Esta victoria puso término a una crisis dinástica que se arrastraba desde 1383, tras la muerte del rey D. Fernando, cuya única hija estaba casada con el rey de Castilla, pretendiente al trono de Portugal.
PT
Dieser Sieg beendete die seit 1383 andauernde dynastische Krise, die durch den Tod von König Fernando ausgelöst worden war, weil dessen einzige Tochter den König von Kastilien geheiratet hatte und dieser Anspruch auf den portugiesischen Thron erhob.
PT
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pretendienteein Freier schon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pretendiente pero no real.
Ein Freier schon, aber kein königlicher.
Korpustyp: Untertitel
pretendienteHauptanwärter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre ellos esta Robert, Conde de Bruce, un pretendiente a la corona de Escocia.
Unter ihnen war Robert, der 17. Graf Bruce...... ein Hauptanwärter auf die schottische Krone.
Korpustyp: Untertitel
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "pretendiente"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No necesitas decenas de pretendientes.
Man braucht keinen Troß von Verehrern.
Korpustyp: Untertitel
Miren al Príncipe Carlos, el Pretendiente.
Wer ist der kleine Prinz? Charlie, bist du ein Gentleman?
Korpustyp: Untertitel
Luego, alguien se quedará con mis pretendientes.
Und dann erbt wohl irgendjemand all mein Geschmeide.
Korpustyp: Untertitel
Claro que no tenía muchos pretendientes.
Natürlich habe ich sowieso nie so viele Verabredungen gehabt.
El Príncipe Carlos el Pretendiente y su bayoneta de juguete.
Prinz Charlie mit seinem Spielzeugbajonett.
Korpustyp: Untertitel
Era una joven bonita y con buenos pretendientes.
Sie war eine schöne, junge Frau und nicht ohne Chancen.
Korpustyp: Untertitel
Dice que, como hay más de un pretendiente, debes luchar con su hijo.
Da es mehrere Umwerber gibt, müssen Sie mit seinem Sohn ringen.
Korpustyp: Untertitel
Asi, decidió volver a casarse con un pretendiente quien pudiera cruzar su meñique con el suyo.
Sie wollte denjenigen heiraten, der mit ihr den kleinen Finger kreuzt.
Korpustyp: Untertitel
Si le gustaría considerarme como su pretendiente, por favor dile qu…
Falls sie in mir einen eνentuellen Κandidaten sehen würde, sagen Sie ihr bitte,
Korpustyp: Untertitel
El Señor de Harrenhal será un merecido pretendiente para la viuda Arryn.
Der Lord von Harrenhal wird ein würdiger Nachfolger der Witwe Arryn sein.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra bella concursante hará preguntas a los pretendientes y tomará una decisión basándose en sus respuestas.
Unsere liebliche zu Freiende stellt unseren Freiern ein paar Fragen und fällt ihre Entscheidung nach den Antworten.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, lo puso en el montón de regalos de mis otros pretendientes.
Dann tu's zu den anderen Geschenken.
Korpustyp: Untertitel
La carpeta estaba llena con los resúmenes de los potenciales pretendientes.
Der Ordner war voll mit Lebensläufen potentieller Ehemänner.
Korpustyp: Untertitel
Como Penélope era fiel, él le pidió que tratara bien a los pretendientes.
Er wusste, dass Penelope treu war, und bat sie, nett zu ihnen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Grant tenía 29 años cuando Mae West le eligi…para ser su pretendiente en Lady Lou.
Grant war 29, als Mae West ihn als ihren Liebhaber in Sie tat ihm unrecht besetzte.
Korpustyp: Untertitel
Buen…nunca me contaste. Cuando estaba en Tierra Santa, debes haber tenido pretendientes.
Ih…habt mir nie erzählt, wer um Euch geworben hat, als ich im Heiligen Land war.
Korpustyp: Untertitel
El es el eterno pretendiente que piensa que el cine es más que eso. Y alguien debía decir eso.
Er ist ein talentloser, anmaßender Depp, für den das Kino mit Tarantino anfängt, das musste gesagt werden.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tengas edad suficiente, te buscaré un pretendiente que sea digno de ti, alguien que sea valiente, amable y fuert…
Wenn du volljährig bist, bringe ich dich mit jemandem zusammen, der deiner wert ist, mit jemandem, der tapfer und sanft und stark is…
Korpustyp: Untertitel
El paciente que psicolуgicamente se resigne con la perdida del cabello es un mal pretendiente para nuestro tratamiento.
Patienten, die sich mit ihrem Zustand abgefunden haben, sind nicht allzusehr versprechende Kandidaten für eine andauernde Behandlung.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Habla con pájaros de distinto plumaje, desde monitores narcolépticos hasta bandas de palomas motoristas para tener encuentros amorosos con potenciales pretendientes que hagan latir tu corazón.
Unterhaltet euch mit verschiedensten bunten Vögeln, von schläfrigen Lehrern über Mitglieder von Tauben-Bikergangs, und lasst euch von potenziellen Verehrern umgarnen, die eure Herzen höher flattern lassen.
Eran ya nueve los pretendientes que habían sucumbido de aquel modo, cuando llegó el príncipe y, deslumbrado por su belleza, quiso poner en juego su vida.
Schon waren neune auf diese Weise umgekommen, als der Königssohn anlangte und, von ihrer grossen Schönheit geblendet, sein Leben daransetzen wollte.
Seguro que hay muy poca gente que sepa algo acerca de la lengua del país pretendiente (en su caso, el mayor) para ingresar en la UE:
Ich bin mir sicher, dass nur wenige etwas über die Sprache des (in diesem Fall: größten) Landes wissen, das gerne der EU beitreten würde:
Sachgebiete: film militaer universitaet
Korpustyp: Webseite
En efecto el Flyer 6 es pretendiente al título de "European Powerboat of the Year 2015" en la categoría de menos de 25 pies.
ES
Denn die Flyer 6 erhebt Anspruch auf den Titel „European Powerboat of the Year 2015“ in der Kategorie 25 Fuß und weniger.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen media
Korpustyp: Webseite
Para ello, deben de efectuar una serie de pesquisas que, en muchos casos, se convierten en odisea, pues no logran poder calibrar la conducta histórica de aquellos pretendientes comunitarios a trabajar en su propia empresa.
Dazu müssen sie eine Reihe von Nachforschungen anstellen, die häufig zur reinsten Odyssee werden, wenn es ihnen nicht gelingt, das Vorleben der Gemeinschaftsbürger zu ermitteln, die sich für einen Arbeitsplatz in ihrem Unternehmen bewerben.
Korpustyp: EU DCEP
Se va a ceder a los pretendientes que gritan más y que probablemente son más fuertes, es decir, los serbios, a pesar de que hasta su expulsión los musulmanes eran con diferencia el grupo más importante, seguidos de los croatas y los serbios sólo en tercer lugar.
Man wird dem lauteren und vermutlich stärkeren Prätendenten, also den Serben, nachgeben, obwohl die Moslems bis zur Vertreibung die mit Abstand größte Volksgruppe in Brcko waren, die Kroaten die zweitgrößte und die Serben nur die drittgrößte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, como ha dicho el señor Kelly, aquí tenemos a la abeja reina, que ha tenido muchos pretendientes, ya que la abeja reina juega un papel esencial en lo que respecta a todas las actividades que tienen lugar en la colmena.
Frau Präsidentin, wie Herr Kelly erwähnte, haben wir die Bienenkönigin hier, mit einem großen Gefolge, denn die Bienenkönigin spielt eine zentrale Rolle in Bezug auf all die Aktivitäten, die im Bienenstock stattfinden.