Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Indonesia está cada vez más aislada en su pretensión de continuar ocupando militarmente Timor Oriental e intentar forzar su integración de en su territorio.
Indonesien ist durch seinen Anspruch immer stärker isoliert, die militärische Okkupation fortzusetzen und die gewaltsame Einverleibung Osttimors in sein Staatsgebiet anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, os agradeceré que me paguéis lo que me debéis. Y renuncio a toda pretensión sobre vuestra hermana.
Und jetzt zahlt Eure Schulden, und ich verzichte auf alle Ansprüche an diese Lady.
Korpustyp: Untertitel
Hemos interiorizado una mentalidad pionera y vivimos diariamente las pretensiones de nuestros fundadores.
Pueden contar con la comprensión de este Parlamento para hallar una solución que haga compatible nuestro legítimo derecho de emplear menos crueldad en el mundo y de satisfacer las pretensiones de vida que legítimamente tienen estas comunidades.
Sie können mit dem Verständnis dieses Parlaments rechnen, damit eine Lösung gefunden wird, die beides in Einklang bringt: unser legitimes Recht, uns für weniger Grausamkeit in der Welt einzusetzen, und das Recht dieser Völker, ihre legitimen Lebensbedürfnisse zu befriedigen.
El escándalo es de tal magnitud, que algún distinguido aspirante ha renunciado a sus legítimas pretensiones, avergonzado del mercadeo en el que se han convertido las negociaciones sobre los nombramientos.
Der Skandal hat eine solche Tragweite, dass einige angesehene Kandidaten auf ihre legitimen Bewerbungen verzichtet haben, beschämt über den Kuhhandel, zu dem sich die Verhandlungen über die Ernennungen entwickelt haben.
Das entspricht natürlich nicht den Absichten Frankreichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que todavía no está regulado es la movilidad laboral, ya que cada Estado miembro tiene sus propias pretensiones y leyes.
Noch nicht reguliert ist jedoch die Mobilität der Arbeitnehmer, weil jeder Mitgliedstaat seine eigenen Absichten und Vorschriften hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, naturalmente, esa es la pretensión de todos los acuerdos de cooperación que realizamos.
Nun, dies ist natürlich die Absicht aller Kooperationsabkommen, die wir abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) No tendré esa pretensión, puesto que el género masculino es muy diverso, y no es un género particular.
Eine solche Absicht liegt mir fern, zumal die Männerwelt ganz verschiedenartig ist und keine spezielle Art darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no exista oposición, las autoridades podrán fijar un plazo máximo para la realización de la pretensión.
Erheben die zuständigen Behörden keinen Einspruch, so können sie einen Termin festsetzen, bis zu dem diese Absichten verwirklicht werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahmet Davutoglu anunciaba desde Komotini del modo más oficial posible la pretensión de Ankara de «internacionalizar» la cuestión de Tracia.
Der türkische Außenminister Ahmet Davutoğlu hat bei seinem Besuch in der griechischen Stadt Komotini ganz offiziell die Absicht Ankaras bekundet, das Thema Thrakien zu „internationalisieren“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué posibilidades tienen los pasajeros afectados de ser indemnizados lo antes posible ante la inacción del Gobierno y la pretensión de Air Madrid de declarar la suspensión de pagos?
Welche Möglichkeiten bestehen für die betroffenen Passagiere, angesichts der Untätigkeit der Regierung und der Absicht von Air Madrid, die Zahlungseinstellung zu deklarieren, möglichst rasch entschädigt zu werden?
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el informe destaca muy acertadamente que los resultados de la llamada asociación UE-ACP no concuerdan en absoluto con su pretensión de fomentar y acelerar el desarrollo económico.
Herr Präsident, der Bericht macht zu Recht deutlich, dass die Ergebnisse der angeblichen Partnerschaft EU-AKP weit von der verkündeten Absicht entfernt sind, die wirtschaftliche Entwicklung zu fördern und zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, conozco al Sr. Kinnock; le gustaría escuchar nuestras pretensiones y está muy preparado para apartarse de las mismas si lo considera necesario.
Doch ich kenne Herrn Kinnock. Herr Kinnock möchte gern unsere Absichten erfahren und ist durchaus bereit, dann davon abzugehen, wenn er es für erforderlich erachtet.
Si hasta hace poco la educación entendida como gusto por lo bello aún se consideraba una pretensión poco seria, una ensoñación, MARIPOSA ha vuelto a estar muy por delante de su tiempo desde que tanto la filosofía como las neurociencias han (re)descubierto el campo de los sentimientos.
DE
Galt Bildung als Gefallen am Schönen zu finden vor Kurzem noch als ein wenig seriöses Ansinnen, eine Schwärmerei, so ist MARIPOSA heute seiner Zeit wieder um Längen voraus, seit sowohl die Philosophie als auch die Neurowissenschaften das Feld der Gefühle (wieder)entdeckt haben.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
¿Qué opina la Comisión de la pretensión del Gobierno de Mecklemburgo-Pomerania Occidental de presentar una solicitud global? b)
Wie beurteilt die Kommission das Ansinnen der Regierung von Mecklenburg-Vorpommern, einen Globalantrag zu stellen? b)
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, esta pretensión debe en cualquier caso ser apoyada, ya que la puesta en práctica de la propuesta produciría cuatro importantes mejoras con respecto a la situación actual.
Das Ansinnen ist jedenfalls insofern zu befürworten, als die Verwirklichung des Vorschlags vier wichtige Verbesserungen gegenüber der jetzigen Situation bringen würde.
Korpustyp: EU DCEP
A lo sumo, esto se podría hacer en el sentido del Ministerio de la Verdad de Orwell, y la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores ha rechazado por unanimidad esta pretensión en una carta al Presidente.
Das könnte man höchstens im Sinne des Orwell'schen Wahrheitsministeriums, und der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen hat dieses Ansinnen in einem Brief an den Präsidenten einstimmig zurückgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pretensión de la Comisión de cambiar las definiciones sobre el tiempo de trabajo y anular la jurisprudencia del Tribunal de Justicia sobre los periodos de guardia inactivos debe ser analizada con mucho cuidado .
Das Ansinnen der Kommission, die Definitionen für die Arbeitszeit zu ändern und die Rechtsprechung des Gerichtshofs zu den Bereitschaftszeiten zu annullieren, ist mit großer Sorgfalt zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Me refiero en este caso a la insólita pretensión de la Comisión de intentar soslayar la recomendación del ICAD de limitar el número de barcos autorizados a pescar atún blanco mediante la argucia de no incluir en la limitación a unos llamados "buques experimentales" .
In diesem Fall beziehe ich mich auf das ungewöhnliche Ansinnen der Kommission, sich über die ICCAT-Empfehlungen hinsichtlich der zahlenmäßigen Beschränkung der zum Fang von Weißem Thun berechtigten Schiffe mit der Spitzfindigkeit hinwegzusetzen, die so genannten Versuchsschiffe würden nicht unter diese Beschränkung fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario, Señorías, sería aceptar que las leyes que aprueben los parlamentos democráticamente elegidos, cambiaran para dar satisfacción a los asesinos y para que dejaran de matar; esa pretensión, Señorías, señor Presidente, es rechazable por antidemocrática e inmoral.
Alles andere, meine Damen und Herren, hieße eine Änderung der von den demokratisch gewählten Parlamenten verabschiedeten Gesetze zu akzeptieren, um den Mördern freie Hand zu lassen, damit sie ihrem tödlichen Handwerk nachgehen können. Ein solches Ansinnen, meine Damen und Herren, Herr Präsident, ist als undemokratisch und unmoralisch abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a esta pretensión, el ponente ya ha expuesto una opinión fundamentalmente positiva en el informe que redactó sobre la mencionada comunicación, y a continuación así lo hizo el Parlamento Europeo en una resolución que, desafortunadamente, se ha dejado de lado en la presente propuesta (enmienda 1).
Zu diesem Ansinnen hat sich der Berichterstatter bereits in dem von ihm verfassten Bericht zu besagter Mitteilung - und ihm folgend das Europäische Parlament in seiner im vorliegenden Vorschlag leider vernachlässigten Entschließung (Änderungsantrag 1) - grundsätzlich positiv geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
Además, habida cuenta de las discusiones y votaciones celebradas en la Comisión de Presupuestos durante esta semana, quisiera añadir que nos opondremos a cualquier pretensión de recortar o restringir las competencias presupuestarias del Parlamento Europeo, por ejemplo mediante una modificación del Reglamento presupuestario u otras vías milagrosas.
Ferner möchte ich angesichts der Diskussionen und Abstimmungen im Haushaltsausschuss in dieser Woche folgendes hinzufügen: Wir werden auch jedem Ansinnen widerstehen, die Haushaltskompetenzen des Europäischen Parlaments in irgendeiner Weise, sei es beispielsweise über eine Veränderung der Haushaltsordnung oder auf anderen wundersamen Pfaden, überhaupt beschneiden oder eingrenzen zu wollen.
Evidentemente, es preciso no sólo suprimir al artículo 235, sino también abandonar esa pretensión de transformación del ecu en euro.
In Wirklichkeit muß der Artikel 235 nicht nur gestrichen werden, sondern man muß auch das Streben nach einer Umwandlung des ECU in den Euro aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política así está en total contradicción con la pretensión del ordenamiento rural integrado, de la protección de las tierras de cultivo, y contradice también la idea de desarrollo económico de nuestras regiones que, como sabemos, reposa esencialmente en los recursos agrícolas como la viña y el vino.
Eine derartige Politik steht im krassen Widerspruch zum Streben nach einer integrierten ländlichen Entwicklung und dem Bodenschutz und widerspricht zugleich der Idee von der wirtschaftlichen Entwicklung unserer Regionen, die sich bekanntlich im wesentlichen auf landwirtschaftliche Ressourcen wie den Trauben- und Weinanbau stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo elegido no corresponde a las necesidades reales de transporte en la isla de Gran Canaria, sino a la pretensión de acceder a miles de millones de euros de los fondos europeos y. por razones obvias, nunca sería operable en las islas en sentido estricto.
Die gewählte Option entspricht nicht dem tatsächlichen Verkehrsaufkommen auf Gran Canaria, sondern ist dem Streben geschuldet, Milliarden von Euro aus europäischen Fonds zu erhalten, und wird genau genommen auf den Inseln aus offensichtlichen Gründen niemals funktionieren.
El resto de derechos quedan a salvo, especialmente la pretensión de resarcimiento por daños contra el Cliente, incluida la pretensión de lucro cesante.
ES
Sonstige Rechte bleiben vorbehalten, insbesondere die Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen gegen den Kunden, einschließlich Ansprüche auf entgangenen Gewinn.
ES
Cuando el demandante y la parte demandada informen al Tribunal de la Función Pública de que han llegado a un acuerdo extrajudicial y precisen que renuncian a toda pretensión, el Presidente ordenará el archivo del asunto, haciéndolo constar en el Registro.
Teilen der Kläger und der Beklagte dem Gericht mit, dass sie zu einer außergerichtlichen Vereinbarung über die streitigen Fragen gelangt sind, und erklären sie, dass sie auf die Geltendmachung ihrer Ansprüche verzichten, so beschließt der Präsident die Streichung der Rechtssache.
Es gibt geometrische und organische Elemente, grobe und feingliedrige, intime und kollektive Räume ohne das Verlangen, Aufnahme in die Geschichte der Architektur zu finden.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
pretensiónBehauptung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra pretensión era que los esquimales del Norte de Canadá sólo pudieran vivir del turismo, trayéndonos a la memoria a María Antonieta, quien propuso a los parisinos hambrientos que compraran dulces sino podían permitirse comprar pan.
Eine andere Behauptung war, daß die Eskimos in Nordkanada nur vom Tourismus leben könnten, im Stil Marie Antoinettes, die der hungernden Pariser Bevölkerung vorschlug, Kuchen zu kaufen, wenn sie sich kein Brot leisten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que se muestre dispuesto a respaldar el informe Ludford. Sin embargo, no considero tan positiva su pretensión -por eso, quiero corregirla inmediatamente- de considerar la Unión Europea como una comunidad de valores cristianos.
Positiv ist, daß er dem Bericht Ludford zustimmen will, weniger gut ist seine Behauptung - das will ich auch direkt korrigieren -, die Europäische Union sei eine christliche Wertegemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He vuelto a votar en contra del acuerdo SWIFT para el tratamiento y la transferencia de datos bancarios europeos a Estados Unidos con el pretexto de la lucha contra el terrorismo porque considero que la pretensión de Estados Unidos es inaceptable y atenta contra las libertades y derechos de los ciudadanos europeos.
Ich habe erneut gegen das SWIFT-Abkommen zur Verarbeitung europäischer Bankdaten und deren Übermittlung an die Vereinigten Staaten unter dem Vorwand der Bekämpfung des Terrorismus gestimmt, da ich die Behauptung der Vereinigten Staaten für nicht akzeptabel halte und als eine Bedrohung der Freiheiten und Rechte der europäischen Bürgerinnen und Bürger ansehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pretensión de que las subvenciones a la producción agrícola en la UE son la causa del subdesarrollo del Tercer Mundo y que, por lo tanto, se deberían suprimir progresivamente se ha aceptado sin matices, en un frenesí de hipocresía.
In einem Delirium an Heuchelei macht man sich schließlich die Behauptung zu Eigen, die Beihilfen für die Agrarprodukte der Europäischen Union seien für die Unterentwicklung der dritten Welt verantwortlich und müssten daher schrittweise abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pretensión optimista del Gobierno del Reino Unido de que la contaminación atmosférica puede mantenerse dentro de los límites legales de la UE parece basarse en la esperanza de que los aviones se vuelvan más limpios y en el control del tráfico de vehículos alrededor del aeropuerto.
Die optimistische Behauptung der britischen Regierung, dass die Luftverschmutzung die von der EU gesetzlich vorgeschriebenen Werte nicht überschreiten wird, scheint sich auf Hoffnungen in Bezug auf sauberere Flugzeuge und Beschränkungen für den Straßenverkehr in Flughafennähe zu gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué medida perjudica la actuación de la Comisión al respecto la pretensión de la UE de ser un mediador honrado en dicho conflicto?
In welchem Maße laufen die diesbezüglichen Tätigkeiten der Kommission der Behauptung der EU zuwider, in diesem Konflikt als ehrlicher Vermittler aufzutreten?
Korpustyp: EU DCEP
En un estudio sociológico sobre este fenómeno realizado por la asociación de voluntarios Meter, mencionada anteriormente, se denuncia un fenómeno inédito: la existencia de un lobby cultural de carácter pedófilo que pretende justificar tanto el derecho a ser pedófilo como la pretensión de que la relación pedófila supone un bienestar para los menores .
Aus einer von der Vereinigung Meter durchgeführten soziologischen Untersuchung des Phänomens ergibt sich ein unerhörtes Gesamtbild, demzufolge es eine pädophile Kulturlobby gibt, die sowohl ein Recht auf pädophile Veranlagung als auch die Behauptung, pädophile Beziehungen seien zum Wohl der Kinder , zu rechtfertigen versucht.
Korpustyp: EU DCEP
mientras que el Mesías, cuando llegue, nadie sabrá de dónde viene» (Jn 7, 27). Jesús mismo hace notar cuán inadecuada es su pretensión de conocer su origen, y con esto ya ofrece una orientación para saber de dónde viene:
wenn jedoch der Messias kommt, weiß niemand, woher er stammt« (Joh 7,27). Jesus selbst weist darauf hin, wie anmaßend ihre Behauptung ist, seine Herkunft zu kennen, und damit gibt er bereits einen Hinweis, um zu erfahren, woher er kommt:
Eso es lo que debemos hacer si queremos convertir en realidad la pretensión de contar con una política de transporte duradera.
Dazu sind wir nämlich gezwungen, wenn wir die Ansprüche einer nachhaltigen Verkehrspolitik realisieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, trata de presionarles restringiendo su potencial de desarrollo y su pretensión de hacerse con mayores cuotas de mercado frente a la competencia imperialista para el reparto de mercados.
Im Wesentlichen verfolgt er jedoch das Ziel, diese Nationen unter Druck zu setzen, indem ihr Entwicklungspotenzial und ihre Ansprüche auf einen größeren Marktanteil zugunsten des imperialistischen Wettbewerbs um die Aufteilung der Märkte beschnitten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegaron a nuestro país con cierta inocencia, dijo el respetado historiador iraní Kaveh Bayat, y sin la menor pretensión colonizadora.
Sie kamen mit einer gewissen Unschuld in unser Land, sagte der anerkannte iranische Historiker Kaveh Bayat, und ohne jegliche kolonialen Ansprüche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, os agradeceré que me paguéis lo que me debéis. Y renuncio a toda pretensión sobre vuestra hermana.
Und jetzt zahlt Eure Schulden, und ich verzichte auf alle Ansprüche an diese Lady.
Korpustyp: Untertitel
El “Usuario” no tendrá derecho a presentar cualquier pretensión por propiedad intelectual o derecho exclusivo de propiedad (aunque haya modificado uno o más tempaltes/plantillas).
Der "Nutzer" hat kein Recht, irgendwelche Ansprüche auf Rechte an geistigem Eigentum oder ausschließlichem Eigentumsrecht (auch falls er Änderungen an einem oder mehreren Vorlagen / Templates gemacht hat) zu haben.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El resto de derechos quedan a salvo, especialmente la pretensión de resarcimiento por daños contra el Cliente, incluida la pretensión de lucro cesante.
ES
Sonstige Rechte bleiben vorbehalten, insbesondere die Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen gegen den Kunden, einschließlich Ansprüche auf entgangenen Gewinn.
ES
No podemos cambiar las pretensiones con el fin de que determinados grupos, personas o actitudes ejerzan su influencia.
Sie können die Anforderungen nicht ändern, um zu vermeiden, dass einige Fraktionen, Personen oder Meinungen Einfluss ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pretensiónBestreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos basábamos en esta pretensión, puesto que la mayor parte de los actores, tanto los Estados miembros como los actores en la industria, compartían la importancia y un consenso básico, excepto en algunos puntos, en torno a esta propuesta.
Dieses Bestreben bildete für uns die Grundlage, denn die meisten der Akteure, sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Akteure in der Industrie, waren sich über die Bedeutung und einen Grundkonsens in Bezug auf diesen Vorschlag einig, von einigen Punkten abgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, sin ninguna pretensión de querer reglamentarlo todo siempre, aquí tan sólo hablamos de establecer los derechos mínimos de los consumidores y de los ciudadanos europeos, iguales para todos, independientemente del lugar en que hayamos adquirido el bien de consumo del que se trata.
Es ist keineswegs unser Bestreben, alles regeln zu wollen, sondern es geht hier lediglich darum, für sämtliche Verbraucher und europäischen Bürger, unabhängig von dem Ort, wo sie die entsprechenden Verbrauchsgüter gekauft haben, gleiche Mindestrechte festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no puedo dejar de criticar la pretensión de estos cuatro grupos del Parlamento Europeo de relanzar la creación de los «partidos políticos europeos», una vez haya entrado en vigor el Tratado de Niza.
Schließlich komme ich nicht umhin, das Bestreben dieser vier Fraktionen im Europäischen Parlament zu kritisieren, nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Nizza die Schaffung von 'europäischen politischen Parteien' wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CHDI manifiesta en su página web que su pretensión es “encontrar y desarrollar rápidamente fármacos que retrasen o ralenticen la enfermedad de Huntington”.
Auf seiner Website weist das Unternehmen ausdrücklich darauf hin, dass es sein Bestreben ist, “auf dem schnellsten Wege Medikamente zu finden und zu entwickeln die den Ausbruch der HK verzögern oder ihr Fortschreiten zu verlangsamen”.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
pretensiónVersuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pretensión, pues, de limitar la presencia de buques, quiérase o no, con tradición en la pesquería para abrir las puertas a nuevas flotas no puede ser aceptada de ninguna de las maneras y, por ello, pido el total respaldo a las enmiendas presentadas por la Comisión de Pesca.
Der Versuch, die Präsenz der traditionellen Fischereischiffe, gewollt oder ungewollt, zu beschränken, um die Häfen neuen Flotten zugänglich zu machen, kann daher keinesfalls akzeptiert werden, und deshalb bitte ich um die volle Unterstützung der durch den Ausschuss für Fischerei eingereichten Änderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución hoy aprobada en el Parlamento Europeo sigue la línea federalista, de la que es ejemplo la pretensión de aproximar el funcionamiento del Consejo, en su función de legislador, al de un parlamento, con lo que se aproxima a una segunda cámara parlamentaria en el nivel de la Unión Europea.
(PT) Die heute im Europäischen Parlament angenommene Entschließung folgt der föderalistischen Linie. Ein Beispiel dafür ist der Versuch einer Annäherung der Funktionsweise des Rates in seiner Funktion als Gesetzgeber an die Arbeitsweise eines Parlaments, indem man ihn einer zweiten parlamentarischen Kammer auf der Ebene der Europäischen Union angleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dejará la Comisión absolutamente claro que no apoya la pretensión de Kazajstán de presidir la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa en 2009?
Kann die Kommission eindeutig klarstellen, dass sie nicht den Versuch Kasachstans unterstützt, den Vorsitz in der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa im Jahr 2009 zu übernehmen?
Korpustyp: EU DCEP
La pretensión de imponer la confidencialidad del procedimiento llevó a algunos medios de comunicación a publicar versiones filtradas (y posiblemente distorsionadas) de los datos reales.
Der Versuch, Vertraulichkeit zu wahren, war ein Anreiz für die Medien, inoffiziell bekannt gewordene (und möglicherweise verzerrte) Versionen des tatsächlichen Inhalts zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
pretensiónVorwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debería tener las agallas de renunciar a esta pretensión y retirar esta Directiva.
Die Kommission sollte die Courage aufbringen, auf diesen Vorwand zu verzichten und die Richtlinie zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pretensión de que serán los países en desarrollo quienes se beneficiarán es totalmente errónea.
Der Vorwand, dies geschehe zugunsten der Entwicklungsländer, ist vollkommen abwegig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la noche en que intentó entrar en su habitación como si por accidente, con la absurda pretensión: de explicarle a ella una pintur…
Und das geschah unter einem absurden Vorwand. Er gab vor, ihr ein Bild erkläre…
Korpustyp: Untertitel
Así que bajo la pretensión de ayudar a terminar con la depresión, se produjo la recuperación del oro en 1933.
Unter dem Vorwand, das Ende der Depression zu unterstützen, kam das Goldverbot in 1933.
Korpustyp: Untertitel
pretensiónAnschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si repetimos los mismos errores de siempre, nuestros 1 000 millones de euros solo nos comprarán la pretensión del mercado y la competencia.
Wenn wir wieder die gleichen alten Fehler machen, werden wir uns mit 1 Mrd. EUR lediglich den Anschein von Markt und Wettbewerb erkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mejor que podían hacer era abandonar la pretensión de una estrategia y seguir adelante con los demás asuntos.
Das Beste, was sie jetzt tun könnten, wäre, den Anschein einer Strategie nicht weiter aufrechtzuerhalten und mit den anderen Aufgaben fortzufahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, o el régimen recurrirá a la fuerza bruta para suprimir las protestas, abandonando así cualquier pretensión de legitimidad democrática en favor de una dictadura militar de facto, o le resultará imposible hacer que el genio subversivo de la democracia regrese a su botella, e Irán se irá abriendo y reformando cada vez más.
Denn entweder wird das Regime zu brutaler Gewalt greifen, um den Massenprotest zu unterdrücken, damit jeglichen Anschein von demokratischer Legitimation aufgeben und so faktisch zu einer Militärdiktatur werden. Oder aber der subversive Geist der Demokratie wird nicht mehr in die Flasche zurückzuprügeln sein, und der Iran wird sich verstärkt öffnen und reformieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pretensiónWunsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando que las autoridades de Macedonia han demostrado en el curso de los 10 primeros años de independencia que no tienen pretensión alguna de reivindicación territorial sobre Grecia,
unter Hinweis darauf, dass die mazedonischen Behörden in den ersten zehn Jahren Unabhängigkeit nicht im Geringsten den Wunsch bekundet haben, territoriale Forderungen gegenüber Griechenland zu erheben,
Korpustyp: EU DCEP
La misma pretensión albergan los países del Mercosur, en especial Brasil.
Mitgliedstaaten des Mercosur, insbesondere Brasilien, haben den gleichen Wunsch geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
El Festival Internacional del Circo Ciudad de Figueres nació con la pretensión de presentar en cada edición las 22 mejores atracciones nunca vistas en los circos europeos.
Das Internationale Zirkusfestival Ciutat de Figueres entstand aus dem Wunsch heraus, bei jeder Veranstaltung die 22 besten, noch nie dagewesenen Attraktionen aus den europäischen Zirkussen vorzustellen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
pretensiónBemühungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi agradecimiento sincero a los ponentes en la sombra que me han ayudado en esta pretensión y que han sido soporte de la fortaleza de las negociaciones con el Consejo y la Comisión, mi reconocimiento a los ponentes de opinión de las Comisiones de Asuntos Jurídicos y de Medio Ambiente por sus aportaciones.
Ich möchte noch meinen aufrichtigen Dank an die Schattenberichterstatter aussprechen, die mir bei meinen Bemühungen geholfen und mich bei den zähen Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission unterstützt haben. Ich möchte an dieser Stelle ebenso die Verfasser der Stellungnahmen des Rechtsausschusses sowie des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit und ihre Beiträge nicht unerwähnt lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya la pretensión de los Estados miembros de simplificar los procedimientos de concesión de licencias que fomenten el acceso a nuevas zonas y faciliten el acceso a largo plazo a las zonas existentes, especialmente aquellas en que operen PYME y empresas familiares;
unterstützt die Bemühungen der Mitgliedstaaten um die Vereinfachung der Genehmigungsverfahren, welche den Zugang zu neuen Standorten fördern und den langfristigen Zugang zu bereits bestehenden Standorten erleichtern soll, insbesondere zu Standorten, an denen sich kleine und mittlere Unternehmen und Familienbetriebe ansiedeln;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una medida de especial apoyo a la pretensión de crecimiento en dicha región sería la inclusión de cláusulas admitidas internacionalmente en los contratos de emisión de deuda, que determinan los procedimientos que se deben seguir en caso de impagos,
in der Überzeugung, dass eine Maßnahme zur besonderen Unterstützung der Bemühungen um Wachstum in dieser Region die Aufnahme von international zulässigen Klauseln in die Verträge über die Emission von Anleihen wäre, in denen festgelegt wird, welche Verfahren im Fall von Nichterfüllung durchzuführen sind,
Korpustyp: EU DCEP
pretensiónAntrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El órgano jurisdiccional puede rechazar dicha pretensión.
Das Gericht kann einen solchen Antrag ablehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pretensión de reparación del perjuicio sufrido
Antrag auf Ersatz des erlittenen Schadens
Korpustyp: EU IATE
pretensiónEhrgeiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando introduzcamos cambios en el presente presupuesto y cuando planifiquemos la próxima perspectiva financiera, deberíamos guiarnos sobre todo por la pretensión de ahondar en la integración y conseguir objetivos específicos.
Bei der Einführung von Änderungen am derzeitigen Haushalt und bei der Planung des nächsten Finanzrahmenssollten wir uns vor allem von dem Ehrgeiz leiten lassen, die Integration zu vertiefen und bestimmte Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Ampliamos de forma sustancial nuestra oferta lúdica, cultural y deportiva”, con la pretensión de “ofrecer al viajero un destino que va mucho más allá del sol y playa”, ha continuado Roig.
“Wir erweitern unser Freizeit-, Kultur- und Sportangebot grundlegend”, mit dem Ehrgeiz “dem Reisenden ein Ziel anzubieten, das sich nicht nur auf Sonne und Strand beschränkt”, so Roig weiter.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio
Korpustyp: Webseite
pretensiónversucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subrayo y apoyo la pretensión de modernizar el llamado «modelo social europeo», basado en la solidaridad, y proteger a los ciudadanos contra la exclusión social, cada vez mayor.
Ich unterstreiche und unterstütze, was das sogenannte "Europäische Sozialmodell" zu modernisieren versucht, das auf dem Grundsatz der Solidarität beruht und die Bürger gegen wachsende soziale Ausgrenzung schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupado por las consecuencias de sus trabajos para el futuro de la humanidad, su pretensión es que se tome conciencia del peligro de la carrera de armamentos nuclear.
ES
Besorgt über die Folgen seiner Arbeit für die Zukunft der Menschheit, versucht er, auf die Gefahr des atomaren Rüstungswettlaufs aufmerksam zu machen.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
pretensiónAntrag zurückgewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
M. Considerando que no cabe acoger esta pretensión, puesto que no se ha establecido una relación suficiente entre los nuevos datos revelados y la incoación del procedimiento seguido contra Viktor Uspaskich por delitos de falsedad contable;
M. in der Erwägung, dass dieser Antragzurückgewiesen werden sollte, da keine ausreichende Verbindung zwischen den angeblich neuen Fakten und der Einleitung des Verfahrens gegen Viktor Uspaskich wegen vorschriftswidriger Buchführung festgestellt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no cabe acoger esta pretensión, puesto que no se ha establecido una relación suficiente entre los nuevos datos revelados y la incoación del procedimiento seguido contra Viktor Uspaskich por delitos de falsedad contable;
in der Erwägung, dass dieser Antragzurückgewiesen werden sollte, da keine ausreichende Verbindung zwischen den angeblich neuen Fakten und der Einleitung des Verfahrens gegen Viktor Uspaskich wegen vorschriftswidriger Buchführung festgestellt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
pretensiónVorhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pretensión de armonización en favor del mercado interior europeo quedaría sin sentido si se permiten regulaciones nacionales específicas.
Das Vorhaben der Harmonisierung im Interesse des europäischen Binnenmarktes würde durch den Plan, nationale Sonderregelungen zu gestatten, ad absurdum geführt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la pretensión de España de liquidar IIEE como una bebida NC 2208 se puede considerar una actuación correcta, teniendo en cuenta que la misma Comisión no dio instrucciones a los Estados Miembros sobre la correcta calificación de estos productos hasta el año 2009, una vez publicada la Sentencia Siebrand?
Ist die Kommission der Ansicht, dass das Vorhaben Spaniens, infolge der Einstufung als Getränk der KN-Position 2208 Verbrauchssteuern zu erheben angesichts der Tatsache, dass die Kommission den Mitgliedstaaten bis zur Bekanntgabe des Urteils in der Rechtssache Siebrand im Jahr 2009 keine Anweisungen bezüglich der Einstufung dieser Getränke gegeben hatte, als korrekte Vorgehensweise zu betrachten ist?
Korpustyp: EU DCEP
pretensiónangestrebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en estos segmentos pesqueros mencionados existe un interés real por la renovación de sus buques viejos sin pretensión de que ello suponga aumento de su actual capacidad.
In den genannten Fischereisektoren besteht jedoch ein echtes Interesse am Ersatz alter Schiffe, ohne dass eine Erhöhung der derzeitigen Kapazitäten angestrebt würde.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, los documentos preparatorios de la Conferencia ponían de manifiesto de forma muy marcada un rasgo nuevo, la pretensión de prohibir la crítica dirigida contra el Islam.
Darüber hinaus war in den vorbereiteten Dokumenten der Konferenz als ein neuer Grundzug zu erkennen, dass ein Verbot von Kritik am Islam angestrebt wird.
Korpustyp: EU DCEP
pretensiónBehauptungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En apoyo de su pretensión las autoridades polacas también aportaron documentos en los que se afirmaba que, en dos operaciones de venta de terrenos vecinos a los activos de Nauta realizadas en 2009, el precio obtenido correspondía al de los terrenos calificados como comerciales.
Die polnischen Behörden übermittelten auch Dokumente zur Untermauerung ihrer Behauptungen, in denen erklärt wird, dass im Jahr 2009 bei zwei Verkäufen von Grundstücken, die an das Nauta-Gelände angrenzten, für Gewerbegrundstücke übliche Preise erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de seguir sustanciando la pretensión de que la inversión de la ADI en obligaciones de Nauta era rentable, las autoridades polacas facilitaron un estudio ex post elaborado por […].
Um die Behauptungen, dass die Investition der ARP in die Nauta-Anleihen rentabel waren, weiter zu untermauern, übermittelten die polnischen Behörden eine Ex-post-Studie von […].
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Los pagos por parte del Estado federado sólo se producen a posteriori y por un importe equivalente a los derechos efectivos de los acreedores reclamados sobre la base de una pretensiónlegal.
Zahlungen durch das Land finden nur ex-post in Höhe der tatsächlichen Inanspruchnahme durch Gläubiger aufgrund eines Rechtsanspruchs statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede hacer valer ninguna pretensiónlegal a partir de los contenidos de la página web.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Por qué entonces penalizar las operaciones entre dólar, euro y yen con la pretensión de proteger las economías en desarrollo?
Warum sollte man dann die Transaktionen zwischen Dollar, Euro und Yen besteuern, mit dem Argument, man wolle die Wirtschaften der Entwicklungsländer schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Incluso esta modesta pretensión ha sido difícil de alcanzar, con escaso compromiso por parte de los principales involucrados.
Wenigstens sollte der Weg bereitet werden, um die wirklich schwierigen Themen im nächsten Jahr in Angriff nehmen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Quién dicta su voluntad a las naciones europeas, con la pretensión de impedirles que elijan su destino?
Wer zwingt den europäischen Nationen seinen Willen auf, indem er ihnen die Selbstbestimmung absprechen will?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuérdese que hace muy poco nos opusimos a la pretensión de Rusia de hacer exactamente lo mismo.
Man denke nur daran, dass wir erst vor kurzem Russland widersprochen haben, als es genau das Gleiche vorhatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la pretensión de que el Acuerdo proporcionaba compensación para la supuesta rigidez se ha presentado solamente ex post.
Italien hat erst ex post angeführt, dass die Vereinbarung einen Ausgleich für diese unterstellte Rigidität vorsah.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de disolución del WestLB, el Estado federado dispondría de una pretensión prioritaria sobre el capital del Wfa.
Im Falle der Auflösung der WestLB hätte das Land einen Prioritätsanspruch auf das Wfa-Kapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
que se estimen, total o parcialmente, las pretensiones aducidas en primera instancia, con exclusión de toda nueva pretensión.
die vollständige oder teilweise Aufrechterhaltung der im ersten Rechtszug gestellten Anträge; neue Anträge können nicht gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no exista oposición, las autoridades podrán fijar un plazo máximo para la realización de la pretensión.
Erheben die zuständigen Behörden keinen Einspruch, so können sie einen Termin festsetzen, bis zu dem diese Absichten verwirklicht werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede hacer valer ninguna pretensión legal a partir de los contenidos de la página web.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Pretensión rusa de desarrollar campos de extracción subterránea de petróleo y de gas alimentados por energía nuclear en las regiones marinas árticas
Betrifft: Entwicklung eines unterseeischen Bohrgebiets für Öl und Gas in Meeresgebieten unter russischer Verwaltung mithilfe von Atomkraft
Korpustyp: EU DCEP
Probablemente la Comisión estará al tanto del suplicio al que se le somete a TODOS los ciudadanos comunitarios cuando tienen la pretensión de viajar por vía área.
Vermutlich ist der Kommission bekannt, welche Tortur ALLE Bürger der Gemeinschaft erleiden müssen, wenn sie mit dem Flugzeug reisen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Según los medios de comunicación, el Gobierno de Zimbabue ha anunciado su pretensión de crear más campamentos de jóvenes, aumentando su número de 6 a 10.
Den Medien zufolge hat die Regierung Simbabwes angekündigt, die Zahl der Jugendlager von sechs auf zehn aufzustocken.
Korpustyp: EU DCEP
Pienso que podemos decir sin ninguna pretensión que, sin la Unión Europea, es de temer que esta Cumbre se habría saldado con un fracaso desesperado.
Ohne anmaßend zu werden, können wir meines Erachtens behaupten, dass der Gipfel ohne die Europäische Union wohl hoffnungslos gescheitert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorprendente la pretensión de convertir una cuestión opinable de ordenamiento judicial en una cuestión de respeto de los derechos humanos.
Aus einem die Rechtsordnung betreffenden Problem, über das sich diskutieren läßt, eine Menschenrechtsfrage machen zu wollen, ist schon merkwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con una gama tan amplia de procedimientos judiciales, garantías y procesos en toda la UE, la pretensión de lograr la equivalencia judicial entraña, a menudo, precisamente eso.
Angesichts der zahlreichen unterschiedlichen Rechtsverfahren, Sicherheitsmaßnahmen und Prozesse innerhalb der EU besteht jedoch genau diese Gefahr, wenn man von der Erzielung rechtlicher Übereinstimmung spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón la pretensión del señor Cameron de abandonar el Grupo del PPE-DE se ha convertido en un chiste tan grande.
Kein Wunder, dass das Versprechen von Herrn Cameron, die PPE-DE-Fraktion zu verlassen, ein solcher Witz geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no compartimos la pretensión de que se pueda elaborar una Carta exhaustiva que incluya todos los derechos fundamentales actualmente vigentes.
Wir sind nicht der Ansicht, daß eine allumfassende Charta verfaßt werden kann, in der alle heute geltenden Grundrechte einen Platz erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra cosa sería una prueba de pretensión y sería contraproducente, además de representar un insulto a más de la quinta parte de la humanidad.
Eine andere Haltung wäre nicht nur bequem und unsinnig, sie wäre mehr als einem Fünftel der Menschheit gegenüber beleidigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agravios han existido por ambas partes y no se hace justicia con la pretensión de que únicamente los turcos sean los culpables.
Auf beiden Seiten ist Unrecht geschehen, und es dient nicht der Gerechtigkeit, wenn so getan wird, als ob die Türken allein die Schuld daran tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inútil la pretensión de tranquilizar la conciencia presentando un programa de gran valor sanitario y humanitario sin dotarlo después de una financiación adecuada.
Es ist jedoch sinnlos, sein Gewissen durch die Vorlage eines Programms, dem im Hinblick auf die Gesundheit und das Wohl der Menschen große Bedeutung zukommt, zu beruhigen, wenn es dann nicht mit ausreichenden Finanzmitteln ausgestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Se supone que este informe justifica el establecimiento de una política exterior y una fuerza militar comunes en Europa, con la pretensión de garantizar la seguridad europea
Dieser Bericht soll als Rechtfertigung der Schaffung einer gemeinsamen Außenpolitik und gemeinsamer Streitkräfte in Europa dienen, die die europäische Sicherheit gewährleisten sollen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que le pedimos hoy a la señora Comisaria es que responda si va a ceder a esa pretensión del Consejo o no.
Wozu wir die Kommissarin auffordern, ist, uns heute eine klare Antwort darauf zu geben, ob sie den Wünschen des Rates nachgeben wird oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es así y la pretensión de que sea así supone un total incumplimiento de la palabra dada a la población.
Das tun sie nicht, und wenn man das Gegenteil vorgibt, ist das ein ungeheurer Vertrauensbruch gegenüber dem Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, se observa que la Comisión expidió un pliego de cargos en octubre de 2008 a varias empresas activas en el suministro de pretensión de acero.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die Kommission im Oktober 2008 mehreren im Vertrieb von Spannstahl tätigen Unternehmen eine Mitteilung von Beschwerdepunkten zusandte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su pretensión es que el mecanismo de evaluación de Schengen resulte más eficiente, garantizando la aplicación transparente, eficaz y coherente del acervo de Schengen.
Vorgeschlagen wird ein effizienterer Schengen-Evaluierungsmechanismus, mit dem die transparente, wirksame und kohärente Anwendung des Schengen-Besitzstands gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
"Desde la visión y sabiduría Indígenas milenarias no puede entenderse ni aceptarse la pretensión del sistema dominante de apropiarse de la tierra en forma explotadora o destructora.
IT
"Solange die Staatsvölker die Jahrtausende alte Vision und Klugheit der Ureinwohner nicht verstehen, werden sie immer versuchen, ihr Land auszubeuten und zu zerstören.
IT
se puede persuadir a China de utilizar su influencia de manera constructiva, en lugar de mantener su pretensión de neutralidad cuando su asistencia es tan necesaria?
Aber kann China überzeugt werden, seinen Einfluss in konstruktiver Weise geltend zu machen und sich nicht auf seine vorgeschobene Neutralität zu berufen, wenn seine Hilfe dringend benötigt wird?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lejos de toda pretensión, se inscribe a sí mismo en la tradición de las “máximas y reflexiones”, tanto en el plano del contenido como en el plano formal:
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Los textos ahora los leen actores escenificándolos, también con acompañamiento musical; la pretensión de los actos organizados en escenarios es lograr una comprensión más profunda del oyente.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
La pretensión artística plasma una expresión perfecta en esta suite con paredes empapeladas con fotografías en blanco y negro del salón dorado del segundo piso.
Die Kunst der Täuschung wird in dieser Suite perfekt erfasst. Die Wände sind mit Tapeten verkleidet, die aus schwarz-weißen Bildern der vergoldeten Lounge im zweiten Stock bestehen.
Con el símbolo austriaco medioambiental se marcan los productos que se crearon con pretensión de sostenibilidad y que en su uso casi no contaminan el medio ambiente.
AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La Unión Africana (UA) comenzó el pasado 29 de enero su cumbre semestral con una decisión adecuada: impedir que el Jefe de Estado sudanés, Omar Hassan al Bashir, logrará su pretensión de convertirse en Presidente de turno de la Organización.
Die Afrikanische Union begann ihr halbjährliches Gipfeltreffen am 29. Januar 2007 mit einem angemessenen Beschluss, mit dem verhindert wurde, dass der sudanesische Staatschef, Omar Hassan al Bashir, sein Ziel verwirklichen konnte, den turnusmäßigen Vorsitz der Organisation zu übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha sustiuido la palabra "orientación" por "regulación", bajo la pretensión de darle un mayor valor normativo a las reglas que establezcan los Estados miembros sobre las condiciones de acogida.
Der Begriff „Steuerung“ wurde ersetzt durch den Begriff „Regulierung“, um den von den Mitgliedstaaten erlassenen Maßnahmen für die Aufnahmebedingungen stärkeren normativen Charakter zu verleihen.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier aeropuerto encuentran, siempre, abnegados empleados que le someten a toda clase de controles para evitar que puedan desarrollar actos terroristas, lo cual no es una pretensión baladí.
Auf jedem Flughafen treffen sie stets auf eifrige Angestellte, die sie allen möglichen Kontrollen unterziehen, um Terrorakte zu verhindern, was kein unwichtiges Anliegen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se pretendía que la carta de evaluación registrara todos los compromisos contraídos por el candidato en su ámbito de actuación; es posible que esa pretensión fuera contraproducente, en la medida en que pudo inhibir a los candidatos.
Es war beabsichtigt, jede konkrete politische Verpflichtung in das Schreiben aufzunehmen – was möglicherweise kontraproduktiv war und die Kandidaten eher abschreckte.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la ambigüedad existente entre la Directiva europea y su transposición al ordenamiento jurídico nacional, la Región Autónoma de las Azores ¿deberá notificar obligatoriamente a alguna entidad su pretensión de ser declarada libre de OMG?
Ist die Autonome Region der Azoren angesichts der inhaltlichen Differenz zwischen der EU-Richtlinie und der entsprechenden portugiesischen Regelung verpflichtet, eine Einrichtung zu informieren, wenn sie sich zum GVO-freien Raum erklären will?
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno ha declarado que la nueva ley tiene por objeto proscribir las «organizaciones clandestinas» cuya secreta pretensión es lograr la conversión de musulmanes, según la organización Alarab online, con sede en Londres.
Die Regierung hat erklärt, das neue Gesetz diene dazu, „geheime Organisationen“ zu verbieten, die „versuchen, insgeheim Moslems zu bekehren“ (laut der in London ansässigen Nachrichtenagentur Alarab online).
Korpustyp: EU DCEP
Así como es necesario que mediante el procedimiento se hagan transparentes los estados de cosas, de la misma forma es improcedente que una pretensión de información se convierta en una pesquisa.
So notwendig es ist, daß durch Verfahren Sachverhalte transparent werden, so unzulässig ist es, wenn ein Auskunftsanspruch zu einer Ausforschung wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente grave es la pretensión de que un Estado que no desee participar en una misión se vea obligado a pagar una contribución financiera que repartirán los Estados participantes en esa guerra.
Ebenso gravierend ist der Vorschlag, dass ein Staat, der sich an einer Aufgabe nicht beteiligen möchte, verpflichtet wird, einen finanziellen Beitrag zu leisten, der unter die an diesem Krieg beteiligten Staaten aufgeteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que un Presidente laborista, con todas las renovaciones y puestas a punto que necesite cada opción política, tiene que ser muy sensible a esta pretensión de mantener el Estado del bienestar como una seña de identidad europea.
Ich bin sicher, daß ein Labour-Ratspräsident mit allen Erneuerungen und Konkretisierungen, die jede politische Option benötigt, diesem Vorsatz, den Wohlfahrtsstaat als Kennzeichen der europäischen Identität aufrechtzuerhalten, gegenüber aufgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, estamos trabajando activamente en los ámbitos de la propiedad intelectual y los servicios financieros, pero consideramos que es prematuro decidir ahora mismo la forma y el nivel de pretensión de iniciativas específicas.
Wir beschäftigen uns beispielsweise aktiv mit der Frage des geistigen Eigentums und der Finanzdienstleistungen, sind aber trotz allem der Meinung, dass es bei manchen Initiativen voreilig wäre, bereits jetzt Art und Umfang der zu ergreifenden Maßnahmen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la pretensión de resolver el problema de la inmigración albanesa en Kosovo cuando somos incapaces de resolver los problemas de la inmigración en Estrasburgo, en Hamburgo, en Bruselas o en Génova.
Wir wollen das Problem der albanischen Immigration im Kosovo lösen, sind aber unfähig, die Einwanderungsprobleme in Straßburg, Hamburg, Brüssel oder Genua zu lösen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es tanto más lamentable en cuanto que en la política agrícola tenemos una pretensión de multifuncionalidad, en virtud de la cual se trata de poner de relieve las interacciones entre los aspectos técnicos, económico, medioambientales, sociales y culturales.
Das ist umso bedauerlicher, als wir in der Agrarpolitik einen Multifunktionalitätsanspruch haben, wo es darum geht, die Interaktion zwischen den technischen, den wirtschaftlichen, den umweltpolitischen, den sozialen und kulturellen Aspekten herauszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así ¿no deberíamos abandonar, entonces, de una vez por todas, la constante pretensión de que unos impuestos reducidos y unos mercados abiertos equivalen a unos criterios medioambientales y sociales bajos?
Sollten wir deshalb nicht endlich aufhören, ständig zu behaupten, dass niedrige Steuern und offene Märkte mit niedrigen Umwelt- und Sozialstandards gleichzusetzen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pasividad en esta cuestión, y la pretensión de que el problema se resolverá por sí solo es, como dijo Talleyrand, peor que un crimen: es un error garrafal.
Sich bei dieser Frage passiv zu verhalten und vorzugeben, dass sich das Problem von selbst lösen wird, ist, mit den Worten Talleyrands, schlimmer als ein Verbrechen, nämlich ein Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos Estados miembros, la gestión financiera sigue estando basada en este principio, y carece de toda verosimilitud la pretensión de que este tipo de contabilidad de liquidez se presta por naturaleza al fraude.
In einigen Mitgliedstaaten fußt die Rechnungsführung weiterhin auf diesem Prinzip, und es ist falsch zu sagen, dass diese Kassenbuchführung per se betrugsanfällig sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, somos contrarios a la pretensión de objetivos específicos para cada material, porque suponen una distorsión de la competencia entre materiales y reducen el margen de elección del consumidor.
Allerdings lehnen wir die angestrebten materialspezifischen Zielvorgaben ab, denn sie führen zu einer Verzerrung des Wettbewerbs zwischen den Materialien und engen den Entscheidungsspielraum des Verbrauchers ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas sobre política social europea común, política de convergencia y armonización social, legislación obligatoria y concertación tributaria (puntos 1, 9, 27 y otros), significarían una considerable pretensión supranacional que no puedo aceptar.
Die Vorschläge zu einer gemeinsamen, europäischen Sozialpolitik, sozialen Konvergenz- und Harmonisierungspolitik sowie zu verbindlichen Rechtsnormen und zur Steuerharmonisierung würden eine weitgehende Überstaatlichkeit bedingen, die ich nicht akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier pretensión que pueda tener la mayoría étnica, o la Presidenta, acerca de que las cosas pueden continuar sin una solución a este problema, solo conducirá a una repetición de los desastres de las últimas décadas.
Jede Illusion der ethnischen Mehrheit oder des Präsidenten, man könne ohne Lösung dieses Problems weitermachen, führt einzig und allein zur Wiederholung der in den vergangenen Jahrzehnten bereits stattgefundenen Katastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los culpables siguen caminando por las calles de su comunidad y estando vinculados a su familia política a pesar de la pretensión de la dirección del Sinn Féin de repudiarles.
Die Schuldigen laufen nach wie vor auf den Straßen ihrer Gemeinde frei herum und haben noch immer Kontakt zu ihrer politischen Familie, obwohl die Führung der Sinn Féin vorgibt, dass sie ausgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos tratando de imponer un debate de quien tiene la pretensión de ser el idealista de los derechos humanos contra el realismo de la política y de los intereses.
Wir wollen hier keine Debatte anzetteln, als wären wir Menschenrechtsidealisten, die gegen den Realismus der Politik und der Interessen angehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los países fronterizos les proponemos una política de vecindad, cuya pretensión es extender a la totalidad del continente europeo el modelo de paz, democracia y prosperidad que es el distintivo de la Unión.
Den Ländern um uns herum gilt die Nachbarschaftspolitik, mit der das die Union prägende Ideal von Frieden, Demokratie und Wohlstand auf den ganzen europäischen Kontinent ausgedehnt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de la pretensión de la Comisión de aplazar la entrada en vigor de la sexta enmienda a la Directiva sobre cosméticos, que en realidad tenía que haberse producido hace algún tiempo.
Wir sprechen darüber, dass die Kommission vor hat, die sechste Änderung zur Kosmetikrichtlinie, die eigentlich schon längst hätte in Kraft getreten sein müssen, in ihrem Inkrafttreten hinauszuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto muy importante es nuestra pretensión de que la autoasistencia quedara restringida a la embarcación y su tripulación, pero con aprobación discrecional y unas condiciones decentes en términos de seguridad social y legislación laboral.
Und ein ganz wichtiger Punkt: Wir wollten, dass die Selbstabfertigung auf das Schiff und sein Personal begrenzt wird, aber mit einem Genehmigungsvorbehalt und mit anständigen sozialen und arbeitsrechtlichen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que más desprecio es la falsa pretensión, que reina sobre todo en el Reino Unido, de que esta Constitución es simplemente un ejercicio de adaptación necesario tras la ampliación y que establecerá el diseño constitucional de Europa durante generaciones.
Am unerträglichsten finde ich, dass insbesondere im Vereinigten Königreich so getan wird, als handle es sich bei dieser Verfassung um eine reine Aufräumaktion, die nach der Erweiterung notwendig sei, und als lege sie die verfassungsmäßige Gestalt Europas für Generationen fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cosa es, señor Presidente, la pretensión de algunos de utilizar lenguas regionales, minoritarias o con estatus de cooficialidad en ciertos territorios de Estados miembros en los Plenos de la Cámara.
Es ist schon etwas anderes, Herr Präsident, wenn einige Leute für den Gebrauch von Regional- oder Minderheitensprachen oder für Sprachen, die einen gemeinsamen offiziellen Status in einigen Gegenden der Mitgliedstaaten haben, in den Plenarsitzungen plädieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pretensión, en un Parlamento que trabaja en régimen de multilingüismo integral en veintitrés lenguas, lo que consume más de un tercio de nuestro presupuesto y ocupa a más de la mitad de nuestros funcionarios, no es viable.
Das ist in einem Parlament, das auf einem vollständig mehrsprachigen System mit 23 Sprachen arbeitet und hierfür über ein Drittel des Haushalts verbraucht sowie über die Hälfte seines Personals beschäftigt, nicht machbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor Presidente, insistir en esta pretensión puede tener réditos electorales, pero, desde luego, carece en absoluto de sentido y de realismo, y sólo contribuye a generar frustración inútil en muchos ciudadanos de buena fe.
Daher, Herr Präsident, bringt es vielleicht Wahlvorteile, darauf zu bestehen, aber sicherlich macht es absolut keinen Sinn und ist total unrealistisch. Das würde nur unnütze Frustration bei vielen loyalen Bürgern erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este informe es una nueva prueba demencial de la tan vanidosa como dañina y vacua pretensión de este Parlamento de ignorar y distanciarse de la sensibilidad popular de los ciudadanos europeos a los que pretende representar.
Dieser Bericht ist ein weiterer schwachsinniger Beweis für die arrogante, schädliche und eitle Anmaßung dieses Parlaments, das Volksempfinden der europäischen Bürger, die man doch zu vertreten vorgibt, zu ignorieren und weit entfernt davon zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la creación de una "Convención" para la "preparación" de la nueva CIG, consideramos que su objetivo esencial es la pretensión de limitar o condicionar las decisiones soberanas de los gobiernos y de los parlamentos nacionales.
Hinter der Einsetzung eines "Konvents " zur Vorbereitung der nächsten Regierungskonferenz steht aus unserer Sicht vor allem das Anliegen, die souveränen Entscheidungen der nationalen Regierungen und Parlamente zu beschneiden oder mit Bedingungen zu verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la acertada pretensión de hacer un homenaje a la memoria de Averroes es precisamente para destacar el significado de sus ideales de tolerancia, de progreso y de desarrollo humano.
Mit diesem aus guten Gründen vorgeschlagenen Gedenktag zu Ehren von Averroes soll jedoch die Bedeutung seiner Ideale Toleranz, Fortschritt und menschliche Entwicklung hervorgehoben werden.