linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
presuntamente mutmaßlich 35

Verwendungsbeispiele

presuntamente angeblich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La autora de la pregunta oral ha llegado incluso a exigir la suspensión del acuerdo más reciente, de 1995, a pesar de que la Comisión ha llegado a un polémico acuerdo con ella y ha impuesto derechos aduaneros a los productos presuntamente exportados por los asentamientos de los territorios ocupados.
Die Verfasserin der mündlichen Anfrage ist so weit gegangen, die Aussetzung des neueren Abkommens von 1995 zu fordern, obwohl ihr die Kommission, was noch umstritten ist, beigepflichtet hat und Waren mit Zoll belegte, die angeblich aus Siedlungen in den besetzten Gebieten exportiert wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos están presuntamente vinculados al grupo al-Qa'ida y a las cinco personas detenidas el año pasado en posesión de unos mapas en los que estaban marcados los edificios del Parlamento en Estrasburgo y la Catedral.
Sie stehen angeblich in Verbindung mit der terroristischen Gruppe Al-Qaida und mit den fünf Personen, die im vergangenen Jahr verhaftet wurden und im Besitz von Karten waren, auf denen die Gebäude des Parlaments in Straßburg und das Münster markiert waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, después de estos dos graves accidentes, uno ocurrido en Japón y el otro en Corea del Sur, debemos reconocer que esa distinción entre reactores atómicos de alto riesgo y reactores atómicos presuntamente no peligrosos constituye un importante error estratégico.
Heute, nach diesen zwei schweren Unfällen, der eine in Japan, der andere in Südkorea, müssen wir erkennen, daß diese Differenzierung zwischen hochriskanten Atomreaktoren und angeblich nicht riskanten Atomreaktoren ein schwerer strategischer Fehler war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que rechazo es el hecho de que esta propuesta de resolución indiferente también provenga de aquellos diputados austríacos que presuntamente están por el bien de Austria.
Was ich ablehne, ist die Tatsache, daß dieser undifferenzierte Entschließungsantrag auch von jenen österreichischen Abgeordneten kommt, die sich angeblich für mein Heimatland einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad de Sellafield incluye incidentes, el pasado mes de septiembre y a principios de este año, de sabotaje intencionado, presuntamente por miembros del personal.
Zur Realität von Sellafield gehören auch Fälle von Sabotage im vergangenen September und Anfang dieses Jahres - angeblich durch Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos, presuntamente, de cuántas se tenía noticia, pero no sabemos cuántas eran completamente desconocidas.
Wie viele bekannt waren, wissen wir – angeblich –, wie viele unbekannt waren, wissen wir noch nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me ha pedido que me pronuncie sobre lo que presuntamente decidió el miércoles la Comisión y sobre la decisión de ayer del Gobierno británico.
Ich wurde auch gebeten, kurz Stellung zu nehmen zu dem, was die Kommission am Mittwoch angeblich beschlossen hat, und zu dem, was die britische Regierung gestern beschlossen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho material militar debe servir presuntamente para destruir los campos de cultivo de cocaína.
Die militärische Ausrüstung soll angeblich dazu dienen, die Felder, auf denen Kokain angebaut wird, zu zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el último año la economía cubana se ha restablecido algo y ahora los EE.UU. dar una par de vueltas más a la tuerca del bloqueo, presuntamente para difundir la democracia.
Die kubanische Wirtschaft hat sich aber im letzten Jahr wieder etwas erholt, und jetzt ziehen die USA die Blockadeschraube noch um ein paar Umdrehungen weiter an, angeblich um die Demokratie zu verbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos está pidiendo que revisemos la libertad de circulación de los ciudadanos de Europa y que reinstauremos las fronteras nacionales con el fin de hacer frente a la afluencia de migrantes que presuntamente ha abrumado a Europa desde que se produjo la revolución en Túnez.
Wir werden dazu aufgefordert, die Freizügigkeit von Personen in Europa zu überdenken und nationale Grenzen wiederaufzustellen, um den Zustrom von Migranten zu bewältigen, der Europa seit der Revolution in Tunesien angeblich überwältigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pez presuntamente infectado .
explotación presuntamente infectada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit presuntamente

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las personas presuntamente responsables y
Beweismittel zusammentragen und sichern,
   Korpustyp: EU DCEP
Te declararon perdido, presuntamente muerto.
Verschollen, wahrscheinlich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajaba en un bar presuntamente gay.
Er arbeitete offenbar in einer sogenannten Schwulen-Bar.
   Korpustyp: Untertitel
El rey D. Dinis presuntamente amplió los PT
Der König D. Dinis hat die Grenzen der Burg PT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Presuntamente, se disparó sobre los manifestantes tibetanos en defensa propia.
Es wird behauptet, dass die Demonstranten in Tibet in Notwehr erschossen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derechos presuntamente pagados por Ryanair para destinos existentes [10]
Von Ryanair gezahlte Entgelte für bestehende Zielorte [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presuntamente, sobornaron a un gestor de proyectos de la Agencia Europea de Reconstrucción de Belgrado.
Sie sollen einen Projektmanager der Europäischen Agentur für Wiederaufbau in Belgrad bestochen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
El hombre, que aún no ha sido identificad…presuntamente murió intentando causar una explosión.
Der Mann konnte nicht identifiziert werden, aber es scheint, daß er gestorben ist Beim Versuch, eine Explosion zu verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Marine Sargento Nicholas Brody, desaparecido en combate desde primeros de 2003 y presuntamente muert…hasta ahora.
Marine Sergeant Nicholas Brody, Seit Anfang 2003 vermisst und für tot gehalten bis jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, parece que pertenece al tipo cuya casa presuntamente incendiaste.
Genaugenommen gehört es wohl eher dem Typen, dessen Haus du scheinbar niedergebrannt hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Cláusulas presuntamente abusivas: lista de cláusulas cuyo carácter no abusivo podría demostrar el profesional.
– Vertragsklauseln mit widerlegbaren Vermutungen der Missbräuchlichkeit: eine Liste von Vertragsklauseln, bei denen der Unternehmer den nicht missbräuchlichen Charakter nachweisen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de alguna información sobre estos sucesos presuntamente ocurridos en Mozambique?
Verfügt sie über irgendwelche Informationen bezüglich dieses Sachverhalts in Mosambik?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone el Consejo de alguna información sobre estos sucesos presuntamente ocurridos en Mozambique?
Verfügt er über irgendwelche Informationen hinsichtlich dieses Sachverhalts in Mosambik?
   Korpustyp: EU DCEP
Ello habría llevado presuntamente a unos niveles de precios indios y omaníes prácticamente similares.
Würde der Ausgleichszoll berücksichtigt, wären das indische und das omanische Preisniveau praktisch vergleichbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución se refiere a un total de … infracciones presuntamente cometidas.
Die Entscheidung umfasst insgesamt … zur Last gelegte Straftaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenía una lista de sectores no afectados presuntamente por la competencia de otros Estados del EEE.
Er enthält eine Liste von Wirtschaftszweigen, von denen angenommen wird, dass sie nicht dem Wettbewerb aus anderen EWR-Staaten ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lleve a cabo los peritajes necesarios de los billetes presuntamente falsos;
benannten nationalen Analysezentrum (NAZ) vorgenommen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Los bolcheviques de América Latina presuntamente están condenados al basurero de la historia.
Überall in Lateinamerika sind Ideale von Anführern und Kameraden irgendwie für den Abfalleimer der Geschichte bestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sip, y se detuvo en esta ubicación, y presuntamente el asesinato sucedió allí.
Da stoppte es und es ist anzunehmen, dass die Morde dort stattfanden.
   Korpustyp: Untertitel
Conclusiones de la inspección, incluida la identificación de las infracciones presuntamente cometidas y mención de las normas y medidas pertinentes.
Schlussfolgerungen der Kontrolle, einschließlich Feststellung der vermuteten Verstöße und Verweis auf geltende Vorschriften und Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos saber y debemos descubrir quiénes son esas personas, de qué violencia son víctimas y qué delitos presuntamente cometieron.
Wir wollen wissen und müssen herausfinden, wer diese Menschen waren, welcher Art von Gewalt sie zum Opfer gefallen sind und welche Verbrechen sie begangen haben sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón se intenta disimular veladamente el dinero obtenido por medios delictivos como dinero adquirido presuntamente de manera legal.
Deshalb wird versucht, das kriminell erworbene Geld verschleiert, als scheinbar legal erworbenes Geld vorzutäuschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturaleza y calificación jurídica de las infracciones presuntamente cometidas y disposiciones legales aplicables en que se basa la resolución dictada:
Art und rechtliche Würdigung der zur Last gelegten Straftat(en) und anwendbare gesetzliche Bestimmungen, auf deren Grundlage die Entscheidung erlassen wurde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
conclusiones de la inspección, incluida la identificación de las infracciones presuntamente cometidas y mención de las normas y medidas pertinentes.
Schlussfolgerungen der Inspektion, einschließlich Feststellung der angenommenen Verstöße und Bezugnahme auf geltende Vorschriften und Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lote objeto de muestreo: una cantidad de producto que constituye una unidad y tiene características presuntamente uniformes.
Partie: Futtermittelmenge, die eine Einheit bildet und von der angenommen wird, dass sie einheitliche Merkmale besitzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras presuntamente no conformes tras el cribado se verificarán siempre mediante un método de confirmación (CGAR o EMAR).
Alle Proben, die im Screening-Verfahren als möglicherweise nicht konform beurteilt werden, müssen durch ein Bestätigungsverfahren (GC/HRMS) überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los billetes en euros presuntamente falsos deben ser detectados y entregados a las autoridades nacionales competentes rápidamente.
Darüber hinaus müssen fälschungsverdächtige Banknoten rasch erkannt und den zuständigen nationalen Behörden übergeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, invita a la Comisión a adoptar medidas adecuadas para garantizar la recuperación de la ayuda presuntamente incompatible.
Außerdem fordert NOVA die Kommission auf, geeignete Schritte einzuleiten, um die Rückforderung der möglicherweise nicht mit dem Binnenmarkt vereinbaren Beihilfe sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
con respecto a otras operaciones de LOT que presuntamente constituyen ayuda estatal, las autoridades polacas ofrecieron explicaciones detalladas.
Bezüglich anderer als potenzielle staatliche Beihilfen betrachteter Transaktionen des Unternehmens gab Polen detaillierte Erläuterungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde su detención, Karma ha sido sometido presuntamente a privación de sueño, palizas y otros maltratos físicos.
Seit seiner Festnahme musste Karma offenbar Schlafentzug, Schläge und andere körperliche Misshandlungen erdulden.
   Korpustyp: EU DCEP
Presuntamente, este grupo de población ha sido objeto de abusos raciales y se teme por su seguridad.
Ortsansässige Roma wurden auf rassistische Weise angegriffen, und es besteht Sorge um ihre Sicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Cerca de una centena de indígenas zo'és fueron presuntamente 'esclavizados' para recolectar nueces a cambio de bienes NL
Fast 100 Zo'é mussten im Tausch gegen diverse Güter Nüsse sammeln. NL
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fue presuntamente asesinado en 1455 en la capilla del castillo por el señor del castillo Świny, Gunczel von Schweinichen. PL
Er wurde wahrscheinlich im Jahre 1455 in der Burgkapelle vom Besitzer der Burg Świny, Gunczel von Schweinichen erschlagen. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Considerando que el pretexto invocado para efectuar el registro contra la mencionada asociación fue que ésta presuntamente prestó ayuda y apoyo a organizaciones terroristas,
in der Erwägung, dass diese Durchsuchung unter dem Vorwand erfolgte, die Vereinigung habe terroristischen Organisationen geholfen und diese unterstützt,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión si hay a la venta en la UE pistachos presuntamente infectados con salmonela provenientes de Sefton Farms de California?
Ist der Kommission bekannt, ob Pistazien der kalifornischen Sefton Farms, die mit Salmonellen befallen sein sollen, in der EU verkauft werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Las fuerzas armadas francesas, en cambio, anunciaron que se había decidido absolver a los soldados franceses presuntamente implicados en casos de tortura.
Das französische Militär teilte im Gegensatz dazu mit, dass beschlossen worden sei, die der Folter verdächtigten französischen Soldaten freizusprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, confirmó que la localidad de Jaar, en la provincia de Abiyán, había caído en manos de fuerzas presuntamente vinculadas a Al Qaeda.
Der Außenminister bestätigte, dass Truppen mit Verbindung zu Al‑Qaida die Kontrolle über die Stadt Jaar in der Provinz Abyan übernommen hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que dispone de todos los elementos necesarios para evaluar el comportamiento presuntamente abusivo señalado en la pregunta parlamentaria E-5662/07 ?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass sie über ausreichende Informationen verfügt, um sich ein Urteil über das in der parlamentarischen Anfrage E-5662/07 angesprochene missbräuchliche Verhalten zu bilden?
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando las familias cristianas se niegan a abandonar sus tierras, presuntamente sufren hostigamiento y el robo de sus ganados y sus cosechas.
Es wird berichtet, dass christliche Familien, die sich weigern, ihr Ackerland zu verlassen, schikaniert und ihr Vieh sowie ihre Ernteerträge gestohlen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La organización ya ha emprendido acciones legales ante el Tribunal Comercial de Amberes y ha solicitado, entre otras cosas, que la empresa suspenda estas actividades presuntamente ilegales.
Die Organisation hat nun beim Handelsgericht Antwerpen ein Verfahren angestrengt und fordert unter anderem die Einstellung der Rechtsverletzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para sustentar dichas alegaciones, Gerard Batten mencionó al parecer de forma explícita fuentes autorizadas que presuntamente le habían facilitado la información que distribuyó en el pleno.
Offensichtlich zur Untermauerung seiner Aussagen nannte Herr Batten ausdrücklich die Namen maßgebender Persönlichkeiten, von denen ihm die Informationen, über die er im Plenarsaal berichtete, übermittelt worden sein sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
El día 26 de abril, el embajador británico en Yemen estuvo a punto de perder la vida en un atentado contra su convoy presuntamente perpetrado por Al Qaeda.
Bei einem Al-Kaida zugeschriebenen Anschlag auf seine Fahrzeugkolonne am 26. April war der britische Botschafter im Jemen beinahe getötet worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario realmente que los jefes de Estado y de gobierno presuntamente responsables estén muy alejados de la realidad como para poder imaginarlo un sólo instante.
Die Staats- und Regierungschefs, also die sogenannten Verantwortlichen, müssen sehr weit von den Realitäten entfernt sein, um dies auch nur für einen Augenblick zu denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligación de no realizar determinadas actividades relacionadas con los delitos presuntamente cometidos, lo que podrá incluir ejercer determinadas profesiones o trabajar en determinados sectores;
Verpflichtung, sich bestimmter Aktivitäten, die mit der bzw. den zur Last gelegte(n) Straftat(en) im Zusammenhang stehen, einschließlich bestimmter Berufe oder Beschäftigungen zu enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resumen de los hechos y descripción de las circunstancias en que presuntamente se cometieron las infracciones, incluido el momento y el lugar, y grado de participación del interesado:
Zusammenfassung des Sachverhalts und Beschreibung der Umstände, unter denen die zur Last gelegte(n) Straftat(en) begangen wurde(n), einschließlich Tatzeit und Tatort, und Art der Beteiligung der betroffenen Person:
   Korpustyp: EU DGT-TM
i) La identidad, el paradero y las actividades de personas presuntamente implicadas en tales delitos o la ubicación de otras personas interesadas;
i) Identität, Aufenthaltsort und Tätigkeit von Personen, die der Mitwirkung an solchen Straftaten verdächtig sind, und Aufenthaltsort anderer beteiligter Personen;
   Korpustyp: UN
A tal fin, la autoridad investigadora podrá citar a testigos, incluso a los funcionarios presuntamente implicados, y ordenar la presentación de pruebas.
Die untersuchende Behörde ist berechtigt, zu diesem Zweck Zeugen, einschließlich aller der Beteiligung beschuldigten Beamten, vorzuladen und die Vorlage von Beweismaterial zu verlangen.
   Korpustyp: UN
En esta segunda pasada, los billetes en euros presuntamente falsos se separan de los de la categoría B2 llevándolos a un apilador especial de producto.
Bei diesem zweiten Arbeitsgang müssen fälschungsverdächtige Euro-Banknoten von den Euro-Banknoten der Kategorie B2 getrennt werden, indem die ersteren in einen dafür vorgesehenen Ausgabestapler sortiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas actualmente en vigor y que presuntamente están siendo eludidas son las medidas antidumping impuestas por el Reglamento (CE) no 1470/2001 del Consejo [2].D.
Bei den derzeit geltenden und möglicherweise umgangenen Maßnahmen handelt es sich um einen mit der Verordnung (EG) Nr. 1470/2001 des Rates [2] eingeführten endgültigen Antidumpingzoll.D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el hecho de que los exportadores de Taiwán estuvieran desarrollando presuntamente prácticas de dumping no es pertinente a efectos de la selección de un país análogo adecuado;
Der Vorwurf, taiwanische Ausführer würden ihre Ware zu gedumpten Preisen verkaufen, ist für die Wahl des geeigneten Vergleichslandes nicht relevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas partes citaron estudios [11] que presuntamente mostraban que otras especies de pescado competían en el mercado alemán con la trucha arco iris troceada.
Studien [11] zufolge stellten andere Fischarten auf dem deutschen Markt eine Konkurrenz zu in Portionspackungen aufgemachten Regenbogenforellen dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación fiable de cultivos puros presuntamente de aislados de R. solanacearum se efectúa utilizando las pruebas descritas en la sección VI.B.
Eine Reinkultur von R.-solanacearum–verdächtigen Isolaten wird durch die Tests gemäß Abschnitt VI.B verlässlich identifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación fiable de cultivos puros presuntamente aislados de R. solanacearum se efectúa utilizando las pruebas descritas en la sección VI.B.
Eine Reinkultur von R.-solanacearum-verdächtigen Isolaten wird durch die Tests gemäß Abschnitt VI.B verlässlich identifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los empastes de amalgama suscitan cada vez más críticas porque, presuntamente, son la causa de determinadas alteraciones neurológicas o enfermedades autoinmunitarias, como la enfermedad de Alzheimer.
Es gibt zunehmend kritische Stimmen, die behaupten, dass Amalgamfüllungen in Zähnen für bestimmte neurologische Erkrankungen und Autoimmunkrankheiten wie z. B. die Alzheimer-Krankheit verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de la auditoría, la OSSI realizó una investigación de las denuncias de las infracciones que presuntamente había cometido el Asesor Técnico Principal del proyecto.
Im Anschluss an die Prüfung führte das AIAD eine Disziplinaruntersuchung der Behauptung von Pflichtverstößen des leitenden technischen Beraters des Projekts durch.
   Korpustyp: UN
Nº 431/2010, presentada por Joris den Blanken, presuntamente de nacionalidad neerlandesa, acompañada de 17 firmas, sobre el proyecto minero de Tomisławice, Polonia central
Nr. 431/2010, eingereicht von Joris den Blanken, offensichtlich niederländischer Staatsangehörigkeit, im Namen von „Greenpeace European Unit“, unterzeichnet von 17 weiteren Personen, zu einem Bergbauprojekt in Tomisławice in Zentralpolen
   Korpustyp: EU DCEP
Para la mayoría del Parlamento, el centro de interés es la industria, cuyos beneficios se ven presuntamente amenazados por el espionaje industrial.
Für die Mehrheit des Parlaments steht die Industrie im Mittelpunkt, deren Gewinninteressen wahrscheinlich durch die Industriespionage bedroht sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros notificarán inmediatamente a las autoridades competentes cualquier caso de aves infectadas, de corral u otras, o de aves presuntamente infectadas
Die Mitgliedstaaten melden der zuständigen Behörde unverzüglich jeden Infektionsfall und jeden Verdachtsfall bei Geflügel und Vögeln anderer Spezies.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si las condiciones lo permiten, la aplicación de tales medidas podrá limitarse a las aves de corral presuntamente infectadas y a sus unidades de producción.
Soweit die Bedingungen dies zulassen, kann die Anwendung der genannten Maßnahmen jedoch auf das seuchenverdächtige Geflügel und seine Produktionseinheiten begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
i) La identidad, el paradero y las actividades de personas presuntamente implicadas en tales delitos o la ubicación de otras personas interesadas;
i) Identität, Aufenthaltsort und Tätigkeit von Personen, die der Beteiligung an solchen Straftaten verdächtig sind, und Aufenthaltsort anderer betroffener Personen;
   Korpustyp: UN
Esto ha dado lugar presuntamente a un aumento del dumping que ha impedido los efectos correctores previstos de las medidas en vigor.
Das habe zu einer Zunahme des Dumpings geführt und die beabsichtigte Abhilfewirkung der geltenden Maßnahmen untergraben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta se basa en el hecho de que un análisis del ciclo de vida demuestra presuntamente que la regeneración de aceites usados no presenta más ventajas medioambientales que la combustión de los mismos.
Dieser Vorschlag wird damit begründet, dass sich aus einer Lebenszyklusanalyse ergibt, dass die Aufbereitung von Altöl für die Umwelt nicht vorteilhafter sei als die Verbrennung.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los grandes inversores pagan presuntamente menos impuestos que las pequeñas explotaciones agrarias, lo que agrava el riesgo de que los productores locales se vean relegados a un segundo plano.
Zudem müssten große Investoren weniger Steuern zahlen als landwirtschaftliche Kleinbetriebe, wodurch sich die Gefahr verschärfe, dass lokale Produzenten abgedrängt würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno serbio que indique sin demora a los familiares de los detenidos y de las personas desaparecidas y presuntamente detenidas el lugar en que se encuentran detenidos y las razones de su detención;
fordert die serbische Regierung auf, die Familienangehörigen unverzüglich über Gefangene und Vermißte zu unterrichten, von denen man annimmt, daß sie in Haft sind, sowie über den Aufenthaltsort der Häftlinge und den Grund für ihre Inhaftierung;
   Korpustyp: EU DCEP
Presuntamente, se ha detenido a tales personas por haber intentado ejercer su derecho a la libertad de expresión y por reivindicar la igualdad de derechos que garantizan los artículos 15 y 19 de la Constitución iraní.
Die betreffenden Personen sollen festgenommen worden sein, weil sie versuchten, ihr Recht auf Meinungsfreiheit und Gleichbehandlung, das durch Artikel 15 und 19 der iranischen Verfassung garantiert ist, auszuüben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Desde cuándo considera que es normal tener que presentar un pasaporte para poder tener acceso a actos culturales y deportivos que, además, presuntamente pretenden acercar a los ciudadanos de la Unión Europea?
Seit wann gilt die Vorlage eines Reisepasses als annehmbare Voraussetzung für den Besuch kultureller oder sportlicher Großveranstaltungen, die nicht zuletzt dazu dienen, die EU-Bürger einander näher zu bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión Europea de información acerca de la adjudicación directa y sin mediar concurso público a la empresa Comamsa y, por tanto, presuntamente contraria a la normativa comunitaria, de la construcción de gran aparcamiento en la ciudad de Oviedo?
Liegen der Kommission Informationen darüber vor, dass der Auftrag zum Bau der großen Parkfläche in der Stadt Oviedo direkt und ohne öffentliche Ausschreibung an das Unternehmen COMAMSA vergeben wurde, wodurch möglicherweise gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Se pidió al profesor La Cecla que desembarcara, presuntamente para comprobar su documentación; sin embargo, permaneció detenido seis horas y fue objeto de acciones de represalia por parte de la policía.
Professor La Cecla wurde unter dem Vorwand einer einfachen Ausweiskontrolle zum Verlassen des Flugzeugs aufgefordert und anschließend für etwa sechs Stunden festgehalten, wobei er Repressalien der Ordnungskräfte ausgesetzt war.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al caso de don Mumia Abu Jamal, que se halla en el corredor de la muerte por haber disparado presuntamente a un oficial de policía en Filadelfia, el Consejo no ha decidido intervenir por el momento.
Im Fall von Mumia Abu-Jamal, der in Erwartung seiner Hinrichtung in Haft sitzt, weil er be­schuldigt wird, einen Polizisten in Philadelphia erschossen zu haben, hat der Rat bisher nicht be­schlossen, zu intervenieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Referencia por parte de un Estado miembro a obligaciones presuntamente impuestas por la UE en relación con las convocatorias de licitación relativas al transporte urbano público, pero que en realidad no existen
Betrifft: Verweis durch einen Mitgliedstaat auf die von der EU festgelegte Ausschreibungspflicht im öffentlichen Personennahverkehr, die in Wirklichkeit nicht besteht
   Korpustyp: EU DCEP
Marruecos, en la negociación, presionó sobre el sector pesquero forzando a la inactividad a la flota comunitaria con objeto de obtener concesiones en el sector agrícola. Los argumentos que se esgrimieron, presuntamente conservacionistas, han resultado muchas veces injustificados.
Für die Fischer in der EU, insbesondere in Spanien sowie - in geringerem Maße - in Frankreich, die die Hauptnutznießer der Abkommen sind, bedeuten solche Beschränkungen natürlich eine Beeinträchtigung, doch müssen die Interessen anderer Länder an der Erhaltung ihrer Fischbestände berücksichtigt werden
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la celebración de la reunión de nuestra comisión hace dos semanas, he realizado nuevas indagaciones y he recabado información adicional acerca de las irregularidades que presuntamente se han producido en esa institución.
Seit unserer Ausschusssitzung vor zwei Wochen habe ich weitere Erkundigungen eingezogen und dabei zusätzliche Informationen über Unregelmäßigkeiten erhalten, die in dieser Institution aufgetreten sein sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las grandes empresas se han visto involucradas en técnicas publicitarias poco limpias, como la protesta de un grupo de personas en sillas de ruedas, que presuntamente tenían los gastos pagados y habían recibido "regalos en especie» de Smithkline Beecham.
Großkonzerne organisieren hinterhältige Kampagnenstrategien, wie z.B. eine Kampagne einer Gruppe Demonstranten, die an den Rollstuhl gefesselt sind und die für ihr Auftreten eine Vergütung und "ähnliche Geschenke" von Smithkline Beecham erhalten haben sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores exportadores de Filipinas no respondieron al cuestionario, a pesar de que las autoridades filipinas habían contactado a varias empresas que presuntamente habían participado en la producción de los accesorios de tubería.
Von den Ausführern/Herstellern in den Philippinen beantwortete keiner den Fragebogen, obwohl die zuständigen Behörden mehrere möglicherweise an der Herstellung der betroffenen Ware beteiligte Unternehmen kontaktiert hatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas características impiden presuntamente utilizar los SPRL en segmentos industriales que utilizan películas de PET básicas identificados en la investigación inicial, por ejemplo, los envases, los soportes magnéticos, el material eléctrico, la proyección de imágenes y las aplicaciones industriales.
Diese Eigenschaften würden den Einsatz von SPRL in den in der Ausgangsuntersuchung ermittelten Industriebranchen ausschließen, in denen die PET-Unterlagen für Magnetdatenträger, Verpackungen und als Unterlage für elektrotechnische, bildspeichernde und industrielle Zwecke verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quienes realicen dicha investigación dispondrán de todos los recursos presupuestarios y técnicos necesarios para hacerlo en forma eficaz, y tendrán también facultades para obligar a los funcionarios presuntamente implicados en torturas o malos tratos a comparecer y prestar testimonio.
Den mit der Untersuchung beauftragten Personen sind alle für eine wirksame Untersuchung erforderlichen Finanzmittel und technischen Ressourcen zur Verfügung zu stellen. Sie sind ebenfalls befugt, alle diejenigen, die in amtlicher Eigenschaft handeln und an Folter oder Misshandlung beteiligt sein sollen, zu persönlichem Erscheinen und zur Aussage zu verpflichten.
   Korpustyp: UN
Por otra parte, atribuyeron la bajada de los precios de venta a las condiciones en materia de competencia que prevalecían en los Estados miembros en los que la presión sobre los precios de venta es, presuntamente, más importante.
Darüber hinaus führten sie die Verringerung der Verkaufspreise auf die Wettbewerbsbedingungen in diesen Mitgliedstaaten zurück, wo der Druck auf die Verkaufspreise höher sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificados como billetes en euros presuntamente falsos porque la imagen y el formato se reconocen, pero uno o varios de los elementos de autenticación comprobados por la máquina no se detectan o están claramente por debajo del nivel de tolerancia.
Als fälschungsverdächtige Euro-Banknoten identifiziert, da Druckbild und Format erkannt, aber ein oder mehrere von dem Automaten überprüfte Echtheitsmerkmale nicht erkannt oder eindeutig außerhalb der Toleranz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de la RDC le detuvieron en diciembre de 2013 en Beni, en la provincia de Kivu del Norte, por bloquear presuntamente el proceso de desarme, desmovilización y reintegración.
Die Behörden der DRK nahmen ihn im Dezember 2013 in Beni, Provinz Nord-Kivu, unter dem Vorwurf fest, den Prozess der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung zu blockieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las conclusiones de las instituciones de la UE, aun suponiendo que fueran ciertas, atribuyeron presuntamente el perjuicio causado por otros factores a las importaciones subvencionadas en la Unión.
Außerdem schrieben die Feststellungen der EU-Organe, selbst wenn sie zuträfen, die durch andere Faktoren verursachte Schädigung den subventionierten Einfuhren in die Union zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este mercado, identificado por el importador como un mercado afín, está presuntamente dominado por los productores de la Unión y la imposición de medidas podría reforzar su posición en detrimento de los competidores que suministran revestimiento antirreflectante.
Dieser Markt, der von dem Einführer als verbundener Markt eingestuft wurde, werde von den Unionsherstellern dominiert, und die Einführung von Maßnahmen würde ihre Position zum Schaden der mit ihnen im Wettbewerb stehenden Anbieter von Antireflexbeschichtungen stärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las consecuencias de las dificultades financieras de los productores de paneles solares en el mercado del vidrio solar empezaron a aparecer presuntamente a finales de 2011, principios de 2012, debido al necesario desfase entre ambos hechos.
Die Auswirkungen der finanziellen Notlage der Solarpaneelhersteller auf den Markt für Solarglas hätten sich, da zwischen beiden Vorgängen zwangsläufig eine gewisse Zeit liege, Ende 2011 und im Jahr 2012 bemerkbar gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En abril de 2000, las fuerzas del orden de Gambia asesinaron presuntamente a once escolares (entre los que se encontraba un niño de diez años de edad) y a un voluntario de la Cruz Roja.
Im April 2000 sollen Sicherheitskräfte in Gambia elf Schüler (darunter einen zehnjährigen Jungen) und einen freiwilligen Mitarbeiter des Roten Kreuzes getötet haben.
   Korpustyp: EU DCEP
informes de avistamientos u otras actividades relativas a buques pesqueros presuntamente involucrados en pesca INDNR a que se refiere el artículo 3 y listas de buques de pesca INDNR comunicadas o aprobadas por organizaciones regionales de ordenación pesquera,
Berichte über Sichtungen oder andere Tätigkeiten von Fischereifahrzeugen, von deren Beteiligung an IUU-Fischerei gemäß Artikel 3 ausgegangen wird, und von regionalen Fischereiorganisationen gemeldete oder angenommene Listen von IUU-Schiffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un matrimonio es presuntamente fraudulento cuando a partir de las declaraciones de los interesados o de terceras personas, de informaciones que procedan de documentos escritos u obtenidos durante una investigación, se detecta: ES
2. Anhaltspunkte dafür, daß es sich bei einer Ehe um eine Scheinehe handelt, die sich aus Erklärungen der Betroffenen oder Dritter bzw. aus Schriftstücken oder im Zuge von Ermittlungen ergeben können, sind: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Presuntamente, estos grupos también han lanzado gritos frente a las viviendas de los habitantes romaníes durante la noche, han proferido amenazas de muerte y los han amenazado con armas y perros.
Die Gruppen sollen auch nachts vor den Häusern der Roma lautstark Morddrohungen ausgestoßen und sie mit Waffen und Hunden bedroht haben.
   Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que, el martes 7 de diciembre, la oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados manifestó su preocupación por 250 migrantes eritreos presuntamente retenidos como rehenes en el desierto del Sinaí,
A. unter Hinweis darauf, dass das Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen am Dienstag, dem 7. Dezember, seine Besorgnis über 250 eritreische Migranten, von denen angenommen wird, dass sie in der Wüste Sinai als Geiseln gehalten werden, zum Ausdruck gebracht hat,
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal Penal Internacional (TPI) de La Haya tiene cuatro órdenes de detención pendientes de ciudadanos ugandeses que presuntamente cometieron atroces actos de genocidio en Uganda del Norte en la década de 1990.
Beim Internationalen Strafgerichtshof (IStGH) in Den Haag liegen vier Haftbefehle gegen ugandische Staatsbürger vor, denen zur Last gelegt wird, im Norden Ugandas in den 1990er Jahren Völkermordverbrechen begangen zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas que se aplicarán a los alimentos presuntamente causantes de brotes y a su entorno productivo se adoptarán de acuerdo con el artículo 12 del Reglamento (CE) nº …./
Die Maßnahmen in Bezug auf die verdächtigen Lebensmittel und ihr Produktionsumfeld werden gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr.…
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado 2 de marzo fueron presuntamente asesinados en su domicilio del este de Turquía los padres de Medeni y Derwich Ferho, éste último presidente del Instituto Kurdo en Bruselas.
Am 2. März kamen die Eltern von Medeni und Derwich Ferho, Letztgenannter Vorsitzender des Kurdischen Instituts in Brüssel, an ihrem Wohnort im Ostteil der Türkei zu Tode, wahrscheinlich durch Gewaltanwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la negativa presencia de sitios Internet en los que se hace publicidad de material fotográfico para pederastas, direcciones de clubs que se dedican a esta actividad delictiva, así como lugares presuntamente turísticos destinados al comercio de menores,
unter Hinweis auf die empörende Tatsache, daß im Internet Seiten vorhanden sind, auf denen Fotomaterial für Pädophile, die Adressen von Clubs, die dieser kriminellen Tätigkeit nachgehen, und sogenannte "Fremdenverkehrsziele" veröffentlicht werden, an denen mit Minderjährigen gehandelt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Hace un llamamiento a los Estados para que adopten medidas adecuadas con arreglo a su legislación nacional a fin de facilitar la aprehensión y el enjuiciamiento de quienes presuntamente hayan cometido actos de piratería;
63. fordert die Staaten auf, im Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften geeignete Schritte zu unternehmen, um die Festnahme und Strafverfolgung der mutmaȣlichen Urheber seeräuberischer Handlungen zu erleichtern;
   Korpustyp: UN
Los Estados miembros comunicarán inmediatamente a la Comisión, y, en su caso, a los demás Estados miembros afectados, cualquier irregularidad detectada o que presuntamente se haya producido, cuando se tema que:
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission und gegebenenfalls den anderen betroffenen Mitgliedstaaten unverzüglich die festgestellten oder vermuteten Unregelmäßigkeiten mit, bei denen befürchtet wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro exportador alegó sin suministrar pruebas que el importe del préstamo debía reducirse en un 25 %, lo que presuntamente representa el capital propio, aunque en la contabilidad figure como capital exterior.
Ein anderer Ausführer, der ebenfalls keine einschlägigen Beweise vorlegte, argumentierte, dass die Kreditsumme um einen Betrag von 25 % gesenkt werden müsse; dieser Betrag entspräche dem Eigenkapital, auch wenn dieses in den Büchern als Fremdkapital ausgewiesen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ACCIÓN URGENTE PROFESOR Y ALUMNOS DETENIDOS POR SEDICIÓN Un profesor de la Universidad de Delhi y dos alumnos de la Universidad de Jawaharlal Nehru de Delhi están detenidos por corear presuntamente consignas “antinacionales” en dos actos diferentes.
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Ein Professor der Universität von Delhi und zwei Doktoranden der Jawaharlal-Nehru-Universität in Delhi befinden sich in Haft, weil sie auf zwei separaten Veranstaltungen Indien-feindliche Slogans gerufen haben sollen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El CALAS ha participado en una demanda civil contra la mina por aquel ataque, y en el pasado ha litigado por la licencia de operación de la mina y por la contaminación presuntamente causada por las actividades mineras.
Die Organisation CALAS ist an einem Gerichtsverfahren gegen die Verantwortlichen für die Angriffe beteiligt, ebenso wie bei vergangenen Rechtsstreitigkeiten bezüglich der Betriebserlaubnis der Mine und dem Vorwurf einer vermeintlichen Kontamination.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta prohibición se aplica con independencia de que la discapacidad fuera relevante en el momento en el que presuntamente se llevó a cabo el delito o se desarrollase después de dictarse la sentencia.
Diese Regelung gilt unabhängig davon, ob die geistige Behinderung oder Krankheit zum Tatzeitpunkt bestand oder erst festgestellt wurde, nachdem die Person zum Tode verurteilt worden war.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las autoridades policiales y militares de Severodonetsk informaron a Amnistía Internacional de que hay 38 causas penales abiertas sobre acciones presuntamente cometidas por los miembros del batallón Aidar, en su mayoría relacionadas con incidentes de robo.
Polizei und Militärbehörden in Sjewjerodonezk informierten Amnesty International, dass 38 Verfahren eingeleitet wurden wegen Straftaten, die von Angehörigen des Ajdar-Bataillons begangen worden sein sollen. Es handelt sich dabei überwiegend um Raubüberfälle.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Presuntamente, los acusados expresaron odio contra la ideología política actual e “infringieron las normas de comportamiento generalmente aceptadas, hiriendo los sentimientos de toda la ciudadanía rusa sobre la base de ira y odio por motivos políticos”.
Die Beschuldigten sollen ihren Hass gegen die herrschende politische Ideologie zum Ausdruck gebracht und sich von den "allgemein geltenden Verhaltensnormen distanziert" haben, indem sie die "Gefühle aller russischer Bürgerinnen und Bürger wegen politisch motivierter Wut und Hass verletzt" hätten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El ex juez Suleyman Bagriyanik (ver foto) y sus ex adjuntos Ozcan Sisman, Aziz Takci y Ahmet Karaca, habían tratado de detener –el 19 de enero de 2015– un convoy de camiones que presuntamente transportaban armas destinadas al Emirato Islámico.
Der ehemalige Staatsanwalt Suleyman Bagriyanik (Foto) und seine ehemaligen Stellvertreter Ozcan Sisman, Aziz Takci und Ahmet Karaca hatten am 19. Januar 2015 versucht, einen verdächtigen LKW-Konvoi mit Waffen für das islamische Emirat aufzuhalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite