Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Solo han pasado unos días desde la Cumbre de Bruselas. Es aún demasiado pronto y sería incluso presuntuoso presentar una respuesta completa.
Seit dem Gipfel von Brüssel sind erst einige Tage verstrichen und es wäre verfrüht und vielleicht anmaßend, bereits eine vollständige Erwiderung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aunque suene presuntuoso, ella necesita a alguien como yo.
Es mag sich anmaßend anhören, aber sie braucht jemanden wie mich.
Korpustyp: Untertitel
Y hacerlo sin ser presuntuosos, imponiendo «nuestra verdad», más bien guiados por la certeza humilde y feliz de quien ha sido encontrado, alcanzado y transformado por la Verdad que es Cristo, y no puede dejar de proclamarla (cf. Lc 24,13-35).
Und das, ohne anmaßend zu sein und anderen „unsere Wahrheiten“ aufzuzwingen, sondern geleitet von der demütigen und glücklichen Gewissheit dessen, der von der Wahrheit, die Christus ist, gefunden, berührt und verwandelt worden ist und dem es unmöglich ist, sie nicht zu verkünden (vgl. Lk 24,13-35).
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
¿Acaso no es muy presuntuoso profetizar de este modo que el "crac» ruso, que no hemos sabido prevenir, no tendrá incidencias profundas en nuestro desarrollo económico y monetario?
Ist es nicht ziemlich überheblich, zu prophezeien, daß der Börsenkrach in Rußland, den wir nicht verhindern konnten, auf die Entwicklung unserer Wirtschaft und Währung keine tiefgreifenden Auswirkungen haben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero parecer presuntuoso...... pero si me libras de est…
Wenn Du mich hier rausholen könntest.. .. . .ich will nicht überheblich sei…
Resulta muy presuntuoso afirmar que si el alcohol se destila a tal grado que deja de tener sabor, el punto de partida de las materias primas es determinante para la denominación del producto.
Es ist doch sehr vermessen zu behaupten, dass, wenn man Alkohol so hoch destilliert, dass man überhaupt keinen Geschmack mehr hat, der Ausgangspunkt der Rohstoffe entscheidend für die Produktbezeichnung sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando algunos Jefes de Estado y de Gobierno son tan arrogantes y presuntuosos y se mueven por intereses tan egoístas como para estar dispuestos a poner en peligro el progreso del proyecto europeo y el éxito de la ampliación, no podemos depender del resultado de la cumbre para hacer que Europa siga avanzando.
Wenn einzelne Staats- und Regierungschefs aufgrund völlig überzogener, vermessener und rein eigennütziger Überlegungen bereit sind, das Fortschreiten der europäischen Einigung und das Gelingen der Erweiterung aufs Spiel zu setzen, dann sind keine Gipfelbeschlüsse zu Gunsten des europäischen Fortschritts mehr zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presuntuosoarrogantes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no has tenido ninguna conversación conmigo desde que me dijiste que nunca querías ver mi cara de presuntuoso otra vez.
Aber du hattest nicht eine Unterhaltung mit mir, seitdem du mir gesagt hast, dass du niemals wieder mein arrogantes Gesicht sehen möchtest.
Korpustyp: Untertitel
presuntuosoanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿También tú estás pensando que yo soy como decís vosotros: Presuntuoso?
Findest du auch, dass ich so bin wie die anderen sagen?
Korpustyp: Untertitel
presuntuosovermessen Herr Herberger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero parecer presuntuoso, pero
Ich möchte nicht vermessen klingen, HerrHerberger, abe…
Korpustyp: Untertitel
presuntuososehr Dreistes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a decir algo presuntuoso.
Ich werde jetzt etwas sehrDreistes sagen.
Korpustyp: Untertitel
presuntuosovoreilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería presuntuoso culpar a separatistas siberianos de est…...sin saber el paradero de su propia gente.
Es wäre voreilig, diesen Vorfall auf sibirische Separatisten zu schieben, so lange der Aufenthaltsort dieser beiden nicht bekannt ist.
Korpustyp: Untertitel
presuntuosoEmporkömmlinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu ambición es inspiradora. Pero, como todo presuntuoso, te extralimitas.
Euer Ehrgeiz ist wahrlich inspirierend, aber wie alle Emporkömmlinge übernehmt Ihr Euch.
Korpustyp: Untertitel
presuntuosotöricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue presuntuoso por mi parte pensar que sería yo.
Es war töricht von mir zu glauben, dass ich derjenige bin.
Korpustyp: Untertitel
presuntuosopompöser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un actor engreído y presuntuoso.
Ein pompöser, selbstgefälliger Schauspieler.
Korpustyp: Untertitel
presuntuosodreist findest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya Un poco presuntuoso, no?
Ein bisschen dreist, findest du nicht auch?
Korpustyp: Untertitel
presuntuosoanmaßend wie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted es descortés y presuntuoso.
Sie sind ebenso anmaßendwie unhöflich.
Korpustyp: Untertitel
presuntuosovorlautes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un crío presuntuoso jugando con mi nave.
Ein vorlautes Kind, das auf meinem Schiff spielt.
Korpustyp: Untertitel
presuntuosolangweilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es formal, frío y presuntuoso.
Aber er ist ein Spießer. Kalt und langweilig.
Korpustyp: Untertitel
presuntuosoGockel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese presuntuoso no nos causará problemas. ?Eso cree?
Wenigstens wird uns dieser Gockel keinen Ärger machen. Glauben Sie?
Korpustyp: Untertitel
presuntuososehr schmeicheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no puedo ser tan presuntuoso.
Aber so sehr kann ich mir selbst nicht schmeicheln.
Korpustyp: Untertitel
presuntuosoDraufgänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pensaba que eras tan presuntuoso.
Mir war gar nicht bewusst, dass du so ein Draufgänger bist.
Korpustyp: Untertitel
presuntuosopompös
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres presuntuoso y arrogante, además de que la fastidiaste con Adriana.
Du bist pompös und arrogant und du bist völlig am Arsch bei Adrianna.
Korpustyp: Untertitel
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "presuntuoso"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un chico muy presuntuoso.
Du dummer, dummer Junge.
Korpustyp: Untertitel
¿Un presuntuoso y un charlatán?
Ein Emporkömmling und ein Scharlatan.
Korpustyp: Untertitel
Pero me importan poco los prelados presuntuosos,
Doch ich schere mich einen Dreck um anmaß ende Geistliche,
Korpustyp: Untertitel
Bien el hecho e…que los supuestos son presuntuosos
Nun. Tatsache ist, Ihre Folgerungen waren anmassend.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no hace un programa sobre presentadores presuntuosos?
Warum macht er nicht eine Sendung über launische Moderatoren?
Korpustyp: Untertitel
Es una audiencia cautiva de uno de los mayores presuntuosos del condado.
Es ist ein unfreiwilliges Publikum der höchsten Tiere des Bezirks.
Korpustyp: Untertitel
No quiero parecerle presuntuoso, pero dudo que averigüe nada que ellos no conozca…por los informes habituales de esta Embajada.
Ohne voreingenommen zu erscheinen, ich bezweifle, dass Sie etwas liefern, was die nicht scho…aus unseren regulären Mitteilungen wissen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero parecerle presuntuoso, pero dudo que averigue nada que ellos no conozca…por los informes habituales de esta Embajada.
Ohne voreingenommen zu erscheinen, ich bezweifle, dass Sie etwas liefern, was die nicht scho…aus unseren regulären Mitteilungen wissen.
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, Señorías, sería presuntuoso esperarlo todo de esta directiva y del largo trabajo de nivelación que exige por parte de los operadores ferroviarios.
Natürlich wäre es übertrieben, alles von dieser Richtlinie und der langwierigen Anpassungsarbeit, die sie von seiten der Eisenbahnbetreiber voraussetzt, erwarten zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habría parecido patético y presuntuoso; lo habría sentido como una versión, más orgullosa, de ese patriotismo que siempre me ha molestado en los patriotas nacionales.
Oder betrachtete ich im Gegenteil meine europäische Identität als selbstverständlich und meinte nicht, sie hinterfragen, prüfen oder Schlußfolgerungen daraus ziehen zu müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, los planes de financiación de este presuntuoso proyecto, que ascenderá a miles de millones de euros, se topan con graves dificultades.
Inzwischen gibt es bei den Finanzierungsplänen für dieses grandiose Projekt, das mehrere Milliarden Euro verschlingen wird, große Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos a las generaciones que aún no han nacido ni han sido engendradas a la deuda, a fin de mantener este presuntuoso concepto de la unión monetaria.
Wir verdammen Generationen von noch ungeborenen und ungezeugten Menschen zur Verschuldung - und das alles nur, um dieses Trugbild der Währungsunion aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros países han violado el Pacto de Estabilidad, pero Francia es el primero que lo hace con una actitud abierta de desafío presuntuoso.
Auch andere Länder haben gegen den Stabilitäts-Pakt verstoßen, aber Frankreich ist das erste Land, das dies mit offen hämischer Verachtung tat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Acaso es ese el modelo que se piensa en generalizar para que la Unión europea sea la zona más competitiva y dinámica del mundo, retomando los términos pomposos y algo presuntuosos que ahora están tan en boga en nuestras instituciones?
Ist dies das Konzept, mit dem Sie die Europäische Union zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten Wirtschaftsraum der Welt machen wollen, um den hochtrabenden und etwas selbstgefälligen Ausdruck aufzugreifen, der gegenwärtig in unseren Institutionen Mode ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay pocas oportunidades de que un parlamentario sea más escuchado de lo que ha sido el Jefe de Estado francés, bastante presuntuoso durante su último viaje en el Oriente Próximo y, por lo demás, inadmisiblemente insultado.
Es bestehen nur geringe Aussichten, daß auf einen Europaparlamentarier mehr gehört wird als auf den französischen Staatschef, der sich auf seiner letzten Reise in den Nahen Osten recht dünkelhaft verhalten hat und übrigens in unzulässiger Weise beleidigt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sea un poco exagerado y presuntuoso hablar en este caso de la cuadratura del círculo, pero aun así debemos felicitar a la Sra. Billingham porque finalmente ha conseguido elaborar un texto que en su mayor parte suscita consenso.
Von der Quadratur des Kreises zu sprechen, wäre in diesem Fall wahrscheinlich ein bißchen zu viel und zu hoch angelegt, aber trotzdem ist Frau Billingham dazu und dafür zu gratulieren, daß sie letztlich einen Text zusammengebracht hat, der weitgehend konsensfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero parecer presuntuoso cuando digo que la difícil situación de Lampedusa es ante todo el resultado del fracaso de la política europea de inmigración y que no debería atribuirse a las autoridades locales italianas ni a los habitantes de Lampedusa.
Ich habe allerdings nicht die Absicht, die Dinge zu beschönigen, wenn ich sage, dass die Misere von Lampedusa in erster Linie das Ergebnis einer gescheiterten europäischen Einwanderungspolitik ist. Man sollte sie daher nicht den italienischen Behörden vor Ort oder den Bewohnern von Lampedusa in die Schuhe schieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que responderle que o bien ha querido manipular las consecuencias del contenido y esconder la realidad, o bien ha hecho un alarde presuntuoso de su desconocimiento, lo que significa irresponsabilidad, al decir que el PP está aquí en el «proyecto ilusionante» del mercado interior eléctrico.
Ihm ist zu antworten, daß er entweder die Auswirkungen dieses Passus zu beschönigen und die Realitäten zu verschleiern sucht oder aber einen anmaßenden Beweis seiner Unkenntnis liefert, was gleichbedeutend mit Verantwortungslosigkeit ist, wenn er sagt, daß sich der PP hier mitten im "aufregenden Projekt" des Elektrizitätsbinnenmarktes befinde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Predeciblemente, el texto de los más de 3000 mensajes de correo electrónico fue utilizado por los escépticos de que el cambio climático sea producto de la actividad humana como prueba de que se trata nada más que de un engaño creado por un montón de intelectuales presuntuosos.
Wie vorherzusehen war, wurde der Text der über 3000 entwendeten E-Mails von den Skeptikern des anthropogenen Klimawandels als Beweis dafür aufgenommen, dass die Erderwärmung nichts weiter ist als eine Täuschung, die sich ein paar oberschlaue Intellektuelle ausgedacht haben.