linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

presunto mutmaßlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otras víctimas de presunta desaparición forzada en Chechenia continúan desaparecidas.
Andere mutmaßliche Opfer des Verschwindenlassens in Tschetschenien werden weiter vermisst.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, la víctima debe romper todo vínculo con los presuntos autores.
Außerdem müssen alle Verbindungen zu den mutmaßlichen Urhebern der Straftaten abgebrochen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cinco presuntos activistas fueron asesinados por un dron de EE.UU. en las áreas tribales.
Fünf mutmaßliche Extremisten wurden bei einem US Drohnen Angriff in der FATA getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Deberá informarse a Europol de los presuntos casos de pornografía infantil y se organizarán reuniones entre los servicios especializados nacionales. ES
Europol ist über mutmaßliche Fälle von Kinderpornographie zu unterrichten. Für die nationalen Spezialdienste werden gemeinsame Arbeitstagungen veranstaltet. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La decisión de trasladar a presuntos piratas y su traslado tienen gran prioridad.
Die Entscheidung über die Überstellung mutmaßlicher Seeräuber und deren Überstellung sind vordringliche Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Schiff, queda arrestado por el presunto robo de correo postal de Estados Unidos.
Mr. Schiff, Sie sind verhaftet wegen mutmaßlichen Einbruches eines US-amerikanischen Postamts.
   Korpustyp: Untertitel
Fue detenido en 2001 por su presunta participación en un atentado contra el Parlamento de India.
Er war 2001 wegen seiner mutmaßlichen Beteiligung an einem Anschlag auf das indische Parlament festgenommen worden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
no podrán basarse exclusivamente en el tipo o la gravedad de la presunta infracción, y
sie sind nicht ausschließlich durch die Art oder die Schwere der mutmaßlichen Straftat begründet, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos investigando el presunto asesinato de una tal Kaja Sorok…
Wir ermitteln den mutmaßlichen Mord an einer Kaja Sorok…
   Korpustyp: Untertitel
Existen también muchos casos de abuso sexual, incluido un presunto intento de violación por parte de un joven oficial del ejército. DE
Auch Fälle sexueller Übergriffe sind häufig, einschließlich eines mutmaßlichen Vergewaltigungs-Versuches durch einen jungen Offizier der Armee. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


padre presunto .
presunto incidente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit presunto

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Posteriormente fueron también asesinados los presuntos autores.
Dies entspräche einem Zuwachs von 34%.
   Korpustyp: EU DCEP
- en caso de embarazo, presunto o confirmado.
- wenn Sie schwanger sind oder vermuten, schwanger zu sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Notificación de presuntos fraudes y otras irregularidades
Meldung von Betrugsverdacht und sonstigen Unregelmäßigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el presunto asesino del presidente.
Und der gilt als Präsidentenmörder.
   Korpustyp: Untertitel
Presunto contenido de «almidón» del producto en 100 g
Erwarteter „Stärkegehalt“ des Erzeugnisses in g/100 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
acudir al responsable del tratamiento en caso de presunto incumplimiento
Verstoß gegen die Bestimmungen für die Verarbeitung personenbezogener Daten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Audiencia de funcionarios implicados en presuntos fraudes en Eurostat
Betrifft: Anhörung der betroffenen Beamten in der Eurostat-Affäre
   Korpustyp: EU DCEP
Un presunto delincuente. Audaz huida en pleno día.
Ein Verbrecher, eine waghalsige Flucht am helllichten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
La policía busca como presunto culpable a Barry Kan…
Die Polizei verdächtigt Barry Kane der Ta…
   Korpustyp: Untertitel
Es increíble que se considerara presunto terrorista a Miranda.
„Es ist ungeheuerlich, dass Miranda als Terrorverdächtiger eingestuft wurde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Tratamiento justo a presuntos terroristas en Escocia
Betrifft: Ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren für Terrorverdächtige in Schottland
   Korpustyp: EU DCEP
El 75 % de los presuntos traficantes son hombres. ES
75 % der verdächtigten Menschenhändler waren männlich. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gracias a las órdenes de detención europeas, un presunto asesino fue extraditado por Letonia en cuatro semanas y un presunto terrorista fue extraditado por Italia en seis semanas.
Mithilfe des europäischen Haftbefehls wurden eine unter Mordverdacht stehende Person innerhalb von vier Wochen aus Lettland und ein Terrorismusverdächtiger innerhalb von sechs Wochen aus Italien in das Vereinigte Königreich zurücküberstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los tres años de referencia, los presuntos traficantes de seres humanos con fines de explotación sexual representan aproximadamente el 84 % del número total de presuntos traficantes. ES
In den drei Referenzjahren betrieben rund 84 % der Verdächtigten Menschenhandel zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la Comisión informe exhaustivamente a las autoridades judiciales competentes sobre los presuntos casos de fraude;
daß die Kommission die zuständigen Justizbehörden umfassend über Verdachtsfälle von Betrug informiert;
   Korpustyp: EU DCEP
El preso al que se aludía en dicha pregunta no era ningún presunto terrorista.
Der Häftling, dessen Fall beschrieben wurde, stand nicht unter Terrorverdacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Timoshenko está acusada de un presunto delito de malversación que data de 1997.
Julija Tymoschenko wird in einem bis ins Jahr 1997 zurückreichenden Fall Veruntreuung vorgeworfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Casos de presunto fraude en subvenciones de la UE: comunicación y recuperación
Betrifft: Betrugsverdachtsfälle EU‑Förderungen — Meldung und Wiedereinziehung
   Korpustyp: EU DCEP
Desde España y Francia se han comunicado muy pocos casos de presunto fraude.
Sehr niedrige Betrugsverdachtsfälle wurden aus Spanien und Frankreich gemeldet.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Creación de perfiles de los presuntos autores de actos terroristas
Betrifft: Erstellung der Profile möglicher Urheber terroristischer Handlungen
   Korpustyp: EU DCEP
El principio que parece prevalecer para el explante es el presunto consentimiento o el silencio afirmativo.
Der vorherrschende Grundsatz bei der Explantation scheint der Grundsatz der angenommenen Zustimmung oder der stillschweigenden Zustimmung zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
b) obtendrán cualquier información de los presuntos agentes de la persecución.
b) werden von den Mitgliedstaaten keine Informationen bei der oder den Stellen, die den Asylbewerber seinen Angaben zufolge verfolgt haben, eingeholt.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de blanqueo de capitales, el umbral se aplicará al presunto delito.
Bei Geldwäschedelikten gilt der Schwellenwert für das der Geldwäsche zugrundeliegende Delikt;
   Korpustyp: EU DCEP
b) obtendrán cualquier información de los presuntos agentes de la persecución o de graves daños
b) werden von den Mitgliedstaaten bei der oder den Stellen, die den Antragsteller
   Korpustyp: EU DCEP
b) obtendrán cualquier información de los presuntos agentes de la persecución o de graves daños
oder die Freiheit und Sicherheit seiner noch im Herkunftsstaat lebenden Familienangehörigen in Gefahr bringen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Presunto fraude e infracción de las condiciones de concesión de una subvención comunitaria
Betrifft: Beschuldigungen wegen Betrügereien und Verstoßes gegen eine Bedingung für die Gewährung gemeinschaftlicher Beihilfen
   Korpustyp: EU DCEP
Estos presuntos hechos, de suma gravedad, los delataron por primera vez fuentes religiosas.
Die Bevölkerung soll in Panik sein, sie befürchtet, dass dieses Netz auf hoher, politischer oder wirtschaftlicher Ebene geduldet werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría poner como ejemplo la creación de las listas de presuntos terroristas.
Als Beispiel möchte ich die Erstellung der Listen Terrorverdächtiger anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nada contribuye contemplar el presunto comportamiento en una petición repetida en su tramitación.
Es ist nicht sehr hilfreich, wenn bei der Bearbeitung von Petitionen genau die Verhaltensmuster hervortreten, die in der Petition angeprangert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos creado la OLAF para investigar más a fondo los presuntos problemas.
Wir haben OLAF eingerichtet, um Verdachtsmomente näher zu untersuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debe llevar ante la justicia a los presuntos responsables.
Zweitens muss es die Täter zur Rechenschaft ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer en Grecia se declaró un presunto caso -no confirmado-, que se está investigando.
In Griechenland gibt es seit gestern einen Verdachtsfall, der noch nicht bestätigt ist, aber untersucht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El domingo 14 de enero se detectó en Austria el primer presunto caso de EEB.
Österreich hatte am Sonntag, dem 14. Januar, den ersten BSE-Verdachtsfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detección rápida de todos los presuntos casos mediante una buena vigilancia.
schnelle Aufspürung der Verdachtsfälle durch aufmerksame Beobachtung,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La personalidad del presunto terrorista creo que es muy llamativa en relación con este tema.
Meiner Meinung nach sind die Persönlichkeitsmerkmale verdächtigter Terroristen ein wesentlicher Faktor in Verbindung mit diesem Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque parece eficaz: la mayoría de los presuntos casos resultan ser otra cosa.
Dieses Konzept scheint aufzugehen: Die meisten Verdachtsfälle stellen sich schließlich als unbegründet heraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe un presunto error pasado, entonces el lugar para exigir reparación son los tribunales nacionales.
Sollte der Vorwurf früherer Unterlassung erhoben werden, dann sind die nationalen Gerichte der Ort, an den man sich um Genugtuung wenden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los presuntos S. aureus se identificarán como tales y como SARM mediante RCP.
S.-aureus-verdächtige Isolate sind durch PCR als S. aureus und MRSA zu identifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero una orden para detener a la Sra. Landis por presunto asesinato.
Erlassen Sie einen Haftbefehl gegen Mrs. Landis wegen Mordverdacht.
   Korpustyp: Untertitel
conocer tan plenamente como sea posible las necesidades de los presuntos usuarios
mit den Beduerfnissen potentieller Kunden und Verbraucher moeglichst genau vertraut sein
   Korpustyp: EU IATE
Sr. Racine, ya no me importa si estos presuntos inodoro…...estuvieron de camino desde Indiana.
Mr. Racine, es ist mir egal, ob diese sogenannten Toiletten.. .. .. je Indiana verlassen haben oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Primer informe sobre los presuntos casos de fraude, mala gestión y nepotismo en la Comisión Europea ES
Erster Bericht über Anschuldigungen betreffend Betrug, Mißmanagement und Nepotismus in der Europäischen Kommission ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Creemos que el es el presunto justiciero Quien atacó a nuestra víctima del vagón.
Wir denken es ist der Möchtegern-Ordnungshüter, der unser Zugwagon-Opfer angegriffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
- promover el diagnóstico precoz y una reducción de los presuntos obstáculos a las pruebas;
- Förderung der Früherkennung und weitgehende Beseitigung von Faktoren, die als Hindernisse für einen Test wahrgenommen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Cuando el presunto autor del delito sea nacional de ese Estado;
b) wenn der Verdächtige Angehöriger des betreffenden Staates ist;
   Korpustyp: UN
La Base de datos europea de informes de presuntos efectos secundarios
Die Europäische Datenbank gemeldeter Verdachtsfälle von Arzneimittelnebenwirkungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros comunicaron presuntos casos de fraude por un total de 600 millones de euros. ES
Das Gesamtschadensvolumen der von den Mitgliedstaaten gemeldeten Betrugsfälle belief sich auf 600 Mio. EUR. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La dirección de correo electrónico hacia donde se envió el presunto correo no deseado.
Die E-Mail-Adresse, an die die verdächtige Nachricht versandt wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De este modo, es posible atrapar a los presuntos autores durante la jornada deportiva.
So lassen sich noch am Spieltag mögliche Täter überführen.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
EudraVigilance es un sistema diseñado para recabar informes de presuntos efectos secundarios.
EudraVigilance ist ein System zum Sammeln von Verdachtsfallmeldungen über Nebenwirkungen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
EudraVigilance es un sistema diseñado para recabar informes de presuntos efectos secundarios.
EudraVigilance ist ein System, das eingerichtet wurde, um Verdachtsfallmeldungen über Nebenwirkungen zu sammeln.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Este valeroso acto ha sido considerado blasfemo de acuerdo con la prehistórica ley Sharia y ha sido condenado a muerte por unos presuntos jueces, descerebrados y cegados por el fanatismo, en un presunto tribunal regional en el norte de Afganistán.
Diese mutige Tat wurde nach dem aus dem Paläolith stammenden Gesetz der Scharia als Blasphemie angesehen, und er wurde von schwachköpfigen, fanatisch verblendeten so genannten Richtern vor einem so genannten Regionalgericht in Nordafghanistan zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el nuevo Director de la OLAF ha presentado una lista explicativa de presuntos casos de fraude o corrupción,
in der Erwägung, daß der neue Direktor von OLAF eine aussagekräftige Liste über Fälle von vermutetem Betrug oder Korruption vorgelegt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Los servicios de la Comisión y en concreto la UCLAF, ¿han tomado alguna medida con respecto a esos presuntos fraudes?
Haben die Dienststellen der Kommission und insbesondere die UCLAF irgendeine Maßnahme in bezug auf diese vermutlichen Betrügereien eingeleitet?
   Korpustyp: EU DCEP
c) las cuestiones relativas a la desaparición, la ausencia o el presunto fallecimiento de una persona física;
(c) Fragen betreffend die Verschollenheit oder die Abwesenheit ▌ einer natürlichen Person oder die Todesvermutung ;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos presuntos terroristas o grandes delincuentes se han identificado después de la entrada en vigor de este sistema?
Wie viele verdächtige Terroristen oder Schwerverbrecher sind seit Inkrafttreten dieses Systems ermittelt worden?
   Korpustyp: EU DCEP
Los derechos humanos son aplicables a todos los seres humanos, incluidos los terroristas y los presuntos terroristas.
Die Menschenrechte gelten für alle Menschen, auch für Terroristen und Terrorverdächtige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que ha habido una cierta apertura en relación con los llamados antiguos casos de presunto fraude.
Bei den sogenannten Altfällen des möglichen Betrugs erkenne ich eine gewisse Offenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos hablado de esto muy claramente, y también de los presuntos casos de tortura y malos tratos.
Wir haben dies und auch die berichteten Fälle von Folter und Misshandlung immer sehr deutlich angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado del presunto diálogo iniciado son estas dos sentencias de muerte: las de Tenzin Delek y Lobsang Dhondup.
Die Fortsetzung des eingeleiteten so genannten Dialogs sind nun diese beiden Todesurteile gegen Tenzin Delek und Lobsang Dhondup.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensión de superviviente calculada sobre la base de períodos de seguro presuntos (Ley 2000:461 y 2000:462)
Hinterbliebenenrente, die auf der Grundlage von vorausgesetzten Versicherungszeiten berechnet wird (Gesetz 2000:461 und Gesetz 2000:462).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán el momento de comienzo y la evolución de los procesos tóxicos, incluidos los presuntos tumores.
Der Zeitpunkt des Auftretens und der Weiterentwicklung des toxischen Zustands, einschließlich der Bildung verdächtiger Tumoren, ist ebenfalls festzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un veterinario oficial inspeccione una explotación con un presunto foco, deberán adoptarse las medidas siguientes:
Inspiziert ein amtlicher Tierarzt einen seuchenverdächtigen Betrieb, so sind folgende Maßnahmen durchzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas para confirmar la identidad de presuntos aislados de R. solanacearum se muestran en la sección VI.B.
Tests zur Bestätigung der Identität R.-solanacearum-verdächtiger Isolate sind in Abschnitt VI. B aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificar los presuntos cultivos (véase la sección VI. B) y efectuar una prueba de patogenicidad (véase la sección VI.
Verdächtige Kulturen identifizieren (siehe Abschnitt VI.B.) und einen Pathogenitätstest durchführen (siehe Abschnitt VI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A una señal suya fue encarcelad…...un intrépido joven como anarquist…...presunto cómplic…...del asesino de Vladimir
Auf seinen Befehl hi…...wurde ein mutiger junger Mann verhaftet Man warf ihm vor, ein Nihilist zu sei…...der Komplize des Mörders von Wladimir
   Korpustyp: Untertitel
El plazo de prescripción del presunto delito no había por lo tanto vencido el 8 de octubre de 2010.
Die Verjährungsfrist für die behauptete Straftat endete daher nicht am 8. Oktober 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Cuando el presunto delincuente sea nacional de ese Estado o tenga residencia habitual en su territorio;
a) wenn der Verdächtige ein Angehöriger dieses Staates ist oder seinen gewöhnlichen Aufenthalt in dem Hoheitsgebiet dieses Staates hat;
   Korpustyp: UN
En 2010 se contabilizaron 600 casos de presunto fraude que afectaron a ingresos y gastos de la UE. ES
Im Jahr 2010 gab es insgesamt 600 Fälle von Betrugsverdacht im Zusammenhang mit EU-Ausgaben und -Einnahmen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una persona ha resultado herida y el presunto atacante ha sido detenido, según informan fuentes de la seguridad estadounidense.
Laut Regierungskreisen wurde dabei ein Polizist leicht verletzt. Eine Person wurde nach Polizeiangaben verhaftet.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Luego lo encerraron en condiciones de hacinamiento, junto con unos 50 presuntos delincuentes, en una celda con capacidad para 16.
Später wurde Mahmoud Hussein laut seinem Rechtsbeistand zusammen mit ca. 50 Straftatverdächtigen in eine überfüllte Zelle der Polizeiwache gesperrt, die eigentlich für 16 Häftlinge vorgesehen ist.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
un sistema que permite a los cuerpos nacionales de policía compartir información sobre presuntos malhechores o delincuentes buscados ES
ein System für den Informationsaustausch zwischen den nationalen Polizeibehörden über gesuchte oder verdächtige Täter; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Luego lo encerraron en condiciones de hacinamiento, junto con unos 50 presuntos delincuentes, en una celda con capacidad para 16.
Später wurde Mahmoud Hussien zusammen mit etwa 50 Straftatverdächtigen in eine überfüllte Zelle der Polizeiwache gesperrt, die eigentlich für 16 Häftlinge vorgesehen ist.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El sistema permite detectar señales de presuntos efectos secundarios previamente desconocidos y de información nueva sobre efectos secundarios ya conocidos.
Das System ermöglicht die Erkennung von Signalen von Nebenwirkungen, die zuvor nicht bekannt waren, sowie von neuen Informationen über bekannte Nebenwirkungen.
Sachgebiete: e-commerce medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
No obstante, estos presuntos efectos secundarios pueden no estar relacionados o no ser producidos por el medicamento.
Diese Nebenwirkungen müssen jedoch mit dem Arzneimittel nicht unbedingt in Zusammenhang stehen oder von ihm ausgelöst worden sein.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Los informes de presuntos efectos secundarios se utilizan para controlar los beneficios y los riesgos de los medicamentos:
Meldungen über Verdachtsfälle von Nebenwirkungen werden verwendet, um Nutzen und Risiken von Arzneimitteln zu überwachen;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
En la prensa europea e internacional circula recientemente la noticia de un presunto plan del Gobierno alemán de abandonar el euro y volver al marco.
In letzter Zeit wurde in der europäischen und internationalen Presse das Gerücht verbreitet, die deutsche Regierung wolle aus dem Euro aussteigen und folglich die D-Mark wieder einführen.
   Korpustyp: EU DCEP
A lo largo del presunto caso Eurostat, la Comisión ha obligado a rescindir los contratos que Eurostat tenía con empresas externas.
Im Verlauf der sogenannten „Eurostat-Affäre“ hat die Kommission die von Eurostat mit externen Unternehmen abgeschlossenen Verträge gekündigt.
   Korpustyp: EU DCEP
se actúe oportunamente ante las deficiencias y los presuntos sucesos de contaminación notificados por los Estados rectores de puertos o los Estados ribereños.
rasch auf festgestellte Mängel und auf Hinweise der Hafen- oder Küstenstaaten auf mögliche Verschmutzungsfälle reagieren zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Como saben, el club es propiedad de intereses comerciales ucraniano…...con presuntos vínculos al crimen organizado, así qu…...seguramente no vayan a hablar mucho.
Wie du weißt, gehört der Club ukrainischen Geschäftsleuten, die des organisierten Verbrechens verdächtigt werden, also würde ich nicht mit arg gesprächigen Leuten rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros podrán, a instancias de otro Estado miembro, adoptar medidas ejecutivas contra los presuntos traficantes ilícitos radicados en su territorio.
Auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaates kann ein Mitgliedstaat Durchsetzungsmassnahmen gegen Personen ergreifen, die der widerrechtlichen Verbringung von Abfällen verdächtig sind und sich in diesem Mitgliedstaat befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
la información relativa a las solicitudes individuales de asilo, o relativa a que se ha presentado una solicitud, a los presuntos agentes de la persecución del solicitante.
an die Stelle(n) weiter, die den Asylbewerber seinen Angaben zufolge verfolgt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Diversos periódicos italianos se han hecho eco de las investigaciones en curso de la Fiscalía de Bolzano sobre los presuntos sobornos de Siemens en Italia.
Viele italienische Tageszeitungen haben über die laufenden Ermittlungen der Staatsanwaltschaft Bozen zum möglichen Strom der Siemens-Schmiergelder in Italien berichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los puntos de contacto nacionales en los países que se han adherido a las Directrices tratan cuestiones relativas a éstas y a los casos de su presunto incumplimiento.
In jedem der Unterzeichnerstaaten bearbeitet eine nationale Kontaktstelle Fragen im Zusammenhang mit den Leitlinien sowie Hinweise auf Verstoßfälle.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si considera que este nuevo procedimiento para informar anónimamente de fraudes alienta a los denunciantes a comunicar casos de presunto fraude?
Wie überzeugt ist die Kommission davon, dass dieses neue Verfahren für die anonyme Anzeige von Betrugsfällen Hinweisgeber veranlasst, Fälle von mutmaßlichem Betrug anzuzeigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, un presunto etarra, Andoni Zengotitabengoa, fue detenido en el aeropuerto de Lisboa con documentación falsa, cuando se disponía a tomar un avión con destino a Venezuela.
Vor Kurzem wurde ein Mitglied der ETA, Andoni Zengotitabengoa, mit gefälschten Papieren gerade noch vor seinem Abflug nach Venezuela am Flughafen von Lissabon verhaftet.
   Korpustyp: EU DCEP
Es decir, la Lear Corporation Portugal quiere que recaigan en los trabajadores las consecuencias de los presuntos errores de gestión cometidos, lo que resulta inaceptable.
Mit anderen Worten, die Lear Corporation schiebt die Folgen der Managementfehler auf die Arbeitnehmer ab, was nicht akzeptabel ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El hombre identificado como Nicky Arano, el presunto tirador, fue herido mortalmente por la policía cuando se abría paso a tiros en el aparcamiento.
Ein Mann namens Nicky Arano, der auf das Vollblut geschossen haben soll, wurde tödlich verletzt, als er versuchte, vom Parkplatz zu flüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Existe un presunto hostigamiento a la oposición, el silenciamiento de voces críticas y la creación de una red clientelar en todo el país.
Außerdem ist die Rede von einer Einschüchterung der Opposition, der Unterdrückung kritischer Stimmen und der Schaffung eines landesweiten Klientel-Netzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ya se ha señalado repetidas veces, hoy hemos recibido la noticia del arresto de unos presuntos terroristas en Dinamarca y en Alemania.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Wir haben heute die Nachrichten gehört, die vielfach aus Dänemark und der Bundesrepublik Deutschland zitiert worden sind, was die Festnahme von Terrorverdächtigen angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos entendido que están estudiando una propuesta de la UNMIK para que esos presuntos criminales cumplan lo que queda de sus condenas en prisiones de Kosovo.
Soweit uns bekannt ist, prüfen die serbischen Behörden zurzeit einen Vorschlag der UNMIK, demzufolge als Straftäter geltende Gefangene den Rest ihrer Strafe in Strafanstalten im Kosovo verbüßen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de proteger un conjunto de intereses, incluyendo los intereses de los presuntos culpables de algunos hechos, pienso que hay que actuar con cierto respeto.
Wenn es darum geht, mehrere Interessen zu schützen, auch Interessen von Leuten, die man für bestimmte Dinge verantwortlich macht, dann muß, so denke ich, mit einem gewissen Respekt vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como seguramente sabe el Sr. Comisario, la oficina de la Comisión en Estocolmo está siendo investigada judicialmente por presuntos delitos relacionados con anormalidades de carácter económico.
Wie Sie sicher wissen, Herr Kommissar, findet gerade eine Untersuchung hinsichtlich finanzieller Unregelmäßigkeiten beim Büro der Kommission in Stockholm statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, un presunto delincuente tiene por lo menos la ventaja de que puede pedir asistencia letrada, de que conoce sus derechos.
Verdächtigte Kriminelle haben zumindest den Vorteil, daß sie einen Rechtsbeistand haben; daß sie über ihre Rechte Bescheid wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que, en comparación con años anteriores, este es el segundo nivel más alto alcanzado por las cifras de presunto fraude.
In Wirklichkeit ist es nämlich im Vergleich zu den vergangenen Jahren der zweithöchste bezifferte Stand an Betrugsverdachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Corte Penal Internacional ha emitido una orden para el arresto del Presidente actual, el señor al-Bashir, por presuntos crímenes de guerra y crímenes contra la humanidad.
Der Internationale Strafgerichtshof hat wegen des Vorwurfs von Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit einen Haftbefehl für den gegenwärtigen Präsidenten, Omar Hassan al-Bashir, ausgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema registra todos los presuntos casos de SRAS y da una visión completa y clara de la evolución del brote.
Es vermittelt ein vollständiges und deutliches Bild vom Verlauf der Epidemie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El doctor Ayman Nour fue condenado a cinco años de prisión por el presunto delito de falsificación de los documentos de registro de su partido político.
Dr. Ayman Nour wurde zu fünf Jahren Gefängnis verurteilt, weil man ihm des Verbrechens der Fälschung von Dokumenten zur Registrierung seiner Partei beschuldigt hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un insulto al Derecho internacional y una afrenta a la dignidad humana que este presunto genocida continúe refugiado en Nigeria.
Es ist eine Beleidigung des Völkerrechts und ein Affront gegen die Menschenwürde, dass Nigeria diesem Massenmörder weiterhin Zuflucht gewährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al presunto falseamiento de la competencia que perjudicaría a JP Jenkins, la Comisión observa que el modelo empresarial de esta última es diferente.
Hinsichtlich der behaupteten Verfälschung des Wettbewerbs, die zu einer Benachteilung von JP Jenkins führe, ist festzustellen, dass JP Jenkins nach einem anderen Geschäftsmodell arbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM