4) Siempre evitar ser hipócrita o pretencioso en nuestro trato con los demás, en otras palabras, ocultar nuestras faltas y pretender que tenemos cualidades de las que en realidad carecemos.
(4) Wir hören auf damit, im Umgang mit anderen jemals wieder heuchlerisch oder anmaßend zu sein, mit anderen Worten hören wir damit auf, unsere Fehler zu verstecken und vorzugeben, Eigenschaften zu besitzen, an denen es uns in Wirklichkeit mangelt.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
La Unión ha quedado reducida a una doctrina liberal agresiva y pretenciosa.
Die Union wurde reduziert auf eine aggressive und anmaßende, liberale Doktrin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que suena tonto y pretencioso.
Ich weiß, das klingt anmaßend.
Korpustyp: Untertitel
Ya ve, señora Presidenta, sin ánimo de ser pretencioso, que yo también soy portador de un sueño.
Frau Präsidentin! Ohne anmaßend sein zu wollen, möchte ich doch behaupten, daß ich auch der Überbringer eines Traumes bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que debe sonar estúpido o pretencioso, o ambos, pero es así.
Ich weiß, das muss idiotisch klingen oder anmaßend oder beides, Aber das ist es.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo no soy tan pretencioso como para suponer que nuestras enmiendas mejoran los textos de la Comisión.
Aber ich bin nicht so anmaßend zu unterstellen, daß unsere Änderungsanträge die Texte der Kommission verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que eres viejo, que eres un pervertido, que eres pretencioso, que te canta el pozo, que con esa ropa pareces un fulano.
Du bist alt, du bist pervers, du bist anmaßend. Du stinkst die Bude voll, deine Klamotten lassen dich wie einen Stricher aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá se trate de un progreso, ¿pero no es un tanto pretencioso querer modificar lo que la naturaleza ha elaborado desde hace cinco mil millones de años?
Vielleicht ist das tatsächlich ein Fortschritt, aber etwas verändern zu wollen, was die Natur in fünf Milliarden Jahren geschaffen hat, ist das nicht ein wenig anmaßend?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Saben lo que es pasar las noches con esos apóstoles pretenciosos?
Können Sie sich die Abende mit diesen anmaßenden Aposteln vorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Me parece un poco pretencioso que el señor Verhofstadt (si todavía está ahí) le diga a la señora Merkel que deje de hablar del euro.
Ich finde es ein wenig anmaßend von Herrn Verhofstadt (wenn er noch da ist), Frau Merkel zu verbieten, weiter über den Euro zu reden.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pretenciosoüberheblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tom era lo contrario de pretencioso, sea lo que sea.
Tom war das Gegenteil von überheblich, was immer das auch ist.
Korpustyp: Untertitel
Oh, por Dios, todo mundo acá es pretencioso, irritante y elevado.
Oh, mein Gott, alle hier sind überheblich, zickig und high.
Korpustyp: Untertitel
No ha sido pretencioso.
Er war nicht überheblich.
Korpustyp: Untertitel
pretenciosoauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá demasiado pretencioso para Nueva Orleans.
Wohl auch für New Orleans.
Korpustyp: Untertitel
Quizá demasiado pretencioso para Nueva Orleans.
Und wahrscheinlich auch für New Orleans.
Korpustyp: Untertitel
pretenciosoGroßspurige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi marido, piensa que es vandalismo pretencioso. Pero en realidad es mi marido el que es pretencioso.
Mein Mann hält es für großspurigen Vandalismus, dabei ist er der Großspurige.
Korpustyp: Untertitel
pretenciosoaffektiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bragg es amigo del Presidente. No estaba siendo pretencioso.
Die Behauptung, Kontakt zum Präsident zu haben, war nicht nur affektiert.
Korpustyp: Untertitel
pretenciosoaufgeblasenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que le den a ese dinosaurio pretencioso.
Scheiß auf diesen aufgeblasenen Dinosaurier.
Korpustyp: Untertitel
pretenciosoanmaßender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un nombre pretencioso para una banda de forajidos.
Ein anmaßender Name für eine Bande Gesetzloser.
Korpustyp: Untertitel
pretenciosogroßspurigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi marido, piensa que es vandalismo pretencioso. Pero en realidad es mi marido el que es pretencioso.
Mein Mann hält es für großspurigen Vandalismus, dabei ist er der Großspurige.
Korpustyp: Untertitel
pretenciosoUnsinnigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, sin retomar todo lo que dije sobre este tema hace dos meses, y en concreto sobre lo pretencioso de una política de asilo armonizada que supuestamente resolvería todos los problemas, me limitaré a subrayar que en ningún sitio se menciona la verdad pura y dura.
Ohne dass ich alles noch einmal wiederholen möchte, was ich zu diesem Thema vor zwei Monaten gesagt habe, vor allem zur Unsinnigkeit einer harmonisierten Asylpolitik, von der man die Lösung aller Probleme erwartet, möchte ich nur unterstreichen, dass nirgendwo die einfache Wahrheit ausgesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pretenciosoaufgeblasene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente importante era el pretencioso vicealmirante Witthoeft-Emden...... y su fino ayudante, Helmut Raeube…...expertos en obtener información de embarcaciones y cargamentos.
Genauso wichtig war der aufgeblasene Vizeadmiral Witthoeft-Emde…und sein sanfter Assistent Helmut Raeube…Experten bei der Beschaffung von Informationen über Schiffe und Ladung.
Korpustyp: Untertitel
pretenciosogrosskotzige Kniescheibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Silencio, tu pretencioso! te gustaría un golpe en el ojo?
Ruhig, du grosskotzigeKniescheibe! Wie wär's mit einem Schlag ins Auge?
Korpustyp: Untertitel
pretenciososelbstgerechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigo siendo el mismo y pretencioso bastardo.
Ich bin derselbe selbstgerechte Mistkerl wie früher.
Korpustyp: Untertitel
pretenciosoAngeberisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente algo pretencioso y seudo intelectual, com…
Wahrscheinlich irgendetwas Angeberisches und Pseudo-lntellektuelles, wi…
Korpustyp: Untertitel
pretenciosohochgestochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quentin es inteligente pero algo pretencioso.
Quentin. lntelligent, aber etwas zu hochgestochen.
Korpustyp: Untertitel
pretenciosoübertriebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su programa es realista y ambicioso, y nos satisface que hable de una economía europea «más competitiva» en lugar de recurrir al lenguaje pretencioso empleado en Lisboa en marzo de 2000, cuando se afirmó que Europa iba a convertirse en la economía más competitiva del mundo.
Ihr Programm ist realistisch und gleichzeitig ehrgeizig und wir freuen uns darüber, dass Sie die übertriebene Sprache vom März 2000 in Lissabon, als davon gesprochen wurde, Europa solle der wettbewerbsfähigste Wirtschaftsstandort der Welt werden, nicht wiederholt haben, sondern dass Sie von „wettbewerbsfähiger“ sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pretenciosogesteuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando busqué discutirlo públicamente -incluso una vez iniciada la crisis- también econtré resistencia. Hasta el debate acerca de la reforma de la arquitectura financiera global resultó ser pretencioso:
Als ich die öffentliche Debatte suchte - sogar dann noch, als die Krise bereits manifest war -, wies man mich ab. Sogar die Debatte über die Reform der globalen Finanzarchitektur wurde gesteuert:
Korpustyp: Zeitungskommentar
pretenciosoanspruchsvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, a pesar de la pretenciosa formulación del título de este informe "El sistema monetario internacional: cómo mejorar su funcionamiento y evitar futuras crisis" no son ciertamente estas sosas recetas las que evitarán las crisis futuras.
Sehr geehrter Herr Präsident, auch wenn die Überschrift des vorliegenden Berichts derart anspruchsvoll formuliert ist "Über das internationale Währungssystem - Verbesserung der Funktionsweise und Vermeidung künftiger Krisen ", so werden sich künftige Krisen wohl kaum mit so kraftlosen Rezepten verhindern lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "pretencioso"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería pretencioso, me llamarían Picasso.
Und ich wäre nur noch Picasso für die Familie.
Korpustyp: Untertitel
Era demasiado pretencioso para Vietnam.
Sein Nervenkostüm war für Vietnam zu dünn.
Korpustyp: Untertitel
Era demasiado pretencioso para Vietnam.
Zu nervös für Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
Al menos ya no tendré que hacer de imbécil pretencioso.
Wenigstens muss ich keinen Wichtigtuer mehr spielen.
Korpustyp: Untertitel
No tenía idea que Frank Navask…...era tan poco pretencioso.
Weißt du, ich hatte ja keine Ahnun…...dass Frank Navasky so bodenständig ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Acabes de ver a un tipo rubio con acento pretencioso?
Haben Sie gerade einen blonden Kerl mit einem hochnäsigen Akzent gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Dice que es usted un brillante pilot…...pretencioso y bastardo.
Und trotz anderweitiger Versuche ist er noch am Leben. Er sagte mir, Sie seien ein brillanter Flieger.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién mierda de médico inexperto y pretencioso es usted?
Sie wollen ein Arzt sein? Sie Rotznase.
Korpustyp: Untertitel
Dime, ¿quién era ese joven, tan arrogante y pretencioso?
Sag, wer war der junge Mann, der so arrogant gewesen ist?
Korpustyp: Untertitel
No, odio a ese mamón, es un gilipollas pretencioso.
Nein, ich hasse das selbstgefällige Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
¡Tú eras un gordo pretencioso en Buckle…y lo sigues siendo ahora!
Du bist und bleibs…ein dicker Angeber!
Korpustyp: Untertitel
"Un oficial no debe ser pretencioso ni en su ropa ni en sus maneras, "
"Ein Offizier sollte schlicht sein, was Kleidung und Benehmen angeht."
Korpustyp: Untertitel
¿Saben lo que es pasar las noches con esos apóstoles pretenciosos?
Können Sie sich die Abende mit diesen anmaßenden Aposteln vorstellen?
Korpustyp: Untertitel
La una os da terror, y la otra os vuelve pretenciosos.
Der eine schreckt euch, der andere macht euch stolz.
Korpustyp: Untertitel
"Probablemente to me esté refiriendo a algún podcast pretencioso para sonar incluso más inteligente".
"Wahrscheinlich beziehe ich mich gerade auf irgendeinen versnobten Podcast, um noch schlauer zu wirken".
Korpustyp: Untertitel
¡Tû eras un gordo pretencioso en Buckle…y lo sigues siendo ahora!
Du bist und bleibs…ein dicker Angeber!
Korpustyp: Untertitel
Primero fue el museo y que no quería…ser un arribista pretencioso.
- Es war jedes Mal 'ne prinzipielle Sache. Schon bei dem Job im Museum.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco es algo pretencioso, aspiro a aquello para lo que me he formado.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
No es histórico por una serie de elementos pretenciosos como la estrategia política anual o la gestión por actividad.
Doch nicht etwa wegen einer Reihe hochtrabender Dinge wie die jährliche Strategieplanung (APS) oder das maßnahmenbezogene Management (ABM).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que su marido se sorprenderá cuando comprenda -- cuánto detesto el estilo vulgar y pretencioso de nuestro tiempo.
- Ihr Gatte wird schockiert sein, wenn er erkennt, dass ich den "Zuckerguss-Stil" verabscheue.
Korpustyp: Untertitel
3N0 era una mala idea, Burt! ;Era una buena idea arruinada por un imbécil pretencioso! ¢De veras?
Das war keine schlechte Idee, Burt! Es war eine gute Idee, bis von einem pompösen Arsch geschraubt! Oh, wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Ello demuestra, una vez más, que los países pequeños protagonizan, en general, una Presidencia mejor que los grandes pretenciosos que, por vanidad personal, quieren abolir las presidencias rotatorias.
Dies belegt einmal mehr, dass die kleinen Länder im Allgemeinen eine bessere Präsidentschaft absolvieren als die großen überheblichen Staaten, die aus persönlicher Eitelkeit den alternierenden Vorsitz abschaffen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, si hay algo que realmente no necesitamos en la dura realidad que se está padeciendo en Afganistán, es los discursos pretenciosos.
Frau Präsidentin! Wenn wir eines nicht brauchen können in der bitteren Realität Afghanistans, dann ist es beschönigendes Gerede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden ser caros y un poco pretenciosos, pero todos tienen sus gratificaciones y, siempre y cuando no lo tomes tan en serio, ¡siempre es divertido!
Es kann unter Umständen etwas teuer werden und Sie sind vor Eitelkeiten nicht gefeit, aber letztendlich bringt es doch jede Menge Spaß. Sie dürfen halt nicht alles so ernst nehmen!
Al hacer tanto hincapié en ofrecer una agenda radical de ideas y lenguaje, no se da cuenta siquiera de que acaba cayendo en un absoluto ridículo como resultado de sus lugares comunes pretenciosos y hasta auténticas tonterías.
Weil man so darauf aus ist, einer radikalen Agenda von Konzepten und Sprache zu dienen, merkt man nicht einmal, wie völlig lächerlich das Ganze mit seinen selbstgefälligen Gemeinplätzen und seiner platten Dummheit letztlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única manera de que el Parlamento Europeo pueda conservar su reputación a los ojos de los ciudadanos y de asegurarnos de que no se convierta en un círculo de debate pretencioso.
Nur so kann das Europäische Parlament seinen Ruf in der Öffentlichkeit schützen und sicherstellen, dass es nicht zu einem verklärten Debatierverein verkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jim ALLISTER (NI, Reino Unido) tachó de pretencioso el nuevo Tratado y todo un acto de arrogancia la idea de aprobar un tratado sin la opinión de los ciudadanos.
Die Bürger wollten nicht mehr Rechtsakte und Beschränkungen sehen, vielmehr wollten sie, dass die EU auf ihre Bedürfnisse eingeht.
Korpustyp: EU DCEP
Su estilo poco pretencioso y su capacidad intelectual (tiene un doctorado en física) pronto le valieron el respeto de otros estadistas, incluso de Vladimir Putin, cuyo idioma habla con fluidez.
Ihre unprätentiöse Art und ihre intellektuellen Fähigkeiten (sie besitzt einen Doktor der Physik) haben ihr schnell Respekt eingebracht, sogar von Wladimir Putin, dessen Sprache sie fließend spricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Casa Leopoldo es un restaurante poco pretencioso, ubicado en una zona bastante sucia del barrio el Raval, uno de esos barrios con los que no te topas cuando das un típico paseo turístico por Barcelona.
Casa Leopoldo ist ein bescheidenes Restaurant in einem zwielichtigem Teil des Raval-Distrikts, auf welches Sie bei einem typischen Besuch zu Barcelona nicht stoßen würden.