Es muy bonit…...pero parece muy presuntuosa y astuta.
Sie ist ganz hübsch. Aber sie sieht eingebildet und hinterlistig aus.
Korpustyp: Untertitel
presuntuosaanmaßend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me di cuenta de que esta extraña criatura era presuntuosa.
Ich fand dieses seltsame Wesen sehr anmaßend.
Korpustyp: Untertitel
Puede que esté siendo presuntuosa, pero estaba pensando que a lo mejo…
Vielleicht bin ich ja anmaßend, aber, äh…Ich dachte vielleich…
Korpustyp: Untertitel
presuntuosaaufdringlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo que eres demasiado presuntuosa e inexperta.
Ich fürchte, Ihr seid sehr aufdringlich und sehr unerfahren.
Korpustyp: Untertitel
presuntuosadünkelhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que pasa es que eres una mujer fría, veleidosa, mimada, presuntuosa y no bondadosa.
Du bist bloß kalt und leer, eine verwöhnte, dünkelhafte und schlechte Frau.
Korpustyp: Untertitel
presuntuosablasierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nacionalismo (salvo en los estadios de futbol) cedió su lugar a una presuntuosa autocomplacencia por haber encontrado una forma más civilizada, diplomática y pacífica de resolver los conflictos humanos.
Der Nationalismus machte (außerhalb der Fußballstadien) einer blasierten Selbstgefälligkeit Platz, dass man zivilisiertere, diplomatische und friedliche Lösungen für menschliche Konflikte gefunden hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "presuntuosa"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca soporté a esa presuntuosa.
Die Zicke konnte ich noch nie leiden.
Korpustyp: Untertitel
De todas las estrellas presuntuosas, histérica…
Von allen überheblichen, hysterische…
Korpustyp: Untertitel
No querría parecer presuntuosa, pero mi informe no debe reducirse a esa cuestión.
Ich möchte nicht unbescheiden sein, aber mein Bericht sollte nicht auf dieses Thema reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ser presuntuosa.. .. . .pero soy uno de los dos cerebros implicados en ese fiasco.
Ich will ja nicht prahlen, aber ich bin in diesem Fiasko zufällig einer der klügsten Köpfe.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de todo, señora Presidenta, y no sólo porque estamos en la época navideña, yo quiero expresar mi agradecimiento por una Presidencia muy comprometida y nada presuntuosa.
Trotz alledem, Frau Präsidentin, und nicht nur wegen Weihnachten, danke für eine sehr engagierte und sehr unaufgeblasene Ratspräsidentschaft!