Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un segundo grupo de propuestas pretendía conseguir un Consejo de Ministros con una estructura y un funcionamiento más eficaces y transparentes.
Mit einer zweiten Gruppe von Vorschlägen wurde beabsichtigt, einen Ministerrat mit einer effektiveren und transparenteren Struktur und Funktion zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una promes…...que pretendo mantener.
Das ist ein Versprechen…welches ich beabsichtige einzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Pero, estoy pensando en "el trabajo no se pretende que sea en el momento", dijo.
Otro mete, venir Corfù, Cefalonia y Zacinto, pretende llamar sobre todo durante el verano, contribuyendo a la eliminación de los flujos internacionales de turistas en temporada alta.
Ein weiterer mete, kommen Corfù, Cefalonia e Zacinto, vorgeben, vor allem rufen während des Sommers einen Beitrag zur Beseitigung des internationalen Strom von Touristen in der Hochsaison.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
No podemos pretender que basta con la simpatía, sin decisiones políticas.
Wir dürfen nicht vorgeben, dass Mitgefühl ohne jede politische Entscheidung ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sarah ha pretendido estar muerta todos estos años.
Sarah hat die ganzen Jahre vorgegeben, tot zu sein.
Korpustyp: Untertitel
ni (b) pretenderá realizar ninguna representación o garantía que implique a Google en relación con los Servicios o con cualquier bien o servicio proporcionado por Google.
(b) er gibt nicht vor, für Google irgendeine verpflichtende Vertretung oder Gewährleistung in Bezug auf die Dienste oder irgendwelche anderen von Google bereitgestellten Produkte oder Dienste einzugehen.
Pretenden intervenir para encontrar una solución pacífica al problema, pero lo que quieren es salvaguardar los intereses de los monopolios europeos en Irán.
Sie gebenvor, sich für eine friedliche Lösung des Problems einzusetzen, um dadurch die Interessen der europäischen Monopole im Iran zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No eres exactamente la clase de persona que pretendes ser, ¿verdad?
Sie sind nicht ganz der Typ Mensch, den Sie zu sein vorgeben.
Korpustyp: Untertitel
Por vidas y vidas puedes jugar y pretender, alcanzar poder, riquezas, reconocimiento, etc, más quién en verdad eres, permanecerá por vidas y vidas eternamente incambiable:
DE
Du kannst Leben für Leben spielen und etwas anderes vorgeben, Du kannst Reichtum, Macht, Beachtung usw. erreichen, aber wer Du in Wahrheit bist, wird Leben für Leben ewig gleich bleiben, nämlich:
DE
Señor Presidente, este informe pretende armonizar el sistema complementario de jubilaciones en Europa.
Herr Präsident, dieser Bericht gibtvor, die zusätzliche Altersversorgung in Europa harmonisieren zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hermano de Murrieta o n…...Ud. es más de lo que pretende ser.
- Murrietas Bruder oder nich…Sie sind mehr, als Sie zu sein vorgeben.
Korpustyp: Untertitel
El Participante no tendrá ninguna potestad, ni pretenderá tenerla, ni permitirá que ninguna persona pretenda tenerla, para implicar a Google de ninguna forma, así como tampoco obrará de ninguna manera que pueda dar la impresión de que el Participante está autorizado para hacerlo.
Der Teilnehmer ist nicht befugt, Google in irgendeiner Weise zu verpflichten. Er gibt nicht vor, dazu befugt zu sein, und gestattet dies auch keiner anderen Person. Der Teilnehmer handelt zudem nicht in irgendeiner Art und Weise, die den begründeten Eindruck erwecken könnte, dass der Teilnehmer dazu befugt sei.
La publicación de cualquiera de estas referencias no implica que Toshiba pretenda poner en el mercado tales productos o servicios en un determinado país.
ES
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Efectivamente, tratándose de la salud y del medio ambiente, se pretende mejorar la situación es preciso mostrar ambición.
Im Bereich des Gesundheits- und Umweltschutzes bedarf es Ehrgeiz, wenn man vorhat, die Situation zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si entregas mi mensaj…y yo vivo, lo cual pretendo hacer.
Wenn du die Nachricht übermittels…und ich überlebe, was ich vorhabe.
Korpustyp: Untertitel
Según información recibida por socios en Chad, varios activistas y defensores y defensoras de los derechos humanos se han escondido desde el 21 de marzo porque la policía y la agencia de seguridad nacional pretenden detenerlos por su implicación en la plataforma Ça suffit y en el movimiento juvenil Iyina.
Informationen von Quellen im Tschad zufolge sind mehrere Menschenrechtsaktivist_innen und Menschenrechtsverteidiger_innen seit dem 21. März untergetaucht, weil die Polizei und der nationale Geheimdienst vorhaben sollen, sie wegen ihrer Beteiligung an der Plattform Ça suffit und der Jugendbewegung Iynia festzunehmen.
Con lo anterior se pretende decir que el centro educativo es el único propietario del hospital y la única entidad que ejerce control sobre su funcionamiento diario.
Dies bedeutet, dass die Bildungseinrichtung alleiniger Eigentümer der Klinik oder des Krankenhauses ist und als solcher ein Kontroll- oder Aufsichtsrecht über den Betrieb hat.
asimismo , pretende dar mayor impacto , coherencia y visibilidad a la acción de la UE en la escena mundial .
Integration bedeutet in diesem Zusammenhang , dass die Länder in vielen Angelegenheiten gemeinsame Entscheidungen treffen .
Korpustyp: Allgemein
Su sonrisa pretendiendo nada.
Ihr Lächeln bedeutete nichts.
Korpustyp: Untertitel
No se pretende insinuar que estos cinco derechos sean más importantes que otros, solo que tienen una relevancia más inmediata para el reconocimiento mutuo.
Das bedeutet nicht, diese fünf Rechte seien wichtiger als andere – ihre Bedeutung für die gegenseitige Anerkennung ist einfach unmittelbarer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé lo que pretende.
Ich weiß nicht, was das bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
La propuesta no pretende ser solamente una mejora de la calidad del servicio personalizado, si no que también propiciaría la competencia en el mercado por lo que los precios bajarían.
Der Vorschlag bedeutet nicht nur eine Verbesserung der Qualität der Dienstleistungen, er wird auch den Wettbewerb auf dem Markt fördern, wodurch die Preise fallen werden.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
El que pretenda regresar en tren sin desmontar la bicicleta debe tener en cuenta que Renfe establece un número de plazas determinadas, por lo que conviene ser precavido y reservar un billete con derecho a transportar la bicicleta tan pronto como se pueda.
Wer die Absichthat, mit dem Zug zurückzureisen, ohne das Fahrrad zu demontieren, sollte wissen, dass Renfe eine gewisse Anzahl von Sitzplätzen festsetzt. Deshalb sollte man vorsichtshalber, so bald wie möglich, eine Fahrkarte mit Anrecht auf Fahrradtransport buchen.
Lamentablemente el problema es el ferry popular Sardinia y parece que las empresas pretenden absolutamente no volver, más bien, escuchar sus, la política ha dado sus frutos porque nivel económico han ganado más.
Leider ist das Problem der beliebten Fähre Sardinien und es scheint, dass Unternehmen absolut nicht die Absichthaben, zurück zu gehen, eher, Anhörung ihre, die Politik hat Früchte getragen, weil wirtschaftlicher Ebene haben mehr verdient.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
(a) usted incumple cualquier disposición de estos términos (o actúa de modo que muestre claramente que usted no pretende, o no es capaz de, cumplir con los términos);
(a) sie gegen eine dieser Bestimmungen verstoßen (oder in einer Art und Weise handeln, aus der ersichtlich ist, dass Sie nicht die Absichthaben oder nicht in der Lage sind, diese Bestimmungen zu erfüllen),
Cerrar los ojos ante lo vivido por Japón y pretender que nada ha sucedido es insensato y peligroso.
Seine Augen davor zu verschließen, was in Japan geschehen ist, und so zu tun, als ob nichts passiert wäre, ist unsensibel und gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pretender que no tenemos también esta obligación de informar.
Wir können nicht sotun, als hätten wir nicht auch diese Informationspflicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pretender que la aplicación de una política exterior y de seguridad común en todos los Estados miembros siga siendo cuestión de definir una política de defensa común. En el seno del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas se han producido confrontaciones en torno a cuestiones fundamentales.
Man kann nicht mehr sotun, als ginge es noch um die Festlegung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik zum Zwecke der Durchführung einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sämtlicher Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos pretender que estamos haciendo algo serio para luchar contra la tortura mientras no establezcamos un compromiso más ambicioso, sobre todo denunciando por su nombre a los responsables de la tortura.
Wir sollten nicht sotun, als unternähmen wir ernstlich etwas gegen Folter, solange wir keine anspruchsvollere Verpflichtung eingehen, insbesondere solange wir nicht diejenigen, die für Folter verantwortlich sind, beim Namen nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pretender que no ha pasado nada, pero al mismo tiempo es muy difícil estimar con precisión el impacto potencial de estos actos.
Wir dürfen nicht sotun, als sei nichts geschehen, aber gleichzeitig ist es sehr schwierig, die möglichen Auswirkungen dieser Terrorakte präzise einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo no puede pretender ser inmune a esto.
Das Europäische Parlament kann nicht sotun, als sei es dagegen immun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, Rusia es un socio importante para la UE en muchos frentes, pero no podemos pretender que Rusia sea una verdadera democracia con un Estado de Derecho.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, Russland ist für die EU auf vielen Ebenen ein wichtiger Partner, aber wir können nicht sotun, als sei Russland eine echte Demokratie mit rechtsstaatlicher Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esconder la cabeza como el avestruz y pretender que el problema no existe no es el buen camino.
Den Kopf in den Sand stecken und sotun, als existiere das Problem nicht, halte ich nicht für den richtigen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pretender que al proteger los derechos humanos nunca los usamos como herramienta ideológica de antiamericanismo.
Wir können nicht sotun, als würden wir die Menschenrechte schützen, sie aber niemals als ideologisches Instrument des Antiamerikanismus einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos de invocar a cada momento la necesidad de relanzar la Estrategia de Lisboa y dejemos de pretender que creemos que la creación de millones de puestos de trabajo en Europa depende de la reglamentación de los juegos, los concursos promocionales y otras promociones comerciales.
Wir sollten endlich damit aufhören, bei jeder Gelegenheit auf die Notwendigkeit der Wiederbelebung der Lissabon-Strategie hinzuweisen, und wir sollten nicht mehr sotun, als ob die Schaffung von Millionen von Arbeitsplätzen in Europa von Verordnungen über Preisausschreiben, Gewinnspiele und andere Rabattaktionen abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pretenderzu wollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, resulta completamente absurdo seguir favoreciendo esta inmigración y pretender luchar contra la violencia cometida contra la mujer.
Es ist daher absolut absurd, diese Einwanderung weiterhin zu unterstützen und gleichzeitig die Gewalt gegen Frauen bekämpfen zuwollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida es indudablemente un proceso. Resulta vano pretender definir el principio de la vida.
Das Leben ist unzweifelhaft ein Prozess, und es wäre vergeblich, seinen Anfang und sein Ende bestimmen zuwollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me parece un error pretender desarrollar una política de seguridad conjunta sin iniciativas preventivas y sin OSCE.
Ich halte es auch für falsch, eine gemeinsame Sicherheitspolitik ohne präventive Ansätze und ohne OSZE entwickeln zuwollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben de ocultarse, en efecto, las contradicciones de intereses y el hecho de pretender hablar siempre en nombre del Sur.
Es geht nicht an, die Interessengegensätze zu verschweigen und immer im Namen des Südens sprechen zuwollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un segundo punto esencial para el que espero con desesperación convencer a mis colegas en los próximos cinco años -ahora cuatro- y es que no podemos pretender respetar el acuerdo de Kioto en el año 2008.
Es gibt noch einen zweiten grundlegenden Punkt, von dem ich meine Kollegen in diesen fünf - nunmehr nur noch vier - vor uns liegenden Jahren verzweifelt zu überzeugen versuche, nämlich daß wir nicht verkünden können, das Abkommen von Kyoto im Jahr 2008 einhalten zuwollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A primera vista puede parecer loable pretender regular y controlar la circulación de extranjeros afectados por medidas de expulsión en nuestros Estados miembros.
Auf den ersten Blick erscheint es äußerst lobenswert, den Verkehr von Ausländern, die von Ausweisungsmaßnahmen betroffen sind, in unseren Mitgliedstaaten regulieren und kontrollieren zuwollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, la Unión Europea, puede recuperar el empleo, a condición de que cambie sus principios fundadores, deje de pretender ampliarse al mundo entero, respete de verdad el principio de subsidiariedad y la diversidad de las regiones y las naciones y, por último, de que legisle menos e imponga menos también.
Europa, die Europäische Union kann wieder Arbeitsplätze schaffen, sofern sie ihre Grundprinzipien abändert, sofern sie aufhört, ihr Gebiet auf die ganze Welt ausdehnen zuwollen, sofern sie tatsächlich das Subsidiaritätsprinzip sowie die Verschiedenheit der Regionen und Nationen anerkennt, sofern sie schließlich weniger Gesetze erläßt und auch weniger Vorschriften macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pretender resolver los efectos de la crisis actual en una sola reunión, sino que debemos centrarnos en recomendaciones e iniciativas específicas que unidas desempeñen una función a la hora de mitigar los efectos de la crisis y nos ayuden a salir de ella más reforzados.
Es ist hoffnungslos, die Folgen der aktuellen Krise auf einem einzigen Treffen lösen zuwollen. Wir sollten uns auf die konkreten Empfehlungen und Initiativen konzentrieren, die zusammen eine Rolle bei der Minderung der Folgen der Krise spielen werden und uns helfen werden, gestärkt aus ihr hervorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece prematuro pretender esbozar el calendario a partir de hoy, algo que podría tener además efectos nefastos en las negociaciones de la CIG.
Es schein mir verfrüht, bereits heute einen Zeitplan dafür entwerfen zuwollen, was sich im Übrigen negativ auf die Verhandlungen im Rahmen der Regierungskonferenz auswirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo realmente erróneo y a mi juicio estúpido es pretender clasificar cada uno de los alimentos.
Wirklich falsch und für meine Begriffe auch dumm ist der Ansatz, das einzelne Lebensmittel bewerten zuwollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pretenderzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, si el Parlamento quiere hacerlo, puede hacerlo durante la primera etapa, pero, una vez que se haya llegado a esa fase del procedimiento, pretender expresarse por separado sobre uno u otro país no haría otra cosa que infundir confusión al mensaje político que debemos transmitir.
Ich glaube, daß, wenn das Parlament dies tun will, es dies zu einem früheren Zeitpunkt tun kann. Sich in diesem Stadium des Verfahrens über einzelne Länder zu äußern, kann nur die politische Botschaft, die wir überbringen sollen, beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin pretender repetir lo que antes se ha dicho, quisiera subrayar unos aspectos sobre los cuales, por lo demás, quisiéramos oír las consideraciones correspondientes por parte de la Comisión.
Ohne das bereits Gesagte zu wiederholen, möchte ich indes einige Aspekte hervorheben, zu denen wir im Übrigen auch von der Kommission entsprechende Aussagen hören möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión que elabore un código de conducta voluntario, colaborando con las empresas que operan en los países represivos, sin pretender darles lecciones, para reducir la capacidad de restricción de la libertad de expresión.
Wir rufen die Kommission auf, einen freiwilligen Verhaltenskodex zusammenzustellen, mit Unternehmen, die in repressiven Ländern tätig sind, zu arbeiten und nicht nur Vorträge zu halten, um die Möglichkeit der Verhinderung der freien Meinungsäußerung zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin pretender subestimar la cuestión ambiental, no me parece que sea el momento de gravar a las empresas europeas con otra tasa.
Ohne das Umweltproblem zu unterschätzen, scheint dies für mich nicht die richtige Zeit zu sein, um die europäischen Unternehmen mit einer weiteren Gebühr zu belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario Solbes, llegados al punto en que nos encontramos y con solo 114 segundos a mi disposición, sería estúpido y de mal gusto pretender analizar aquí, en este «votódromo», el informe del Sr. Tremonti y todo lo ocurrido.
– Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar Solbes, an diesem Punkt, den wir erreicht haben, und eingedenk der mir zur Verfügung stehenden 114 Sekunden Redezeit wäre es dumm und geschmacklos, in diesem „Abstimmungsclub“ so zu tun, als würde ich den Bericht des Ratsvorsitzenden Tremonti und das Geschehene analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, alzar la voz para buscar y pretender soluciones inmediatas y concretas en este sentido es un deber político para preservar y defender una parte de nuestra red económica.
Herr Kommissar, es ist unsere politische Pflicht, unsere Stimme zu erheben und sofortige, konkrete Lösungen auf dieser Basis zu fordern, um einen Teil unseres Wirtschaftsnetzes zu erhalten und zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La victoria masiva del Golkar gubernamental permitirá al Presidente Suharto pretender a un séptimo mandato presidencial consecutivo durante las elecciones presidenciales previstas el año próximo.
Der klare Sieg der regierenden Golkar-Partei wird Präsident Suharto gestatten, zum siebten Mal in Folge bei den für nächstes Jahr vorgesehenen Präsidentschaftswahlen zu siegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sencillamente injusto poner al Sr. Steichen en el mismo saco que al Sr. MacSharry y es sencillamente grotesco pretender condenar a la Comisión Santer sin invitar siquiera al Sr. Delors a comparecer en una audiencia.
Es ist ganz einfach unfair, Herrn Steichen in einen Topf mit Herrn MacSharry zu werfen, und es ist ganz einfach grotesk, die Santer-Kommission in die Wüste schicken zu wollen und Herrn Delors nicht einmal zur Anhörung zu bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y compartimos unánimemente, al menos así lo espero, este objetivo de pretender facilitar la libre circulación para estos súbditos.
Und wir teilen einhellig, das hoffe ich zumindest, dieses Ziel, den freien Verkehr für diese Bürger zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al fondo, estoy de acuerdo con la idea de la Comisión de pretender armonizar los indicadores de ruido así como los métodos de evaluación del ruido ambiental.
Inhaltlich bin ich mit der Vorstellung der Kommission einverstanden, die Lärmindikatoren sowie die Verfahren zur Bewertung des Umgebungslärms zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pretenderwill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la búsqueda encarnizada de las políticas de saneamiento, ¿no percibe la Comisión el riesgo de matar al enfermo de tanto pretender cuidarlo bien?
Sieht die Kommission in der zu allem entschlossenen Fortführung der Haushaltssanierung nicht die Gefahr, daß der Kranke umgebracht wird, weil man ihn zu gut pflegen will?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin pretender en modo alguno faltar al respeto a esta Asamblea y, en particular, al que me merecen las preguntas formuladas por su Señoría, me permitiría excusarme de responder a las preguntas formuladas.
Auf keinen Fall will ich es diesem Parlament gegenüber an Achtung fehlen lassen, und insbesondere aus Achtung vor den Fragen des Herrn Abgeordneten möchte ich mir erlauben, auf deren eingehende Beantwortung zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se me plantea una cuestión fundamental. ¿Cómo se puede pretender encontrar una solución pacífica a unos temas extremadamente complicados en Chechenia mediante un proceso de negociación con adversarios reales, si uno es incapaz de aceptar que una institución amiga pueda tener una opinión política diferente?
Ich habe aber eine grundlegende Frage: Wie will man in der Lage sein, komplizierteste Probleme in Tschetschenien mit wirklichen Gegnern friedlich auf dem Verhandlungswege zu lösen, wenn man nicht einmal fähig ist, eine andere politische Meinung einer freundschaftlich geneigten Institution gelten zu lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos estar de acuerdo también en que es necesario tener en cuenta las sinergias de los diferentes productos, pero otra cosa bien distinta, señora Breyer, es pretender considerar como restos de plaguicidas todos los posibles productos de metabolización, aunque sean sustancias inocuas.
Wir stimmen auch insofern überein, als die Wechselwirkungen der einzelnen Erzeugnisse berücksichtigt werden müssen, doch es ist etwas ganz anderes, Frau Breyer, wenn man alle möglichen Stoffwechselprodukte ebenfalls als Rückstände von Schädlingsbekämpfungsmitteln betrachten will, selbst wenn sie unschädlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la ampliación hacia el Este, el Canciller Federal alemán Schröder ha dado el patinazo del año al pretender tomar a los países candidatos como rehenes de la reforma interna de la política agraria europea.
Im Zusammenhang mit der Osterweiterung hat sich der deutsche Bundeskanzler Schröder den Flop des Jahres geleistet, indem er nämlich die Beitrittsländer zu Geiseln der internen Reform der europäischen Agrarpolitik machen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además -ya que estamos en este Parlamento Europeo- si aún no hemos conseguido un mínimo acuerdo en relación con el paquete de medidas fiscales que propone la Comisión dentro de la Unión Europea ¿cómo pretender intentar conseguir un acuerdo fiscal a nivel internacional?
Außerdem - da wir uns in diesem Europäischen Parlament befinden -, wenn wir noch nicht einmal eine minimale Einigung in bezug auf das von der Kommission vorgeschlagene Steuermaßnahmepaket innerhalb der Europäischen Union zustande bringen, wie will man ein Steuerabkommen auf internationaler Ebene erzielen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, al pretender ahorrar una modesta cantidad de energía con la electrónica, cuando nuestros industriales sólo piden una prohibición progresiva y selectiva, estaremos vertiendo contaminantes y aumentado el desempleo.
Indem man mit elektronischen Vorschaltgeräten eine bescheidene Energieeinsparung erzielen will, während die Industrie nur ein schrittweises und selektives Verbot fordert, erreicht man insgesamt zwar eine Ersparnis, doch auch einen größeren Anfall von Schadstoffen und mehr Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos pretender que se legitime una disciplina presupuestaria cuando la Unión Europea favorece descaradamente la competitividad fiscal?
Und wie will man eine Haushaltsdisziplin legitimieren, wenn die Union schamlos Steuerwettbewerb betreibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin pretender substituir a la Mesa del Parlamento, que decidió incoar y concluyó una investigación al respecto, resultan evidentes las responsabilidades particulares de algunos servicios: de los gestores presupuestarios, en primer lugar, pero también de otros servicios participantes en el asunto.
Ich will nicht an die Stelle des Parlamentspräsidiums treten; dort ist beschlossen worden, zu dieser Sache eine Untersuchung einzuleiten. Diese ist abgeschlossen, aber es wird doch deutlich, welche besondere Verantwortung einige Dienste tragen, an erster Stelle die Anweisungsbefugten, aber auch andere damit befaßte Dienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece absolutamente inicuo pretender financiar la reconstrucción de Kosovo a costa de los agricultores europeos y pretender hacer creer que no existe ninguna otra solución presupuestaria constituye un engaño totalmente escandaloso.
Es erscheint uns vollkommen ungerecht, den Wiederaufbau im Kosovo auf Kosten der europäischen Landwirte finanzieren zu wollen, und daß man uns weismachen machen will, es gebe keine andere Haushaltslösung als diese, ist ein unerhörter Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pretenderAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto demuestra perfectamente que es una ilusión pretender que Europa deba organizarse sólo en el marco rígido de la Unión Europea.
All das beweist doch, wie illusorisch der Anspruch ist, Europa sich allein im Rahmen der Europäischen Union organisieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin pretender ser exhaustivo, éstos son: la firma del Protocolo de Kioto, el Convenio sobre la diversidad biológica, la participación en el Tribunal Penal Internacional y la prohibición total de las pruebas de armamento nuclear.
Das sind - ohne Anspruch auf Vollständigkeit - die Unterzeichnung des Protokolls von Kyoto, die Konvention über die biologische Artenvielfalt, die Beteiligung am Internationalen Strafgerichtshof und das vollständige Verbot von Atomwaffenversuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin pretender en absoluto ser exhaustivo, quiero recordar no obstante las muchas horas que ya hemos dedicado a la situación de los orfanatos chinos, al terror político contra Taiwán, al problema de Hong Kong y por supuesto también a la cuestión del Tíbet.
Ohne auch nur im geringsten einen Anspruch auf Vollständigkeit erheben zu wollen, erinnere ich an die vielen, vielen Stunden, in denen wir uns bereits mit der Lage in den chinesischen Waisenhäusern, dem politischen Terror gegen Taiwan, dem Problemfall Hongkong und selbstverständlich auch mit Tibet befaßt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa incapaz de otorgarse un estatuto político no puede pretender tener ese peso indispensable para desempeñar una función determinante tanto en los procesos para garantizar la paz como en los procesos para asegurar el desarrollo y la cooperación.
Ein Europa, das unfähig ist, sich ein politisches Statut zu geben, kann nicht für sich in Anspruch nehmen, über jenes Gewicht zu verfügen, das für die Wahrnehmung einer bestimmenden Funktion in den Friedensprozessen wie auch in den Prozessen zur Sicherung der Entwicklung und Zusammenarbeit unabdingbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación a los pacientes quisiera advertir sobre el hecho de pretender ganarlos para una u otra postura.
Was die Patienten angeht, so möchte ich wirklich davor warnen, sie für die eine oder andere Position in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde el contribuyente ha de pagar los vidrios rotos no se puede pretender actuar en secreto.
Was der Steuerzahler auszubaden hat, darf keinen Anspruch auf Geheimhaltung erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy especialmente contento de hacer este anuncio, porque, como ustedes saben, yo sucedí a la Sra. Péry, sin por ello pretender reemplazarla.
Ich freue mich besonders, Ihnen diese Mitteilung machen zu können, weil ich, wie Sie wissen, zwar Frau Pérys Nachfolger bin, aber nicht den Anspruch habe, sie ersetzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, no respeta el principio de separación de poderes que prohíbe a una asamblea política y deliberante pretender censurar a un magistrado que desempeña sus funciones perfectamente regulares en el seno de una jurisdicción independiente.
Zweitens hält es sich nicht an den Grundsatz der Gewaltenteilung, der es einer politischen und beratenden Versammlung untersagt, Anspruch darauf zu erheben, Kritik an einem Richter zu üben, der innerhalb einer unabhängigen Gerichtsbarkeit sein Amt unter absolut rechtmäßigen Bedingungen ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentaré responder a algunas de las preguntas, sin pretender contestar a todas.
Ich werde versuchen, auf einige der gestellten Fragen zu antworten, ohne den Anspruch zu erheben, alle zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Tribunal de Justicia ha decidido que el hecho de que un trabajador pueda pretender la afiliación retroactiva a un plan de pensiones de empresa no le permite sustraerse al pago de las cotizaciones relativas al período de afiliación de que se trate.
Der Gerichtshof hat zudem dargelegt, dass ein Arbeitnehmer, der Anspruch auf den rückwirkenden Anschluss an ein Betriebsrentensystem hat, sich der Zahlung der Beiträge für den betreffenden Anschlusszeitraum nicht entziehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
pretendersoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pretender hoy ampliar esta exigencia al etiquetado de los productos obtenidos a partir de animales alimentados con OGM plantea un problema y puede confundir la información.
Wenn diese Forderung heute auf die Kennzeichnung von Lebensmitteln ausgedehnt werden soll, die von mit GVO gefütterten Tieren stammen, dann ist das problematisch und kann zu unklaren Informationen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién puede hoy pretender controlar el famoso 5% de las grasas vegetales que sustituyen la manteca de cacao pura?
Wer kann heute die "berühmten " 5 % Pflanzenfette, durch die die reine Kakaobutter ersetzt werden soll, kontrollieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría que ahorraríamos más dióxido de carbono con esta directiva que con la otra, sin pretender que los coches no son importantes; son muy importantes, especialmente para el futuro.
Ich würde sagen, dass wir mit dieser Richtlinie mehr Kohlendioxid einsparen werden als mit der anderen, was nicht heißen soll, dass Autos nicht wichtig wären - sie sind sehr wichtig, vor allem für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modificación de la directiva sobre la que trata esta resolución pretender dotar a la Comisión de los medios para llevar a cabo mejor esta tarea, lo que sin duda es necesario dado el proceso continuo de liberalización de los últimos años.
Die Änderung der Richtlinie, auf die sich diese Entschließung bezieht, soll die Kommission in die Lage versetzen, diese Aufgabe besser zu meistern, was aufgrund der in den vergangenen Jahren immer weiter vorangeschrittenen Liberalisierung zweifellos erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede pretender que el Consejo, que por cierto no creo que esté representado en este momento, establezca el 1 de marzo que al menos un tercio de los Comisarios sean mujeres a partir de noviembre de 2004?
Wie soll sich denn der Rat am 1. März festlegen können – ich glaube übrigens, er ist zu diesem Zeitpunkt gar nicht da –, dass es ab November 2004 wenigstens ein Drittel weibliche Kommissare geben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos permanecer alerta ante cualquier maniobra que, a la luz de estos sucesos, pueda pretender justificar una mayor interferencia externa y amenazar la independencia y soberanía de Timor Oriental.
Wir müssen vor eventuellen Manövern warnen, durch die angesichts dieser Ereignisse möglicherweise weitere Einmischung von außen gerechtfertigt werden soll, wodurch die Unabhängigkeit und Souveränität von Osttimor gefährdet werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin pretender, ni por un momento, cuestionar la integridad territorial o la soberanía de Rusia, el hecho es que existen varios asuntos ante los que no podemos hacer la vista gorda.
Die territoriale Integrität oder Souveränität Russlands soll keineswegs angetastet werden, doch Tatsache ist, dass dort einige Probleme bestehen, vor denen wir nicht einfach unsere Augen verschließen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las otras modificaciones pretender simplificar el texto y hacerlo más fluido.
Mit den übrigen Änderungen soll der Text vereinfacht und flüssiger gestaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¡No puede pretender que me decida en cinco minutos!
(schreit) Ich soll mich in 5 Minuten entscheiden?
Korpustyp: Untertitel
Así que pensé que era hora de que dejara de pretender que le gusta Crystal.
Er soll aufhören, mir vor zumachen, er möge Crystal.
Korpustyp: Untertitel
pretenderso zu tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es en este contexto que debemos volver a examinar el nuevo marco financiero plurianual, porque la alternativa de ignorar la realidad y de pretender que no podemos ver los problemas no me parece la mejor estrategia para resolverlos.
Vor diesem Hintergrund müssen wir den neuen mehrjährigen Finanzrahmen dann erneut überprüfen, weil die Alternative, den Kopf in den Sand zu stecken und sozutun, als gäbe es keine Probleme, mir nicht gerade die beste scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cerrar los ojos y pretender que nada "ocurre" en Gaza, por ejemplo, constituye un error enorme que nos impide afrontar los problemas tales como son.
Andererseits ist es jedoch ein großer Fehler, ein Auge zuzudrücken und sozutun, als ob z. B. in Gaza nichts "geschehen" würde, und hindert uns daran, die Probleme anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tengo mi opinión sobre cómo abordar los retos y oportunidades que se derivan de la mundialización y no creo que sea factible mantener barreras y pretender que la competencia no existe o que puede mantenerse fuera de las fronteras.
Ferner habe ich meine Ansichten darüber, wie man den sich aus der Globalisierung ergebenden Herausforderungen und Chancen begegnen sollte, und ich halte es für keinen gangbaren Weg, Grenzen aufrechtzuerhalten und sozutun, als gäbe es keinen Wettbewerb oder dass er vor unseren Grenzen Halt machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Les gustaría pretender ser mis hijos toda una tarde?
Hättet ihr Lust, sozutun, als wärt ihr meine Kinder? Einen Nachmittag lang.
Korpustyp: Untertitel
A veces, pongo la TV en silencio solo para pretender que ella aun está conmigo.
Manchmal mache ich den Ton des Fernsehers aus, nur um sozutun, als wäre sie noch bei mir.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de pretender que el juego político tiene algún significado concentra tus energías en como tracender a este sistema fallido.
Anstatt sozutun als hätte das politische Hickhack irgendeine relevante Bedeutung, sollten sie Ihre Energie nutzen um über dieses gescheiterte System aufzuklären.
Korpustyp: Untertitel
Lo mejor que puedes hacer es salir por esa puerta ahor…...y pretender que no me conoces.
Das Einzige, was du machen kannst, ist durch die Tür zu gehen und sozutun, als würdest du mich nicht kennen.
Korpustyp: Untertitel
Está tan claro que nos necesitas, así que deja de pretender que estás al mando, y danos lo que queremos cuando lo queremos.
Es ist ziemlich offensichtlich, dass ihr uns braucht, also hör auf sozutun, als ob du das Sagen hättest und gib uns was wir wollen wenn wir es wollen.
Korpustyp: Untertitel
El secreto es no echar el vermut, sino pretender que lo estás echando.
Das Geheimnis ist, nicht mit Wermut zu verdünnen, sondern nur sozutun als ob.
Korpustyp: Untertitel
- Deja de pretender que no hablarás con ella toda la noche.
Oh, hör auf, sozutun, als würdest du nicht die ganze Nacht nur mit ihr sprechen.
Korpustyp: Untertitel
pretendertun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, no podemos pretender que Europa sea la Isla de los Bienaventurados en la que se puede hacer lo que se desea sin que los mercados financieros globales reaccionen en consecuencia.
Wir können auf der einen Seite nicht so tun, als wenn Europa die Insel der Glückseligen wäre und wir tun und lassen können, was wir wollen, und globale Finanzmärkte würden darauf nicht reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin transparencia no hay democracia; lo que hay es hipocresía en el discurso de la Comisión para pretender decir que ha consultado al Parlamento y después enterrar sus documentos y sus respuestas en la web sin darles ningún tipo de publicidad.
Ohne Transparenz gibt es keine Demokratie. Wir haben es hier mit Scheinheiligkeit in der Aussage der Kommission zu tun, wenn sie behauptet, das Parlament konsultiert zu haben, und danach ihre Dokumente und Erwiderungen im Internet vergräbt, ohne sie in irgendeiner Weise publik zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe absolutamente ninguna razón para tildar de excepcional el nacimiento de Kosovo o para pretender que será la última vez que se cree un nuevo país.
Es gibt keinerlei Grund, die Entstehungsgeschichte des Kosovo für einzigartig zu erklären oder so zu tun, als käme letztmals ein neues Land hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy a favor de este sistema y me parece despreciativo respecto a los funcionarios que nos asisten, que están al servicio del interés general, afirmar que pretender una alineación de la remuneración de los diputados con la de los funcionarios perjudica la dignidad del Parlamento.
Ich befürworte dieses System zwar nicht, aber ich halte es für geringschätzig, wenn mit Blick auf die Beamten, die unsere Arbeit unterstützen und Dienst an der Allgemeinheit tun, gesagt wird, daß eine eventuelle Angleichung der Abgeordnetenvergütung an die Beamtenbezüge der Würde des Parlaments schaden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Entiendes lo difícil que es pretender ser tu amiga?
Ist dir klar, wie schwierig es ist, so zu tun, als sei ich dein Kumpel?
Korpustyp: Untertitel
¿Podemos pretender que el último par de días nunca sucedió?
Können wir nicht einfach so tun, als ob die letzten paar Tage nie passiert wären?
Korpustyp: Untertitel
Podemos pretender que cenamos, pero ¿comimos el postre?
Wir tun, als hätten wir gegessen. Aber fehlte nicht das Dessert?
Korpustyp: Untertitel
¿De verdad simplemente vas a pretender que no existo?
Wirst du wirklich so tun, als würde ich nicht existieren?
Korpustyp: Untertitel
Mire, no puede sacarme y llorar sobre mi hombro y pretender que no pasó nada.
Sie weinen sich an meiner Schulter aus und tun, als sei nichts passiert.
Korpustyp: Untertitel
pretendervorzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de pretender crear puestos de trabajo mediante un gasto enorme en armamento, la UE debería gastar más en programas de investigación civiles, y dejar de seguir los pasos de los Estados Unidos.
Statt vorzugeben, mit riesigen Summen für die Rüstung Arbeitsplätze schaffen zu wollen, sollte die EU mehr für zivile Forschungsprogramme ausgeben – und nicht in die Fußstapfen der Vereinigten Staaten treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de pretender que la respuesta se encuentra solamente a nivel nacional, necesitamos respuestas fuertes, coherentes, de toda Europa y medidas de coordinación a nivel europeo, nacional y regional.
Statt vorzugeben, dass die Antworten nur auf nationaler Ebene zu finden sind, benötigen wir überzeugende, schlüssige, Antworten auf europäischer Ebene und müssen die Maßnahmen auf europäischer, nationaler und regionaler Ebene koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería hipócrita pretender proteger el desarrollo moral de los menores atrayendo al mismo tiempo su atención como jóvenes consumidores hacia productos fabricados ilegalmente por niños.
Es wäre heuchlerisch vorzugeben, die Sittlichkeit der Minderjährigen schützen zu wollen und gleichzeitig die Aufmerksamkeit der jungen Verbraucher auf Erzeugnisse zu lenken, die illegal von Kindern hergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pretender que los bonos emitidos por los Estados miembros de la UE sean igualmente seguros no redunda en beneficio de la protección de los inversores, extremo que ya admitieron los propios Estados miembros al incluir la cláusula de “no corresponsabilidad financiera” en el Tratado de Maastricht.
Es ist nicht im Interesse des Anlegerschutzes vorzugeben, dass alle öffentlichen Schuldverschreibungen in der EU gleich sicher sind, und dem haben die Mitgliedstaaten selbst in der „no bail out-Klausel“ des Vertrags von Maastricht Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DCEP
He intentado pretender que puedo escapar de lo que hice en el cielo, pero no.
Ich habe versucht, vorzugeben, dass ich dem entfliehen kann, was ich im Himmel getan habe, aber das kann ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Es su trabajo pretender que las cosas que no entienden sean peligrosas.
Es ist ihr Job vorzugeben, dass Dinge die sie nicht verstehen, gefährlich sind.
Korpustyp: Untertitel
Conozco las dificultades que tuviste al pretender ser alguien que no eres.
Ich kenne die Schwierigkeiten, die du hast vorzugeben jemand zu sein, der du nicht bist.
Korpustyp: Untertitel
Sólo usan una chica para pretender ser hombres.
Ihr benutzt das Mädchen nur, um vorzugeben, ihr wärd hetero.
Korpustyp: Untertitel
4) Siempre evitar ser hipócrita o pretencioso en nuestro trato con los demás, en otras palabras, ocultar nuestras faltas y pretender que tenemos cualidades de las que en realidad carecemos.
(4) Wir hören auf damit, im Umgang mit anderen jemals wieder heuchlerisch oder anmaßend zu sein, mit anderen Worten hören wir damit auf, unsere Fehler zu verstecken und vorzugeben, Eigenschaften zu besitzen, an denen es uns in Wirklichkeit mangelt.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
pretenderzu behaupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que a ello respecta, considero que constituye un abuso político pretender en este momento que un cambio en la política agrícola europea en la dirección de las pequeñas empresas o la agricultura biológica sea la solución.
Insofern halte ich es für einen politischen Missbrauch, in diesem Moment zubehaupten, eine Änderung der Gemeinsamen Agrarpolitik in Richtung kleiner Betriebe oder biologischem Anbau sei die Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es una mentira pretender que la Unión Europea, en particular la Comisión, respeta la diversidad y la soberanía de los Estados miembros cuando se dispone a financiar proyectos ilegales?
Ist es nicht eine Lüge zubehaupten, dass die EU und insbesondere die Kommission die Vielfalt und die Souveränität der Mitgliedstaaten respektiert, wenn sie bereit ist, illegale Projekte zu finanzieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretender que la liberalización de intercambios es a priori favorable al desarrollo entra en la vulgata mundialista que se oye por todas partes, pero las realidades no dejan de desmentir estos razonamientos.
Zu behaupten, die Liberalisierung des Handels sei von vornherein entwicklungsfördernd, entspricht zwar dem heute allseits verbreiteten Globalisierungslatein, doch werden solche Behauptungen durch die Wirklichkeit ständig widerlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente erróneo y bastante equívoco pretender que la UE ha mantenido la paz en Europa durante los últimos 50 años.
Außerdem ist es nicht zutreffend und sogar falsch zubehaupten, dass die EU in den letzten 50 Jahren den Frieden in Europa gesichert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, es deshonesto pretender que la conducta de Rusia es intachable.
Gleichzeitig ist es unlauter zubehaupten, das Verhalten Russlands sei über jeden Zweifel erhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, sería puramente demagógico pretender que el objetivo de este instrumento sea el de castigar dichas manifestaciones.
Es wäre somit reinste Demagogie zubehaupten, dieses Instrument ziele auf die Bestrafung derartiger Demonstrationen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tonto esconder la cabeza en la arena y pretender que todo el mundo se beneficiará con la globalización.
Den Kopf in den Sand zu stecken und zubehaupten, von der Globalisierung werden alle profitieren, ist töricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pretender que el consumidor va a salir ganando con los precios más bajos tampoco.
Auch ist es nicht überzeugend, zu behaupten, dass der Verbraucher von Niedrigstpreisen ausschließlich profitiert.
Korpustyp: EU DCEP
pretenderverlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, también es difícil pretender que las soberanías nacionales renuncien a sus sistemas sanitarios.
Das ist schwierig zu erklären, so wie es andererseits auch schwierig ist zu verlangen, daß die Mitgliedstaaten ihre Souveränität in bezug auf ihre Gesundheitssysteme aufgeben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que nosotros al no ser investigadores científicos capaces de aclarar estos conceptos, deberíamos y debemos pretender una respuesta clara por parte de la investigación. Del mismo modo, han de ser satisfechas algunas demandas del profesor Cabrol para conferir a la homeopatía la dignidad de ciencia médica de pleno derecho.
Da wir nun keine Wissenschaftler und demnach nicht imstande sind, Klarheit in diese Konzepte zu bringen, müßten, ja müssen wir selbstverständlich von der Forschung eine eindeutige Antwort verlangen, so wie auch einigen Forderungen von Professor Cabrol entsprochen werden muß, damit der Homöopathie die Würde einer vollberechtigten medizinischen Wissenschaft verliehen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que no se puede pretender de nosotros elegir entre los Balcanes y los países en desarrollo.
Meines Erachtens kann man nicht von uns verlangen, zwischen dem Balkan und den Entwicklungsländern zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos y junto con ellos las 81 familias europeas de las víctimas de Ustica, tienen derecho a pretender toda nuestra ayuda para que se haga justicia.
Die europäischen Bürger, und mit ihnen die 81 europäischen Familien der Opfer von Ustica, haben das Recht, unsere uneingeschränkte Unterstützung zu verlangen, damit die Gerechtigkeit siegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que está algo preocupado porque, si tuviera que tener cachorros, estos no podrían venir, pero al final me dijo: "¡No puedo pretender que el Parlamento Europeo se ocupe de todo!"
Es war allerdings etwas in Sorge, weil, wenn es Junge bekommen sollte, diese nicht mitkommen dürften, doch schlussfolgerte es: "Ich kann nicht verlangen, dass sich das Europäische Parlament um alles kümmert! "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me parece normal, pero no se puede pretender que de la noche a la mañana desaparezcan buques y hombres que pescan allí desde hace décadas y, desde luego, mucho antes de la Convención de Jamaica.
Dies halte ich für normal, aber man kann nicht verlangen, daß von einem Tag auf den anderen Schiffe und Besatzungen verschwinden, die dort seit Jahrzehnten Fischfang betrieben haben, lange bevor das Übereinkommen von Jamaika geschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se podía pretender que, tres meses después de su inauguración, fuera posible elaborar un proyecto de nuevo Tratado.
Man konnte nicht verlangen, daß erst drei Monaten nach der Einberufung auch nur ein Entwurf für den neuen Vertrag vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de pretender resultados concretos en el ámbito de la democracia, y es una garantía debida no solo a nuestros Tratados, sino sobre todo a nuestros pueblos, y en primer lugar al pueblo turco.
Wir müssen konkrete Ergebnisse im Bereich der Demokratie verlangen, denn eine solche Garantie schulden wir nicht nur unseren Verträgen, sondern vor allem unseren Völkern und in allererster Linie dem türkischen Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pretenderwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, antes que pretender la supresión de cualquier antibiótico en la alimentación del ganado por razones de biorresistencia, consideramos que es mucho más importante reducir su utilización en la alimentación humana.
Nun meinen wir, daß es wesentlich wichtiger ist, die Verwendung von Antibiotika in Lebensmitteln einzuschränken, als Antibiotika wegen der Gefahr der Bildung biologischer Resistenzen aus Viehfuttermitteln zu verbannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea muy sensato prohibir el mercurio y mañana toda una serie de empresas artesanales del mercado comunitario y al mismo tiempo pretender conectar bombillas de mercurio en nuestros portalámparas.
Ich halte nichts davon, morgen Quecksilber mitsamt einer ganzen Gruppe von Handwerksbetrieben vom EU-Markt zu verbannen, während wir gleichzeitig Quecksilberlampen in unsere Fassungen schrauben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pretender una política energética independiente de la política climática, pues ambas están intrínsecamente unidas, como la fiscalidad y el presupuesto, o el Derecho y la justicia.
Wir können nicht eine Energiepolitik verfolgen, die losgelöst von der Klimapolitik ist. Diese beiden gehören ihrem Wesen nach zusammen wie das Steuersystem und der Haushalt oder Recht und Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pretender que hacer la vista gorda con la inmigración ilegal sea un acto de generosidad porque conduce a salarios bajos, condiciones inestables, explotación y abuso.
Wir dürfen noch nicht einmal so tun, als ob es großzügig wäre, gegenüber illegaler Einwanderung ein Auge zuzudrücken. Es führt zu Armutslohntarifen, unsicheren Bedingungen, Ausbeutung und Missbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pretender la protección de los derechos fundamentales negando los valores que, precisamente, los han creado.
Wir können nicht den Schutz der Grundrechte einfordern und gleichzeitig die ihnen zu Grunde liegenden Werte leugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, presentamos enmiendas. Algunas de ellas pretender fijar una responsabilidad ilimitada, restableciendo claramente el vínculo entre propietario del buque y Estado del pabellón, y obligando a los fletadores y a los armadores a suscribir un seguro con garantía ilimitada.
Daher bringen wir Änderungsanträge ein, von denen einige auf die Einführung einer unbegrenzten Haftung gerichtet sind, indem die Verbindung zwischen Schiffseigner und Flaggenstaat hervorgehoben und Befrachter sowie Reeder verpflichtet werden, eine unbegrenzte Versicherung abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pretender defender valores tales como la democracia, la libertad, la igualdad o la justicia, al mismo tiempo que se consagra el derecho a la impunidad.
Wir können nicht auf der einen Seite Werte wie Demokratie, Freiheit, Gleichheit und Gerechtigkeit verteidigen und auf der anderen Seite ein Recht auf Straflosigkeit zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pretendererwarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien viaja a una zona donde se lleva a cabo la que es una auténtica guerra, lo hace a propio riesgo y ventura y no puede pretender involucrar a toda la comunidad internacional.
Wer sich in ein Gebiet begibt, in dem eindeutig Krieg herrscht, der tut das auf eigene Gefahr und kann nicht erwarten, die internationale Gemeinschaft in die Pflicht zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en el marco de un ejercicio muy reglamentado: se pide al Consejo que responda a un número muy elevado de preguntas extremadamente precisas en muy poco tiempo, y creo que nadie puede pretender que se desarrollen en un minuto temas sociales tan complejos.
Wir befinden uns hier in einem Verfahren mit sehr strengen Regeln. Der Rat soll in extrem kurzer Zeit sehr viele und äußerst präzise Fragen beantworten, und meines Erachtens kann hier niemand erwarten, man könne in einer Minute äußerst komplexe gesellschaftliche Themen erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede pretender que por un milagroso descubrimiento técnico o por una medida fiscal concreta se llegue a la solución del problema.
Man kann nicht erwarten, daß das Problem durch eine wundersame technische Entdeckung oder eine konkrete steuerliche Maßnahme gelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede pretender que a los ciudadanos europeos les den gato por liebre.
Er kann doch nicht erwarten, dass die Bürger Europas eine Katze im Sack kaufen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes pretender hacerlo perfecto desde el principio.
Am Anfang kann man nicht Perfektion erwarten.
Korpustyp: Untertitel
No puedes pretender que empiece la tercera guerra mundial con mi padre sin ni siquiera darme algo por lo que luchar.
Aber du kannst nicht von mir erwarten, den 3. Weltkrieg mit meinem Dad zu beginnen, ohne mir etwas zu geben, wofür ich kämpfen kann.
Korpustyp: Untertitel
Sam, ¿cómo puedes pretender que me quede aquí y no haga nad…...cuando Bill puede estar en Jackson?
Sam, wie kannst du von mir erwarten hier zu bleiben und nichts zu tun, wenn Bill in Jackson sein könnte?
Korpustyp: Untertitel
pretenderbeabsichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca se puede pretender emitir esas enmiendas de esa manera.
Es kann nicht beabsichtigt sein, diese Änderungsanträge in dieser Form herauszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, las propuestas de la Agenda 2000 dan preferencia a los sectores de la carne, los cereales y la leche, al pretender reformar aisladamente y de forma casuística sectores como los del aceite, las frutas y los productos hortícolas y del vino, fundamentales para la economía agraria de los países del Sur.
Jedoch werden in den Vorschlägen der Agenda 2000 die Sektoren Rindfleisch, Getreide und Milch bevorzugt. Damit beabsichtigt man, Sektoren wie Olivenöl, Obst und Gemüse sowie Wein, die für die landwirtschaftlich geprägte Wirtschaft der südlichen Länder von grundlegender Bedeutung sind, einzeln und unabhängig voneinander zu reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no es justo ni contribuye a la construcción europea es pretender imponer rígidamente normas, costumbres o tradiciones de un país al resto, ni pretender igualar por arriba, porque eso hace pensar, cuanto menos, en trabas comerciales.
Es ist weder gerecht, noch trägt es zum europäischen Aufbau bei, wenn beabsichtigt wird, Normen, Gepflogenheiten oder Traditionen von einem Land starr auf den Rest zu übertragen oder wenn von oben Gleichmacherei versucht wird, denn das lässt zumindest den Gedanken an Handelshemmnisse aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refiriéndome en particular a las estatuas, esta destrucción ha sido mucho más que un mero acto insensato de violencia de un régimen que parece pretender catapultarnos de vuelta a la Edad Media.
Nun zu den Statuen selbst. Diese Zerstörung war mehr als nur ein unbedachter Gewaltakt eines Regimes, das offenbar beabsichtigt, uns zurück in das Mittelalter zu katapultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no puede pretender la destrucción de los puestos de trabajo existentes en las compañías aéreas y de los que éstas puedan crear en el futuro.
Die Vernichtung dieser und zukünftiger Arbeitsplätze der Fluglinien kann vom Rat wohl kaum beabsichtigt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la propuesta de la Comisión llega a pretender equiparar los Consejos consultivos regionales con los Estados miembros en la adopción de las medidas de urgencia.
Andererseits beabsichtigt der Vorschlag der Kommission, die regionalen Beratungsgremien bei der Verabschiedung von Sofortmaßnahmen mit den Mitgliedstaaten gleichzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
pretenderso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Negar la realidad, pretender que el mundo exterior no existe, es la mejor receta para obtener unos resultados económicos mediocres.
Wenn man eine Verweigerungshaltung einnimmt und so tut, als ob es den Rest der Welt nicht gäbe, führt dies unweigerlich dazu, dass die Wirtschaft nur auf Sparflamme läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas derivados de la idea de que todo lo que beneficia a los empresarios perjudica a los trabajadores, y viceversa, han acosado siempre a la propuesta de directiva relativa a determinados aspectos de la ordenación del tiempo de trabajo, y no vamos a pretender lo contrario.
Probleme aufgrund der Tatsache, dass alles, was den Arbeitgebern nützt, den Arbeitnehmern zum Nachteil gereicht und umgekehrt, haben den Vorschlag für eine Richtlinie über bestimmte Aspekte der Arbeitszeitgestaltung in allen Phasen begleitet, und wir sollten nicht so tun, als wäre das nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede pretender que los crímenes sexuales que los líderes estadounidenses autorizaron o toleraron no son evidentes:
Es ist nicht so, als würden die Sexualverbrechen, die die US-Machthaber entweder genehmigten oder duldeten, den Amerikanern nicht direkt vor die Nase gehalten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por que no solo vamos a casa, Pasando directamente a las deliciosas donas, y podemos pretender por una noche que el mundo no se ha vuelto totalmente loco
Warum gehen wir nicht einfach nach Hause, springen direkt zu den leckeren Donuts, und können für eine einzige Nacht so tun, als wäre die Welt nicht komplett verrückt geworden?
Korpustyp: Untertitel
Vamos a pretender que era para los policías.
Tun wir mal so, als ob die für die Polizei gewesen wäre.
Korpustyp: Untertitel
Paralizada por el masivo apoyo popular nacional e internacional, y aún más ahora que este es un año electoral, la clase política mexicana poco puede hacer aparte de pretender ignorar lo que temen tocar.
Die mexikanische politische Klasse kann angesichts der massiven Unterstützung des Volkes auf nationaler und internationaler Ebene und insbesondere, da dies ein Wahljahr ist, wenig mehr tun, als so zu tun, als ob sie die Themen ignorierten, vor deren Berührung sie Angst haben.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
pretenderZiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso no se trata simplemente de pretender modificar nuestros gustos y nuestras tradiciones en materia de chocolate, sino de tratar adecuadamente, por fin, las consecuencias de la enfermedad de la "vaca loca".
Im vorliegenden Fall geht es nicht nur um das Ziel der Veränderung unseres Geschmacks und unserer Traditionen wie bei Schokolade, sondern es geht auch darum, sich endlich in angemessener Weise mit den Folgen des Rinderwahnsinns zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, no se puede pretender, por supuesto, obstruir el procedimiento legislativo porque un grupo, independientemente de su importancia, no alcance la unanimidad en torno a este informe.
Darüber hinaus kann es doch nicht das Ziel sein, die Gesetzgebungsarbeit zu erschweren, nur weil eine Fraktion, so bedeutsam sie auch sein mag, zu keiner Einigung über diesen Bericht zu gelangen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comunidad no puede pretender llegar a un acuerdo cualquiera con tal de que se firme lo antes posible.
Andererseits darf es für die Gemeinschaft nicht das Ziel sein, unter Zeitdruck ein Abkommen um jeden Preis anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, estamos convencidos de que dichas reglas son manifiestamente insuficientes y no pueden pretender substituir, o hacer olvidar, el respeto obligatorio de las reglas sociales y medioambientales ni pueden pretender, de forma directa o encubierta, la disminución de los niveles sociales actuales ya alcanzados por las sociedades más desarrolladas.
Allerdings sind derartige Regeln nach unserer Überzeugung keineswegs ausreichend. Ihr Ziel kann weder darin bestehen, daß verbindliche sozial- und umweltpolitische Vorschriften außer Kraft gesetzt werden oder in Vergessenheit geraten, noch kann es darum gehen, das in den am meisten entwickelten Gesellschaften bereits erreichte Niveau in der Sozialpolitik direkt oder durch die Hintertür wieder abzusenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que deberíamos pretender: mejorar, no destruir.
Unser Ziel sollte die Verbesserung des Systems sein, nicht dessen Zerstörung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos señalado, el mercado de los medicamentos tiene carácter único, y no se debe pretender fomentar un volumen máximo de ventas sino garantizar una utilización apropiada de los medicamentos.
Wie bereits festgestellt, hat der Arzneimittelmarkt einzigartige Merkmale, und man darf nicht das Ziel setzen, möglichst viel Arzneimittelabsatz zu fördern, sondern eine zweckmäßige Verwendung der Arzneimittel zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
pretenderVersuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visto esto, pretender que demos crédito a la historia de que sólo es un asunto italian…lo siento, pero es mucho pedir.
Das heißt, der Versuch, die Behauptung glaubwürdig erscheinen zu lassen, es handele sich hier allein um eine italienische Angelegenheit, ist - entschuldigen Sie - etwas zu kurz gegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta línea, señor Presidente, considero que procede integrar un nuevo capítulo al documento de la Perspectiva que tenga en cuenta la ampliación, siendo este el motivo y espíritu de las tres enmiendas que he presentado, además de pretender integrar en mi informe las conclusiones del Consejo de Glasgow.
In diesem Sinne denke ich, Herr Präsident, daß es angebracht ist, dem Dokument über das Konzept ein neues Kapitel hinzuzufügen, in dem der Erweiterung Rechnung getragen wird; dies ist, abgesehen vom Versuch, die Schlußfolgerungen des Rates von Glasgow in meinen Bericht aufzunehmen, Sinn und Zweck der drei von mir eingereichten Änderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando unas regiones están tan alejadas del núcleo continental, pretender la aplicación automática de las normas fiscales, de las normas aduaneras, de las normas que se aplican en el núcleo continental, pondría en desventaja a estas regiones ultraperiféricas.
Da einige Regionen so weit vom Zentrum des Festlands entfernt liegen, würde der Versuch, die für das Festland geltenden Steuer- und Zollbestimmungen automatisch anzuwenden, zu einer Benachteiligung dieser Regionen in äußerster Randlage führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, nos encontramos ante una diversidad tal de territorios y enfoques que no me parece creíble pretender uniformizar.
Es geht hier um so viele verschiedene Arten von Gebieten und so viele verschiedene Ansätze, dass jeder Versuch einer Vereinheitlichung unrealistisch erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las autoridades españolas, el mero hecho de pretender recuperar la totalidad de la deuda, incluso a través del cierre de SNIACE, es insuficiente [17].
Spanien betrachtet den einfachen Versuch, die Gesamtheit der Verbindlichkeiten — unter anderem durch Schließung von SNIACE – beizutreiben, als nicht ausreichend [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Al pretender darse forma en base a Singapur, sin embargo, los líderes de China se arriesgan a perder una válvula clave de su maquinaria de control, puesto que ¿
Bei dem Versuch es Singapur gleichzutun, riskieren die führenden Köpfe in China jedoch den Verlust des entscheidenden Hebels ihrer Kontrollmaschinerie:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pretender un derecho
.
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pretender
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pretende, en particular,
Sie schlägt insbesondere vor:
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo pretende incluirla.
Der Rat möchte sie in diese Kategorie einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretende la integración territorial.
Der Bericht ist auf territoriale Integration ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pretende nuestro colega?
Was bezweckt unser Kollege?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretende algo completamente diferente.
Es geht dabei um etwas ganz anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo qué pretende.
Ich verstehe Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Se lo que pretendes.
Ich weiß, was Ihr vorhabt.
Korpustyp: Untertitel
A quién pretende engañar?
Wen veräppelt der Minister?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Y cómo pretendes hacer eso?
- Und wie willst du das anstellen?
Korpustyp: Untertitel
Se pretende simplificar el lenguaje.
Die Änderung dient der sprachlichen Vereinfachung.