Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, la víctima debe romper todo vínculo con los presuntos autores.
Außerdem müssen alle Verbindungen zu den mutmaßlichen Urhebern der Straftaten abgebrochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cinco presuntos activistas fueron asesinados por un dron de EE.UU. en las áreas tribales.
Fünf mutmaßliche Extremisten wurden bei einem US Drohnen Angriff in der FATA getötet.
Korpustyp: Untertitel
Deberá informarse a Europol de los presuntos casos de pornografía infantil y se organizarán reuniones entre los servicios especializados nacionales.
ES
Europol ist über mutmaßliche Fälle von Kinderpornographie zu unterrichten. Für die nationalen Spezialdienste werden gemeinsame Arbeitstagungen veranstaltet.
ES
Esta actitud no es admisible por parte de un presunto socio.
Eine solche Haltung kann von einem angeblichen Partner nicht hingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos indican que antes de…presunto acto, en este caso, esa nina había tenido relaciones sexuales.
Die Fakten zeigen, dass schon vor der angeblichen Tat in diesem Fall, dieses Mädchen sexuelle Handlungen vorgenommen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Esto significa que las normas se activan para probar o refutar si el uso de un determinado objeto constituye una violación de las leyes de derechos de autor después de que ocurra la presunta violación.
BE
Das bedeutet, dass die Gesetze angewendet werden, um zu beweisen oder zu widerlegen, dass der Gebrauch eines bestimmten Mittels eine Verletzung des Copyrights bedeutet, nachdem die angebliche Verletzung geschehen ist.
BE
La presunta finalidad de las sanciones es desembarazarse de Sadam Hussein.
Der Zweck der Sanktionen besteht angeblich darin, Saddam Hussein loszuwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pequeño error, Mesdames y Messieurs, en la supuesta identidad de estos presuntos colegas.
Der kleine Fehler, Mesdames et Messieurs, liegt in der sogenannten Identität dieses angeblichen Kollegen.
Korpustyp: Untertitel
pero ¿qué hay de mí entonces él dice adiós pero las cosas son como dos semanas antes de su presunta muerte de sus hijos en las demostraciones públicas son muchos años de verdekens o. la subida de los tipos de helicópteros también es cosa tan ne
DE
aber was mir dann sagt er lebt wohl noch sind so sachen wie das er 2 wochen vor seinem angeblichen tot seine kinder in der öffenlichkeit zeigt seid vielen jahren des verdekens or. das aufstehen eines typen im helikopter ist auch so ne sache
DE
Este cambio contribuiría a resolver el presunto problema de la falta de transparencia y previsibilidad.
Diese Änderung würde dazu beitragen, den angeblichen Mangel an Transparenz und Berechenbarkeit zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú tienes chocolate, perfecto para el presunto jet lag.
Du bekommst Schokolade, perfekt für angeblichen Jet Lag.
Korpustyp: Untertitel
Como declara Human Rights Watch, Ashraf Fayadh fue condenado a muerte el 17 de noviembre 2015, por presuntas declaraciones blasfemas durante un grupo de discusión y en un libro de poemas (de 2008) [2].
Wie Human Rights Watch informiert, verkündete der Gerichtshof in Abha am 17. November 2015 das Todesurteil. Ashraf Fayadh werden angebliche blasphemische Äußerungen während einer Diskussion in einem Café und in seinem schon 2008 erschienenen Gedichtband vorgeworfen. [2].
Así, los demagogos muestran predilección por el presunto origen judío de sus odiados rivales políticos.
Demagogen verweisen mit Vorliebe auf den vermeintlichen jüdischen Hintergrund der von ihnen gehaßten politischen Gegner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos servicios permiten visualizar datos y modificar ajustes desde cualquier lugar del mundo, mediante iPhone o iPad, y corregir fallos presuntos o reales de forma rápida y eficaz.
DE
Via iPhone oder iPad können von uns weltweit Daten abgefragt und Einstellungen geändert werden und so vermeintliche wie auch tatsächliche Störungen rasch und effektiv gelöst werden.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Personas con tan solo vagos y presuntos vínculos con grupos prohibidos, así como familiares de antiguos prisioneros, se han visto sometidas a arrestos de breve duración, pero repetidos.
Personen mit vermeintlichen und nur losen Verbindungen zu verbotenen Gruppierungen sowie Familienmitglieder früherer Gefangener wurden kurzzeitig, aber wiederholt inhaftiert.
Korpustyp: EU DCEP
Se le interrogó sobre su presunta participación en un acto de protesta no autorizado contra un referéndum sobre la reforma de la Constitución del país.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se mantuvo la preocupación por el número de presuntos asesinatos políticos durante el período preelectoral.
Besorgt war man in der Vorwahlzeit über die Zahl vermeintlicher politischer Morde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Tanzini se posicionó él mismo en el centro de la exposición con sus obras africanizantes, es esta presunta Representación Nacional una no disimulada publicidad personal.
DE
Da sich Tanzini mit seinen afrikanisierenden Arbeiten selbst in den Mittelpunkt der Ausstellung stellte, ist diese vermeintlich nationale Präsentation eine unverhohlene Eigenwerbung.
DE
Sachgebiete: film kunst politik
Korpustyp: Webseite
Además, la presunta ventaja no se concede a partir de recursos estatales.
Außerdem sei der vermeintliche Vorteil nicht aus staatlichen Mitteln gewährt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
presuntomutmaßlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, todo presunto acto de corrupción es investigado y sancionado con rigor por la vía de la legalidad.
Heute werden in jedem mutmaßlichen Akt von Korruption Ermittlungen angestellt, und jeder Fall wird im Rahmen der Gesetze streng bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo llamar su atención, así como la de esta Cámara, sobre un grave problema que ha surgido en Mozambique relacionado con el presunto tráfico de órganos humanos.
– Herr Präsident! Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit und die des Parlaments auf ein ernstes Problem lenken, das im Zusammenhang mit dem mutmaßlichen Handel mit menschlichen Organen in Mosambik entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. La propuesta de suspender la inmunidad de Bruno Gollnisch (y la decisión por motivos políticos de suspenderla) no concordaba con la propuesta de permitir que el diputado alemán Elmar Brok mantuviera su inmunidad ante una acusación de (presunto) delito de codicia por evasión fiscal.
3. Der Vorschlag, die Immunität von Bruno Gollnisch aufzuheben, (und der politisch motivierte Beschluss, sie aufzuheben) sind nicht mit dem Vorschlag vereinbar, dem deutschen Parlamentsabgeordneten Elmar Brok zu erlauben, seine Immunität vor der Strafverfolgung für den (mutmaßlichen) Strafbestand der Steuerhinterziehung aus Profitgier zu behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Comisión le satisface que la Fuerza de Estabilización haya detenido recientemente a un presunto criminal de guerra.
Die Kommission begrüßt die jüngste Verhaftung eines mutmaßlichen Kriegsverbrechers durch die SFOR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presunto asesino -que tiene solo 17 años de edad- se ha visto a todas luces motivado, entre otras cosas, por sentimientos nacionalistas y por el desprecio absoluto de las opiniones de los demás.
Die Motive des nur 17-jährigen mutmaßlichen Mörders sind offenbar von nationalistischen Überzeugungen und von der völligen Missachtung der Meinung anderer geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame que aproveche esta oportunidad para plantear una cuestión importante y sumamente controvertida que, aunque no es objeto de la decisión actualmente, ha de abordarse en cualquier caso en algún momento: me refiero al concepto de consentimiento presunto.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und mich zu einem wichtigen, jedoch sehr kontroversen Thema äußern, das, obwohl dazu momentan keine Entscheidung ansteht, einmal angesprochen werden muss: und zwar geht es um das Konzept des mutmaßlichen Einverständnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O, dicho de otra forma, es evidente que tenemos que proceder a revisar esos dispositivos de seguridad porque han sido claramente insuficientes a la hora de evitar un atentado que, por suerte, no se produjo, como es el presunto atentado de Detroit.
Mit anderen Worten, wir müssen diese Sicherheitsmechanismen offensichtlich überprüfen, weil sie eindeutig ungenügend sind, um einen Anschlag wie den mutmaßlichen Anschlag in Detroit zu verhindern, der glücklicherweise nicht erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace saber que tanto las Naciones Unidas como la Unión Europea hayan accedido ahora a investigar el presunto crimen.
Ich begrüße es, dass die Vereinten Nationen und die Europäische Union den mutmaßlichen Verbrechen nun nachgehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un acto que deberíamos estar elogiando, al igual que, por ejemplo, la acción emprendida por la autoridad reguladora de los medios de comunicación contra ciertos medios por la cobertura que dieron al presunto asesino.
Es ist eine Handlung, die wir loben sollten, wie zum Beispiel die Maßnahmen, die die Medienaufsicht gegen gewisse Medien im Hinblick auf ihre Berichterstattung über den mutmaßlichen Mord eingeleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Comisión toma nota de los procedimientos legales instituidos contra ex funcionarios militares y políticos por su presunto papel en aquella época.
In diesem Zusammenhang nimmt die Kommission zur Kenntnis, dass die strafrechtliche Verfolgung von ehemaligen militärischen und politischen Verantwortlichen wegen ihrer mutmaßlichen Rolle zum damaligen Zeitpunkt eingeleitet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presuntoangeblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como quizá sabrán, iba a ser lapidada por las autoridades iraníes en julio por presunto adulterio, pero tras una resolución de este Parlamento, en la que mucha gente llevaba camisetas que decían "Sakineh libre", y una protesta internacional, esa sentencia se cambió.
Wie Sie möglicherweise wissen, sollte sie im Juli für angeblichen Ehebruch durch die iranischen Behörden durch Steinigung hingerichtet werden, aber infolge einer Entschließung hier im Parlament, wo viele Menschen T-Shirts mit der Aufschrift "Befreit Sakineh" trugen, und einem internationalen Aufschrei wurde die Strafe umgewandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cambió por una ejecución en la horca por presunto homicidio.
Stattdessen wurde sie in eine Hinrichtung durch Erhängen für angeblichen Mord umgeändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud no es admisible por parte de un presunto socio.
Eine solche Haltung kann von einem angeblichen Partner nicht hingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diario Moskovsky Korrespondent ha desaparecido de los kioscos porque mostró cierto interés por el presunto divorcio de Vladimir Putin.
Die Tageszeitung "Moskowski Korrespondent" ist aus den Regalen verschwunden, weil sie Interesse an der angeblichen Scheidung von Wladimir Putin zeigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tal fuera el caso, y dedicamos un enorme volumen de recursos al presunto cambio climático, afectando así al bienestar de la humanidad, y en especial en Europa, condenaríamos a las naciones de nuestros continente a una drástica caída respecto a otros países que se desarrollarían a mayor velocidad entretanto.
Falls dies der Fall ist und wir Unmengen von Geld in den angeblichen Klimawandel stecken, so würden wir dem Wohl der Menschen vor allem in Europa schaden und die Nationen Europas zum Niedergang verdammen, während sich andere Nationen schneller entwickeln könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de Navidad, debatimos la situación de Sakineh Ashtiani, condenada a muerte mediante lapidación por presunto adulterio, sentencia que posteriormente se conmutó por ahorcamiento por presunto asesinato.
Vor Weihnachten haben wir die Situation von Sakineh Ashtiani diskutiert, die wegen angeblichen Ehebruchs zum Tode durch Steinigung verurteilt wurde, eine Strafe, die später wegen angeblichen Mordes in Tod durch Erhängen umgewandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiscalía italiana ordenó en su momento la búsqueda y captura de trece estadounidenses implicados en el rapto del presunto terrorista, enviado a Egipto para ser sometido a tratamiento especial.
Der italienische Staatsanwalt stellte einen Haftbefehl für die 13 US-Bürger aus, die in die Ergreifung des angeblichen Terroristen verwickelt waren, der zu einer speziellen Behandlung nach Ägypten gebracht wurde. Kairo gab zu, ihn nach außerordentlichen Verfahren in Empfang genommen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, no estamos satisfechos con el presunto control actual de Europol, por parte de los parlamentos nacionales.
Deshalb sind wir mit der derzeitigen angeblichen Kontrolle von Europol durch die nationalen Parlamente nicht zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Vietnam, los defensores de los derechos humanos y la democracia son encarcelados, los líderes religiosos son acusados de presunto espionaje y propaganda en contra de la república socialista o son considerados una amenaza para la seguridad nacional.
In Vietnam werden Menschenrechts- und Demokratieaktivisten inhaftiert, religiöse Führer der angeblichen Spionage und der Propaganda gegen die sozialistische Republik beschuldigt oder als Gefahr für die nationale Sicherheit angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este enfoque, no obstante, se corre el riesgo de pasar de un presunto abuso de posición dominante nacional a un abuso de posición dominante de la Unión Europea, tratándose de un acontecimiento internacional por definición: la Copa del Mundo de fútbol.
Folgt man dieser Logik, besteht jedoch die Gefahr, daß man von einer angeblichen mißbräuchlichen Ausnutzung einer marktbeherrschenden Stellung durch ein Mitgliedsland zu einem Mißbrauch einer beherrschenden Marktposition durch die Europäische Union gelangt, da es sich definitionsgemäß um ein Ereignis mit internationalem Charakter handelt, eben die Fußballweltmeisterschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presuntomutmaßliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos resulta inconcebible que este -y me expreso con mucha cautela- presunto arquitecto del genocidio, Barayagwiza, sea puesto en libertad por cuestiones de procedimiento -un término que se deshace en la boca- y no tenga que comparecer ante el juez.
Es ist für uns unverständlich, daß dieser - ich drücke mich vorsichtig aus - mutmaßliche Architekt des Völkermordes Barayagwiza aufgrund von Verfahrensfragen - das Wort muß man sich auf der Zunge zergehen lassen - freigelassen und überhaupt nicht vor Gericht gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto quisiera recordar que en Orissa, donde fueron asesinados brutalmente un misionero y sus dos hijos, el BJP no está en el poder, frente a lo que algunos puedan pensar, sino el Partido del Congreso, y que el presunto autor del crimen también pertenece al Partido del Congreso.
In diesem Zusammenhang darf ich doch daran erinnern, daß in Orissa, wo ein Missionar und seine beiden Kinder auf grausame Weise ermordet wurden, entgegen der Meinung einiger Leute nicht die BJP an der Macht ist, sondern die Kongreßpartei, und der mutmaßliche Täter ebenfalls Mitglied dieser Partei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presunto autor se entregó él mismo a la policía y está en espera de juicio.
Der mutmaßliche Täter hat sich der Polizei gestellt und wartet auf seine Gerichtsverhandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con mi colega diputado que se refirió a Escocia, el consentimiento presunto resuelve el problema.
Nach Ansicht meiner Kollegin, die über die Situation in Schottland berichtet hat, löst die mutmaßliche Zustimmung das Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, reconoce que este presunto error no tuvo repercusiones en los resultados provisionales respecto a él.
Er räumte allerdings ein, dass dieser mutmaßliche Fehler keinen Einfluss auf die diesbezüglichen vorläufigen Feststellungen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se está denunciando un presunto régimen de ayudas o una presunta ayuda individual?
Betrifft die Beschwerde eine mutmaßliche Beihilferegelung oder eine mutmaßliche Einzelbeihilfe?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuándo se ha concedido la presunta ayuda o iniciado la aplicación del presunto régimen de ayudas?
Wann wurde die mutmaßliche Beihilfe gewährt bzw. die mutmaßliche Beihilferegelung eingeführt?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la duración del presunto régimen de ayudas (si se conoce)?
Welche Laufzeit hat die mutmaßliche Regelung (sofern bekannt)?
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 10 de la Directiva 2002/20/CE establece un sistema de control gradual que contempla una primera fase donde se investiga el presunto incumplimiento y, si procede, se adoptan medidas para garantizar el cumplimiento.
In Artikel 10 der Richtlinie 2002/20/EG ist die Durchsetzung in mehreren Schritten vorgesehen; dabei werden zunächst mutmaßliche Fälle von Nichteinhaltung geprüft und gegebenenfalls Maßnahmen ergriffen, um die Erfüllung der Bedingungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El señor Toussas cometió este presunto fraude actuando como miembro de la Junta del NAT, en calidad, por tanto, de empleado a efectos del Derecho penal griego.
Der mutmaßliche Betrug wurde von Herrn Toussas in seiner Eigenschaft als Mitglied des Vorstands des NAT und somit als Angestellter im Sinne des griechischen Strafrechts begangen.
Korpustyp: EU DCEP
presuntoVerdacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de que en 2011 el Tribunal de Cuentas, en el marco de sus tareas de fiscalización, comunicó un total de siete casos de presunto fraude a la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF);
nimmt zur Kenntnis, dass der Rechnungshof im Rahmen seiner Prüftätigkeit dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) insgesamt sieben Fälle gemeldet hat, in denen ein Verdacht auf Betrug vorliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
bien [procede de un centro de recogida que, en el momento del faenado, estaba sometido a restricciones en razón de un brote, presunto o confirmado, de gripe aviar o de enfermedad de Newcastle;]
entweder [es stammt aus einer Wildkammer, die zum Zeitpunkt der Zurichtung wegen Verdacht auf oder Ausbruch von Aviärer Influenza (AI) oder Newcastle-Krankheit (ND) gesperrt war;]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [procede de un centro de recogida que, en el momento del faenado, no estaba sometido a restricciones en razón de un brote, presunto o confirmado, de gripe aviar o de enfermedad de Newcastle;]
oder [es stammt aus einer Wildkammer, die zum Zeitpunkt der Zurichtung nicht wegen Verdacht auf oder Ausbruch von Aviärer Influenza (AI) oder Newcastle-Krankheit (ND) gesperrt war;]
Korpustyp: EU DGT-TM
bien [procede de un centro autorizado de tratamiento de carnes de caza que, en el momento del faenado, estaba sometido a restricciones en razón de un brote, presunto o confirmado, de gripe aviar o de enfermedad de Newcastle;]
entweder [es stammt aus einem zugelassenen Wildbearbeitungsbetrieb, der zum Zeitpunkt der Zurichtung wegen Verdacht auf oder Ausbruch von Aviärer Influenza (AI) oder Newcastle-Krankheit (ND) gesperrt war;]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [procede de un centro autorizado de tratamiento de carnes de caza que, en el momento del faenado, no estaba sometido a restricciones en razón de un brote, presunto o confirmado, de gripe aviar o de enfermedad de Newcastle;]
oder [es stammt aus einem zugelassenen Wildbearbeitungsbetrieb, der zum Zeitpunkt der Zurichtung nicht wegen Verdacht auf oder Ausbruch von Aviärer Influenza (AI) oder Newcastle-Krankheit (ND) gesperrt war;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmediatamente después de un presunto brote o de un brote de gripe aviar altamente patógena causada por el virus A del subtipo H5 que se sospeche o se haya confirmado de neuraminidasa del tipo N1, el Estado miembro afectado establecerá:
Unmittelbar nach dem Ausbruch oder dem Verdacht auf einen Ausbruch der hoch pathogenen Aviären Influenza, die durch Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 hervorgerufen wird und bei der der Verdacht besteht oder bestätigt wurde, dass sie vom Neuraminidase-Typ N1 ist, grenzt der betroffene Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
En un ensayo de fase III en el que participaron 349 pacientes con presunto glioma maligno candidato a resección completa del tejido tumoral potenciador de contraste, se aleatorizó a los pacientes a resección guiada por fluorescencia tras la administración de 20 mg/ kg de peso corporal de 5-ALA HCl o a resección convencional bajo luz blanca.
In einer randomisierten Phase-III-Studie wurden 349 Patienten mit Verdacht auf ein malignes Gliom, welches vollständig resezierbar erschien, entweder einer fluoreszenzgestützten Resektion nach Gabe von 20 mg/kg Körpergwicht 5-ALA HCl oder einer konventionellen Resektion unter Weißlicht unterzogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El presunto impacto del BPA es mayor en la generación de trastornos en el metabolismo, la fertilidad y el desarrollo neuronal.
Bisphenol A steht im Verdacht, besonders für Beeinträchtigungen des Stoffwechsels, der Fruchtbarkeit und der Entwicklung des Nervensystems verantwortlich zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0577/2002, presentada por Phillips Cath, de nacionalidad británica, sobre la confiscación de su coche por presunto contrabando de tabaco llevado a cabo por las oficinas de aduana de Dover
Nr. 577/2002, eingereicht von Frau Phillips Cath, britischer Staatsangehörigkeit, betreffend die Beschlagnahme ihres Fahrzeugs durch die Zollbeamten in Dover wegen Verdacht auf Tabakschmuggel
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nos piden que ayudemos a identificar a este hombr…el presunto responsable de una serie de crímenes raros.
'Die Behörden bitten um Mithilfe 'bei der Identifizierung dieses Mannes, der in Verdacht steht, 'heute eine Reihe seltsamer Verbrechen begangen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
presuntovermuteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 17 de febrero de 2004, la Comisión registró una denuncia de Vtesse Networks Ltd («Vtesse»), un operador de telecomunicaciones británico, en relación con un presunto trato fiscal preferente a B T plc («BT»), el operador tradicional de telecomunicaciones en el Reino Unido.
Am 17.2.2004 ging bei der Kommission eine Beschwerde des britischen Telekomanbieters Vtesse Networks Ltd („Vtesse“) wegen einer vermuteten bevorzugten Behandlung des etablierten Telekombetreibers im Vereinigten Königreich BT plc („BT“) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos cualitativos indican si están presentes o no los analitos de interés, sin cuantificar la concentración del presunto analito.
Qualitative Methoden zeigen an, ob die interessierenden Analyten vorliegen oder nicht, ohne dabei Hinweise auf die Konzentration des vermuteten Analyten zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos semicuantitativos dan una indicación aproximada de la concentración del presunto analito, si bien el resultado numérico no cumple los requisitos de los métodos cuantitativos.
Semiquantitative Methoden sind Verfahren, mit denen die ungefähre Konzentration eines vermuteten Analyten angegeben werden kann, bei denen aber das numerische Ergebnis den Anforderungen an quantitative Methoden nicht genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Métodos semicuantitativos» métodos que facilitan una indicación aproximada de la concentración del presunto análito, cuando el resultado numérico no satisface los requisitos para los métodos cuantitativos. 1.5. «El límite de cuantificación específico aceptado de un congénere individual»
„Semiquantitative Methoden“ Verfahren, mit denen die ungefähre Konzentration eines vermuteten Analyten angegeben werden kann, bei denen aber das numerische Ergebnis den Anforderungen an quantitative Methoden nicht genügt. 1.5. „Akzeptierte spezifische Bestimmungsgrenze eines einzelnen Kongeners“
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los métodos cualitativos» indican si están presentes o no los análitos de interés, sin cuantificar la concentración del presunto análito.
„Qualitative Methoden“ zeigen an, ob die interessierenden Analyten vorliegen oder nicht, ohne dabei Hinweise auf die Konzentration des vermuteten Analyten zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el punto 23 de la Comunicación sobre clemencia, este período de la infracción se refería a hechos previamente desconocidos por la Comisión y relacionados directamente con la duración del presunto cártel.
In Übereinstimmung mit Ziff. 23 der Kronzeugenregelung hatte dieser Zeitraum der Zuwiderhandlung auf Tatsachen Bezug, die der Kommission zuvor nicht bekannt waren und die sich unmittelbar auf die Dauer des vermuteten Kartells bezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conferencia remitió al mecanismo del Secretario General de las Naciones Unidas para la investigación de los casos de uso presunto de armas químicas y biológicas.
Die Siebte Überprüfungskonferenz nahm Bezug auf das vom VN-Generalsekretär angewandte Verfahren zur Untersuchung des vermuteten Einsatzes von chemischen und biologischen Waffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
organización de un ejercicio internacional sobre el mecanismo del Secretario General de las Naciones Unidas para la investigación de los casos de uso presunto de armas biológicas.
Durchführung einer internationalen Veranstaltung über das vom VN-Generalsekretär angewandte Verfahren zur Untersuchung des vermuteten Einsatzes von biologischen Waffen und finanzielle Unterstützung für die Teilnahme von Experten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de EKA correspondientes al período de la infracción anterior al 14 de octubre de 1997 se referían a hechos desconocidos hasta entonces para la Comisión y que tenían un impacto directo en la duración del presunto cartel.
Die Angaben von EKA für den Zeitraum der Zuwiderhandlung vor dem 14. Oktober 1997 bezogen sich auf Tatsachen, die der Kommission bisher nicht bekannt waren und direkte Auswirkungen auf die Dauer des vermuteten Kartells hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de pérdida o daño, cierto o presunto, las partes interesadas en una controversia deberán darse mutuamente todas las facilidades que sean razonables para inspeccionar y valorar las mercancías, así como acceso a cualquier expediente o documento relativo al transporte de las mercancías.
Im Fall eines tatsächlichen oder vermuteten Verlusts oder einer tatsächlichen oder vermuteten Beschädigung haben die streitenden Parteien einander alle angemessenen Möglichkeiten zur Besichtigung und Bestandsaufnahme der Güter zu geben und Zugang zu den für die Beförderung der Güter maȣgeblichen Dokumenten und Unterlagen zu gewähren.
Korpustyp: UN
presuntoangebliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos lealtad, y por eso postulamos que no se deben plantear las aplicaciones interestatales relativas a un presunto incumplimiento cuando la ley entra en el ámbito del Derecho comunitario.
Wir brauchen Loyalität, und aus diesem Grund fordern wir, dass zwischenstaatliche Anträge, die eine angebliche mangelhafte Erfüllung betreffen, nicht vorgebracht werden sollten, wenn der Rechtsakt in die Zuständigkeit des Unionsrechts fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, me refería a informes de los medios de comunicación sobre un antiguo presunto apoyo secreto del Gobierno turco a grupos islamistas en su lucha contra el PKK kurdo, y no hice ninguna referencia al actual Primer Ministro, Sr. Erdogan.
Tatsächlich habe ich mich auf Medienberichte über die angebliche geheime Unterstützung islamistischer Gruppierungen in ihrem Kampf gegen die kurdische PKK durch eine ehemalige Regierung der Türkei bezogen, jedoch den gegenwärtigen Premierminister Erdogan in keiner Weise erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al poco tiempo, el presunto departamento jurídico de la empresa envió una serie de cartas, que tengo aquí conmigo, en las que se exigía a mi compatriota el pago de 3 529,38 euros, en los que, al parecer, estaban incluidos los intereses y los costes jurídicos en los que había incurrido la empresa.
Einige Zeit danach schickte die angebliche Rechtsabteilung der Firma die Schreiben, die ich hier vor mir habe, in denen sie meinen Mitbürger dazu auffordert, 3529,38 EUR zu bezahlen, worin die Zinsen sowie die Rechtskosten der Firma enthalten seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señora Presidenta, alrededor de este presunto calentamiento global se ha originado una aureola mística basada en un credo religioso.
- Frau Präsidentin, um diese angebliche globale Erwärmung ist ein geheimnisvoller Nimbus entstanden, der schon fast an einem Glaubensbekenntnis grenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presunto recorte de precios para la categoría GRP 20-49
Angebliche Preisunterbietung bei der GRP-Kategorie 20-49
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, es difícil hablar del derecho a indemnización por parte del beneficiario, dado que este presunto derecho se basa desde el principio en un comportamiento ilegal del Estado miembro.
Im vorliegenden Fall ist es schwierig, von einem Entschädigungsanspruch des Begünstigten zu sprechen, da dieser angebliche Anspruch von Anfang an auf einem rechtswidrigen Verhalten des Mitgliedstaats begründet war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera no pertinente el presunto paralelismo de la verificación con las técnicas de muestreo del Reglamento de base, ya que se refieren claramente a las investigaciones antisubvención y no forman parte de los criterios de los anexos II y III.
Die angebliche Parallele zwischen der Überprüfung und den Stichprobenverfahren im Sinne der Grundverordnung wird als nicht relevant angesehen, da sich diese eindeutig auf die Antisubventionsuntersuchungen beziehen und nicht zu den Kriterien gemäß der Anhänge II und III gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a su presunto uso específico, el usuario en cuestión sostuvo también que la calidad impugnada no podía sustituirse por otros modelos que ilustraran este uso final específico.
Der betroffene Verwender argumentierte des Weiteren, die angebliche spezifische Endverwendung werde durch die Tatsache belegt, dass die strittige Qualität nicht durch andere Warentypen ersetzt werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presunto destinatario llamó la atención sobre las restricciones y condiciones incluidas en el contrato de arrendamiento y sobre los acuerdos de precios, que limitaban considerablemente el valor del arrendamiento y el precio de compra.
Die angebliche Beihilfeempfängerin verweist in diesem Zusammenhang auf die im Mietvertrag bzw. im Kaufvertrag enthaltenen Auflagen und Bedingungen, die den Wert des Miet- bzw. Kaufpreises ihrer Ansicht nach deutlich mindern würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 3 de enero de 2011, la Comisión Europea («la Comisión») recibió una denuncia relativa al presunto dumping de determinado politereftalato de etileno originario de Omán y Arabia Saudí («los países afectados»), con el consiguiente perjuicio para la industria de la Unión.
Am 3. Januar 2011 ging bei der Europäischen Kommission (Kommission) ein Antrag ein, der das angebliche Dumping von bestimmtem Polyethylenterephthalat („PET“) mit Ursprung in Oman und Saudi-Arabien („betroffene Länder“) betraf, was den Wirtschaftszweig der Union schädigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
presuntomutmaßlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta evidente que al investigar un presunto delito, las fiscalías deben obtener información.
Es versteht sich, dass die Strafverfolgungsbehörden für die Ermittlung mutmaßlicher Straftaten Informationen erhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así hemos presenciado un permanente pulso entre las fuerzas civiles democráticas y personajes siniestros cuyo principal exponente es el general Lino Oviedo, golpista consumado y reincidente, desestabilizador profesional, negociante de negocios turbios e incluso presunto promotor de magnicidios como lo fue el asesinato del Vicepresidente de la República Luis María Argaña.
So waren wir Zeugen eines fortwährenden Kraftakts zwischen den demokratischen zivilen Kräften und ominösen Personen, allen voran General Lino Oviedo, ein echter, rückfälliger Putschist, professioneller Destabilisator, dunkler Geschäftemacher und sogar mutmaßlicher Anstifter zur Ermordung bekannter Persönlichkeiten wie des Vizepräsidenten der Republik, Luis María Argaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Parte podrán considerar la posibilidad de exigir a un delincuente que demuestre el origen lícito del presunto producto del delito o de otros bienes expuestos a decomiso, en la medida en que ello sea conforme con los principios de su derecho interno y con la índole del proceso judicial u otras actuaciones conexas.
Die Vertragsstaaten können die Möglichkeit in Erwägung ziehen, zu verlangen, dass ein Täter den rechtmäßigen Ursprung mutmaßlicher Erträge aus Straftaten oder anderer einziehbarer Vermögensgegenstände nachweist, soweit eine solche Maßnahme mit den Grundsätzen seines innerstaatlichen Rechts und der Art der Gerichts- und anderen Verfahren vereinbar ist.
Korpustyp: UN
En primer lugar, no se puede aceptar la propuesta contenida en el artículo 12 en virtud del cual para facilitar la confiscación de los activos procedentes de actividades delictivas, la carga de la prueba para demostrar el origen lícito de dichos activos se trasladará del denunciante al presunto transgresor.
Zum einen können wir dem Inhalt von Artikel 12 nicht zustimmen, wo vorgeschlagen wird, um die Einziehung von aus Straftaten stammenden Erträgen oder Vermögenswerten zu ermöglichen, die Beweislast betreffend den Nachweis des rechtmäßigen Ursprungs mutmaßlicher Erträge aus Straftaten dem Täter anstelle des Klägers aufzuerlegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen normas mínimas que definan qué condiciones debe encontrarse un presunto pirata detenido al llegar a bordo de un barco?
Gibt es Mindeststandards, die definieren, welche Bedingungen ein verhafteter mutmaßlicher Pirat an Bord eines Schiffes vorfinden muss?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Presunto fraude en el F.S.E. en Cataluña
Betrifft: Mutmaßlicher Betrugsfall im Zusammenhang mit dem ESF in Katalonien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trambus Open S.p.A.: presunto incumplimiento de las normas de protección de las trabajadoras
Betrifft: Trambus Open S.p.A.: Mutmaßlicher Verstoß gegen die Vorschriften zum Schutz von Arbeitnehmerinnen
Korpustyp: EU DCEP
Es un presunto comerciante de armas.
Er ist ein mutmaßlicher Waffenhändler.
Korpustyp: Untertitel
Mi sucesor, mi presunto heredero.
Mein Nachfolger, mein mutmaßlicher Erbe sozusage…
Korpustyp: Untertitel
presuntoangeblicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No vale la pena contar con más información y lograr un presunto aumento de la confianza de los consumidores en los productos si su coste económico y social es tan amplio.
Mehr Informationen und ein angeblicher Anstieg des Verbrauchervertrauens in Erzeugnisse sind es nicht wert, wenn der Preis wirtschaftlich und gesellschaftlich derart hoch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los denominados «los cinco cubanos» (Gerardo Hernández, Ramón Labañino, Antonio Guerrero, René González y Fernando González) se hallan encarcelados en los Estados Unidos desde el 12 de septiembre de 1998 por presunto espionaje en territorio estadounidense.
Die sogenannten „Cuban Five“ (Gerardo Hernández, Ramón Labañino, Antonio Guerrero, René González und Fernando González) sind seit 12. September 1998 wegen angeblicher Spionage auf dem amerikanischen Territorium in den USA inhaftiert.
Korpustyp: EU DCEP
N° 0791/2008, presentada por Christopher Stockwell, de nacionalidad británica, en nombre Names’ Action for Compensation in Europe, sobre la petición de un procedimiento de infracción contra el Reino Unido por presunto incumplimiento de la Directiva 73/239/CE en relación con el caso Lloyd
Petition 0791/2008, eingereicht von Christopher Stockwell, britischer Staatsangehörigkeit, im Namen von „Names' Action for Compensation in Europe“ zu dem Thema Forderung eines Vertragsverletzungsverfahrens gegen das Vereinigte Königreich aufgrund angeblicher Nichtumsetzung der Richtlinie 73/239/EG im Lloyds-Fall
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Imposición de una multa al grupo mediático Dogan por presunto fraude fiscal
Betrifft: Verhängung einer Strafe gegen die Dogan-Mediengruppe wegen angeblicher Steuerhinterziehung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Presunto ataque israelí a una escuela de la UNRWA en el marco de la Operación Plomo Fundido
Betrifft: Angeblicher israelischer Angriff auf eine UNRWA-Schule während der Operation „Cast Lead“
Korpustyp: EU DCEP
Hans-Gert Pöttering también aprovechó para hablar del caso de la periodista irano-estadounidense, Reza Saberi, que ha sido condenada a ocho años de cárcel en Irán por un presunto caso de espionaje.
Präsident Pöttering brachte auch seine tiefe Sorge über die tragische Situation der amerikanisch-iranischen Journalistin Roxana Saberi zum Ausdruck, die wegen angeblicher Spionage für die Vereinigten Staaten zu acht Jahren Haft verurteilt wurde und zurzeit im Ewin-Gefängnis in Teheran inhaftiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
presuntovermeintlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado 2 de febrero, el Tribunal Supremo de dicho Estado anuló la pena de muerte del presunto coautor del asesinato, tras sentenciar que hubo errores en el juicio anterior y descalificar por insustanciales las pruebas presentadas contra los condenados.
Am 2. Februar hob der Oberste Gerichtshof dieses Staates die Todesstrafe gegen den vermeintlichen Mittäter auf, nachdem er festgestellt hatte, dass in der vorangegangenen Verhandlung Fehler aufgetreten und die Beweise gegen die Verurteilten nicht stichhaltig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los demagogos muestran predilección por el presunto origen judío de sus odiados rivales políticos.
Demagogen verweisen mit Vorliebe auf den vermeintlichen jüdischen Hintergrund der von ihnen gehaßten politischen Gegner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al presunto incremento de 21000 millones EUR de los depósitos captados por ABN AMRO N, las autoridades de los Países Bajos argumentaron que solo 5100 millones EUR se debían al ahorro minorista neerlandés mientras que el resto correspondía principalmente a depósitos extranjeros y a ahorros de clientes comerciales.
Hinsichtlich der vermeintlichen Zunahme der bei ABN AMRO N gehaltenen Einlagen um 21 Mrd. EUR wies der niederländische Staat darauf hin, dass nur 5,1 Mrd. EUR auf Spareinlagen im niederländischen Privatkundengeschäft zurückzuführen seien, während der Rest im Wesentlichen auf Spareinlagen von Unternehmenskunden und ausländische Einlagen entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde mayo de 2005 Jodorkovski y Lébedev cumplen condena de ocho años en un campo de internamiento por un presunto fraude tributario y evasión fiscal.
Chodorkowski und Lebedew verbüßen bereits seit Mai 2005 eine Lagerhaft von je acht Jahren wegen vermeintlichen Steuerbetrugs und Steuerhinterziehung.
Korpustyp: EU DCEP
escepticismo frente al presunto poder hegemónico de Alemania y respeto por el éxito del socio europeo equilibran la balanza en España.
DE
Sachgebiete: geografie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Se los acusó de delitos contra el Estado por su presunto apoyo a un grupo prohibido, el Frente de Liberación Oromo, cargo frecuentemente utilizado para silenciar a los miembros de los partidos políticos de oposición del grupo étnico oromo.
Ihnen wurden aufgrund der vermeintlichen Unterstützung der verbotenen Oromo Liberation Front (OLF) Verbrechen gegen den Staat zur Last gelegt. Diese Anklage wird häufig benutzt, um Mitglieder von Oppositionsparteien der Oromo zum Schweigen zu bringen.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
presuntovermutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los métodos de cribado, el porcentaje de resultados falsos positivos será la fracción de resultados confirmados negativos por CGAR o EMAR, que en el cribado previo habían dado positivo o presunto positivo.
Im Rahmen von Screening-Verfahren entspricht die Falsch-positiv-Rate dem Anteil derjenigen Ergebnisse, von denen sich im Bestätigungsverfahren durch GC/HRMS herausstellt, dass sie konform sind, nachdem sie zunächst als vermutlich nicht konform eingestuft worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asociado comercial del “Comandante Jérôme”, especialmente dedicado a actividades de contrabando a través de la frontera entre Uganda y la RDC, incluido el presunto contrabando de armas y material militar en camiones no controlados.
Handelspartnerschaft mit ‚Kommandant Jérôme‘, insbesondere Schmuggel über die Grenze DRK/Uganda, vermutlich einschließlich des Schmuggels von Waffen und Militärgütern in nicht kontrollierten LKW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asociado comercial del Comandante Jérôme, especialmente dedicado a actividades de contrabando a través de la frontera entre Uganda y la RDC, incluido el presunto contrabando de armas y material militar en camiones no controlados.
Handelspartnerschaft mit Jérôme Kakwavu, insbesondere Schmuggel über die Grenze DRK/Uganda, vermutlich einschließlich des Schmuggels von Waffen und Militärgütern in nicht kontrollierten LKW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras informaciones: Asociado comercial del Comandante Jerome, especialmente dedicado a actividades de contrabando a través de la frontera entre Uganda y la RDC, incluido el presunto contrabando de armas y material militar en camiones no controlados.
Sonstige Angaben: Handelspartnerschaft mit Kommandant Jérôme, insbesondere Schmuggel über die Grenze DRK/Uganda, vermutlich einschließlich des Schmuggels von Waffen und Militärgütern in nicht kontrollierten LKW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formó parte de esta comitiva Hosni Beslimane, jefe de la Gendarmería Real de Marruecos desde 1972, quien está imputado por genocidio saharaui en la Audiencia Nacional y que fue considerado por el juez Garzón como el presunto responsable de «la campaña de detenciones y posteriores desapariciones en Smara en 1976».
Zu dieser Delegation gehörte Hosni Beslimane, seit 1972 Chef der Königlichen Gendarmerie Marokkos, der vom Nationalen Gerichtshof Spaniens des Völkermords an den Saharaui beschuldigt und vom Richter Garzón als vermutlich Verantwortlicher für „die Verhaftungswelle und das spätere Verschwinden von Personen in Smara im Jahr 1976“ betrachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asociado comercial de Jérôme Kakwavu, dedicado en particular a actividades de contrabando a través de la frontera entre Uganda y la RDC, incluido el presunto contrabando de armas y material militar en camiones no controlados.
Handelspartnerschaft mit Jérôme Kakwavu, insbesondere Schmuggel über die Grenze DRK/Uganda, vermutlich einschließlich des Schmuggels von Waffen und Militärgütern in nicht kontrollierten LKW.
Korpustyp: EU DGT-TM
presuntovoraussichtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se determinan a partir de las normas SION, teniendo en cuenta el presunto porcentaje de insumos importados en el producto que se exporta y la aplicación de derechos de aduana a esas presuntas importaciones, independientemente de si se han pagado realmente o no.
Sie werden auf der Grundlage von SION unter Berücksichtigung des voraussichtlichen Anteils eingeführter Vorleistungen an der zur Ausfuhr bestimmten Ware und anhand der Zollbelastung dieser Einfuhren berechnet, unabhängig davon, ob tatsächlich Zölle entrichtet wurden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinan a partir de las normas estándar de insumos/volumen de producción («SION»), teniendo en cuenta el presunto porcentaje de insumos importados en el producto que se exporta y la incidencia de los derechos de aduana sobre esas presuntas importaciones, independientemente de si se han pagado realmente o no.
Sie werden auf der Grundlage der so genannten „Standard Input/Output Norms“ (nachstehend „SION“ abgekürzt) unter Berücksichtigung des voraussichtlichen Anteils eingeführter Vorleistungen an der zur Ausfuhr bestimmten Ware und anhand der Zollbelastung dieser Einfuhren berechnet, unabhängig davon, ob tatsächlich Zölle entrichtet wurden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinan a partir de las normas SION, teniendo en cuenta el presunto porcentaje de insumos importados en el producto que se exporta y la aplicación de derechos de aduana a esas presuntas importaciones, independientemente de si se han pagado realmente o no.
Sie werden auf der Grundlage von SION unter Berücksichtigung des voraussichtlichen Anteils eingeführter Vormaterialien an der zur Ausfuhr bestimmten Ware und anhand der Zollbelastung dieser Einfuhren berechnet, unabhängig davon, ob tatsächlich Zölle entrichtet wurden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinan a partir de las normas estándar de insumos/volumen de producción («SION»), teniendo en cuenta el presunto porcentaje de insumos importados en el producto que se exporta y la incidencia de los derechos de aduana sobre esas presuntas importaciones, independientemente de si se han pagado realmente o no.
Sie werden auf der Grundlage der so genannten „Standard Input/Output Norms“ („SION“) unter Berücksichtigung des voraussichtlichen Anteils eingeführter Vorleistungen an der zur Ausfuhr bestimmten Ware und anhand der Zollbelastung dieser Einfuhren berechnet, unabhängig davon, ob tatsächlich Zölle entrichtet wurden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinan a partir de las Normas comunes de exportación e importación (SION), teniendo en cuenta el presunto porcentaje de insumos importados en el producto que se exporta y la aplicación de derechos de aduana a esas presuntas importaciones, independientemente de si se han pagado realmente o no.
Sie werden auf der Grundlage von SION unter Berücksichtigung des voraussichtlichen Anteils eingeführter Vorleistungen an der zur Ausfuhr bestimmten Ware und anhand der Zollbelastung dieser Einfuhren berechnet, unabhängig davon, ob tatsächlich Zölle entrichtet wurden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
presuntoetwaigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué opina el Consejo de esta información y qué piensa hacer para poner fin a este presunto transporte ilegal de personas sometidas a tortura?
Wie beurteilt der Rat diese Informationen, und in welcher Weise gedenkt er zu reagieren, um diesem etwaigen rechtswidrigen Transport von der Folter unterworfenen Personen ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión de esta información y qué piensa hacer para poner fin a este presunto transporte ilegal de personas sometidas a tortura?
Wie beurteilt die Kommission diese Informationen, und in welcher Weise gedenkt sie zu reagieren, um diesem etwaigen rechtswidrigen Transport von der Folter unterworfenen Personen ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar la Comisión información sobre el presunto incumplimiento de la legislación comunitaria en materia de competencia en el sector de las telecomunicaciones como consecuencia de la liquidación del operador OniWay?
Die Kommission wird um Auskunft über den etwaigen Verstoß gegen die Gemeinschaftsvorschriften im Bereich Wettbewerb im Sektor Telekommunikation durch die Liquidation des Mobilfunkbetreibers OniWay gebeten.
Korpustyp: EU DCEP
presuntoverdächtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe una cuestión absolutamente central en este debate: ¿conocían los servicios de inteligencia europeos, todos los servicios de inteligencia europeos, el nombre de este presunto terrorista?
Dabei ist in dieser Debatte eine Frage von zentraler Bedeutung: Ist der Name des verdächtigen Terroristen den europäischen Nachrichtendiensten, allen europäischen Nachrichtendiensten, bekannt gewesen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba FAP será positiva si el perfil del presunto cultivo es idéntico al del control positivo.
Ein FAP-Test ist positiv, wenn das Profil der verdächtigen Kultur mit dem der Positivkontrolle identisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herramientas antivirus gratuitas Análisis en busca fe virus gratuito Envíenos un presunto virus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
presuntomutmaßliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se adopta esta prohibición, y la podemos apoyar, sobre todo si constituye un presunto riesgo para los niños, apoyaremos también las enmiendas 11, 13 y 24 porque conviene que la Comisión modifique esta directiva en caso de que el Comité Científico apruebe el uso de los métodos de medición con fines prácticos.
Falls wir dieses Verbot beschließen und wir können es unterstützen, vor allem wenn es ein mutmaßliches Risiko für Kinder darstellt , unterstützen wir auch die Änderungsanträge 11, 13 und 24, weil es ratsam ist, daß die Kommission diese Richtlinie ändert, wenn der wissenschaftliche Ausschuß die Anwendung der Meßmethoden zu praktischen Zwecken billigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Presunto incumplimiento por parte de la empresa Unilever de la legislación comunitaria relativa a la protección de los trabajadores en caso de traslado de una parte de la empresa
Betrifft: Mutmaßliches rechtswidriges Verhalten des Unternehmens Unilever wegen Verstoßes gegen die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zum Schutz der Arbeitnehmer im Falle der Verlagerung eines Unternehmensteils
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Presunto cártel en el sector de los cables eléctricos resistentes al fuego
Betrifft: Mutmaßliches Kartell für Starkstromkabel mit besonderen Eigenschaften im Falle eines Brandes
Korpustyp: EU DCEP
presuntohypothetische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en la fecha en que se produzca la causa de la acción por lesiones personales o a partir de la fecha de conocimiento (real o presunto) de la persona lesionada (si dicha fecha fuese posterior);
an dem Tag, an dem der Anspruch entstanden ist, oder an dem Tag, an dem die verletzte Person (tatsächliche oder hypothetische) Kenntnis erlangt hat, wenn dieser Tag später liegt;
Korpustyp: EU DCEP
en el caso de reclamaciones presentadas por los herederos, en la fecha de fallecimiento o la fecha de conocimiento (real o presunto) de los herederos (si dicha fecha fuese posterior);
im Fall von Ansprüchen der Erben am Tag des Todes oder an dem Tag, an dem die Erben des Nachlasses (tatsächliche oder hypothetische) Kenntnis erlangt haben, wenn dieser Tag später liegt;
Korpustyp: EU DCEP
2. en el caso de reclamaciones presentadas por los herederos, en la fecha de fallecimiento o la fecha de conocimiento (real o presunto) de los herederos (si dicha fecha fuese posterior);
(2.) im Fall von Ansprüchen der Erben am Tag des Todes oder an dem Tag, an dem die Erben oder der Nachlass (tatsächliche oder hypothetische) Kenntnis erlangt haben, wenn dieser Tag später liegt;
Korpustyp: EU DCEP
presuntovermutete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el CCPC señaló que las pruebas científicas más recientes no confirman el presunto efecto anestésico local del polidocanol.
Ferner stellte der SCCP fest, dass die jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnisse die vermutete lokalanästhesierende Wirkung von Polidocanol nicht bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas condiciones deberán garantizar, en particular, que la autoridad competente del Estado miembro cuyo pabellón enarbole el buque reciba informes de los resultados de las inspecciones y de cualquier presunto incumplimiento con la mayor brevedad, de forma que pueda adoptar las medidas necesarias.
Diese Bedingungen müssen insbesondere gewährleisten, dass die zuständige Behörde des Flaggenmitgliedstaats unverzüglich Bericht über die Ergebnisse der Inspektionen und über jede vermutete Nichteinhaltung erhält, damit sie die erforderlichen Maßnahmen ergreifen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Presunto incumplimiento del apartado 4 del artículo 105 del TCE por parte del Gobierno italiano
Betrifft: Vermutete Verletzung des Artikels 105 EUV durch die italienische Regierung
Korpustyp: EU DCEP
presuntoangebliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, de conformidad con el artículo 3, apartado 1, letra a), inciso ii), del Reglamento de base, dicha autoridad solo tiene que hallar pruebas suficientes para refutar la adecuación de un presunto sistema de verificación.
Nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung genügt es vielmehr, wenn sie hinreichende Beweise dafür vorlegt, dass ein angebliches Nachprüfungssystems nicht angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un llamado telefónico, un presunto miembro de la RAF exigió la liberació…
Ein angebliches männliches RAF-Mitglied forderte am Telefon die Freilassun…
Korpustyp: Untertitel
Valiente, presunto capo mafioso de la familia Catalan…...fue abatido a tiros en su casa la Navidad pasada.
Valiente, angebliches Mafiaoberhaupt der Catalano Famili…wurde letztes Weihnachten zu Hause erschossen.
Korpustyp: Untertitel
presuntosogenannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presunto consenso en esta cuestión no es producto de un debate, sino de la supresión de las opiniones de expertos que disienten.
Der sogenannte Konsens zu diesem Thema ist nicht das Ergebnis von Diskussionen, sondern von der Unterdrückung von abweichenden Expertenmeinungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra que todo lo que se ha dicho en la primera parte del debate sobre el presunto problema económico de Grecia no es del todo preciso.
Dies beweist, dass alles, was im ersten Teil der Aussprache über das sogenannte wirtschaftliche Problem Griechenlands gesagt worden ist, nicht ganz zutreffend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presunto historiador David Irving ha perdido su demanda por difamación contra la profesora americana Deborah Lipstadt que le había acusado de manipular pruebas para negar el genocidio de los judíos por los nazis.
Der sogenannte Historiker David Irving hat seine Verleumdungsklage gegen die amerikanische Wissenschaftlerin Deborah Lipstadt verloren, die ihn beschuldigt hatte, Fakten zu manipulieren und den von den Nazis begangenen Völkermord an den Juden zu leugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
padre presunto
.
Modal title
...
presunto incidente
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit presunto
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente fueron también asesinados los presuntos autores.
Dies entspräche einem Zuwachs von 34%.
Korpustyp: EU DCEP
- en caso de embarazo, presunto o confirmado.
- wenn Sie schwanger sind oder vermuten, schwanger zu sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Notificación de presuntos fraudes y otras irregularidades
Meldung von Betrugsverdacht und sonstigen Unregelmäßigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el presunto asesino del presidente.
Und der gilt als Präsidentenmörder.
Korpustyp: Untertitel
Presunto contenido de «almidón» del producto en 100 g
Erwarteter „Stärkegehalt“ des Erzeugnisses in g/100 g
Korpustyp: EU DGT-TM
acudir al responsable del tratamiento en caso de presunto incumplimiento
Verstoß gegen die Bestimmungen für die Verarbeitung personenbezogener Daten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Audiencia de funcionarios implicados en presuntos fraudes en Eurostat
Betrifft: Anhörung der betroffenen Beamten in der Eurostat-Affäre
Korpustyp: EU DCEP
Un presunto delincuente. Audaz huida en pleno día.
Ein Verbrecher, eine waghalsige Flucht am helllichten Tag.
Korpustyp: Untertitel
La policía busca como presunto culpable a Barry Kan…
Die Polizei verdächtigt Barry Kane der Ta…
Korpustyp: Untertitel
Es increíble que se considerara presunto terrorista a Miranda.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gracias a las órdenes de detención europeas, un presunto asesino fue extraditado por Letonia en cuatro semanas y un presunto terrorista fue extraditado por Italia en seis semanas.
Mithilfe des europäischen Haftbefehls wurden eine unter Mordverdacht stehende Person innerhalb von vier Wochen aus Lettland und ein Terrorismusverdächtiger innerhalb von sechs Wochen aus Italien in das Vereinigte Königreich zurücküberstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los tres años de referencia, los presuntos traficantes de seres humanos con fines de explotación sexual representan aproximadamente el 84 % del número total de presuntos traficantes.
ES
Este valeroso acto ha sido considerado blasfemo de acuerdo con la prehistórica ley Sharia y ha sido condenado a muerte por unos presuntos jueces, descerebrados y cegados por el fanatismo, en un presunto tribunal regional en el norte de Afganistán.
Diese mutige Tat wurde nach dem aus dem Paläolith stammenden Gesetz der Scharia als Blasphemie angesehen, und er wurde von schwachköpfigen, fanatisch verblendeten so genannten Richtern vor einem so genannten Regionalgericht in Nordafghanistan zum Tode verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el nuevo Director de la OLAF ha presentado una lista explicativa de presuntos casos de fraude o corrupción,
in der Erwägung, daß der neue Direktor von OLAF eine aussagekräftige Liste über Fälle von vermutetem Betrug oder Korruption vorgelegt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios de la Comisión y en concreto la UCLAF, ¿han tomado alguna medida con respecto a esos presuntos fraudes?
Haben die Dienststellen der Kommission und insbesondere die UCLAF irgendeine Maßnahme in bezug auf diese vermutlichen Betrügereien eingeleitet?
Korpustyp: EU DCEP
c) las cuestiones relativas a la desaparición, la ausencia o el presunto fallecimiento de una persona física;
(c) Fragen betreffend die Verschollenheit oder die Abwesenheit ▌ einer natürlichen Person oder die Todesvermutung ;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos presuntos terroristas o grandes delincuentes se han identificado después de la entrada en vigor de este sistema?
Wie viele verdächtige Terroristen oder Schwerverbrecher sind seit Inkrafttreten dieses Systems ermittelt worden?
Korpustyp: EU DCEP
Los derechos humanos son aplicables a todos los seres humanos, incluidos los terroristas y los presuntos terroristas.
Die Menschenrechte gelten für alle Menschen, auch für Terroristen und Terrorverdächtige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que ha habido una cierta apertura en relación con los llamados antiguos casos de presunto fraude.
Bei den sogenannten Altfällen des möglichen Betrugs erkenne ich eine gewisse Offenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos hablado de esto muy claramente, y también de los presuntos casos de tortura y malos tratos.
Wir haben dies und auch die berichteten Fälle von Folter und Misshandlung immer sehr deutlich angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado del presunto diálogo iniciado son estas dos sentencias de muerte: las de Tenzin Delek y Lobsang Dhondup.
Die Fortsetzung des eingeleiteten so genannten Dialogs sind nun diese beiden Todesurteile gegen Tenzin Delek und Lobsang Dhondup.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensión de superviviente calculada sobre la base de períodos de seguro presuntos (Ley 2000:461 y 2000:462)
Hinterbliebenenrente, die auf der Grundlage von vorausgesetzten Versicherungszeiten berechnet wird (Gesetz 2000:461 und Gesetz 2000:462).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán el momento de comienzo y la evolución de los procesos tóxicos, incluidos los presuntos tumores.
Der Zeitpunkt des Auftretens und der Weiterentwicklung des toxischen Zustands, einschließlich der Bildung verdächtiger Tumoren, ist ebenfalls festzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un veterinario oficial inspeccione una explotación con un presunto foco, deberán adoptarse las medidas siguientes:
Inspiziert ein amtlicher Tierarzt einen seuchenverdächtigen Betrieb, so sind folgende Maßnahmen durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas para confirmar la identidad de presuntos aislados de R. solanacearum se muestran en la sección VI.B.
Tests zur Bestätigung der Identität R.-solanacearum-verdächtiger Isolate sind in Abschnitt VI. B aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificar los presuntos cultivos (véase la sección VI. B) y efectuar una prueba de patogenicidad (véase la sección VI.
Verdächtige Kulturen identifizieren (siehe Abschnitt VI.B.) und einen Pathogenitätstest durchführen (siehe Abschnitt VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
A una señal suya fue encarcelad…...un intrépido joven como anarquist…...presunto cómplic…...del asesino de Vladimir
Auf seinen Befehl hi…...wurde ein mutiger junger Mann verhaftet Man warf ihm vor, ein Nihilist zu sei…...der Komplize des Mörders von Wladimir
Korpustyp: Untertitel
El plazo de prescripción del presunto delito no había por lo tanto vencido el 8 de octubre de 2010.
Die Verjährungsfrist für die behauptete Straftat endete daher nicht am 8. Oktober 2010.
Korpustyp: EU DCEP
a) Cuando el presunto delincuente sea nacional de ese Estado o tenga residencia habitual en su territorio;
a) wenn der Verdächtige ein Angehöriger dieses Staates ist oder seinen gewöhnlichen Aufenthalt in dem Hoheitsgebiet dieses Staates hat;
Korpustyp: UN
En 2010 se contabilizaron 600 casos de presunto fraude que afectaron a ingresos y gastos de la UE.
ES
Später wurde Mahmoud Hussein laut seinem Rechtsbeistand zusammen mit ca. 50 Straftatverdächtigen in eine überfüllte Zelle der Polizeiwache gesperrt, die eigentlich für 16 Häftlinge vorgesehen ist.
Später wurde Mahmoud Hussien zusammen mit etwa 50 Straftatverdächtigen in eine überfüllte Zelle der Polizeiwache gesperrt, die eigentlich für 16 Häftlinge vorgesehen ist.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El sistema permite detectar señales de presuntos efectos secundarios previamente desconocidos y de información nueva sobre efectos secundarios ya conocidos.
Das System ermöglicht die Erkennung von Signalen von Nebenwirkungen, die zuvor nicht bekannt waren, sowie von neuen Informationen über bekannte Nebenwirkungen.
En la prensa europea e internacional circula recientemente la noticia de un presunto plan del Gobierno alemán de abandonar el euro y volver al marco.
In letzter Zeit wurde in der europäischen und internationalen Presse das Gerücht verbreitet, die deutsche Regierung wolle aus dem Euro aussteigen und folglich die D-Mark wieder einführen.
Korpustyp: EU DCEP
A lo largo del presunto caso Eurostat, la Comisión ha obligado a rescindir los contratos que Eurostat tenía con empresas externas.
Im Verlauf der sogenannten „Eurostat-Affäre“ hat die Kommission die von Eurostat mit externen Unternehmen abgeschlossenen Verträge gekündigt.
Korpustyp: EU DCEP
se actúe oportunamente ante las deficiencias y los presuntos sucesos de contaminación notificados por los Estados rectores de puertos o los Estados ribereños.
rasch auf festgestellte Mängel und auf Hinweise der Hafen- oder Küstenstaaten auf mögliche Verschmutzungsfälle reagieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Como saben, el club es propiedad de intereses comerciales ucraniano…...con presuntos vínculos al crimen organizado, así qu…...seguramente no vayan a hablar mucho.
Wie du weißt, gehört der Club ukrainischen Geschäftsleuten, die des organisierten Verbrechens verdächtigt werden, also würde ich nicht mit arg gesprächigen Leuten rechnen.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros podrán, a instancias de otro Estado miembro, adoptar medidas ejecutivas contra los presuntos traficantes ilícitos radicados en su territorio.
Auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaates kann ein Mitgliedstaat Durchsetzungsmassnahmen gegen Personen ergreifen, die der widerrechtlichen Verbringung von Abfällen verdächtig sind und sich in diesem Mitgliedstaat befinden.
Korpustyp: EU DCEP
la información relativa a las solicitudes individuales de asilo, o relativa a que se ha presentado una solicitud, a los presuntos agentes de la persecución del solicitante.
an die Stelle(n) weiter, die den Asylbewerber seinen Angaben zufolge verfolgt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Diversos periódicos italianos se han hecho eco de las investigaciones en curso de la Fiscalía de Bolzano sobre los presuntos sobornos de Siemens en Italia.
Viele italienische Tageszeitungen haben über die laufenden Ermittlungen der Staatsanwaltschaft Bozen zum möglichen Strom der Siemens-Schmiergelder in Italien berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Los puntos de contacto nacionales en los países que se han adherido a las Directrices tratan cuestiones relativas a éstas y a los casos de su presunto incumplimiento.
In jedem der Unterzeichnerstaaten bearbeitet eine nationale Kontaktstelle Fragen im Zusammenhang mit den Leitlinien sowie Hinweise auf Verstoßfälle.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si considera que este nuevo procedimiento para informar anónimamente de fraudes alienta a los denunciantes a comunicar casos de presunto fraude?
Wie überzeugt ist die Kommission davon, dass dieses neue Verfahren für die anonyme Anzeige von Betrugsfällen Hinweisgeber veranlasst, Fälle von mutmaßlichem Betrug anzuzeigen?
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, un presunto etarra, Andoni Zengotitabengoa, fue detenido en el aeropuerto de Lisboa con documentación falsa, cuando se disponía a tomar un avión con destino a Venezuela.
Vor Kurzem wurde ein Mitglied der ETA, Andoni Zengotitabengoa, mit gefälschten Papieren gerade noch vor seinem Abflug nach Venezuela am Flughafen von Lissabon verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
Es decir, la Lear Corporation Portugal quiere que recaigan en los trabajadores las consecuencias de los presuntos errores de gestión cometidos, lo que resulta inaceptable.
Mit anderen Worten, die Lear Corporation schiebt die Folgen der Managementfehler auf die Arbeitnehmer ab, was nicht akzeptabel ist.
Korpustyp: EU DCEP
El hombre identificado como Nicky Arano, el presunto tirador, fue herido mortalmente por la policía cuando se abría paso a tiros en el aparcamiento.
Ein Mann namens Nicky Arano, der auf das Vollblut geschossen haben soll, wurde tödlich verletzt, als er versuchte, vom Parkplatz zu flüchten.
Korpustyp: Untertitel
Existe un presunto hostigamiento a la oposición, el silenciamiento de voces críticas y la creación de una red clientelar en todo el país.
Außerdem ist die Rede von einer Einschüchterung der Opposition, der Unterdrückung kritischer Stimmen und der Schaffung eines landesweiten Klientel-Netzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ya se ha señalado repetidas veces, hoy hemos recibido la noticia del arresto de unos presuntos terroristas en Dinamarca y en Alemania.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Wir haben heute die Nachrichten gehört, die vielfach aus Dänemark und der Bundesrepublik Deutschland zitiert worden sind, was die Festnahme von Terrorverdächtigen angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos entendido que están estudiando una propuesta de la UNMIK para que esos presuntos criminales cumplan lo que queda de sus condenas en prisiones de Kosovo.
Soweit uns bekannt ist, prüfen die serbischen Behörden zurzeit einen Vorschlag der UNMIK, demzufolge als Straftäter geltende Gefangene den Rest ihrer Strafe in Strafanstalten im Kosovo verbüßen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de proteger un conjunto de intereses, incluyendo los intereses de los presuntos culpables de algunos hechos, pienso que hay que actuar con cierto respeto.
Wenn es darum geht, mehrere Interessen zu schützen, auch Interessen von Leuten, die man für bestimmte Dinge verantwortlich macht, dann muß, so denke ich, mit einem gewissen Respekt vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como seguramente sabe el Sr. Comisario, la oficina de la Comisión en Estocolmo está siendo investigada judicialmente por presuntos delitos relacionados con anormalidades de carácter económico.
Wie Sie sicher wissen, Herr Kommissar, findet gerade eine Untersuchung hinsichtlich finanzieller Unregelmäßigkeiten beim Büro der Kommission in Stockholm statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, un presunto delincuente tiene por lo menos la ventaja de que puede pedir asistencia letrada, de que conoce sus derechos.
Verdächtigte Kriminelle haben zumindest den Vorteil, daß sie einen Rechtsbeistand haben; daß sie über ihre Rechte Bescheid wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que, en comparación con años anteriores, este es el segundo nivel más alto alcanzado por las cifras de presunto fraude.
In Wirklichkeit ist es nämlich im Vergleich zu den vergangenen Jahren der zweithöchste bezifferte Stand an Betrugsverdachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Corte Penal Internacional ha emitido una orden para el arresto del Presidente actual, el señor al-Bashir, por presuntos crímenes de guerra y crímenes contra la humanidad.
Der Internationale Strafgerichtshof hat wegen des Vorwurfs von Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit einen Haftbefehl für den gegenwärtigen Präsidenten, Omar Hassan al-Bashir, ausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema registra todos los presuntos casos de SRAS y da una visión completa y clara de la evolución del brote.
Es vermittelt ein vollständiges und deutliches Bild vom Verlauf der Epidemie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El doctor Ayman Nour fue condenado a cinco años de prisión por el presunto delito de falsificación de los documentos de registro de su partido político.
Dr. Ayman Nour wurde zu fünf Jahren Gefängnis verurteilt, weil man ihm des Verbrechens der Fälschung von Dokumenten zur Registrierung seiner Partei beschuldigt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un insulto al Derecho internacional y una afrenta a la dignidad humana que este presunto genocida continúe refugiado en Nigeria.
Es ist eine Beleidigung des Völkerrechts und ein Affront gegen die Menschenwürde, dass Nigeria diesem Massenmörder weiterhin Zuflucht gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al presunto falseamiento de la competencia que perjudicaría a JP Jenkins, la Comisión observa que el modelo empresarial de esta última es diferente.
Hinsichtlich der behaupteten Verfälschung des Wettbewerbs, die zu einer Benachteilung von JP Jenkins führe, ist festzustellen, dass JP Jenkins nach einem anderen Geschäftsmodell arbeitet.