandes empresas se han visto involucradas en técnicas publicitarias poco limpias, como la protesta de un grupo de personas en sillas de ruedas, que presuntamente tenían los gastos pagados y habían recibido "regalos en especie» de Smithkline Beecham.
Großkonzerne organisieren hinterhältige Kampagnenstrategien, wie z.B. eine Kampagne einer Gruppe Demonstranten, die an den Rollstuhl gefesselt sind und die für ihr Auftreten eine Vergütung und "ähnliche Geschenke" von Smithkline Beecham erhalten haben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores exportadores de Filipinas no respondieron al cuestionario, a pesar de que las autoridades filipinas habían contactado a varias empresas que presuntamente habían participado en la producción de los accesorios de tubería.
Von den Ausführern/Herstellern in den Philippinen beantwortete keiner den Fragebogen, obwohl die zuständigen Behörden mehrere möglicherweise an der Herstellung der betroffenen Ware beteiligte Unternehmen kontaktiert hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas características impiden presuntamente utilizar los SPRL en segmentos industriales que utilizan películas de PET básicas identificados en la investigación inicial, por ejemplo, los envases, los soportes magnéticos, el material eléctrico, la proyección de imágenes y las aplicaciones industriales.
Diese Eigenschaften würden den Einsatz von SPRL in den in der Ausgangsuntersuchung ermittelten Industriebranchen ausschließen, in denen die PET-Unterlagen für Magnetdatenträger, Verpackungen und als Unterlage für elektrotechnische, bildspeichernde und industrielle Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quienes realicen dicha investigación dispondrán de todos los recursos presupuestarios y técnicos necesarios para hacerlo en forma eficaz, y tendrán también facultades para obligar a los funcionarios presuntamente implicados en torturas o malos tratos a comparecer y prestar testimonio.
Den mit der Untersuchung beauftragten Personen sind alle für eine wirksame Untersuchung erforderlichen Finanzmittel und technischen Ressourcen zur Verfügung zu stellen. Sie sind ebenfalls befugt, alle diejenigen, die in amtlicher Eigenschaft handeln und an Folter oder Misshandlung beteiligt sein sollen, zu persönlichem Erscheinen und zur Aussage zu verpflichten.
Korpustyp: UN
Por otra parte, atribuyeron la bajada de los precios de venta a las condiciones en materia de competencia que prevalecían en los Estados miembros en los que la presión sobre los precios de venta es, presuntamente, más importante.
Darüber hinaus führten sie die Verringerung der Verkaufspreise auf die Wettbewerbsbedingungen in diesen Mitgliedstaaten zurück, wo der Druck auf die Verkaufspreise höher sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificados como billetes en euros presuntamente falsos porque la imagen y el formato se reconocen, pero uno o varios de los elementos de autenticación comprobados por la máquina no se detectan o están claramente por debajo del nivel de tolerancia.
Als fälschungsverdächtige Euro-Banknoten identifiziert, da Druckbild und Format erkannt, aber ein oder mehrere von dem Automaten überprüfte Echtheitsmerkmale nicht erkannt oder eindeutig außerhalb der Toleranz
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de la RDC le detuvieron en diciembre de 2013 en Beni, en la provincia de Kivu del Norte, por bloquear presuntamente el proceso de desarme, desmovilización y reintegración.
Die Behörden der DRK nahmen ihn im Dezember 2013 in Beni, Provinz Nord-Kivu, unter dem Vorwurf fest, den Prozess der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung zu blockieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las conclusiones de las instituciones de la UE, aun suponiendo que fueran ciertas, atribuyeron presuntamente el perjuicio causado por otros factores a las importaciones subvencionadas en la Unión.
Außerdem schrieben die Feststellungen der EU-Organe, selbst wenn sie zuträfen, die durch andere Faktoren verursachte Schädigung den subventionierten Einfuhren in die Union zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este mercado, identificado por el importador como un mercado afín, está presuntamente dominado por los productores de la Unión y la imposición de medidas podría reforzar su posición en detrimento de los competidores que suministran revestimiento antirreflectante.
Dieser Markt, der von dem Einführer als verbundener Markt eingestuft wurde, werde von den Unionsherstellern dominiert, und die Einführung von Maßnahmen würde ihre Position zum Schaden der mit ihnen im Wettbewerb stehenden Anbieter von Antireflexbeschichtungen stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las consecuencias de las dificultades financieras de los productores de paneles solares en el mercado del vidrio solar empezaron a aparecer presuntamente a finales de 2011, principios de 2012, debido al necesario desfase entre ambos hechos.
Die Auswirkungen der finanziellen Notlage der Solarpaneelhersteller auf den Markt für Solarglas hätten sich, da zwischen beiden Vorgängen zwangsläufig eine gewisse Zeit liege, Ende 2011 und im Jahr 2012 bemerkbar gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En abril de 2000, las fuerzas del orden de Gambia asesinaron presuntamente a once escolares (entre los que se encontraba un niño de diez años de edad) y a un voluntario de la Cruz Roja.
Im April 2000 sollen Sicherheitskräfte in Gambia elf Schüler (darunter einen zehnjährigen Jungen) und einen freiwilligen Mitarbeiter des Roten Kreuzes getötet haben.
Korpustyp: EU DCEP
informes de avistamientos u otras actividades relativas a buques pesqueros presuntamente involucrados en pesca INDNR a que se refiere el artículo 3 y listas de buques de pesca INDNR comunicadas o aprobadas por organizaciones regionales de ordenación pesquera,
Berichte über Sichtungen oder andere Tätigkeiten von Fischereifahrzeugen, von deren Beteiligung an IUU-Fischerei gemäß Artikel 3 ausgegangen wird, und von regionalen Fischereiorganisationen gemeldete oder angenommene Listen von IUU-Schiffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un matrimonio es presuntamente fraudulento cuando a partir de las declaraciones de los interesados o de terceras personas, de informaciones que procedan de documentos escritos u obtenidos durante una investigación, se detecta:
ES
2. Anhaltspunkte dafür, daß es sich bei einer Ehe um eine Scheinehe handelt, die sich aus Erklärungen der Betroffenen oder Dritter bzw. aus Schriftstücken oder im Zuge von Ermittlungen ergeben können, sind:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Presuntamente, estos grupos también han lanzado gritos frente a las viviendas de los habitantes romaníes durante la noche, han proferido amenazas de muerte y los han amenazado con armas y perros.
Die Gruppen sollen auch nachts vor den Häusern der Roma lautstark Morddrohungen ausgestoßen und sie mit Waffen und Hunden bedroht haben.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que, el martes 7 de diciembre, la oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados manifestó su preocupación por 250 migrantes eritreos presuntamente retenidos como rehenes en el desierto del Sinaí,
A. unter Hinweis darauf, dass das Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen am Dienstag, dem 7. Dezember, seine Besorgnis über 250 eritreische Migranten, von denen angenommen wird, dass sie in der Wüste Sinai als Geiseln gehalten werden, zum Ausdruck gebracht hat,
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal Penal Internacional (TPI) de La Haya tiene cuatro órdenes de detención pendientes de ciudadanos ugandeses que presuntamente cometieron atroces actos de genocidio en Uganda del Norte en la década de 1990.
Beim Internationalen Strafgerichtshof (IStGH) in Den Haag liegen vier Haftbefehle gegen ugandische Staatsbürger vor, denen zur Last gelegt wird, im Norden Ugandas in den 1990er Jahren Völkermordverbrechen begangen zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas que se aplicarán a los alimentos presuntamente causantes de brotes y a su entorno productivo se adoptarán de acuerdo con el artículo 12 del Reglamento (CE) nº …./
Die Maßnahmen in Bezug auf die verdächtigen Lebensmittel und ihr Produktionsumfeld werden gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr.…
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 2 de marzo fueron presuntamente asesinados en su domicilio del este de Turquía los padres de Medeni y Derwich Ferho, éste último presidente del Instituto Kurdo en Bruselas.
Am 2. März kamen die Eltern von Medeni und Derwich Ferho, Letztgenannter Vorsitzender des Kurdischen Instituts in Brüssel, an ihrem Wohnort im Ostteil der Türkei zu Tode, wahrscheinlich durch Gewaltanwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la negativa presencia de sitios Internet en los que se hace publicidad de material fotográfico para pederastas, direcciones de clubs que se dedican a esta actividad delictiva, así como lugares presuntamente turísticos destinados al comercio de menores,
unter Hinweis auf die empörende Tatsache, daß im Internet Seiten vorhanden sind, auf denen Fotomaterial für Pädophile, die Adressen von Clubs, die dieser kriminellen Tätigkeit nachgehen, und sogenannte "Fremdenverkehrsziele" veröffentlicht werden, an denen mit Minderjährigen gehandelt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Hace un llamamiento a los Estados para que adopten medidas adecuadas con arreglo a su legislación nacional a fin de facilitar la aprehensión y el enjuiciamiento de quienes presuntamente hayan cometido actos de piratería;
63. fordert die Staaten auf, im Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften geeignete Schritte zu unternehmen, um die Festnahme und Strafverfolgung der mutmaȣlichen Urheber seeräuberischer Handlungen zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Los Estados miembros comunicarán inmediatamente a la Comisión, y, en su caso, a los demás Estados miembros afectados, cualquier irregularidad detectada o que presuntamente se haya producido, cuando se tema que:
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission und gegebenenfalls den anderen betroffenen Mitgliedstaaten unverzüglich die festgestellten oder vermuteten Unregelmäßigkeiten mit, bei denen befürchtet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro exportador alegó sin suministrar pruebas que el importe del préstamo debía reducirse en un 25 %, lo que presuntamente representa el capital propio, aunque en la contabilidad figure como capital exterior.
Ein anderer Ausführer, der ebenfalls keine einschlägigen Beweise vorlegte, argumentierte, dass die Kreditsumme um einen Betrag von 25 % gesenkt werden müsse; dieser Betrag entspräche dem Eigenkapital, auch wenn dieses in den Büchern als Fremdkapital ausgewiesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
ACCIÓN URGENTE PROFESOR Y ALUMNOS DETENIDOS POR SEDICIÓN Un profesor de la Universidad de Delhi y dos alumnos de la Universidad de Jawaharlal Nehru de Delhi están detenidos por corear presuntamente consignas “antinacionales” en dos actos diferentes.
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Ein Professor der Universität von Delhi und zwei Doktoranden der Jawaharlal-Nehru-Universität in Delhi befinden sich in Haft, weil sie auf zwei separaten Veranstaltungen Indien-feindliche Slogans gerufen haben sollen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El CALAS ha participado en una demanda civil contra la mina por aquel ataque, y en el pasado ha litigado por la licencia de operación de la mina y por la contaminación presuntamente causada por las actividades mineras.
Die Organisation CALAS ist an einem Gerichtsverfahren gegen die Verantwortlichen für die Angriffe beteiligt, ebenso wie bei vergangenen Rechtsstreitigkeiten bezüglich der Betriebserlaubnis der Mine und dem Vorwurf einer vermeintlichen Kontamination.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta prohibición se aplica con independencia de que la discapacidad fuera relevante en el momento en el que presuntamente se llevó a cabo el delito o se desarrollase después de dictarse la sentencia.
Diese Regelung gilt unabhängig davon, ob die geistige Behinderung oder Krankheit zum Tatzeitpunkt bestand oder erst festgestellt wurde, nachdem die Person zum Tode verurteilt worden war.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las autoridades policiales y militares de Severodonetsk informaron a Amnistía Internacional de que hay 38 causas penales abiertas sobre acciones presuntamente cometidas por los miembros del batallón Aidar, en su mayoría relacionadas con incidentes de robo.
Polizei und Militärbehörden in Sjewjerodonezk informierten Amnesty International, dass 38 Verfahren eingeleitet wurden wegen Straftaten, die von Angehörigen des Ajdar-Bataillons begangen worden sein sollen. Es handelt sich dabei überwiegend um Raubüberfälle.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Presuntamente, los acusados expresaron odio contra la ideología política actual e “infringieron las normas de comportamiento generalmente aceptadas, hiriendo los sentimientos de toda la ciudadanía rusa sobre la base de ira y odio por motivos políticos”.
Die Beschuldigten sollen ihren Hass gegen die herrschende politische Ideologie zum Ausdruck gebracht und sich von den "allgemein geltenden Verhaltensnormen distanziert" haben, indem sie die "Gefühle aller russischer Bürgerinnen und Bürger wegen politisch motivierter Wut und Hass verletzt" hätten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El ex juez Suleyman Bagriyanik (ver foto) y sus ex adjuntos Ozcan Sisman, Aziz Takci y Ahmet Karaca, habían tratado de detener –el 19 de enero de 2015– un convoy de camiones que presuntamente transportaban armas destinadas al Emirato Islámico.
Der ehemalige Staatsanwalt Suleyman Bagriyanik (Foto) und seine ehemaligen Stellvertreter Ozcan Sisman, Aziz Takci und Ahmet Karaca hatten am 19. Januar 2015 versucht, einen verdächtigen LKW-Konvoi mit Waffen für das islamische Emirat aufzuhalten.