Die Mitglieder beschließen einen jährlichen Haushaltsplan und erstellen jährlich einen Geschäftsbericht, der von unabhängigen Experten zertifiziert wird.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Evidentemente, el presupuesto de acciones externas todavía tiene que encontrar un equilibrio global razonable.
Natürlich mangelt es dem Haushalt für die externen Politikbereiche noch insgesamt an einer vernünftigen Ausgewogenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, esta casa ha estado abandonada durante unos 20 años y había dinero para demolerla en los presupuestos de Reykjavik pero pienso que querían utilizar el dinero para algo más productivo por lo que no sería demolida y nos darían
Das Gebäude ist seit fast 20 Jahren außer Betrieb. Es gab für den Abriss schon einen Etat im Haushalt von Reykjavík Aber das Geld wurde wohl für produktivere Dinge gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
El presupuesto anual es de 3 millones de euros.
ES
Die kompakten und leistungsfähigen Lautsprechersysteme von Sony sind in verschiedenen Größen für die unterschiedlichsten Anwendungen, Umgebungen und Budgets erhältlich.
ES
El nombre de nuestra companía (Budget – „presupuesto“ o también „economía, rentabilidad financiera“) refleja el hecho de que la misma siempre ha representado un gran valor recibido a cambio del dinero invertido.
Wie bereits unsere Benennung andeutet (Budget - „Voranschlag“ oder auch „Ersparnis, finanzielle Günstigkeit“), das Synonym für einen großen Wert für Ihr aufgewandtes Geld.
Sólo se concederá el reembolso hasta el límite del derecho generado y a tenor del presupuesto más bajo.
Die Kostenerstattung erfolgt nur im Rahmen des bestehenden Anspruchs und auf der Grundlage des günstigeren Voranschlags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me ha llegado el presupuesto para un nuevo castillo - que el Rey se propone construir.
Hier sind die Voranschläge für ein neues Schloss, das seine Majestät zu bauen beabsichtigt.
Korpustyp: Untertitel
A más tardar el 31 de marzo de cada año, el consejo de administración adoptará el proyecto de presupuesto provisional de CEPOL y lo transmitirá a la Comisión y a la autoridad presupuestaria, es decir al Parlamento Europeo y al Consejo, con el anteproyecto de presupuesto de la Unión Europea.
ES
Spätestens zum 31. März eines jeden Jahres verabschiedet der Verwaltungsrat den Voranschlag für die EPA und übermittelt ihn der Kommission und der Haushaltsbehörde, das heißt dem Europäischen Parlament und dem Rat, zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Quisiera hacer un comentario general y es que las instituciones no se esfuerzan lo suficiente por presentar presupuestos más claros, precisos y analíticos.
Ich möchte hier die allgemeine Feststellung anbringen, dass die Institutionen nicht genug unternehmen, um eindeutigere, genauere und stärker analytisch geprägte Schätzungen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escribir facturas y presupuestos con sus propias plantillas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta partida se destina a consignar la diferencia entre el importe anteriormente indicado en el presupuesto y la última actualización intermedia de la corrección del Reino Unido, establecida antes del cálculo final.
Dieser Posten dient der Verbuchung des Differenzbetrags zwischen der vorläufigen Schätzung und der zuletzt vorgenommenen Aktualisierung des VK-Korrekturbetrags, bevor der endgültige Betrag berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utiliza datos reales y actualizados, incluyendo presupuestos reales (no estimados) de instalaciones llave en mano proporcionados por instaladores locales de cada uno de los países estudiados
ES
Als Input wurden keine Schätzungen sondern aktuelle und reale Werte verwendet, die sich auf Angaben lokaler Installateure von PV-Systemen in den jeweiligen Ländern stützen
ES
manifiesta su preocupación por el hecho de que la Empresa Común esté efectuando un ejercicio para alinear todos los costes en los que se ha incurrido hasta la fecha con los valores de 2008, para poder establecer las posibles desviaciones respecto de dicho presupuesto estimativo;
ist besorgt darüber, dass das gemeinsame Unternehmen nun alle bislang angefallenen Kosten mit den Beträgen von 2008 vergleicht, um eine etwaige Abweichung von den Schätzungen feststellen zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la página web se puede solicitar un presupuesto, calcular la prima y el precio de bloqueo en apenas 5 minutos.
IT
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
En tales casos, el contrato no debe considerarse celebrado inmediatamente después de que el comerciante se haya dirigido al consumidor si este último ha tenido tiempo de reflexionar sobre el presupuesto del comerciante antes de celebrar el contrato.
In diesen Fällen ist nicht davon auszugehen, dass der Vertrag unmittelbar, nachdem der Gewerbetreibende den Verbraucher angesprochen hat, geschlossen worden ist, wenn der Verbraucher Zeit gehabt hatte, vor Vertragsabschluss über die Schätzung des Gewerbetreibenden nachzudenken.
Hasta el momento resulta difícil comprender los resultados que sirven para justificar estas partidas del presupuesto de la UE.
Bisher waren die Ergebnisse, mit denen dieser Posten im Finanzhaushalt der EU gerechtfertigt wird, nur schwer nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Para muchos países en desarrollo, el servicio de la deuda representa una porción considerable de su presupuesto y sigue siendo insostenible.
Der Schuldendienst macht einen beträchtlichen Anteil des Finanzhaushalts aus und ist in manchen Entwicklungsländern nach wie vor nicht tragfähig.
Korpustyp: UN
En momentos en que los presupuestos se reducen al mínimo, en los nuevos proyectos se descuidan a menudo los costes de seguimiento.
In Zeiten desolater Finanzhaushalte werden oft die Folgekosten neu geschaffener Prestigeobjekte vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los planes de la Comisión en relación al nuevo presupuesto plurianual, existirá una reserva de fondos independientes dedicados a la energía.
Nach den Plänen der Kommission im Zusammenhang mit dem neuen mehrjährigen Finanzhaushalt wird für die Energiewirtschaft eine eigenständige Finanzierung vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, un presupuesto financiero estable y, en segundo lugar, un período de tiempo estable para la reforma hasta 2013.
Das sind zum einen ein stabiler Finanzhaushalt und zum anderen ein stabiler Zeitrahmen für die Reform bis zum Jahr 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Desglose financiero del presupuesto de Galileo para el próximo MFP
Betrifft: Aufschlüsselung des Finanzhaushalts für Galileo für den kommenden MFR
Korpustyp: EU DCEP
el interés pagadero por cualquier préstamo con cargo al presupuesto de Gibraltar, desde la fecha y en la medida especificada por una autorización concedida por las autoridades de Gibraltar.
Zinszahlungen auf Darlehen aus dem allgemeinen Staatshaushalt (d. h. dem Finanzhaushalt der Regierung von Gibraltar) ab dem Datum und in der Höhe, die in der Bewilligung der Behörden von Gibraltar angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el presupuesto financiero para el período 2014-2020, la política europea de cohesión debería centrarse en fomentar los derechos de los niños y asegurar su bienestar, así como en implementar la dimensión social de la Estrategia Europa 2020.
Die europäische Kohäsionspolitik sollte sich im Zusammenhang mit dem Finanzhaushalt 2014-2020 auf die Unterstützung der Rechte der Kinder und die Sicherung ihres Wohlergehens sowie auf die Umsetzung der sozialen Dimension der Strategie Europa 2020 orientieren.
Korpustyp: EU DCEP
presupuestoStaatshaushalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valdría la pena señalar que el saldo primario en el presupuesto del Estado en Portugal es positivo, por lo que el déficit es resultado exclusivamente del peso de los intereses de la deuda pública.
Es lohnt sich wohl darauf hinzuweisen, daß der Primärsaldo im portugiesischen Staatshaushalt positiv ist und daß das Defizit ausschließllich von den Zinsen für die Schuldenlast herrührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta transferencia tendrá consecuencias muy negativas en países, como Grecia, con un alto porcentaje de zonas montañosas y un reducido presupuesto nacional. El resultado será la imposibilidad de ayudar a estas zonas con partidas del presupuesto del estado.
Das hätte äußerst negative Folgen für Länder wie Griechenland, die einen hohen Anteil an Bergregionen und einen kleinen Staatshaushalt haben, und es würde dazu führen, dass diese Regionen von den nationalen Stellen noch weniger Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que para el presupuesto de un Estado, la cuestión del alcohol reviste importancia desde el punto de vista de la salud pública y de los aspectos sociales, así como financieros.
Die Alkoholfrage ist natürlich unter dem Gesichtspunkt der Volksgesundheit und aus gesellschaftlicher Sicht, aber darüber hinaus auch aus finanzieller Sicht für den Staatshaushalt von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la democracia signifique algo, las actividades de las autoridades, y sobre todo el presupuesto, también deben ser transparentes.
Damit Demokratie sinnvoll ist, müssen auch die Handlungen der Behörden und vor allem der Staatshaushalt transparent sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es fundamental para el Pacto que el presupuesto de un Estado se considere en su conjunto cuando se evalúa el cumplimiento de los criterios; no solo lo prescribe la legislación presupuestaria general, sino también nos lo impone la razón.
Zu den Grundfesten des Paktes gehört ebenfalls, dass ein Staatshaushalt bei der Bewertung der Einhaltung der Kriterien als Ganzes eben als Einheit betrachtet wird. Dies schreibt nicht nur allgemeines Haushaltsrecht vor, sondern es wird eigentlich auch vom gesunden Menschenverstand angemahnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la reforma del sistema de pensiones polaco, se introdujo una disposición por la que las aportaciones al régimen de pensiones de las personas que habían estado en situación de baja por maternidad o paternidad se financiaban con cargo al presupuesto del Estado.
Nach der Reform des polnischen Rentensystems wurde eine Bestimmung erlassen, nach der Beiträge zur Rentenversicherung von Personen, die Mutterschafts- oder Vaterschaftsurlaub in Anspruch nehmen, aus dem Staatshaushalt finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que Burundi gasta actualmente el 36 % de su presupuesto en defensa, mucho más de lo que gasta en la salud y la educación combinadas.
Tatsache ist, daß gegenwärtig 36 % von Burundis Staatshaushalt für Verteidigungszwecke aufgewendet werden, weit mehr als für Gesundheit und Bildung zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos consejos nacionales se financian por medio del presupuesto y pueden, en virtud de esta autonomía cultural, manejar y controlar las instituciones relevantes.
Diese Nationalräte werden durch den Staatshaushalt finanziert und können die betreffenden Institutionen innerhalb dieser kulturellen Autonomie handhaben und kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Finlandia, por ejemplo, la financiación de la UE se canaliza a través del presupuesto del Estado.
Zum Beispiel wird in Finnland die EU-Finanzierung über den Staatshaushalt kanalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe dar preferencia al pacto de estabilidad y no se puede determinar que el aumento de los ingresos en el presupuesto se deban emplear exclusivamente a amortizar el déficit del Estado.
Der Stabilitätspakt ist nicht vorzuziehen, und es kann nicht bestimmt werden, daß Mehreinnahmen im Staatshaushalt ausschließlich zur Tilgung des Staatsdefizites einzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presupuestoHaushaltes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo sé que entre los Ministros de finanzas se está buscando una regulación fuera del presupuesto.
Ich weiß, daß zwischen den Finanzministern nach einer Regelung außerhalb des Haushaltes gesucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es difícil cumplir el objetivo general del 3 %, si se acepta un crecimiento del 8 % para una tercera parte del presupuesto, no es imposible.
Auch wenn es schwierig ist, ein Gesamtziel von 3 % zu erreichen, wenn für ein Drittel des Haushaltes 8 % akzeptiert werden, ist es doch nicht unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearíamos que esta declaración positiva sobre un presupuesto prácticamente equilibrado experimentase también en el futuro una aplicación práctica apoyando a la Comisión en sus esfuerzos de estabilidad frente a los países miembros de la Unión Europea.
Wir würden uns wünschen, dass diese positive Erklärung eines nahezu ausgeglichenen Haushaltes auch in Zukunft eine praktische Umsetzung dadurch erfährt, dass die Kommission in ihren Stabilitätsbemühungen gegenüber den Mitgliedsländern der Europäischen Union unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que diga claramente, aquí y ahora, que no tiene mucho sentido para este Parlamento redactar un presupuesto de forma laboriosa con el Consejo únicamente para que muchos aspectos de gran importancia para ambas partes de la autoridad presupuestaria no se vean reflejados en la vida cotidiana cuando el presupuesto acaba convirtiéndose en legislación.
Ich sage das hier einmal sehr deutlich: Es macht wenig Sinn, wenn wir als Parlament mit dem Rat mühsam einen Haushalt aufstellen und sich dann am Ende in der Abwicklung des Haushaltes viele Dinge, die für beide Teile der Haushaltsbehörde von besonderer Bedeutung waren, im täglichen Leben nicht widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, no pasa un solo día sin que los medios de comunicación o algún político de alto nivel hablen sobre la necesidad de reforzar el presupuesto europeo.
Es vergeht nicht ein Tag, an dem die Medien oder Spitzenpolitiker nicht über die Notwendigkeit eines stärkeren europäischen Haushaltes sprechen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El parlamento Europeo espera que el anteproyecto de presupuesto de 2010 ayude a los Estados miembros y a los ciudadanos a superar la crisis actual.
Das Europäische Parlament erwartet, dass der Entwurf des Haushaltes für 2010 den Mitgliedstaaten und Bürgern helfen wird, die gegenwärtige Krise zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, Señorías, cuando elaboremos el presupuesto del Parlamento Europeo, debemos centrarnos en nuestra misión principal y hacer un uso óptimo de los recursos para mejorar el trabajo legislativo del Parlamento.
Sehr geehrte Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Bei der Erstellung des Haushaltes des Europäischen Parlaments müssen wir uns auf unsere Kernaufgabe konzentrieren und die Mittel optimal nutzen, um die Gesetzgebungsarbeit des Parlaments zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el pago de intereses anuales, del que se sirve esta deuda, asciende a 230 billones de euros cada año, más del doble del presupuesto de la Unión Europea.
Alleine der Schuldendienst, die jährlichen Zinszahlungen betragen 230 Milliarden Euro im Jahr. Das ist mehr als das Doppelte des Haushaltes der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir centrándonos en nuestro objetivo de contar con un presupuesto más equilibrado que suponga un buen compromiso entre el gasto actual de nuestras políticas ya probadas y verificadas, y la nueva agenda política de crecimiento y empleo.
Im Mittelpunkt unserer Bemühungen muss auch weiterhin das Ziel eines ausgewogeneren Haushaltes stehen, der einen guten Kompromiss zwischen den bisherigen Ausgaben für bewährte Maßnahmen und unserer neuen politischen Agenda für Wachstum und Arbeitsplätze darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de las últimas semanas hemos examinado detenidamente una y otra vez todos los montantes, todas las previsiones y todas las categorías de nuestro presupuesto.
Wir haben in den letzten Wochen immer und immer wieder alle Zahlen, alle Vorausschätzungen, alle Kategorien unseres Haushaltes ausführlich geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presupuestoUnionshaushalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si seguimos así, nunca lograremos una DAS positiva para el presupuesto de la Unión y eso no parece correcto a ojos del contribuyente.
Wenn wir so weitermachen, werden wir nie ein positives Stellungnahme zur DAS für den Unionshaushalt bekommen, und das sieht nicht eben gut aus in den Augen der Steuerzahler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un resultado de propuestas para reducir el PIB que los Estados miembros pagan al presupuesto de la UE y para disminuir el umbral de ayuda por debajo del 4 % del PIB, lo que sería particularmente injusto.
Das gilt hauptsächlich für die Vorschläge zur Senkung des Anteils des BIP, der von den Mitgliedstaaten in den Unionshaushalt eingezahlt wird, sowie zur Senkung der Beihilfehöchstsätze auf unter 4 % des BIP, was besonders ungerecht wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Me sigo oponiendo a la incorporación del FED al presupuesto de la Unión Europea porque los Estados no aceptarán contribuir a la política de desarrollo de la Unión con un importe al menos equivalente a las contribuciones voluntarias actuales, todo ello añadido al tope actual del 1,24 % del PNB común.
Ich lehne die Einbeziehung des EEF in den Unionshaushalt ab, solange die Staaten nicht bereit sind, für die Entwicklungspolitik der Union einen Betrag bereitzustellen, der mindestens den gegenwärtigen freiwilligen Beiträgen entspricht und der über die gegenwärtige Obergrenze von 1,24 % des gemeinschaftlichen BIP hinaus geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 12 000 millones de euros de la política europea de vecindad son una cifra modesta si la comparamos con otras cantidades del presupuesto de la Unión y si tenemos en cuenta las enormes necesidades de los vecinos del sur.
Die 12 Milliarden Euro für die europäische Nachbarschaftspolitik sind eine bescheidende Summe im Vergleich zu anderen im Unionshaushalt eingestellten Beträgen und angesichts der riesigen Erfordernisse unserer südlichen Nachbarn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no sólo es responsable de la base jurídica: como autoridad presupuestaria, también garantiza la supervisión de las iniciativas financiadas con el presupuesto de la Unión.
Das Parlament ist nicht nur für die Rechtsgrundlage verantwortlich - als Haushaltsbehörde überwacht es auch die aus dem Unionshaushalt finanzierten Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas anomalías condujeron hace ya bastante tiempo al Parlamento a plantearse el proyecto de proponer por propia iniciativa medidas encaminadas a proteger el dinero de los contribuyentes europeos, del cual se alimenta en última instancia el presupuesto de la Unión.
Diese Mißstände haben seit geraumer Zeit das Parlament auf den Plan gerufen, um Maßnahmen zu initiieren, die dem Schutz der Gelder der europäischen Steuerzahler, aus denen sich letztlich der Unionshaushalt speist, dienen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que ambos aspectos jurídicos a menudo se solapan y las infracciones transfronterizas contra el presupuesto de la Unión van en aumento y a veces también son obra de grupos delictivos organizados, la delimitación de las competencias de los Estados miembros no está clara.
Da sich häufig beide rechtlichen Aspekte überlappen und Verstöße gegen den Unionshaushalt grenzüberschreitend zunehmen, auch von organisierter Kriminalität begangen werden, ist die Zuständigkeit unter den Mitgliedstaaten unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se trata de la introducción del euro en el Reglamento financiero y de la adaptación de los mecanismos del debe y del haber respecto al presupuesto de la Unión de los Estados que forman parte de la zona euro.
Zunächst geht es darum, den Euro in die Haushaltsordnung aufzunehmen und die Soll/Haben-Mechanismen der an der Euro-Zone teilnehmenden Mitgliedstaaten gegenüber dem Unionshaushalt anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, los ciudadanos sabrían con rapidez que tan grande o pequeño es el presupuesto de la UE y cuánto se pide de la UE.
Hier würde den Bürgerinnen und Bürgern dann auch sehr schnell klar, wie groß oder wie klein der Unionshaushalt ist, und wie viel eigentlich immer von der Union verlangt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno francés cree que se debe examinar todo el gasto previsto en el presupuesto de la UE y aplicar unos límites.
Aus französischer Sicht muss diese Lösung mittels Überprüfung und Begrenzung aller im Unionshaushalt vorgesehenen Ausgaben gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presupuestoGesamthaushaltsplans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo del Partido de los Socialistas Europeos solicita que se adelante la declaración de la Comisión sobre la posición del panel de la Organización Común del Mercado del plátano y que se inscriba inmediatamente tras la presentación del presupuesto.
Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas beantragt, daß die Erklärung der Kommission zur Stellungnahme des Panels zur GMO für Bananen vorgezogen und unmittelbar nach der Vorlage des Entwurfs des Gesamthaushaltsplans für 1998 angesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, un ajuste puramente técnico: La enmienda 1 a las partidas presupuestarias B1-406 y B1-4081 - Mejora del procesamiento y la comercialización de los productos agrícolas, se ha retirado, porque está contenida en las notas rectificativas nº 3/2003 al proyecto de presupuesto, que ya hemos votado.
Erstens, eine rein technische Anpassung: Änderungsantrag 1 zu den Haushaltslinien B1-406 und B1-4081 - Verbesserung der Verarbeitungs- und Vermarktungsbedingungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse - wurde zurückgezogen, da er durch das Berichtigungsschreiben Nr. 3 zum Entwurf des Gesamthaushaltsplans abgedeckt ist, über den bereits abgestimmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (PT) Señor Presidente, con la adopción del proyecto de presupuesto para el ejercicio 2011, llegamos al fin de un turbulento proceso de negociación.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (PT) Herr Präsident, mit der Annahme des Entwurfs des Gesamthaushaltsplans für 2011 kommen wir zum Ende eines turbulenten Verhandlungsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una de las razones por las que no pudimos aceptar las propuestas definitivas de proyecto de presupuesto en diciembre.
Das ist einer der Gründe, warum wir den Vorschlägen im Entwurf des Gesamthaushaltsplans im Dezember nicht zustimmen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la Presidencia del Consejo, tengo el honor de presentar el proyecto de presupuesto de las Comunidades Europeas para 2003 preparado por el Consejo el 22 de julio.
Ich habe die Ehre, im Namen der Ratspräsidentschaft den Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften für 2003 vorzulegen, der am 22. Juli vom Rat beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión desea presentar el anteproyecto de presupuesto que hemos aprobado el 27 de abril.
Die Kommission möchte den Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans vorstellen, den wir am 27. April verabschiedet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi intervención va a ser en realidad breve dado que el presidente de la Comisión de Presupuestos ha hecho una exposición muy amplia de las diferencias que, a pesar de las alabanzas a la Presidencia, pueden todavía constatarse en el procedimiento del proyecto de presupuesto de 1999.
Ich werde mich kurz fassen, da der Vorsitzende des Haushaltsausschusses auf die - trotz der Lobesworte des Ratspräsidenten - beim Haushaltsverfahren betreffend den Entwurf des Gesamthaushaltsplans 1999 noch bestehenden unterschiedlichen Positionen ausführlich eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señores, hace tres meses justos tuve la ocasión y el honor de exponer ante ustedes las grandes líneas de la primera lectura del proyecto del presupuesto por el Consejo.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, auf den Tag genau vor drei Monaten hatte ich die Gelegenheit und die Ehre, Ihnen die erste Lesung des Entwurfs des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union durch den Rat in großen Zügen darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me gustaría dar las gracias a la Comisión y al Consejo, que a través de un dilatado diálogo tripartito, la conciliación, grupos de trabajo y otros contactos han ayudado a garantizar que tengamos un buen proyecto de presupuesto para 2003 sobre el que votar.
Mein Dank gilt auch der Kommission und dem Rat, die mit einer langen Reihe von Trilogen, Vermittlungen, Arbeitsgruppen und anderen Kontakten dazu beigetragen haben, dass wir nun einen guten Entwurf des Gesamthaushaltsplans für 2003 zur Abstimmung vorliegen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el Consejo de Ministros ha vuelto a demostrar una enorme debilidad política, ahora con el proyecto de presupuesto.
Bedauerlicherweise hat der Ministerrat erneut – dieses Mal im Zusammenhang mit dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans – eine eklatante politische Schwäche gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presupuestoMitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y paralelamente se concede ayuda al desarrollo a los mismos países con cargo al presupuesto de la UE, por ejemplo, por un total de 700 millones de euros en 2002.
Dieselben Länder erhalten zugleich Entwicklungshilfe aus Mitteln des EU-Haushalts, im Jahr 2002 beispielsweise in Höhe von etwa 700 Millionen Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes administrativos deben ser razonablemente proporcionales al presupuesto de explotación utilizado.
Die Kosten für die Verwaltung sollten in einem vernünftigen Verhältnis zu den jeweils angesetzten operationellen Mitteln stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación ideal sería que hubiera funcionarios de enlace comunitarios «de inmigración» con sus propias obligaciones, que estuvieran formados y pagados por la Unión, pero lamentablemente todavía no existe ni jurisdicción ni presupuesto para que existan y algunos Estados siguen sin estar convencidos.
Ideal wäre es, über Verbindungsbeamte der Gemeinschaft für Einwanderungsfragen zu verfügen, die eigene Funktionen haben und durch die Union ausgebildet und bezahlt werden, aber leider fehlt es hierfür bislang sowohl an Kompetenzen als auch an Mitteln, und manche Staaten sind noch zu zögerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, sólo supone un 4 % del presupuesto del FEOGA-Garantía.
Und dennoch liegt sein Anteil an den Mitteln des EAGFGL - Abteilung Garantie nur bei 4 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, el 8 de abril, la Comisión presentó una propuesta sobre cuya base el Consejo prorrogaba el programa para el ejercicio 2006, dotándolo de un presupuesto de un millón de euros y exigiendo la presentación de un informe detallado al Parlamento y a la Comisión sobre los resultados del programa.
Später, am 8. April, präsentierte die Kommission einen Vorschlag, auf dessen Grundlage der Rat das Programm bis 2006 verlängerte und mit Mitteln in Höhe von einer Million Euro in Erwartung einer endgültigen Einigung über die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 ausstattete sowie einen ausführlichen Bericht an das Parlament und die Kommission über die Ergebnisse des Programms verlangte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada medida específica será aplicada por los servicios de la Comisión responsables del ámbito en cuestión, utilizando su propio presupuesto.
Jede spezifische Maßnahme wird durch die entsprechenden für das jeweilige Gebiet zuständigen Dienststellen der Kommission mit eigenen Mitteln umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, solicito a la Comisión Europea que analice la posibilidad del establecimiento urgente de un fondo de garantía o de un mecanismo para responder a los múltiples riesgos que afectan a los agricultores de la UE, financiado por el presupuesto de la UE así como por los presupuestos de los Estados miembros.
Mithin fordere ich die Europäische Kommission auf zu prüfen, inwieweit die sofortige Einführung von Mehrgefahrenversicherungen für die EU-Landwirte in Form eines Fonds oder Mechanismus möglich ist, die mit Mitteln der EU und der Mitgliedstaaten finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que los jóvenes gocen de más becas Erasmus, pero observamos que no hay un presupuesto adecuado para ello.
Die Jugend braucht mehr Erasmus-Stipendien, doch wie festzustellen ist, fehlt es an den entsprechenden Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este ámbito se asigna la mayor parte del presupuesto, 1 592,5 millones de euros, de los que 1 522,5 millones de euros se destinan a los acuerdos pesqueros.
Diesem Bereich soll der Löwenanteil an den Mitteln zugewiesen werden – 1 592,5 Millionen Euro, wovon 1 522,5 Millionen auf Fischereiabkommen entfallen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Straw, la cumbre de diciembre será la última oportunidad de dotar a Europa de un presupuesto sustancial y devolver así la esperanza a todos los que creen en su futuro.
Herr Straw, der Dezembergipfel wird die letzte Chance sein, um Europa mit angemessenen Mitteln auszustatten und dadurch all denjenigen Hoffnung zurückzugeben, die an Europas Zukunft glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presupuestoHaushaltsmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento ha acordado asignar dinero al presupuesto para ello, y me parece muy bien.
Das Parlament hat Haushaltsmitteln für diesen Zweck zugestimmt und das begrüße ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos que denunciar que es cierto que está dotado de un presupuesto escaso: el 10% de todo el presupuesto de la PAC es el que dedicamos al desarrollo rural.
Aber wir müssen darauf hinweisen, dass sie mit sehr geringen Haushaltsmitteln ausgestattet ist: 10 % des Gesamthaushalts der GAP setzen wir für die ländliche Entwicklung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el presupuesto puesto a disposición de las organizaciones de productores debe incrementarse para pasar del 4,1 % al 6 % del valor de la producción comercializada.
Aus meiner Sicht sollte der Anteil an Haushaltsmitteln, der den Erzeugerorganisationen zur Verfügung gestellt wird, von 4,1 % auf 6 % des Wertes der abgesetzten Erzeugnisse angehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos son potencialmente aceptables para recibir financiación comunitaria a través el Fondo de Cohesión o del Fondo Estructural, e incluso a través del presupuesto de las redes transeuropeas.
Diese Projekte kommen potenziell für eine Finanzierung aus Gemeinschaftsmitteln aus dem Kohäsionsfonds, den Strukturfonds oder den Haushaltsmitteln für transeuropäische Netze in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medidas en cuestión, sin embargo, deben seguir siendo excepcionales e insertarse en el contexto del presupuesto de los actuales programas estructurales de los Estados miembros afectados.
Bei den betreffenden Maßnahmen muß es sich jedoch um Sondermaßnahmen handeln, die auf jeden Fall aus den Haushaltsmitteln für die bestehenden Strukturprogramme der betroffenen Mitgliedstaaten zu finanzieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya ha dicho la Sra. Stihler, el Gobierno escocés ha conseguido encontrar 50 millones de libras esterlinas de su ya limitado presupuesto.
Wie Frau Stihler bereits gesagt hat, ist es der Scottish Executive gelungen, von ihren ohnehin begrenzten Haushaltsmitteln 50 Mio. GBP bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, todos los Estados miembros contribuyen de manera importante al presupuesto que se ha destinado a este fin a través de la OECE y del Consejo de Europa, y están también preparando el envío de observadores, siempre dentro del contexto de la OECE y del Consejo de Europa.
Alle Mitgliedstaaten tragen jedoch in besonderer Weise zu den Haushaltsmitteln bei, die zu diesem Zweck unter Vermittlung der OSZE und des Europarates vorgesehen sind; außerdem bereiten sie derzeit die Entsendung von Beobachtern vor, wobei auch dies in Zusammenarbeit mit der OSZE und dem Europarat geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no productores siguen señalando el elevado costo del régimen y la disparidad entre el presupuesto para el programa contra el tabaco de la Comisión y el gasto anual en subvenciones para los productores de tabaco.
Die Nichterzeugermitgliedstaaten weisen immer wieder auf die hohen Kosten des Systems und auf die Diskrepanz zwischen den Haushaltsmitteln für die Anti-Raucher-Programme der Gemeinschaft und den jährlichen Subventionen für Tabakanbauer hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay otra participación del presupuesto nacional de Dinamarca, de Alemania, de Austria, de España, de Suecia y de Bélgica.
Darüber hinaus beteiligen sich Dänemark, Deutschland, Österreich, Spanien, Schweden und Belgien mit nationalen Haushaltsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la creación de apertura y transparencia en el presupuesto, haciendo las partidas presupuestarias más específicas, sobre todo cuando se trata de tareas políticamente importantes que exigen mucho del presupuesto.
Es ist eine Frage der Schaffung von Offenheit und Transparenz im Haushaltsplan, indem die Haushaltsmittel genauer gefasst werden. Vor allem, wenn es um politisch wichtige Aufgaben geht, die den Haushaltsmitteln sehr stark zur Last fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presupuestoMittelausstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas del Parlamento a la posición común del Consejo de Ministros abarcan el presupuesto -hemos insistido en la necesidad de aumentar la cifra de 200 millones de euros con cláusula de revisión- y numerosas aclaraciones.
Die Änderungsanträge des Parlaments zum Gemeinsamen Standpunkt des Ministerrats betreffen die Mittelausstattung - wir haben eine Erhöhung auf 200 Millionen Euro sowie eine Änderungsklausel gefordert - und zahlreiche klarer gefasste Formulierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, el presupuesto de este reglamento es pequeño, demasiado pequeño de acuerdo con mi comisión, aunque la Comisión quiere que se logren los objetivos mediante la sinergia y otras acciones y programas.
Herr Kommissar, die Mittelausstattung für diese Verordnung ist bescheiden, zu bescheiden nach Ansicht meines Ausschusses, auch wenn die Kommission die gesetzten Ziele durch Synergie sowie durch andere Aktionen und Programme erreichen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz del carácter urgente y de las oportunidades, apoyo la enmienda de aumentar el presupuesto de 9 a 11 millones de euros.
Angesichts der Dringlichkeit dieses Themas und der gebotenen Möglichkeiten unterstütze ich den Änderungsantrag zur Aufstockung der Mittelausstattung von 9 Mio. Euro auf 11 Mio. Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salud justifica ampliamente un presupuesto adecuado para los seis próximos años.
Daher ist eine angemessene Mittelausstattung für die kommenden sechs Jahre wohl begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, no podemos ceder en cuanto al presupuesto: 380 millones de euros en seis años ya es una suma demasiado escasa.
Des Weiteren können wir bei der Mittelausstattung nicht nachgeben. 380 Millionen Euro in sechs Jahren sind schon viel zu wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, aunque podemos felicitarnos por el esfuerzo financiero realizado con la conciliación - y deseo, en nombre de mi Grupo, darle las gracias al ponente - , este presupuesto se queda corto frente a las considerables necesidades y a las aún mayores expectativas de las poblaciones afectadas.
Auch wenn die im Rahmen des Kompromisses vereinbarte Mittelaufstockung begrüßenswert ist - und ich möchte im Namen meiner Fraktion dem Berichterstatter danken - so nimmt sich diese Mittelausstattung doch angesichts des enormen Bedarfs und der noch größeren Erwartungen seitens der betroffenen Bevölkerung nur bescheiden aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que ya existe un acuerdo político en torno a la necesidad de crear un nuevo SIS; es una decisión del Consejo con base legal para el desarrollo del SIS II y con el presupuesto necesario.
Allem Anschein nach besteht bereits politisches Einvernehmen über die Notwendigkeit, ein neues SIS zu schaffen - dies ist ein Ratsbeschluss mit einer Rechtsgrundlage zur Entwicklung des SIS-II und mit der notwendigen Mittelausstattung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hago eco también de los comentarios sobre el presupuesto, totalmente insuficiente.
Den Anmerkungen zur unzureichenden Mittelausstattung kann ich ebenfalls beipflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos aceptado cambiar de parecer bajo ninguna condición, y debido a que hemos trabajado bien conjuntamente, unidos en espíritu y teniendo claros los objetivos del Programa Marco, se ha conseguido un buen resultado, tanto en lo que respecta al presupuesto como al contenido.
Mit der Guillotine-Klausel haben wir uns unter keinen Umständen einverstanden erklärt, und durch eine ganz am Geist und an den Zielen des Rahmenprogramms orientierte gute Zusammenarbeit wurde sowohl hinsichtlich der Mittelausstattung als auch des Inhalts ein positives Ergebnis erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, destacaré que el presupuesto del Quinto Programa Marco será superior en un 4, 6 % en términos reales al del Cuarto Programa Marco.
Ich möchte trotzdem darauf hinweisen, daß die Mittelausstattung des Fünften Rahmenprogramms real 4, 6 % über der des Vorläuferprogramms liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presupuestoGemeinschaftshaushalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho daría lugar a unos porcentajes de crecimiento del 10 % o incluso mayores en el presupuesto de la Comunidad.
Das würde zu Steigerungsraten von 10 % oder sogar mehr im Gemeinschaftshaushalt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez pasada la conmoción, una vez restablecidas las funciones vitales de nuestras colectividades, me pregunto -y pido a la Comisión y al Consejo que hagan lo propio- por la oportunidad de restablecer en el presupuesto de la Comunidad una línea dedicada a la ayuda urgente para afrontar ese tipo de sucesos.
Da nun der Schock vorüber ist und die lebenswichtigen Funktionen unserer Gebietskörperschaften wiederhergestellt sind, frage ich mich und fordere die Kommission und den Rat auf, sich dies ebenfalls zu fragen, ob es nicht zweckmäßig wäre, in den Gemeinschaftshaushalt wieder eine Haushaltslinie für Soforthilfe bei derartigen Ereignissen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado viajando - hace poco a Finlandia, por ejemplo - y he visto que las organizaciones regionales, las universidades, etc., están dejando de solicitar fondos del presupuesto de la UE porque el proceso es terriblemente complicado.
Ferner habe ich u. a. Finnland besucht und dort erfahren, dass regionale Organisationen, Universitäten usw. bei der Beantragung von Mitteln aus dem Gemeinschaftshaushalt aufgeben, da dies so unglaublich kompliziert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la enorme cantidad de fondos que recibe la Política Agrícola Común de la UE a cuenta del presupuesto, el propio sector debería ser capaz de proporcionar ayudas a los agricultores afectados por las catástrofes naturales.
Angesichts der beträchtlichen Mittel für die Gemeinsame Agrarpolitik aus dem Gemeinschaftshaushalt sollte dieser Sektor in der Lage sein, die Hilfe für von Naturkatastrophen betroffene Landwirte selbst zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- a la inversa, será el presupuesto más bajo de la Comunidad desde el año 1987 en términos relativos, o sea, el 0,98% de la RNB de la Comunidad, menos de 100.000 millones de euros, cuando podría llegar al 1,06% de la RNB de la Comunidad.
- Umgekehrt wird es der Gemeinschaftshaushalt mit dem niedrigsten Anteil am Gemeinschafts-BNE seit 1987 sein: 0,98 % im Jahre 2004, weniger als 100 Mrd. EUR, obwohl der Anteil bis zu 1,06 % betragen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que no se ha procedido por parte de la Presidencia a un análisis correcto de los recursos financieros en aras de un sano presupuesto de la Comunidad.
Wir sind der Auffassung, daß die Präsidentschaft keine korrekte Analyse der finanziellen Mittel vorgenommen hat, was einem gesunden Gemeinschaftshaushalt abträglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todos los escenarios propuestos se basan en el hecho de que no repercutirán en el presupuesto de la Comunidad y de que los fondos necesarios se deducirán de los créditos de diferenciación.
Alle vorgeschlagenen Szenarien gehen jedoch davon aus, dass sie nicht den Gemeinschaftshaushalt belasten und dass die erforderlichen Mittel von den Differenzierungsmitteln abgezweigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más en concreto, se ha mencionado la cuestión de la equidad de las contribuciones al presupuesto.
Konkret wurde dabei die Frage angemessener Beiträge zum Gemeinschaftshaushalt aufgeworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, antes de aumentar el presupuesto, debemos revisar lo que se puede recortar, dado que el actual presupuesto es todo menos estanco.
Bevor wir jedoch den Haushalt erhöhen, müssen wir untersuchen, welche Ausgaben wir reduzieren können, denn der gegenwärtige Gemeinschaftshaushalt ist alles andere als wasserdicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos castigarnos por las irregularidades, pero deberíamos castigar el fraude que se comete contra el presupuesto de la Comunidad.
Wir können uns nicht selbst für Unregelmäßigkeiten bestrafen, aber wir sollten Betrug gegenüber dem Gemeinschaftshaushalt bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presupuestoAngebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un presupuesto para este producto, por favor utilice este formulario »
Compruebe su cuenta, sus solicitudes de presupuesto enviadas; puede compararlas, duplicarlas y envíe solicitudes a otros hoteles.Administrar las solicitudes de presupuesto
Prüfen Sie Ihr Kundenkonto, Anfragen bzgl. gesandter Angebote, Preisvergleich, Angebot duplizieren, bei weiteren Hotels anfragen.Verwalten Sie Ihre Anfragen
Si realiza un pedido mucho más grande, averiguaremos qué le conviene para su proyecto (HP digital o impresión offset) y le brindaremos un presupuesto personalizado para que ahorre la máxima cantidad de dinero posible.
ES
Falls Sie eine noch größere Bestellung aufgeben, ermitteln wir, ob für Ihr Projekt der digitale HP- oder der Offset-Druck am besten geeignet ist. Daraufhin unterbreiten wir Ihnen ein kundenspezifisches Angebot mit der für Sie optimalen Kostenersparnis.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Puede obtener un presupuesto o hacer una reserva por medio de nuestro sitio web y el departamento de reservas se pondrá en contacto con usted para hablar sobre las posibilidades.
ES
Sie erhalten von uns über unsere Website ein Angebot oder eine Reservierung. Die Reservierungsabteilung setzt sich mit Ihnen in Verbindung und informiert Sie über die Einzelheiten.
ES
Indique su preferencia de un conductor adicional cuando obtenga un presupuesto o haga una reserva en línea, y nuestro departamento de reservas le informará sobre el coste en el que incurrirá antes de la entrega del coche.
ES
Bitte geben Sie, wenn Sie ein Angebot oder eine Reservierung einholen, an, dass Sie einen zusätzlichen Fahrer anmelden möchten. Unsere Reservierungsabteilung teilt Ihnen die Kosten rechtzeitig mit, bevor Sie den Wagen abholen.
ES
Setzen Sie sich mit Ihrer Bruker-Niederlassung vor Ort in Verbindung, um ein Angebot oder weitere Support-Informationen zu den folgenden Systemen zu erhalten:
En principio, las medidas que alivian los gastos que normalmente se incluyen en el presupuesto de una empresa también pueden considerarse ayuda estatal.
Grundsätzlich können auch Maßnahmen, mit denen die ansonsten in der Finanzplanung eines Unternehmens vorgesehenen Zahlungen verringert werden, als staatliche Beihilfe gewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo necesito un presupuesto preciso, con muchos más detalles, con avales de serios y reconocidos profesionales.
Ich brauche eine viel genauere Finanzplanung mit Voranschlägen von seriösen, etablierten Sachverständigen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a unas condiciones flexibles y atractivas, usted puede pagar el vehículo que desea del modo más adecuado a su presupuesto personal.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
Nuestra revisión del presupuesto plurianual nos da una oportunidad para hacerlo, Comisario.
Die Überprüfung der mehrjährigen Finanzplanung bietet uns dazu Gelegenheit, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la creación de este Centro se pretende colmar todas las carencias en el proceso de planificación, programación, presupuesto y verificación del proceso productivo.
Die Einrichtung dieses Planungszentrums soll Schwächen im Planungsprozess, in der Planung von Ablaufplänen, in der Finanzplanung und in der Überwachung des Produktionsprozesses beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sexto lugar, necesitamos que el programa de la Comisión otorgue verdaderamente una mayor prioridad a la investigación, el desarrollo y la formación dentro de los presupuestos financieros.
Sechstens muss die Kommission der Forschung, Entwicklung und Ausbildung im Rahmen ihrer Finanzplanung höhere Priorität einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello puedo reiterar la importancia de elaborar un presupuesto sin incrementos que garantice el rigor y la transparencia, y pido igualmente con carácter urgente información acerca de los gastos fijos del Parlamento.
Ich kann deshalb die Bedeutung der Entwicklung einer Finanzplanung auf Nullbasis bekräftigen, die stärkere Präzision und Transparenz sicherstellt und ich bitte dringend um Informationen bezüglich des festgesetzten Ausgabenbetrags des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que el periodo de reflexión comenzó con debates centrados más en el contexto que en el texto, en los que destacan temas tales como el futuro del modelo social europeo, las perspectivas económicas europeas, la velocidad de la ampliación, el presupuesto a medio plazo y el mercado único de servicios;
Die Reflexionsphase hat mit Debatten über den Kontext und nicht über den Text begonnen, mit Fragen wie Zukunft des europäischen Sozialmodells, wirtschaftliche Aussichten Europas, Tempo der Erweiterung, mittelfristige Finanzplanung und Binnenmarkt im Dienstleistungsbereich – Themen, die ausnahmslos im Vordergrund stehen,
Korpustyp: EU DCEP
Dado el gran número de organizaciones afectadas, entre las que se incluyen las administraciones públicas, ha resultado difícil establecer presupuestos precisos en los tres últimos años (por ejemplo, el presupuesto de la Comisión es anual).
Wegen der Beteiligung zahlreicher Organisationen einschließlich öffentlicher Verwaltungen (so wird etwa der Haushalt der Kommission von Jahr zu Jahr festgelegt) war es in den letzten drei Jahren schwierig, eine genaue Finanzplanung zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
presupuestoMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo año de un bienio, en el que el Secretario General presenta el proyecto de presupuesto por programas para el bienio siguiente.
Die personellen und sonstigen Mittel, die zur Erstellung der Produkte und zur Erreichung der Ergebnisse erforderlich sind.
Korpustyp: UN
Se incrementó considerablemente (en 150 000 euros) el presupuesto de formación, se amplió el espectro de las oportunidades de formación profesional y se elaboró un « perfil de formación » de cada miembro del personal para utilizarlo como guía para el desarrollo de sus competencias en los próximos años.
Die Mittel für Weiterbildungsmaßnahmen wurden um 150 000 EUR aufgestockt, das fachliche Weiterbildungsangebot wurde erweitert, und für jeden Bediensteten wurde ein „ Weiterbildungsprofil“ erstellt, das als Leitschnur für die Kompetenzentwicklung in den kommenden Jahren dienen soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El debate en el seno del Comité de Conciliación se centró en dos temas clave: aumentar el presupuesto para el programa y permitir las actividades a nivel local y regional.
Die Debatte im Vermittlungsausschuss konzentrierte sich auf zwei Schlüsselfragen: Aufstockung der Mittel für das Programm und Ermöglichung von Tätigkeiten auf lokaler und regionaler Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
Para este objetivo se propone un 17 % del presupuesto, esto es 57 900 millones.
Für dieses Ziel sollen 17 % der Mittel bzw. 57,9 Mrd. Euro bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión con la prolongación del plazo de manera que el presupuesto no sea despilfarrado? —
Stimmt die Kommission einer Verlängerung des Termins zu, um zu verhindern, dass die Mittel ungenutzt bleiben? —
Korpustyp: EU DCEP
El presente proyecto de presupuesto rectificativo nº 4/2007 tiene por objeto presupuestar el excedente resultante de la ejecución del presupuesto en el ejercicio 2006.
Mit dem vorliegenden Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 4/2007 soll der Überschuss, der sich bei der Verwendung der Mittel des Haushaltsjahres 2006 ergeben hat, in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Programa Específico “Cooperación” representa, respecto de la propuesta inicial de la Comisión, el 61% del presupuesto total del 7PM.
Auf das spezifische Programm „Zusammenarbeit“ entfallen gemäß dem ursprünglichen Vorschlag der Kommission 61 % der gesamten Mittel für das 7. RP.
Korpustyp: EU DCEP
El presupuesto del Sexto Programa Marco representa sólo el 5,4 % de todo el gasto público en investigación en Europa.
Die Mittel für das RP6 belaufen sich auf nur 5,4 % der gesamten öffentlichen Forschungsausgaben in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta las nuevas competencias comunitarias en el ámbito de la investigación, así como la ampliación a 25 y, en un futuro próximo a una cifra superior de Estados miembros, el presupuesto del programa marco debería, cuando menos, duplicarse.
In Anbetracht der neuen gemeinschaftlichen Zuständigkeiten im Forschungsbereich und der Erweiterung auf 25 und bald noch mehr Mitgliedstaaten sollten die Mittel für das Rahmenprogramm zumindest verdoppelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, debería aumentarse el presupuesto para instrumentos , como CRAFT, dirigidos expresamente a las PYME .
In jedem Fall sollten die Mittel für die Instrumente , wie etwa die CRAFT-Projekte, die explizit auf KMU abzielen, aufgestockt werden .
Korpustyp: EU DCEP
presupuestoEU-Haushalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, aún queda mucho camino por hacer para dotar a la Unión de un presupuesto más sostenible y reforzar la coherencia de sus políticas.
Es bleibt jedoch noch viel zu tun, um einen nachhaltigeren EU-Haushalt zu erreichen und die Kohärenz der Politikbereiche der EU zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que el indicador propuesto por la Comisión no implica gastos de funcionamiento adicionales para el presupuesto de la UE y que los gastos previstos están consignados en los actuales presupuestos Sócrates y Leonardo da Vinci y en el nuevo programa general sobre la formación a lo largo de toda la vida;
betont, dass der von der Kommission vorgeschlagene Indikator den EU-Haushalt nicht mit zusätzlichen Ausgaben belastet, und dass die vorgesehenen operativen Ausgaben im Rahmen der bestehenden Programme Sokrates und Leonardo da Vinci und des neuen integrierten Programms im Bereich des lebenslangen Lernens getätigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
- salvaguardia del derecho del Tribunal de Cuentas Europeo a auditar el uso de fondos procedentes del presupuesto de la UE.
– Sicherung des Rechts des Europäischen Rechnungshofs zur Prüfung der Verwendung der aus dem EU-Haushalt stammenden Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión, en vista de la catástrofe nuclear del Japón, a reasignar recursos financieros del presupuesto de la UE destinados a la energía nuclear –en particular los 2 200 millones de euros previstos para la investigación sobre la fusión nuclear– para apoyar la utilización de energías renovables?
Ist die Kommission bereit, angesichts der Atomkatastrophe in Japan finanzielle Mittel aus dem EU-Haushalt, die bislang für die Kernenergie bestimmt sind – insbesondere 2,2 Milliarden Euro für die Kernfusionsforschung, zur Unterstützung des Einsatzes erneuerbarer Energien umzuschichten?
Korpustyp: EU DCEP
Muchas organizaciones que se benefician de fondos con cargo al presupuesto de la UE se quejan de los procedimientos burocráticos excesivamente complicados para acceder a las ayudas, unos requisitos de información excesivos y los retrasos en los pagos de la Comisión.
Viele Organisationen, die Mittel aus dem EU-Haushalt erhalten, beklagen sich über übermäßig komplizierte bürokratische Verfahren für die Beantragung von finanzieller Unterstützung, übertriebene Bestimmungen für die Berichterstattung und verspätete Zahlungen der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Las organizaciones que se beneficien de una subvención de funcionamiento en virtud de la presente normativa podrán participar en convocatorias de propuestas para otros programas y proyectos; no obstante, no disfrutarán de trato preferente respecto a aquellas otras organizaciones cuyas subvenciones de funcionamiento no estén financiadas con el presupuesto de la UE.
Organisationen, denen im Rahmen dieser Verordnung Finanzhilfe gewährt wird, können an Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen für andere Programme und Projekte teilnehmen, allerdings ohne Vorzugsbehandlung gegenüber jenen Organisationen, deren Finanzhilfe nicht aus dem EU-Haushalt finanziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede prometer la Comisión que mientras no exista ningún Estado palestino, y menos aún una administración democrática en esa zona, no se destinará ni un céntimo del presupuesto de la UE a los territorios palestinos a expensas de los contribuyentes?
Kann die Kommission zusagen, dass aus dem EU-Haushalt auf Kosten der Steuerzahler kein einziger Cent für die palästinensischen Gebiete ausgegeben wird, solange kein eigener palästinensischer Staat gebildet wurde oder das betreffende Gebiet demokratisch regiert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Nivel de pagos, compromisos pendientes de liquidación (RAL) y financiación del presupuesto de la UE
Höhe der Zahlungen, der RAL und der Finanzierung aus dem EU-Haushalt
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de eso debería haber partido de las necesidades reales y de la capacidad de los nuevos Estados miembros para absorber transferencias financieras del presupuesto de la Unión Europea.
Sie hätte stattdessen von dem wirklichen Bedarf und der Fähigkeit der neuen Mitgliedstaaten zur Aufnahme von Finanztransfers aus dem EU-Haushalt ausgehen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Los países candidatos insisten en que no llegan como contribuyentes netos al presupuesto de la UE.
Die Bewerberländer betonen, dass sie nicht in die Position von Nettozahlern in den EU-Haushalt kommen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
presupuestoHaushaltsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide que las disposiciones de la presente resolución se aplicarán sin exceder el nivel aprobado del presupuesto para el bienio 2002-2003, y pide al Secretario General que solicite contribuciones voluntarias para la Oficina del Alto Representante;
9. beschließt, dass die Bestimmungen dieser Resolutionen im Rahmen der für den Zweijahreszeitraum 2002-2003 genehmigten Haushaltsmittel durchgeführt werden, und ersucht den Generalsekretär, um freiwillige Beiträge für das Büro des Hohen Beauftragten nachzusuchen;
Korpustyp: UN
Insta al Secretario General a que, en el informe sobre el Instituto que presentará a la Asamblea General en su sexagésimo segundo período de sesiones, proponga soluciones para dar una base más estable a la situación financiera del Instituto sin recurrir a la financiación con cargo al presupuesto ordinario, de conformidad con el estatuto del Instituto;
7. fordert den Generalsekretär auf, in seinem der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung vorzulegenden Bericht über das Institut Lösungen für die Stabilisierung der Finanzlage des Instituts ohne Rückgriff auf ordentliche Haushaltsmittel vorzuschlagen, im Einklang mit der Satzung des Instituts;
Korpustyp: UN
Puesto que el ACNUDH cuenta con un presupuesto modesto en esta esfera, resulta esencial establecer un orden de prioridad.
Da das OHCHR auf diesem Gebiet nur über recht bescheidene Haushaltsmittel verfügt, ist eine Prioritätensetzung unerlässlich.
Korpustyp: UN
Celebra la diversificación de las fuentes de financiación del presupuesto de la Universidad y alienta a la comunidad internacional a proporcionar contribuciones voluntarias a fin de asegurar una sólida base financiera a las actividades de la Universidad;
6. begrüßt die Diversifizierung der Quellen für die Haushaltsmittel der Universität und legt der internationalen Gemeinschaft nahe, freiwillige Beiträge zu entrichten, um dafür zu sorgen, dass die Universität für ihre Tätigkeiten über eine solide Finanzierungsgrundlage verfügt;
Korpustyp: UN
Autoriza al Secretario General a contratar, si fuese necesario, 17 nuevos funcionarios, hasta alcanzar un máximo de 34, en la Oficina de Información Pública con motivo del proceso electoral, dentro del monto del presupuesto aprobado para 2004-2005, y a informar al respecto en el contexto del próximo informe de ejecución de la Misión;
11. ermächtigt den Generalsekretär, im Rahmen der für die Jahre 2004-2005 bewilligten Haushaltsmittel die Gesamtstärke der Bediensteten im Büro für Öffentlichkeitsarbeit für die Zwecke des Wahlprozesses nach Bedarf um bis zu 17 zusätzliche Bedienstete auf 34 zu erhöhen und im Rahmen des nächsten Haushaltsvollzugsberichts der Mission darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Consciente de los esfuerzos realizados por el Gobierno de las Comoras para ayudar a los sectores más afectados y desamparados de la población y reasignar con ese fin, y suma urgencia la mayor parte del presupuesto necesario para el funcionamiento del Estado,
im Bewusstsein der Anstrengungen, die die Regierung der Komoren unternimmt, um die am stärksten betroffenen und den größten Entbehrungen ausgesetzten Bevölkerungskreise zu unterstützen und zu diesem Zweck mit höchster Dringlichkeit den Großteil der für Staatsaufgaben erforderlichen Haushaltsmittel umzuwidmen,
Korpustyp: UN
a) Un pequeño porcentaje del presupuesto para el primer año de una misión debe estar a disposición del representante o del representante especial del Secretario General para que la misión pueda financiar proyectos de efecto inmediato en su zona de operaciones, con el asesoramiento del coordinador residente del equipo de las Naciones Unidas en el país;
a) Im ersten Jahr des Bestehens einer Mission soll dem die Mission leitenden Beauftragten oder Sonderbeauftragten des Generalsekretärs ein geringer Prozentsatz der Haushaltsmittel dafür zur Verfügung stehen, um im Einsatzgebiet - nach Beratung durch den residierenden Koordinator des jeweiligen VN-Landesteams - Projekte mit rascher Wirkung zu finanzieren;
Korpustyp: UN
El ponente tiene que hacer hincapié en que, como en años anteriores, una parte importante del presupuesto 2001 no se ha utilizado como pretendía la Autoridad Presupuestaria.
Der Berichterstatter muss betonen, dass, ebenso wie in den Vorjahren, ein erheblicher Teil der Haushaltsmittel des Jahres 2001 nicht den Absichten der Haushaltsbehörde entsprechend verwendet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros de la comisión, en estrecha colaboración con el Tribunal de Cuentas y sobre la base de informes, realizan controles que adoptan la forma de audiencias públicas de los funcionarios responsables de los usuarios del presupuesto sometidos a auditoría.
Die Ausschussmitglieder führen in enger Zusammenarbeit mit dem Rechnungshof basierend auf Prüfberichten Kontrollen in Form von öffentlichen Anhörungen der leitenden Beamten der geprüften Institutionen, die Haushaltsmittel erhalten, durch.
Korpustyp: EU DCEP
Esto permite que los fondos del presupuesto de la UE disponibles para regiones situadas fuera de la UE sean complementados con la financiación del BEI en favor de los países beneficiarios.
Damit wird es möglich, die für Regionen außerhalb der EU zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel der Union zum Nutzen der Empfängerländer durch die Finanzkraft der EIB zu untermauern.
Korpustyp: EU DCEP
presupuestoHaushalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando su resolución 55/231, de 23 de diciembre de 2000, y el Reglamento y Reglamentación Detallada para la planificación de los programas, los aspectos de programas del presupuesto, la supervisión de la ejecución y los métodos de evaluación,
in Bekräftigung ihrer Resolution 55/231 vom 23. Dezember 2000 sowie der Regeln und Ausführungsbestimmungen für die Programmplanung, die Programmaspekte des Haushalts, die Überwachung der Programmdurchführung und die Evaluierungsmethoden,
Korpustyp: UN
Recordando sus decisiones anteriores relativas al hecho de que para sufragar los gastos de la Administración de Transición se requiere un procedimiento diferente del que se aplica para sufragar los gastos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas,
unter Hinweis auf ihre früheren Beschlüsse dahin gehend, dass zur Deckung der Ausgaben für die Übergangsverwaltung ein anderes Verfahren anzuwenden ist als zur Deckung der Ausgaben des ordentlichen Haushalts der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
Adopción de una financiación con cargo al presupuesto ordinario
Änderungen bei der Finanzierung des ordentlichen Haushalts
Korpustyp: UN
Por lo tanto, en los próximos meses me propongo promover un diálogo entre los Estados Miembros sobre la modalidad que podría adoptarse para que la prevención figurara como un componente permanente del presupuesto de las Naciones Unidas.
Ich beabsichtige daher, in den kommenden Monaten mit den Mitgliedstaaten einen Dialog darüber zu führen, wie die Konfliktprävention zu einem regulären Bestandteil des Haushalts der Vereinten Nationen gemacht werden könnte.
Korpustyp: UN
Recordando sus decisiones anteriores de que para sufragar los gastos de la Misión de Observadores se requiere un procedimiento diferente del que se aplica para sufragar los gastos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas,
unter Hinweis auf ihre früheren Beschlüsse dahin gehend, dass zur Deckung der Ausgaben für die Beobachtermission ein anderes Verfahren anzuwenden ist als zur Deckung der Ausgaben des ordentlichen Haushalts der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
Recordando sus decisiones anteriores de que, para sufragar los gastos de la Misión, se requiere un procedimiento diferente del que se aplica para sufragar los gastos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas,
unter Hinweis auf ihre früheren Beschlüsse dahin gehend, dass zur Deckung der Ausgaben für die Mission ein anderes Verfahren anzuwenden ist als zur Deckung der Ausgaben des ordentlichen Haushalts der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
Recordando sus decisiones anteriores de que, para sufragar los gastos de la Administración de Transición y del Grupo de Apoyo, se requiere un procedimiento diferente del que se aplica para sufragar los gastos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas,
unter Hinweis auf ihre früheren Beschlüsse dahin gehend, dass zur Deckung der Ausgaben für die Übergangsverwaltung und die Unterstützungsgruppe ein anderes Verfahren anzuwenden ist als zur Deckung der Ausgaben des ordentlichen Haushalts der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
Reafirma además las disposiciones del Reglamento y Reglamentación Detallada para la planificación de los programas, los aspectos de programas del presupuesto, la supervisión de la ejecución y los métodos de evaluación y del Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas;
3. bekräftigt ferner die Regeln und Ausführungsbestimmungen für die Programmplanung, die Programmaspekte des Haushalts, die Überwachung der Programmdurchführung und die Evaluierungsmethoden sowie die Finanzordnung und die Finanzvorschriften der Vereinten Nationen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, de conformidad con el Reglamento y Reglamentación Detallada para la planificación de los programas, los aspectos de programas del presupuesto, la supervisión de la ejecución y los métodos de evaluación4, pase revista a las publicaciones y el material de información de las Naciones Unidas a fin de asegurarse de que:
74. ersucht den Generalsekretär, im Einklang mit den Regeln und Ausführungsbestimmungen für die Programmplanung, die Programmaspekte des Haushalts, die Überwachung der Programmdurchführung und die Evaluierungsmethoden4 die Veröffentlichungen und Informationsmaterialien der Vereinten Nationen zu überprüfen, um sicherzustellen,
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad de incrementar progresivamente, en el proceso presupuestario normal, la parte del presupuesto de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios que se sufraga con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas;
3. betont, dass der aus dem ordentlichen Haushalt der Vereinten Nationen getragene Anteil des Haushalts des Amtes für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten im Zuge des normalen Haushaltsverfahrens schrittweise erhöht werden muss;
Korpustyp: UN
presupuestoHaushaltsplans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando nota del informe del Secretario General sobre la ejecución del presupuesto del Tribunal Internacional para Rwanda correspondiente a 1999 y de las observaciones al respecto que figuran en el informe de la Comisión Consultiva2,
Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs über den Vollzug des Haushaltsplans durch das Internationale Gericht für Ruanda für das Jahr 1999 und den diesbezüglichen Stellungnahmen im Bericht des Beratenden Ausschusses2,
Korpustyp: UN
Subraya que el informe sobre la ejecución del presupuesto debe presentarse oportunamente para que los Estados Miembros puedan analizarlo y facilitar la preparación del presupuesto;
5. betont, dass der Haushaltsvollzugsbericht rechtzeitig vorgelegt werden soll, um den Mitgliedstaaten Zeit zur Analyse zu geben und die Aufstellung des Haushaltsplans zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Decide aprobar los recursos solicitados para los proyectos de efecto rápido en la sección II del proyecto de presupuesto para la Misión correspondiente al período comprendido entre el 1° de julio de 2006 y el 30 de junio de 2007;
28. beschließt, die in Abschnitt II des Entwurfs des Haushaltsplans für die Mission für den Zeitraum vom 1. Juli 2006 bis 30. Juni 2007 beantragten Mittel für Projekte mit rascher Wirkung zu genehmigen;
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de que los Estados Miembros participen en el proceso de preparación del presupuesto, desde sus primeras etapas y durante todo el proceso,
betonend, dass sich die Mitgliedstaaten an der Aufstellung des Haushaltsplans vom frühesten Zeitpunkt an und während des gesamten Verfahrens beteiligen müssen,
Korpustyp: UN
Señala que el esbozo del presupuesto es una estimación preliminar de los recursos;
4. stellt fest, dass der Rahmenentwurf des Haushaltsplans einen Voranschlag der Mittel darstellt;
Korpustyp: UN
Hace suya la recomendación de la Comisión Consultiva, que figura en el párrafo 8 de su informe3, de que en el esbozo del presupuesto se consignen fondos para gastos de misiones políticas especiales relativas a la paz y la seguridad cuyos mandatos se estime que han de prorrogarse o aprobarse en el curso del bienio;
5. billigt die Empfehlung des Beratenden Ausschusses in Ziffer 8 seines Berichts3, wonach in dem Rahmenentwurf des Haushaltsplans Mittel für besondere politische Missionen im Zusammenhang mit Frieden und Sicherheit veranschlagt werden sollen, die im Laufe des Zweijahreszeitraums voraussichtlich verlängert oder gebilligt werden;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General, habiendo examinado sus estimaciones preliminares indicativas que figuran en el esbozo del proyecto de presupuesto propuesto, que al presentar el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2002-2003, refleje las prioridades enunciadas en el párrafo 11 supra;
12. ersucht den Generalsekretär, nach Prüfung seiner als Anhalt dienenden Voranschläge im Rahmenentwurf des Haushaltsplans, bei der Vorlage des Entwurfs des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2002-2003 die in Ziffer 11 genannten Prioritäten zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que siga tratando, dentro de los límites del actual presupuesto aprobado, de que todas las versiones del Repertorio de la práctica seguida por los órganos de las Naciones Unidas estén disponibles a la brevedad posible en formato electrónico;
10. ersucht den Generalsekretär außerdem, sich im Rahmen des gebilligten Haushaltsplans auch künftig darum zu bemühen, dass alle Fassungen des Repertory of Practice of United Nations Organs möglichst rasch in elektronischer Form zur Verfügung stehen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General, tras examinar las estimaciones indicativas preliminares que figuran en el esbozo del proyecto de presupuesto, que al presentar el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2008-2009 tenga en cuenta las prioridades indicadas en el párrafo precedente;
10. ersucht den Generalsekretär, in Anbetracht seiner indikativen Voranschläge im Rahmenentwurf des Haushaltsplans, bei der Vorlage des Entwurfs des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2008-2009 die in Ziffer 9 genannten Prioritäten zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que prepare el proyecto de presupuesto del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia correspondiente al bienio 2004-2005 que le presentará en el quincuagésimo octavo período de sesiones según las siguientes pautas:
4. ersucht den Generalsekretär außerdem, der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung den Entwurf des Haushaltsplans für den Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien für den Zweijahreszeitraum 2004-2005 vorzulegen, der Folgendes enthalten soll:
Korpustyp: UN
presupuestoBudgets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indique cualquier aclaración sobre el cálculo del presupuesto, si lo necesita.
Bitte erläutern Sie Ihre Kalkulation hinsichtlich des benötigten Budgets.
Korpustyp: EU EAC-TM
Las patentes de los medicamentos de su laboratorio hoy aseguran una importante parte del presupuesto del Instituto de Química Orgánica y Bioquímica, en donde trabajó prácticamente toda su vida.
Die Patente für Medikamente aus seinem Labor stellen heute einen wesentlichen Teil des Budgets des Instituts für organische Chemie und Biochemie sicher, wo er praktisch sein ganzes Leben arbeitete.
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Los medios para garantizar la coordinación con los demás instrumentos de la Política Agrícola Común y, si es pertinente, el presupuesto para lograr los objetivos de convergencia./li>
ES
Die Mittel zur Sicherstellung der Koordination mit den anderen Instrumenten der gemeinsamen Agrarpolitik und gegebenenfalls des Budgets für die Erreichung der Konvergenzziele;
ES
Die Erhöhung des Budgets wird außerdem dazu führen, dass das ländliche Europa über mehr Kapazität verfügt, um die Auswirkungen des Klimawandels zu bewältigen.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La DG ECHO asignó el 55 % de su presupuesto a los Estados de África, del Caribe y del Pacífico (ACP), centrándose especialmente en África (Sudán, República Democrática del Congo, Chad, Zimbabue, región del Sahel, Uganda y Etiopía).
ES
Die GD ECHO hat 55 % ihres Budgets für die afrikanischen, karibischen und pazifischen Staaten (AKP-Staaten) verwendet, wobei der Schwerpunkt insbesondere auf Afrika (Sudan, Demokratische Republik Kongo, Tschad, Simbabwe, Sahelzone, Uganda und Äthiopien) lag.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los países de Oriente Medio y los Nuevos Estados Independientes (NEI) recibieron el 16 % del presupuesto, destinado a ayudar a las poblaciones vulnerables de Cisjordania y de la Franja de Gaza, a los refugiados palestinos en Líbano, Jordania y Siria así como a las poblaciones afectadas por la crisis en Chechenia.
ES
Die Staaten des Nahen Ostens und die Neuen Unabhängigen Staaten (NUS) erhielten 16 % des Budgets, um die gefährdeten Bevölkerungsgruppen im Westjordanland und im Gazastreifen, die palästinensischen Flüchtlinge im Libanon, in Jordanien und Syrien sowie die durch den Tschetschenien-Konflikt gefährdete Bevölkerung zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el Foro se beneficia de una cofinanciación que nunca superará el 80 de su presupuesto para los gastos de funcionamiento y los necesarios para la realización de sus acciones. Los recursos concedidos nunca serán inferiores a los 2 millones de euros;
ES
das Forum erhält eine Kofinanzierung in Höhe von höchstens 80 % seines Budgets zur Deckung seiner Betriebskosten und der für die Durchführung seiner Tätigkeiten erforderlichen Ausgaben, wobei die bereitgestellten Mittel keinesfalls weniger als 2 Millionen Euro betragen dürfen;
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
presupuestoGelder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero hacer hincapié en que, durante una crisis económica, ningún gobierno debería tener el derecho de hacer recortes drásticos en el presupuesto asignado a la atención sanitaria.
Ich möchten betonen, dass in einer Wirtschaftskrise keine Regierung das Recht haben sollte, drastische Kürzungen der Gelder für die Gesundheitsversorgung vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
les cortaré el presupuesto, un millón por cada minuto. Sí, señor.
Sagen Sie denen, wenn um zehn keiner da ist, kürze ich die Gelder um eine Million pro Minute.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, según cálculos de la Comisión, se espera que al término del periodo de programación queden 40 proyectos sin concluir y no se haya aprovechado el 30 % del presupuesto para proyectos de la RTT.
Des Gleichen ist nach Einschätzung der Kommission damit zu rechnen, dass am Ende des Programmplanungszeitraums 40 Projekte erst zur Hälfte fertiggestellt und 30 % der Gelder für die TEN-Netze nicht abgerufen sein werden.
Korpustyp: EU DCEP
presupuestoKalkulation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está pensado para que Ud. obtenga el presupuesto total de su curso de alemán de manera rápida y sencilla.
Con un presupuesto detallado, con estimaciones de profesionales, incluyendo gastos de explotación, personal que desea contratar, el número de platos que piensa preparar y cuántos cubiertos diarios piensa que puede servir.
Mit genauen Kalkulationen von Fachleuten. Ich brauche die Betriebskosten, Angaben zum Personal. Die Zahl der geplanten Mahlzeiten und Berechnungen zur Kostendeckung.
Korpustyp: Untertitel
Salvaguardar la confidencialidad implica para mí que todos los documentos que se me entreguen, bien para elaborar presupuesto o para su traducción, se traten lógicamente con confidencialidad y se archiven o se eliminen cuando el proyecto finalice o no se lleve a cabo.
DE
Wahrung der Vertraulichkeit heißt für mich, dass alle Unterlagen, die Sie mir zwecks Kalkulation oder Übersetzung zur Verfügung stellen, selbstverständlich vertraulich behandelt werden und nach Abschluss beziehungsweise bei Nichtzustandekommen eines Projektes verschlossen archiviert oder vernichtet werden.
DE
Expresa su convencimiento de que los gastos del Estado en investigación e innovación deben valorarse cualitativamente en el marco del presupuesto del gasto público a la hora de evaluar los objetivos presupuestarios a medio plazo;
12. ist überzeugt, dass die Staatsausgaben für Forschung und Innovation im Rahmen der Berechnung der öffentlichen Ausgaben zur Evaluierung der mittelfristigen Haushaltsziele qualitativ bewertet werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Podríamos volver a este asunto más tarde de otro modo y elaborar presupuestos y una propuesta más ajustada y exhaustiva sobre cómo dar eficacia a los ideales expresados en este informe.
Wir könnten auf das Thema zu einem späteren Zeitpunkt und in anderer Weise zurückkommen sowie einige Berechnungen anstellen und einen prägnanteren, kompakteren Vorschlag dazu vorlegen, wie wir die in diesem Bericht zum Ausdruck gebrachten Ideale verwirklichen wollen.
Zum ersten Mal verweigert das Parlament der Kommission die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Gemeinschaften für das Haushaltsjahr 1982.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tampoco se puede apoyar al ponente cuando pide la incorporación del Fondo Europeo de Desarrollo al presupuestocomunitario.
Auch die Forderung des Berichterstatters nach Eingliederung des Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushaltsplan der Gemeinschaft ist nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que también permanecerá es una serie de presupuestoscomunitarios rigurosos.
Bestand wird auch haben, daß die Haushaltspläne der Gemeinschaft einer strengen Disziplin unterworfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad debe financiarse con el presupuestocomunitario;
Die Behörde sollte über den Haushaltsplan der Gemeinschaft finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el presupuestocomunitario es el riego sanguíneo de una Política Agrícola Común sostenible.
Herr Präsident, der Haushaltsplan der Gemeinschaft ist die Lebensader der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión asume seriamente sus responsabilidades en la aplicación del presupuestocomunitario.
Die Kommission nimmt ihre Verantwortung für die Ausführung des Haushaltsplans der Gemeinschaft sehr ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el Tratado de Lisboa introduce cambios importantes en el procedimiento de aprobación del presupuestocomunitario.
Gleichzeitig führt er wichtige Änderungen im Verfahren zur Genehmigung des Haushaltsplans der Gemeinschaft ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cantidades indebidamente pagadas pertenecen al presupuesto comunitario y deberían recuperarse, teniendo en cuenta el principio de proporcionalidad, e incorporarse al presupuesto.
Rechtsgrundlos gezahlte Beträge gehören zum Haushalt der Gemeinschaft und sind einzuziehen, wobei der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu berücksichtigen ist, und sind im Haushaltsplan zu verbuchen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se han registrado las ayudas comunitarias en el presupuesto de 2007?
Wie sind die Zuschüsse der Gemeinschaft im Haushaltsplan 2007 verbucht worden?
Korpustyp: EU DCEP
Tanto los PIB de los Estados miembros como el presupuestocomunitario están disminuyendo debido a la crisis económica.
Sowohl das BIP der Mitgliedstaaten als auch der Haushaltsplan der Gemeinschaft fallen aufgrund der Wirtschaftskrise geringer aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presupuesto socialSozialbudget
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la espiral de la deuda responde un programa de austeridad y reformas estructurales que provoca un desempleo masivo y claros recortes en los presupuestossociales.
Der Schuldenspirale entspricht ein Programm von Sparmaßnahmen und Strukturreformen, die zu massiver Arbeitslosigkeit und krassen Einschnitten bei den Sozialbudgets führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de ajuste estructural de la década de 1990 empeoraron las cosas, ya que provocaron drásticos recortes en los presupuestossociales.
Die Programme zur strukturellen Anpassung aus den 90er-Jahren haben die Dinge nur noch verschlimmert, da sie zu drastischen Einschnitten in den Sozialbudgets geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nada permite controlar que el «apoyo presupuestario directo» vaya destinado a los presupuestossociales o los servicios públicos y no, por ejemplo, a la compra de armamento o de equipos militares y policiales para oponerse a los pobres.
Zudem lässt sich nicht kontrollieren, dass die „direkte Haushaltshilfe“ auch wirklich in die Sozialbudgets oder die öffentlichen Dienstleistungen fließt, und nicht beispielsweise für den Erwerb von Rüstungsgütern und militärischen oder polizeilichen Ausrüstungen zum Kampf gegen die Armen verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presupuesto familiarFamilienbudget
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, sobre el permiso sin goce de sueldo, estoy aprendiendo a superar los retos profesionales y de calcular el daño económico al presupuestofamiliar.
RU
Also, auf unbezahlten Urlaub, ich bin zu lernen, beruflichen Herausforderungen zu überwinden und den wirtschaftlichen Schaden für das Familienbudget zu berechnen.
RU
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Muchos padres querrían actuar de la forma más ecológicamente responsable dentro de las limitaciones de un presupuestofamiliar normal.
Viele Eltern wollen im Rahmen ihres normalen Familienbudgets möglichst umweltbewusst handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de ajuste presupuestario en Grecia han conllevado importantes reducciones en los sueldos de los funcionarios de la administración pública y del sector público en general, alterando así el presupuestofamiliar de miles de ciudadanos griegos.
Die Maßnahmen im Rahmen der Haushaltsanpassung in Griechenland haben bei den Staatsbediensteten und den Angestellten des öffentlichen Sektors zu erheblichen Gehaltskürzungen geführt und das Familienbudget Tausender Griechen auf den Kopf gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
En el pasado, muchas políticas internacionales de comercio y desarrollo no han reconocido en qué medida las mujeres de los países en desarrollo participan en actividades generadoras de ingresos y controlan el presupuestofamiliar.
Bei vielen internationalen Maßnahmen im Bereich Handel und Entwicklung wurde außer Acht gelassen, in welchem Ausmaß sich Frauen in Entwicklungsländern an einkommensbezogenen Tätigkeiten beteiligen und das Familienbudget kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países en desarrollo, en general una gran parte del presupuestofamiliar se destina a la adquisición de combustibles energéticos de baja calidad para la iluminación y la cocina, en comparación con los hogares que tienen acceso a la electricidad y los combustibles líquidos o gaseosos.
In Entwicklungsländern geben die Haushalte – im Vergleich zu Haushalten, die bereits Zugang zu Strom und flüssigen oder gasförmigen Brennstoffen haben – einen hohen prozentualen Anteil des Familienbudgets für den Erwerb geringwertiger Brennstoffe für Beleuchtung und Kochenergie aus.
Korpustyp: EU DCEP
En realidad, existe una tendencia a recuperar la competitividad haciendo recaer sobre los presupuestosfamiliares algunos costes sociales. De este modo, sin embargo, aumentarán las diferencias sociales y, en algunos casos, la marginación y las nuevas pobrezas.
In der Tat gibt es eine Tendenz, durch die Abwälzung einiger Sozialkosten auf die Familienbudgets die Wettbewerbsfähigkeit zurückzuerlangen; auf diese Weise nehmen jedoch die sozialen Unterschiede und unter bestimmten Umständen auch die Ausgrenzung und neue Formen der Armut zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, el precio que paga el consumidor final es aproximadamente cinco veces mayor que el precio que pagan los productores, una situación que ha afectado negativamente a los hogares con rentas bajas, en los que el gasto en alimentos supone una gran rebanada del presupuestofamiliar.
In Europa liegt der vom Endverbraucher bezahlte Preis rund fünf Mal über dem an die Erzeuger bezahlten Preis - eine Situation, die die Haushalte mit niedrigem Einkommen, deren größter Teil des Familienbudgets für Lebensmittel ausgegeben wird, belastet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero este factor de suma importancia, porque en la actualidad está aumentando la cantidad de personas que viven la llamada pobreza energética, donde las facturas de electricidad y gas absorben la mayor parte del presupuestofamiliar.
Ich betrachte diesen Faktor als äußerst wichtig, da die Anzahl der Menschen, die in sogenannter Energiearmut leben, wobei Elektrizitäts- und Gasrechnungen den Großteil des Familienbudgets schlucken, gegenwärtig ansteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no debemos olvidar el espacio del ciudadano, del hombre de la calle, que se verá afectado por determinadas medidas en su calidad de vida, y también cuando elabore su presupuestofamiliar y planifique su futuro.
Gleichzeitig sollten wir einen weiteren Bereich nicht vergessen: den Bürger, der durch einzelne Maßnahmen in seiner Lebensqualität beeinflusst wird, nicht zuletzt bei der Planung seines Familienbudgets und seiner Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dispone la Comisión de datos sobre la extensión de este fenómeno en Grecia en los últimos veinte años, que repercute considerablemente en el presupuestofamiliar de los griegos, cuya renta es la más baja de la Unión y alcanza escasamente el 67 % de la media comunitaria?
Hat die Kommission Kenntnis davon, dass dieses Phänomen sich in Griechenland in den letzten zwanzig Jahren enorm ausgeweitet hat, was eine immense Belastung des Familienbudgets der griechischen Familien darstellt, deren Einkommen das niedrigste in der Europäischen Union ist und kaum 67 % des Gemeinschaftsdurchschnitts erreicht?
Korpustyp: EU DCEP
presupuesto familiarHaushaltskasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
protege el medioambiente y se preocupa por el presupuestofamiliar.
Eso es solo para las familias ricas, en las que las mujeres pueden quedarse en casa y permitirse ver una reducción del presupuestofamiliar.
Das ist nur etwas für reiche Familien, bei denen die Frau zuhause bleiben und das Familieneinkommen reduziert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presupuesto suplementarioNachtragshaushalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo voté contra el informe sobre el presupuestosuplementario para 2010.
Ich habe gegen den Bericht über den Nachtragshaushalt für 2010 gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuestosuplementario se ha puesto por fin en marcha.
Auch der Nachtragshaushalt ist ja nun endlich auf den Weg gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a referirme aún a dos partes del presupuestosuplementario.
Ich will noch zwei Teile des Nachtragshaushalts ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda de emergencia debe incluirse en el presupuestosuplementario.
Im Nachtragshaushalt muss die Soforthilfe ihren Niederschlag finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuestosuplementario -por facilitarles también los números- asciende a un total de 9,846 millones de euros.
Der Nachtragshaushalt, um auch die Zahlen zu nennen, umfasst insgesamt ein Volumen von 9,846 Millionen Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, se espera que la recaudación tributaria supere los objetivos implícitos en el segundo presupuestosuplementario.
So dürfte insbesondere die Steuererhebung die mit dem zweiten Nachtragshaushalt implizierten Ziele übertreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de saneamiento incluidas en el presupuesto de 2013 y en el presupuestosuplementario se aplicarán rigurosamente durante el resto del año.
Die im Haushalt für das Jahr 2013 und im Nachtragshaushalt enthaltenen Konsolidierungsmaßnahmen werden im restlichen Verlauf des Jahres rigoros umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una posibilidad sería facilitar fondos del presupuestosuplementario o del fondo para catástrofes sobre el que ya hemos debatido hoy aquí.
Eines ist die Bereitstellung von Mitteln aus dem Nachtragshaushalt oder aus dem Katastrophenfonds, wie er ja heute in der Diskussion auch schon genannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pueden ver, no había que decir mucho más respecto al presupuestosuplementario 1997.
Sie sehen, zum Nachtragshaushalt 1997 war so viel nicht mehr zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello sumado al presupuestosuplementario esperado que asciende a un importe considerable de unos cuantos millardos.
Wenn wir das alles zusammenzählen, plus dem dann noch zu erwartenden Nachtragshaushalt, kommen doch üppige Milliardenbeträge zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presupuesto suplementarioNachtragshaushaltsplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, apoyo el presupuestosuplementario y reconozco que es necesario.
Herr Präsident! Ich unterstütze den Nachtragshaushaltsplan und erkenne an, dass er notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2001 , se aprobaron seis presupuestossuplementarios , así como una transferencia y una revisión a mitad del ejercicio .
Im Laufe des Haushaltsjahres 2001 wurden sechs Nachtragshaushaltspläne verabschiedet . Ferner wurden eine Mittelübertragung und eine zur Jahresmitte vorgenommene Überprüfung des Haushaltsplans gebilligt .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , en marzo de 2000 se aprobó un presupuestosuplementario para dicho año que incluía una dotación de 14,5 millones de euros para las campañas .
Im März 2000 wurde jedoch ein Nachtragshaushaltsplan für das Jahr 2000 verabschiedet , in dem 14,5 Millionen Euro für die Kampagnen vorgesehen waren .
Korpustyp: Allgemein
El presupuestosuplementario destinado al grupo de trabajo sobre la lucha contra el terrorismo para 2002 asciende a 3,16 millones de euros, lo que hace que el importe total aumente de 48,5 a 51,66 millones de euros.
Der Nachtragshaushaltsplan für die Task Force zur Terrorismusbekämpfung beträgt 3,16 Mio. Euro für 2002, wodurch sich der Gesamtbetrag von 48,5 auf 51,66 Mio. Euro erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 2 del artículo 16 del Reglamento financiero de Europol establece que por proyecto de presupuestosuplementario se entiende toda propuesta que tenga el efecto de aumentar el importe de los créditos o de financiar una o más nuevas acciones sin un aumento global de los créditos.
Nach Artikel 16 Absatz 2 der Europol-Finanzordnung gilt als Entwurf eines Nachtragshaushaltsplans jeder Entwurf, der entweder eine Erhöhung des Gesamtbetrags der Mittel oder die Finanzierung einer oder mehrerer neuer Tätigkeiten ohne Erhöhung des Gesamtbetrags der Mittel zur Folge hat.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprobará mediante resolución los procedimientos aplicables al examen del presupuesto general de la Unión Europea y de los presupuestossuplementarios, de conformidad con las disposiciones financieras de los Tratados constitutivos de las Comunidades Europeas; estos procedimientos se incluirán como anexo al presente Reglamento.
Die Durchführungsverfahren für die Prüfung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union und der Nachtragshaushaltspläne, entsprechend den Finanzvorschriften der Verträge zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften, werden vom Parlament durch Entschließung angenommen und dieser Geschäftsordnung als Anlage beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para no engrosar todavía más el número de anexos, se sugiere insertar dicho texto en el actual anexo IV (Procedimiento que debe aplicarse para el examen del Presupuesto general de la Unión Europea y de los presupuestossuplementarios) en forma de un nuevo artículo dedicado específicamente al procedimiento de elaboración de las previsiones del Parlamento.
Um die Zahl der Anlagen nicht noch weiter zu erhöhen, wird vorgeschlagen, den Text in Form eines neuen Artikels, der sich speziell mit dem Verfahren der Aufstellung des Haushaltsvoranschlags des Parlaments befasst, in die bestehende Anlage IV – Durchführungsverfahren für die Prüfung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union und der Nachtragshaushaltspläne – einzubeziehen.
El presupuestoprovisional del seminario cubrirá los gastos de viaje y de estancia de los representantes de los 53 países del UA y de Marruecos, de los representantes europeos y de las organizaciones internacionales, así como una misión de preparación y una misión de instauración de la logística del seminario.
Die vorläufigeMittelausstattung für das Seminar dient der Deckung der Reise- und Aufenthaltskosten der Vertreter der 53 AU-Länder und Marokkos, der europäischen Vertreter und der internationalen Organisationen sowie eine Vorbereitungsmission und eine Mission für die Bereitstellung der Logistik für das Seminar.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ha decidido aprobar el proyecto de presupuestorectificativo del Consejo sin modificaciones;
hat beschlossen, den Vorentwurf des Berichtigungshaushaltsplans des Rates ohne Änderungen anzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Proyecto de presupuestorectificativo n.º 2 al presupuesto general 2013 - Estado general de ingresos - Estado de gastos por sección - Sección III - Comisión
ES
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 2 zum Gesamthaushaltsplan 2013 – Allgemeiner Einnahmenplan – Ausgabenübersicht nach Einzelplänen – Einzelplan III – Kommission
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aprueba sin modificaciones el proyecto de presupuestorectificativo nº 3/2008;
nimmt den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 3/2008 ohne Änderungen an;
Korpustyp: EU DCEP
presupuesto rectificativoBH
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguidamente, el PE dispondrá de un máximo de 45 días para modificar o aprobar el proyecto de presupuestorectificativo.
Das Europäische Parlament verfügt anschließend über höchstens 45 Tage zur Abänderung oder Billigung des Entwurfs eines BH.
Korpustyp: EU DCEP
presupuesto nacionalStaatsbudget
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no le importa el presupuestonacional.
Aber die Leute scheren sich einen Dreck um das Staatsbudget.
Korpustyp: Untertitel
presupuesto operativoFunktionshaushaltsplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Provisión para la financiación del presupuestooperativo/contingencias presupuestarias
- Rückstellungen für die Finanzierung des Funktionshaushaltsplans/für Haushaltsrisiken
Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, el ponente considera bien fundado el presupuestooperativo elaborado por la Comisión.
Die anderen Positionen des von der Kommission erstellten Funktionshaushaltsplans hält der Berichterstatter für begründet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las reservas y las provisiones acumuladas por la CECA garantizarán la financiación de los últimos presupuestosoperativos de aquí a 2002,
in der Erwägung, daß die von der EGKS angesammelten Reserven und Rückstellungen die Finanzierung der letzten Funktionshaushaltspläne bis zum Jahr 2002 gewährleisten werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las reservas y provisiones acumuladas por la CECA garantizarán la financiación de los presupuestosoperativos definitivos de aquí al año 2002,
in der Erwägung, dass die von der EGKS angesammelten Reserven und Rückstellungen die Finanzierung der letzten Funktionshaushaltspläne bis zum Jahr 2002 gewährleisten werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que este proyecto de presupuestooperativo se sitúa en el contexto de la expiración del Tratado CECA el 23 de julio de 2002,
in der Erwägung, dass dieser Entwurf des Funktionshaushaltsplans im Zusammenhang mit dem Ablauf der Geltungsdauer des EGKS-Vertrags am 23. Juli 2002 zu sehen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el proyecto de presupuestooperativo ha de examinarse teniendo en cuenta que el Tratado constitutivo de la CECA expirará el 23 julio de 2002,
in der Erwägung, dass der Entwurf des Funktionshaushaltsplans im Zusammenhang mit dem Ablauf der Geltungsdauer des EGKS-Vertrags am 23. Juli 2002 zu sehen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que este proyecto de presupuestooperativo se sitúa en el contexto de la expiración del Tratado CECA prevista para el 23 de julio de 2002,
in der Erwägung, daß dieser Entwurf des Funktionshaushaltsplans im Zusammenhang mit dem Auslaufen des EGKS-Vertrags am 23. Juli 2002 zu sehen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Transferencia de provisiones para la financiación del presupuestooperativo/riesgos presupuestarios
Erträge aus der Auflösung von Rückstellungen für die Finanzierung des Funktionshaushaltsplans/unvorhergesehene Ereignisse
Korpustyp: EU DCEP
Dotación de la provisión para la financiación del presupuestooperativo
Zuweisungen zu den Rückstellungen für die Finanzierung des Funktionshaushaltsplans
Korpustyp: EU DCEP
Transferencia de provisiones para la financiación del presupuestooperativo/riesgos presupuestarios
Rückstellungsentnahme für den Funktionshaushaltsplan/für unvorhergesehene Ereignisse
Korpustyp: EU DCEP
presupuesto operativoFunktionshaushalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La financiación de sus gastos se ha cubierto principalmente con cargo a un fondo creado para el presupuestooperativo.
Ihre Ausgaben wurden größtenteils aus den für die Finanzierung des Funktionshaushalts vorgesehenen Rücklagen bestritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se crea la posibilidad de una ayuda financiera con cargo al presupuestooperativo del Parlamento Europeo, que impone determinados requisitos.
Es wird lediglich die Möglichkeit einer finanziellen Förderung aus dem Funktionshaushalt des Europäischen Parlaments geschaffen, die an bestimmte Voraussetzungen geknüpft ist.
Korpustyp: EU DCEP
Resultado de las operaciones no presupuestarias una vez deducido el saldo neto destinado al presupuestooperativo
Ergebnis der nicht im Haushalt enthaltenen Operationen nach Abzug des in den Funktionshaushalt eingestellten Nettosaldos
Korpustyp: EU DCEP
Resultados de las operaciones no presupuestarias una vez deducido el saldo neto destinado al presupuestooperativo
Ergebnis der nicht im Haushalt enthaltenen Operationen nach Abzug des in den Funktionshaushalt eingestellten Nettosaldos
Korpustyp: EU DCEP
Esto nos parece absurdo, puesto que todavía habrá un presupuestooperativo hasta el segundo semestre de 2002 y, por consiguiente, pedimos que se revise la relación entre las ayudas a la reasignación y las destinadas a medidas sociales.
Das erscheint uns widersinnig, da es immer noch einen Funktionshaushalt im zweiten Halbjahr 2002 geben wird, und wir wollen deshalb eine Überprüfung des Verhältnisses zwischen Anpassungsbeihilfen und Sozialbeihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al presupuestooperativo para 1999, la Comisión comparte las lamentaciones expresadas por el Sr. Giansily ante el hecho de que el Consejo no parezca dispuesto a aprobar la transferencia de fondos al presupuesto general para fortalecer las iniciativas comunitarias RESIDER y RECHAR.
Was den Funktionshaushalt für 1999 betrifft, bedauert die Kommission ebenso wie Herr Giansily, daß der Rat offensichtlich keine Mittel zur Stärkung der Gemeinschaftsinitiativen RESIDER und RECHAR in den allgemeinen Haushalt übertragen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se ha señalado la necesidad de dotar a la Agencia Frontex de los recursos necesarios para cumplir su mandato de manera eficiente, y la Comisión se propone aumentar su presupuestooperativo para 2007.
Darüber hinaus wurde die Notwendigkeit zur Kenntnis genommen, Frontex mit den Mitteln auszustatten, die für die wirksame Ausübung ihres Auftrags erforderlich sind, und die Kommission beabsichtigt, ihren Funktionshaushalt für 2007 zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presupuesto adicionalNachtragshaushalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es posiblemente más importante que aprobar el presupuestoadicional ocasional.
Möglicherweise ist das von entscheidenderer Bedeutung, als gelegentlich einen Nachtragshaushalt zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco estoy totalmente convencido de que necesitemos un presupuestoadicional.
Auch bin ich noch nicht zur Gänze davon überzeugt, dass wir einen Nachtragshaushalt brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo imaginar que ustedes necesiten solamente personal, pues esto nos lo ha dado a conocer ya con el presupuestoadicional.
Ich kann mir nicht vorstellen, daß Sie nur Personal benötigen, denn das haben Sie uns ja mit dem Nachtragshaushalt schon zur Kenntnis gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de velar por este cometido, la Comisión de Presupuestos incluye en su resolución una promesa para aprobar un presupuestoadicional en caso de que los recursos presupuestados no fueran suficientes.
Der Haushaltsausschuß hat sich dazu in seiner Entschließung geäußert, in der auch das Versprechen enthalten ist, einen Nachtragshaushalt anzunehmen, wenn die budgetierten Mittel nicht ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos referimos sólo a nuevo dinero: también hablamos, concretamente, de la simplificación y aceleración de las medidas existentes para no tener que devolver los pagos acordados con nuestros programas solidarios, los cuales ya forman parte del presupuesto, año tras año, a través de presupuestosadicionales.
Es geht insbesondere auch um die Frage der Vereinfachung und der Beschleunigung der bestehenden Maßnahmen, so dass wir nicht alle Jahre wieder durch Nachtragshaushalte die vereinbarten Zahlungen bei unseren bereits im Haushalt vorhandenen Solidaritätsprogrammen permanent wieder zurückführen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presupuesto adicionalNachtragshaushaltsplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) La delegación del Fianna Fail en el Parlamento Europeo ha favor del presupuestoadicional para financiar el programa de erradicación de las "vacas locas" y la resolución correspondiente - pero no sin serias reservas.
Die Delegation der Fianna Fail im Europäischen Parlament hat zwar für den Nachtragshaushaltsplan zur Finanzierung des BSE-Tilgungsprogramms und die dazugehörige Entschließung gestimmt, hegt jedoch ernste Vorbehalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presupuesto administrativoVerwaltungshaushalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería tener autonomía en cuanto a su presupuestoadministrativo y la gestión de su personal.
Aproximadamente el 4 % del presupuestoadministrativo global está relacionado con el reclutamiento para nuevos puestos.
Ungefähr 4% des gesamten Verwaltungshaushalts entfallen auf die Einstellung neuer Mitarbeiter.
Korpustyp: EU DCEP
Hablamos de que los presupuestosadministrativos se están abombando.
Wir reden davon, dass sich die Verwaltungshaushalte aufblähen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión destaca que su parte en el presupuestoadministrativo sólo aumenta en un 0,9 %.
Die Kommission legt Nachdruck darauf, dass ihr Anteil am Verwaltungshaushalt lediglich um 0,9 % steigt.
Korpustyp: EU DCEP
Basta con ver el presupuestoadministrativo del Consejo para el año que viene.
Schauen Sie sich den Verwaltungshaushalt des Rates fürs das nächste Jahr an!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Corresponderá al Director decidir sobre transferencias de créditos dentro del presupuestoadministrativo.
„Der Direktor beschließt die Mittelübertragungen im Rahmen des Verwaltungshaushalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumento de flexibilidad no debe utilizarse para el presupuestoadministrativo de la UE.
Das Flexibilitätsinstrument darf nicht für den Verwaltungshaushalt der Union genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Presidencia ha reconocido este punto, es muy decepcionante que el Consejo haya introducido más recortes al presupuestoadministrativo de la Comisión.
Da dieser Punkt vom Vorsitz anerkannt wurde, ist es ziemlich enttäuschend, dass der Rat weitere Kürzungen am Verwaltungshaushalt der Kommission vorgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción total del presupuestoadministrativo de la Comisión por parte del Consejo asciende a 54,3 millones de euros.
Der Rat nahm beim Verwaltungshaushalt der Kommission Kürzungen von insgesamt 54,3 Millionen Euro vor.
Korpustyp: EU DCEP
También quiero referirme al tema de los presupuestosadministrativos.
Ich möchte aber auch das Thema Verwaltungshaushalte ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presupuesto estatalStaatshaushalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada año concede la Agencia Checa de Becas becas del presupuestoestatal por un monto aproximado de 1,4 mil millones de CZK.
Zuschüsse oder auch zweckorientierte Finanzmittel werden von der Zuschussagentur aus dem Staatshaushalt in Höhe von ca. 1,4 Mld. CZK jährlich zugewendet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El Órgano consideró que dicha compensación era concedida por el Estado con cargo a recursos procedentes del presupuestoestatal.
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde wird der Ausgleich nach dem MwSt.-Ausgleichsgesetz durch den Staat aus staatlichen Mitteln des Staatshaushalts gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuestoestatal de 2 años y costó más de seis años para ser completado por 1590.
El TAATHP dispone de independencia económica, y no lastra el presupuestoestatal.
Der Hilfsfonds für Kriegsbeschädigte und Kriegsopfer ist finanziell unabhängig und belastet nicht den Staatshaushalt.
Korpustyp: EU DCEP
En su época, Leopold Sédar Senghor, el intelectual, poeta y filósofo de la "negritude", educado en París, dedicó un 25 % del presupuestoestatal para la promoción de la cultura.
Leopold Sédar Senghor, der in Paris ausgebildete Intellektuelle, Dichter und Philosoph der "Negritudé", hatte seinerzeit 25 Prozent des Staatshaushaltes der Kulturförderung zugewiesen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
El programa ha sido financiado con los presupuestosestatales de Turquía.
Das Programm wurde aus dem türkischen Staatshaushalt finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
LAS CÁMARAS REGIONALES DE CUENTAS EN POLONIA Las corporaciones locales de Polonia financian la prestación de los servicios públicos que les han sido encomendados principalmente con sus propios ingresos y con subsidios y subvenciones procedentes del presupuestoestatal.
REGIONALEN RECHNUNGSKAMMERN IN POLEN Die kommunalen Behörden in Polen finanzieren öffentliche Versorgungsaufgaben, mit denen sie beauftragt sind, größtenteils aus ihren eigenen Einnahmen sowie aus Subventionen und Zuschüssen aus dem Staatshaushalt.
Por ejemplo, he creado e introducido el modelo de auditoría de la ejecución del presupuestoestatal.
Ich habe beispielsweise das Modell für die Prüfung der Ausführung des Staatshaushalts entwickelt und eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
presupuesto estatalStaatshaushaltsplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1994 fui nombrado Subdirector del Departamento del presupuestoestatal y Jefe de la División de Asuntos Presupuestarios Generales.
1994 wurde ich zum stellvertretenden Direktor der Abteilung für den Staatshaushaltsplan und zum Leiter der Abteilung Allgemeine Haushaltsangelegenheiten ernannt.
Korpustyp: EU DCEP
Entre mis funciones figuraban la compilación, el análisis y la evaluación del a ejecución del presupuestoestatal.
Meine Hauptaufgaben bestanden im Erstellen, Analysieren und Bewerten der Ausführung des Staatshaushaltsplans.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit presupuesto
356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen