linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pretensión Anspruch 176
Forderung 68 Recht 1 Bewerbung 1
[Weiteres]
pretensión Absicht 21 Ansinnen 9 Streben 3 Geltendmachung der Ansprüche 2 Verlangen 1 .

Verwendungsbeispiele

pretensión Anspruch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La habitación está amueblada de manera sencilla y con pocas pretensiones. DE
Das Gästezimmer ist sehr einfach eingerichtet und genügt nur geringen Ansprüchen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La pretensión de infalibilidad ha dañado a Europa ya muchísimo.
Dieser Anspruch auf Unfehlbarkeit hat Europa schon wahnsinnig viel geschadet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, uno puede demostrar la justicia de las pretensiones árabes en Palestina tanto como la justicia de las pretensiones judías.
Drittens sind die Ansprüche der Araber auf Palästina ebenso gerechtfertigt wie die Ansprüche der Juden.
   Korpustyp: Untertitel
Modelo intuitivo con pretensión científica, pues es verificable empíricamente.
Intuitives Modell mit wissenschaftlichem Anspruch, weil es empirisch beweisbar ist.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Sin tener la pretensión de ser exhaustivos, citaremos algunos de los impactos positivos del turismo sobre estos países:
Ohne Anspruch auf Vollständigkeit erheben zu wollen, seien im Folgenden einige der positiven Auswirkungen auf diese Länder genannt:
   Korpustyp: EU DCEP
No pusieron objeción a mis honorarios de mil guineas. - ¿Su pretensión al título puede ser real?
Sie haben sich nicht über meine Gebühr von tausend Guineas beklagt. - Könnten sie Anspruch haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tener altas pretensiones es bueno y motivador.
Hohe Ansprüche an eine Beziehung sind gut und motivierend.
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Indonesia está cada vez más aislada en su pretensión de continuar ocupando militarmente Timor Oriental e intentar forzar su integración de en su territorio.
Indonesien ist durch seinen Anspruch immer stärker isoliert, die militärische Okkupation fortzusetzen und die gewaltsame Einverleibung Osttimors in sein Staatsgebiet anzustreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, os agradeceré que me paguéis lo que me debéis. Y renuncio a toda pretensión sobre vuestra hermana.
Und jetzt zahlt Eure Schulden, und ich verzichte auf alle Ansprüche an diese Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos interiorizado una mentalidad pionera y vivimos diariamente las pretensiones de nuestros fundadores.
Wir haben die Mentalität des Aufbruchs verinnerlicht und leben den Anspruch unserer Gründerväter.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pretensión legal Rechtsanspruch 3 . . .
pretensión normal .
pretensión del salario . .
renunciar a toda pretensión .
pretensión de omisión .
pretensión de indemnización .
anclaje del cable de pretensión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pretensión

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Evidentemente, no es esta la pretensión francesa.
Das entspricht natürlich nicht den Absichten Frankreichs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una pretensión desmesurada.
Dies ist eine ungeheure Prätention.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de pretensión incluye dos factores:
Die Abwesenheit von Hochstapelei enthält zwei Faktoren:
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Los platos son simples y sin pretensión.
Die Gerichte sind einfach und nahrhaft.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
· Pretensión similar al oro reduciendo el coste.
· Ähnliche Vorspannung wie bei Goldschrauben, dadurch Kostenreduzierung.
Sachgebiete: oekonomie tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pero esta pretensión no es una mera ingeniería financiera.
Es geht also hier nicht um die einfache Nutzung eines möglichen Finanzinstruments.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta pretensión ha parido un ratón como Ámsterdam en 1997.
Der Berg kreiste, doch gebar nur ein Mäuslein, wie 1997 in Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la cuestión es cuánta pretensión podemos darle realmente.
Die Frage lautet allerdings, wie viel Bedeutung wir ihm wirklich beimessen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vida, esta pretensión, me está volviendo loca.
Dieses Leben, diese Vortäuschung, es macht mich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Me burlé de tu pretensión de parentesco con los D'Ascoynes.
Ich hab über deine Verwandtschaft mit den D'Ascoynes gelacht.
   Korpustyp: Untertitel
La penosa pretensión de ser mejor de lo que era.
Eine erbärmliche Vortäuschung von Jugend.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque, si se implica, renuncia a toda pretensión de neutralidad.
Aber bei Einmischung geben Sie Ihre Neutralität auf.
   Korpustyp: Untertitel
No existe una pretensión legal a una promoción. DE
Ein Rechtsanspruch auf eine Förderung besteht nicht. DE
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
¿No quiere saber qué estoy dispuesto a hacer ni mi pretensión económica?
Wollen Sie nicht wissen was ich kann, zu welchem Preis?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos dejar muy claro que nuestra pretensión es duplicar esa cifra.
Es sollte klar sein, dass eine Verdoppelung erwünscht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pretensión de tal mandato es que el mecanismo de evaluación de Schengen resulte más eficiente.
Das Ziel dieses Mandats ist es, den Schengen-Evaluierungsmechanismus effizienter zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, era una revolución contra la pretensión de poder, contra el monopolio del poder.
Aber das war doch eine Revolution gegen den Machtanspruch, gegen den Monopolanspruch der Macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con ello se niega la pretensión de verdad de las religiones.
Aber damit negiert man den Wahrheitsanspruch von Religionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este planteamiento, Europa no puede tener ninguna pretensión de liderazgo.
Mit diesem Ansatz kann Europa keinen Führungsanspruch geltend machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es una pretensión valiente y decidida que merece mi elogio y mi apoyo.
Der Bericht ist couragiert und entschlossen, er verdient mein Lob und meine Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es aceptable, máxime cuando se hace con la pretensión de que aumenta la competencia.
Das darf auch im Interesse des Ausbaus des Wettbewerbs nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, yo no tenía la pretensión de que el Consejo contestase a esta carta.
Es ging mir überhaupt nicht darum, daß der Rat dieses Schreiben beantwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se había visto en la Historia pretensión semejante, desprecio semejante del adversario.
Noch niemals hat es in der Geschichte solche Forderungen, eine solche Verachtung des Gegners gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda pretensión de absolutismo científico conduce tarde o temprano a estructuras totalitarias.
Jeder wissenschaftliche Absolutheitsanspruch führt früher oder später zu totalitären Strukturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo, señor Presidente, que la Europa-fortaleza sea una pretensión, ni tan siquiera una realidad.
Was die Festung Europa betrifft, so glaube ich nicht, Herr Vorsitzender, daß sie gewollt wird oder gar schon Realität ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo de pretensión, pretendiente es lo mejor que se puede ser.
Aber in einer Welt, die vielem blind folgt, ist man als Thronfolger gut bedient.
   Korpustyp: Untertitel
Degustación de vinos y otros servicios según la pretensión del cliente. ES
Weinkosten und andere Dienste nach den Anforderungen der Klienten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En una pretensión de trasparencia se debe cuidar la imparcialidad de los poderes adjudicadores.
Im Namen der Transparenz muss für Unparteilichkeit der öffentlichen Auftraggeber gesorgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta pasivo-agresiva pretensión de hacer que estás bien Si no me involucro
Dieses passiv-aggressive Vortäuschen, dass du damit einverstanden bist…dass ich mich nicht einmische.
   Korpustyp: Untertitel
Me reí de tu pretensión de ser pariente de los D'Ascoyne.
Ich hab über deine Verwandtschaft mit den D'Ascoynes gelacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué alguien con pretensión de luchar por la libertad ocupa su vida en apuestas?
Warum verschwendet ein möglicher Friedenskämpfer sein Leben mit Glücksspiel?
   Korpustyp: Untertitel
El montaje o desmontaje del elemento de proceso puede efectuarse en segmentos, sin pérdida de pretensión.
Die Montage oder Demontage des Verfahrensteils kann segmentweise erfolgen, ohne Vorspannungsverlust.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El salón utiliza la simetría y la pretensión artística para crear un ambiente completamente de diseño:
Symmetrie und die Kunst der Täuschung schaffen in der Lounge die perfekte Designer-Atmosphäre.
Sachgebiete: musik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Toda pretensión de borrar las arrugas de la cara y resaltar su belleza; AT
Alle behaupten abwischen Falten aus dem Gesicht und Ihre Schönheit hervorzuheben; AT
Sachgebiete: psychologie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ese viejo mundo con su evidente pretensión de superioridad cultural ya no existía. DE
Doch diese alte Welt mit ihrem selbstverständlichen kulturellen Überlegenheitsanspruch existiert nicht mehr. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Belgrano emana refinamiento urbano, pero el barrio alcanza hábilmente sofisticación sin pretensión. ES
Man spürt eine urbane Kultiviertheit, doch das Viertel erlangt diese Eleganz scheinbar ohne Anstrengung. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Por qué entonces penalizar las operaciones entre dólar, euro y yen con la pretensión de proteger las economías en desarrollo?
Warum sollte man dann die Transaktionen zwischen Dollar, Euro und Yen besteuern, mit dem Argument, man wolle die Wirtschaften der Entwicklungsländer schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso esta modesta pretensión ha sido difícil de alcanzar, con escaso compromiso por parte de los principales involucrados.
Wenigstens sollte der Weg bereitet werden, um die wirklich schwierigen Themen im nächsten Jahr in Angriff nehmen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién dicta su voluntad a las naciones europeas, con la pretensión de impedirles que elijan su destino?
Wer zwingt den europäischen Nationen seinen Willen auf, indem er ihnen die Selbstbestimmung absprechen will?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuérdese que hace muy poco nos opusimos a la pretensión de Rusia de hacer exactamente lo mismo.
Man denke nur daran, dass wir erst vor kurzem Russland widersprochen haben, als es genau das Gleiche vorhatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la pretensión de que el Acuerdo proporcionaba compensación para la supuesta rigidez se ha presentado solamente ex post.
Italien hat erst ex post angeführt, dass die Vereinbarung einen Ausgleich für diese unterstellte Rigidität vorsah.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de disolución del WestLB, el Estado federado dispondría de una pretensión prioritaria sobre el capital del Wfa.
Im Falle der Auflösung der WestLB hätte das Land einen Prioritätsanspruch auf das Wfa-Kapital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que se estimen, total o parcialmente, las pretensiones aducidas en primera instancia, con exclusión de toda nueva pretensión.
die vollständige oder teilweise Aufrechterhaltung der im ersten Rechtszug gestellten Anträge; neue Anträge können nicht gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no exista oposición, las autoridades podrán fijar un plazo máximo para la realización de la pretensión.
Erheben die zuständigen Behörden keinen Einspruch, so können sie einen Termin festsetzen, bis zu dem diese Absichten verwirklicht werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede hacer valer ninguna pretensión legal a partir de los contenidos de la página web.
Aus den Inhalten der Internetseiten ergeben sich keine Rechtsansprüche.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Pretensión rusa de desarrollar campos de extracción subterránea de petróleo y de gas alimentados por energía nuclear en las regiones marinas árticas
Betrifft: Entwicklung eines unterseeischen Bohrgebiets für Öl und Gas in Meeresgebieten unter russischer Verwaltung mithilfe von Atomkraft
   Korpustyp: EU DCEP
Probablemente la Comisión estará al tanto del suplicio al que se le somete a TODOS los ciudadanos comunitarios cuando tienen la pretensión de viajar por vía área.
Vermutlich ist der Kommission bekannt, welche Tortur ALLE Bürger der Gemeinschaft erleiden müssen, wenn sie mit dem Flugzeug reisen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según los medios de comunicación, el Gobierno de Zimbabue ha anunciado su pretensión de crear más campamentos de jóvenes, aumentando su número de 6 a 10.
Den Medien zufolge hat die Regierung Simbabwes angekündigt, die Zahl der Jugendlager von sechs auf zehn aufzustocken.
   Korpustyp: EU DCEP
Pienso que podemos decir sin ninguna pretensión que, sin la Unión Europea, es de temer que esta Cumbre se habría saldado con un fracaso desesperado.
Ohne anmaßend zu werden, können wir meines Erachtens behaupten, dass der Gipfel ohne die Europäische Union wohl hoffnungslos gescheitert wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorprendente la pretensión de convertir una cuestión opinable de ordenamiento judicial en una cuestión de respeto de los derechos humanos.
Aus einem die Rechtsordnung betreffenden Problem, über das sich diskutieren läßt, eine Menschenrechtsfrage machen zu wollen, ist schon merkwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con una gama tan amplia de procedimientos judiciales, garantías y procesos en toda la UE, la pretensión de lograr la equivalencia judicial entraña, a menudo, precisamente eso.
Angesichts der zahlreichen unterschiedlichen Rechtsverfahren, Sicherheitsmaßnahmen und Prozesse innerhalb der EU besteht jedoch genau diese Gefahr, wenn man von der Erzielung rechtlicher Übereinstimmung spricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón la pretensión del señor Cameron de abandonar el Grupo del PPE-DE se ha convertido en un chiste tan grande.
Kein Wunder, dass das Versprechen von Herrn Cameron, die PPE-DE-Fraktion zu verlassen, ein solcher Witz geworden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no compartimos la pretensión de que se pueda elaborar una Carta exhaustiva que incluya todos los derechos fundamentales actualmente vigentes.
Wir sind nicht der Ansicht, daß eine allumfassende Charta verfaßt werden kann, in der alle heute geltenden Grundrechte einen Platz erhalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra cosa sería una prueba de pretensión y sería contraproducente, además de representar un insulto a más de la quinta parte de la humanidad.
Eine andere Haltung wäre nicht nur bequem und unsinnig, sie wäre mehr als einem Fünftel der Menschheit gegenüber beleidigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agravios han existido por ambas partes y no se hace justicia con la pretensión de que únicamente los turcos sean los culpables.
Auf beiden Seiten ist Unrecht geschehen, und es dient nicht der Gerechtigkeit, wenn so getan wird, als ob die Türken allein die Schuld daran tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inútil la pretensión de tranquilizar la conciencia presentando un programa de gran valor sanitario y humanitario sin dotarlo después de una financiación adecuada.
Es ist jedoch sinnlos, sein Gewissen durch die Vorlage eines Programms, dem im Hinblick auf die Gesundheit und das Wohl der Menschen große Bedeutung zukommt, zu beruhigen, wenn es dann nicht mit ausreichenden Finanzmitteln ausgestattet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Se supone que este informe justifica el establecimiento de una política exterior y una fuerza militar comunes en Europa, con la pretensión de garantizar la seguridad europea
Dieser Bericht soll als Rechtfertigung der Schaffung einer gemeinsamen Außenpolitik und gemeinsamer Streitkräfte in Europa dienen, die die europäische Sicherheit gewährleisten sollen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que le pedimos hoy a la señora Comisaria es que responda si va a ceder a esa pretensión del Consejo o no.
Wozu wir die Kommissarin auffordern, ist, uns heute eine klare Antwort darauf zu geben, ob sie den Wünschen des Rates nachgeben wird oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es así y la pretensión de que sea así supone un total incumplimiento de la palabra dada a la población.
Das tun sie nicht, und wenn man das Gegenteil vorgibt, ist das ein ungeheurer Vertrauensbruch gegenüber dem Volk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, se observa que la Comisión expidió un pliego de cargos en octubre de 2008 a varias empresas activas en el suministro de pretensión de acero.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die Kommission im Oktober 2008 mehreren im Vertrieb von Spannstahl tätigen Unternehmen eine Mitteilung von Beschwerdepunkten zusandte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su pretensión es que el mecanismo de evaluación de Schengen resulte más eficiente, garantizando la aplicación transparente, eficaz y coherente del acervo de Schengen.
Vorgeschlagen wird ein effizienterer Schengen-Evaluierungsmechanismus, mit dem die transparente, wirksame und kohärente Anwendung des Schengen-Besitzstands gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
"Desde la visión y sabiduría Indígenas milenarias no puede entenderse ni aceptarse la pretensión del sistema dominante de apropiarse de la tierra en forma explotadora o destructora. IT
"Solange die Staatsvölker die Jahrtausende alte Vision und Klugheit der Ureinwohner nicht verstehen, werden sie immer versuchen, ihr Land auszubeuten und zu zerstören. IT
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Con sus formas onduladas, y a diferencia de otros edificios, no tiene la pretensión ni de impresionar al observador ni de inspirarle reverencia. DE
Mit seiner wellenartigen Gestalt will es den Betrachter weder beeindrucken noch Ehrfurcht einflössen wie andere Bauten. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
se puede persuadir a China de utilizar su influencia de manera constructiva, en lugar de mantener su pretensión de neutralidad cuando su asistencia es tan necesaria?
Aber kann China überzeugt werden, seinen Einfluss in konstruktiver Weise geltend zu machen und sich nicht auf seine vorgeschobene Neutralität zu berufen, wenn seine Hilfe dringend benötigt wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lejos de toda pretensión, se inscribe a sí mismo en la tradición de las “máximas y reflexiones”, tanto en el plano del contenido como en el plano formal: DE
Unaufdringlich schreibt er sich selbst in die Tradition der „Maximen und Reflexionen“ ein, sowohl auf inhaltlicher als auch auf formaler Ebene: DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Los textos ahora los leen actores escenificándolos, también con acompañamiento musical; la pretensión de los actos organizados en escenarios es lograr una comprensión más profunda del oyente. DE
Texte werden von Schauspielern szenisch vorgetragen und musikalisch begleitet, Podiumsveranstaltungen wollen für tieferes Verständnis werben. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
La pretensión artística plasma una expresión perfecta en esta suite con paredes empapeladas con fotografías en blanco y negro del salón dorado del segundo piso.
Die Kunst der Täuschung wird in dieser Suite perfekt erfasst. Die Wände sind mit Tapeten verkleidet, die aus schwarz-weißen Bildern der vergoldeten Lounge im zweiten Stock bestehen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
8.2 Con la entrada en vigor del contrato vinculante, el anfitrión está autorizado a requerir el precio del alojamiento al huésped (pretensión);
Wählt der Gastgeber eine Stornierungsbedingung, so wird diese verbindlicher Teil des Vertrages zwischen dem Gastgeber und dem Gast.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Con el símbolo austriaco medioambiental se marcan los productos que se crearon con pretensión de sostenibilidad y que en su uso casi no contaminan el medio ambiente. AT
Mit dem Österreichischen Umweltzeichen werden Produkte gekennzeichnet, die nachhaltig erzeugt wurden und im Gebrauch die Umwelt kaum belasten. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Edificio fundado por el cardenal Pedro González de Mendoza a comienzos del siglo XVI, con la pretensión de acoger a los niños huérfanos.
Das Gebäude wurde von dem Kardinal Pedro González de Mendoza Anfang 16. Jahrhundert mit dem Ziel begründet, die Waisenkinder zu beherbergen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La Unión Africana (UA) comenzó el pasado 29 de enero su cumbre semestral con una decisión adecuada: impedir que el Jefe de Estado sudanés, Omar Hassan al Bashir, logrará su pretensión de convertirse en Presidente de turno de la Organización.
Die Afrikanische Union begann ihr halbjährliches Gipfeltreffen am 29. Januar 2007 mit einem angemessenen Beschluss, mit dem verhindert wurde, dass der sudanesische Staatschef, Omar Hassan al Bashir, sein Ziel verwirklichen konnte, den turnusmäßigen Vorsitz der Organisation zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha sustiuido la palabra "orientación" por "regulación", bajo la pretensión de darle un mayor valor normativo a las reglas que establezcan los Estados miembros sobre las condiciones de acogida.
Der Begriff „Steuerung“ wurde ersetzt durch den Begriff „Regulierung“, um den von den Mitgliedstaaten erlassenen Maßnahmen für die Aufnahmebedingungen stärkeren normativen Charakter zu verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier aeropuerto encuentran, siempre, abnegados empleados que le someten a toda clase de controles para evitar que puedan desarrollar actos terroristas, lo cual no es una pretensión baladí.
Auf jedem Flughafen treffen sie stets auf eifrige Angestellte, die sie allen möglichen Kontrollen unterziehen, um Terrorakte zu verhindern, was kein unwichtiges Anliegen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Se pretendía que la carta de evaluación registrara todos los compromisos contraídos por el candidato en su ámbito de actuación; es posible que esa pretensión fuera contraproducente, en la medida en que pudo inhibir a los candidatos.
Es war beabsichtigt, jede konkrete politische Verpflichtung in das Schreiben aufzunehmen – was möglicherweise kontraproduktiv war und die Kandidaten eher abschreckte.
   Korpustyp: EU DCEP
Dada la ambigüedad existente entre la Directiva europea y su transposición al ordenamiento jurídico nacional, la Región Autónoma de las Azores ¿deberá notificar obligatoriamente a alguna entidad su pretensión de ser declarada libre de OMG?
Ist die Autonome Region der Azoren angesichts der inhaltlichen Differenz zwischen der EU-Richtlinie und der entsprechenden portugiesischen Regelung verpflichtet, eine Einrichtung zu informieren, wenn sie sich zum GVO-freien Raum erklären will?
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno ha declarado que la nueva ley tiene por objeto proscribir las «organizaciones clandestinas» cuya secreta pretensión es lograr la conversión de musulmanes, según la organización Alarab online, con sede en Londres.
Die Regierung hat erklärt, das neue Gesetz diene dazu, „geheime Organisationen“ zu verbieten, die „versuchen, insgeheim Moslems zu bekehren“ (laut der in London ansässigen Nachrichtenagentur Alarab online).
   Korpustyp: EU DCEP
Así como es necesario que mediante el procedimiento se hagan transparentes los estados de cosas, de la misma forma es improcedente que una pretensión de información se convierta en una pesquisa.
So notwendig es ist, daß durch Verfahren Sachverhalte transparent werden, so unzulässig ist es, wenn ein Auskunftsanspruch zu einer Ausforschung wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente grave es la pretensión de que un Estado que no desee participar en una misión se vea obligado a pagar una contribución financiera que repartirán los Estados participantes en esa guerra.
Ebenso gravierend ist der Vorschlag, dass ein Staat, der sich an einer Aufgabe nicht beteiligen möchte, verpflichtet wird, einen finanziellen Beitrag zu leisten, der unter die an diesem Krieg beteiligten Staaten aufgeteilt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que un Presidente laborista, con todas las renovaciones y puestas a punto que necesite cada opción política, tiene que ser muy sensible a esta pretensión de mantener el Estado del bienestar como una seña de identidad europea.
Ich bin sicher, daß ein Labour-Ratspräsident mit allen Erneuerungen und Konkretisierungen, die jede politische Option benötigt, diesem Vorsatz, den Wohlfahrtsstaat als Kennzeichen der europäischen Identität aufrechtzuerhalten, gegenüber aufgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, estamos trabajando activamente en los ámbitos de la propiedad intelectual y los servicios financieros, pero consideramos que es prematuro decidir ahora mismo la forma y el nivel de pretensión de iniciativas específicas.
Wir beschäftigen uns beispielsweise aktiv mit der Frage des geistigen Eigentums und der Finanzdienstleistungen, sind aber trotz allem der Meinung, dass es bei manchen Initiativen voreilig wäre, bereits jetzt Art und Umfang der zu ergreifenden Maßnahmen festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la pretensión de resolver el problema de la inmigración albanesa en Kosovo cuando somos incapaces de resolver los problemas de la inmigración en Estrasburgo, en Hamburgo, en Bruselas o en Génova.
Wir wollen das Problem der albanischen Immigration im Kosovo lösen, sind aber unfähig, die Einwanderungsprobleme in Straßburg, Hamburg, Brüssel oder Genua zu lösen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es tanto más lamentable en cuanto que en la política agrícola tenemos una pretensión de multifuncionalidad, en virtud de la cual se trata de poner de relieve las interacciones entre los aspectos técnicos, económico, medioambientales, sociales y culturales.
Das ist umso bedauerlicher, als wir in der Agrarpolitik einen Multifunktionalitätsanspruch haben, wo es darum geht, die Interaktion zwischen den technischen, den wirtschaftlichen, den umweltpolitischen, den sozialen und kulturellen Aspekten herauszustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así ¿no deberíamos abandonar, entonces, de una vez por todas, la constante pretensión de que unos impuestos reducidos y unos mercados abiertos equivalen a unos criterios medioambientales y sociales bajos?
Sollten wir deshalb nicht endlich aufhören, ständig zu behaupten, dass niedrige Steuern und offene Märkte mit niedrigen Umwelt- und Sozialstandards gleichzusetzen sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pasividad en esta cuestión, y la pretensión de que el problema se resolverá por sí solo es, como dijo Talleyrand, peor que un crimen: es un error garrafal.
Sich bei dieser Frage passiv zu verhalten und vorzugeben, dass sich das Problem von selbst lösen wird, ist, mit den Worten Talleyrands, schlimmer als ein Verbrechen, nämlich ein Fehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos Estados miembros, la gestión financiera sigue estando basada en este principio, y carece de toda verosimilitud la pretensión de que este tipo de contabilidad de liquidez se presta por naturaleza al fraude.
In einigen Mitgliedstaaten fußt die Rechnungsführung weiterhin auf diesem Prinzip, und es ist falsch zu sagen, dass diese Kassenbuchführung per se betrugsanfällig sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, somos contrarios a la pretensión de objetivos específicos para cada material, porque suponen una distorsión de la competencia entre materiales y reducen el margen de elección del consumidor.
Allerdings lehnen wir die angestrebten materialspezifischen Zielvorgaben ab, denn sie führen zu einer Verzerrung des Wettbewerbs zwischen den Materialien und engen den Entscheidungsspielraum des Verbrauchers ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas sobre política social europea común, política de convergencia y armonización social, legislación obligatoria y concertación tributaria (puntos 1, 9, 27 y otros), significarían una considerable pretensión supranacional que no puedo aceptar.
Die Vorschläge zu einer gemeinsamen, europäischen Sozialpolitik, sozialen Konvergenz- und Harmonisierungspolitik sowie zu verbindlichen Rechtsnormen und zur Steuerharmonisierung würden eine weitgehende Überstaatlichkeit bedingen, die ich nicht akzeptieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier pretensión que pueda tener la mayoría étnica, o la Presidenta, acerca de que las cosas pueden continuar sin una solución a este problema, solo conducirá a una repetición de los desastres de las últimas décadas.
Jede Illusion der ethnischen Mehrheit oder des Präsidenten, man könne ohne Lösung dieses Problems weitermachen, führt einzig und allein zur Wiederholung der in den vergangenen Jahrzehnten bereits stattgefundenen Katastrophen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los culpables siguen caminando por las calles de su comunidad y estando vinculados a su familia política a pesar de la pretensión de la dirección del Sinn Féin de repudiarles.
Die Schuldigen laufen nach wie vor auf den Straßen ihrer Gemeinde frei herum und haben noch immer Kontakt zu ihrer politischen Familie, obwohl die Führung der Sinn Féin vorgibt, dass sie ausgeschlossen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos tratando de imponer un debate de quien tiene la pretensión de ser el idealista de los derechos humanos contra el realismo de la política y de los intereses.
Wir wollen hier keine Debatte anzetteln, als wären wir Menschenrechtsidealisten, die gegen den Realismus der Politik und der Interessen angehen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los países fronterizos les proponemos una política de vecindad, cuya pretensión es extender a la totalidad del continente europeo el modelo de paz, democracia y prosperidad que es el distintivo de la Unión.
Den Ländern um uns herum gilt die Nachbarschaftspolitik, mit der das die Union prägende Ideal von Frieden, Demokratie und Wohlstand auf den ganzen europäischen Kontinent ausgedehnt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de la pretensión de la Comisión de aplazar la entrada en vigor de la sexta enmienda a la Directiva sobre cosméticos, que en realidad tenía que haberse producido hace algún tiempo.
Wir sprechen darüber, dass die Kommission vor hat, die sechste Änderung zur Kosmetikrichtlinie, die eigentlich schon längst hätte in Kraft getreten sein müssen, in ihrem Inkrafttreten hinauszuschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto muy importante es nuestra pretensión de que la autoasistencia quedara restringida a la embarcación y su tripulación, pero con aprobación discrecional y unas condiciones decentes en términos de seguridad social y legislación laboral.
Und ein ganz wichtiger Punkt: Wir wollten, dass die Selbstabfertigung auf das Schiff und sein Personal begrenzt wird, aber mit einem Genehmigungsvorbehalt und mit anständigen sozialen und arbeitsrechtlichen Bedingungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que más desprecio es la falsa pretensión, que reina sobre todo en el Reino Unido, de que esta Constitución es simplemente un ejercicio de adaptación necesario tras la ampliación y que establecerá el diseño constitucional de Europa durante generaciones.
Am unerträglichsten finde ich, dass insbesondere im Vereinigten Königreich so getan wird, als handle es sich bei dieser Verfassung um eine reine Aufräumaktion, die nach der Erweiterung notwendig sei, und als lege sie die verfassungsmäßige Gestalt Europas für Generationen fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cosa es, señor Presidente, la pretensión de algunos de utilizar lenguas regionales, minoritarias o con estatus de cooficialidad en ciertos territorios de Estados miembros en los Plenos de la Cámara.
Es ist schon etwas anderes, Herr Präsident, wenn einige Leute für den Gebrauch von Regional- oder Minderheitensprachen oder für Sprachen, die einen gemeinsamen offiziellen Status in einigen Gegenden der Mitgliedstaaten haben, in den Plenarsitzungen plädieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pretensión, en un Parlamento que trabaja en régimen de multilingüismo integral en veintitrés lenguas, lo que consume más de un tercio de nuestro presupuesto y ocupa a más de la mitad de nuestros funcionarios, no es viable.
Das ist in einem Parlament, das auf einem vollständig mehrsprachigen System mit 23 Sprachen arbeitet und hierfür über ein Drittel des Haushalts verbraucht sowie über die Hälfte seines Personals beschäftigt, nicht machbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor Presidente, insistir en esta pretensión puede tener réditos electorales, pero, desde luego, carece en absoluto de sentido y de realismo, y sólo contribuye a generar frustración inútil en muchos ciudadanos de buena fe.
Daher, Herr Präsident, bringt es vielleicht Wahlvorteile, darauf zu bestehen, aber sicherlich macht es absolut keinen Sinn und ist total unrealistisch. Das würde nur unnütze Frustration bei vielen loyalen Bürgern erzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este informe es una nueva prueba demencial de la tan vanidosa como dañina y vacua pretensión de este Parlamento de ignorar y distanciarse de la sensibilidad popular de los ciudadanos europeos a los que pretende representar.
Dieser Bericht ist ein weiterer schwachsinniger Beweis für die arrogante, schädliche und eitle Anmaßung dieses Parlaments, das Volksempfinden der europäischen Bürger, die man doch zu vertreten vorgibt, zu ignorieren und weit entfernt davon zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la creación de una "Convención" para la "preparación" de la nueva CIG, consideramos que su objetivo esencial es la pretensión de limitar o condicionar las decisiones soberanas de los gobiernos y de los parlamentos nacionales.
Hinter der Einsetzung eines "Konvents " zur Vorbereitung der nächsten Regierungskonferenz steht aus unserer Sicht vor allem das Anliegen, die souveränen Entscheidungen der nationalen Regierungen und Parlamente zu beschneiden oder mit Bedingungen zu verknüpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la acertada pretensión de hacer un homenaje a la memoria de Averroes es precisamente para destacar el significado de sus ideales de tolerancia, de progreso y de desarrollo humano.
Mit diesem aus guten Gründen vorgeschlagenen Gedenktag zu Ehren von Averroes soll jedoch die Bedeutung seiner Ideale Toleranz, Fortschritt und menschliche Entwicklung hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte