Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La respuesta hipotensiva se redujo en magnitud mediante el pretratamiento con antihistamínicos.
Das Ausmaß der blutdrucksenkenden Reaktion wurde durch eine Vorbehandlung mit Antihistaminen herabgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
b1 es el porcentaje de pérdida de masa del primer componente durante el pretratamiento;
b1 ist der prozentuale Massenverlust der ersten Komponente durch die Vorbehandlung,
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
b2 es el porcentaje de pérdida de masa del segundo componente durante el pretratamiento;
b2 ist der prozentuale Massenverlust der zweiten Komponente durch die Vorbehandlung,
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
b3 es el porcentaje de pérdida de masa del tercer componente durante el pretratamiento.
b3 ist der prozentuale Massenverlust der dritten Komponente durch die Vorbehandlung.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
m es la masa seca del espécimen tras el pretratamiento;
m ist die Trockenmasse der Probe nach der Vorbehandlung,
Korpustyp: EU DCEP
pretratamientoVorbehandlungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
pretratamientovorbehandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Someter el velo o la mezcla así obtenidos, incluidas las fibras sueltas y las que se adhieran al instrumental utilizado para la mezcla, a pretratamiento.
Der Krempelflor sowie die noch in der Krempel hängenden Fasern und der aus der Krempel herausgefallene Faserbruch werden vorbehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partes de la muestra global para laboratorio seleccionadas al azar, cortar un mínimo de 10 secciones transversales, cada una con una masa aproximada de 1 g. Someter la muestra reducida de laboratorio así formada a pretratamiento.
Aus zufällig ausgewählten Teilen der Laboratoriumssammelprobe werden mindestens 10 Schnittproben zu je etwa 1 g hergestellt. Die auf diese Weise erhaltene Vorprobe wird vorbehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Someter las muestras reducidas de laboratorio a pretratamiento.
Diese Vorproben werden vorbehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Someter la muestra de ensayo de laboratorio así formada a pretratamiento.
Die auf diese Weise erhaltene Vorprobe wird vorbehandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
pretratamientoVorbehandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
indicar los puntos aplicables de los artículos 8, 9 y 10 del Reglamento (CE) no 1069/2009, especialmente las características físicas de estos materiales y, si procede, cualquier pretratamiento al que se hayan sometido, y mencionar cualquier material distinto de los subproductos animales que se prevea utilizar en el proceso;
Angaben zu den anwendbaren Nummern der Artikel 8, 9 und 10 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 einschließlich des physischen Zustands des Materials und gegebenenfalls zu Vorbehandlungen enthalten, denen dieses Material unterzogen wurde, außerdem zu anderem Material als tierischen Nebenprodukten, die für das Verfahren verwendet werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de ello, no se aplicará ningún pretratamiento complementario a menos que la muestra contenga aprestos no solubles tanto en el éter de petróleo como en el agua.
Trotzdem werden keine weiteren Vorbehandlungen vorgenommen, soweit die Probe keine in Petrolether und in Wasser unlöslichen Appreturen enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
pretratamientoBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento deberá continuarse durante otro período de 6 meses (por ejemplo, un total de 12 meses) en pacientes que presentan ARN-VHC negativo a los 6 meses y con genotipo viral 1 (como se determinó en una muestra pretratamiento) y alta carga viral pretratamiento.
Die Behandlung ist weitere 6 Monate (d.h. insgesamt 12 Monate) bei Patienten mit Virus-Genotyp 1 (bestimmt durch einen Test vor der Behandlung) und hoher Viruslast vor der Behandlung fortzusetzen, die nach 6 Monaten einen negativen Serum-HCV-RNA-Nachweis zeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis requerida de antitrombina alfa se calcula basándose en la actividad antitrombina del plasma pretratamiento y el peso corporal.
Die erforderliche Dosis Antithrombin alfa wird auf Grundlage der Antithrombinplasma-Aktivität vor der Behandlung und des Körpergewichts berechnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en pacientes que presentan ARN-VHC negativo a los 6 meses y con genotipo viral 1 (como se determinó en una muestra pretratamiento) y alta carga viral pretratamiento.
Die Behandlung ist weitere 6 Monate (d.h. insgesamt 12 Monate) bei Patienten mit Virus-Genotyp 1 (bestimmt durch einen Test vor der Behandlung) und hoher Viruslast vor der Behandlung fortzusetzen, die nach 6 Monaten einen negativen Serum-HCV-RNA-Nachweis zeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pretratamientovor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento deberá continuarse durante otro período de 6 meses (por ejemplo, un total de 12 meses) en pacientes que presentan ARN-VHC negativo a los 6 meses y con genotipo viral 1 (como se determinó en una muestra pretratamiento) y alta carga viral pretratamiento.
Die Behandlung ist weitere 6 Monate (d.h. insgesamt 12 Monate) bei Patienten mit Virus-Genotyp 1 (bestimmt durch einen Test vor der Behandlung) und hoher Viruslast vor der Behandlung fortzusetzen, die nach 6 Monaten einen negativen Serum-HCV-RNA-Nachweis zeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en pacientes que presentan ARN-VHC negativo a los 6 meses y con genotipo viral 1 (como se determinó en una muestra pretratamiento) y alta carga viral pretratamiento.
Die Behandlung ist weitere 6 Monate (d.h. insgesamt 12 Monate) bei Patienten mit Virus-Genotyp 1 (bestimmt durch einen Test vor der Behandlung) und hoher Viruslast vor der Behandlung fortzusetzen, die nach 6 Monaten einen negativen Serum-HCV-RNA-Nachweis zeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando las concentraciones disminuyen por debajo de este nivel, la expresión del antígeno CD25 vuelve a los valores pretratamiento en 1– 2 semanas.
Wenn die Konzentration unter diesen Wert fällt, geht die Expression des CD25-Antigens innerhalb von 1– 2 Wochen auf Werte vor der Therapie zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pretratamientovor Behandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dosis de carga (UI) = [(100 – nivel de actividad de AT del paciente pretratamiento en%) / 2,28] x peso corporal en kg
Aufsättigungsdosis (I.E.) = [(100 – AT-Aktivität des Patienten vor der Behandlung in%) /2,28] x Körpergewicht in kg
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosis de mantenimiento (UI/ hora) = [(100 – nivel de actividad de AT del paciente pretratamiento en%) / 10,22] x peso corporal en kg
Erhaltungsdosis (I.E./Stunde) = [(100 – AT-Aktivität des Patienten vor der Behandlung in%) /10,22] x Körpergewicht in kg
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pretratamientodass Vorbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos factores se han determinado en diferentes laboratorios tratando las fibras depuradas mediante pretratamiento con el reactivo apropiado especificado en el método de análisis.
Diese wurden in mehreren Laboratorien dadurch bestimmt, dass durch Vorbehandlung gereinigte Fasern mit dem entsprechenden Reagenz unter Befolgung der Analysemethode behandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos factores se han determinado en diferentes laboratorios tratando las fibras depuradas mediante pretratamiento con el reactivo apropiado especificado en el método de análisis.
Diese wurden in mehreren Laboratorien dadurch bestimmt, dass durch Vorbehandlung gereinigte Fasern mit dem entsprechenden Reagenz unter Befolgung der Analysenmethode behandelt wurden.
Calcular los resultados sobre la base de la masa seca depurada, ajustada por: a) los porcentajes convencionales, y b) los factores de corrección necesarios para tener en cuenta la pérdida de materia durante el pretratamiento.
Die Berechnung erfolgt auf der Basis des Trockengewichts der reinen Fasern unter Anwendung von vereinbarten Zuschlägen sowie von Korrekturfaktoren zur Berücksichtigung der während der VorbehandlungaufgetretenenGewichtsverluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calcular los resultados sobre la base de la masa seca depurada, ajustada por a) los porcentajes convenidos y b) los factores de corrección necesarios para tener en cuenta la pérdida de materia durante el pretratamiento.
Die Berechnung erfolgt auf der Basis des Trockengewichts der reinen Fasern unter Anwendung von vereinbarten Zuschlägen sowie von Korrekturfaktoren zur Berücksichtigung der während der VorbehandlungaufgetretenenGewichtsverluste.
Los extremos de las muestras que se presenten en forma de cable se atarán bien antes del pretratamiento y las muestras de análisis se tomarán a suficiente distancia del nudo.
Die Enden einer Probe in Strangform sind vor Beginn der Vorbehandlungsorgfältigzusammenzubinden; die Analyseproben sind an einer Stelle zu entnehmen, die von dem abgebundenen Ende genügend weit entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los extremos de las muestras que se presenten en forma de cable se atarán bien antes del pretratamiento y los especímenes de ensayo se tomarán a suficiente distancia del nudo.
Die Enden einer Probe in Strangform sind vor Beginn der Vorbehandlungsorgfältigzusammenzubinden; die Analyseproben sind an einer Stelle zu entnehmen, die von dem abgebundenen Ende genügend weit entfernt ist.
Korpustyp: EU DCEP
pretratamientoVorbehandlungsanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a la Comisión a que presente en un plazo de dos años y a alto nivel propuestas de normas armonizadas para instalaciones de valorización y reciclado, incluidas las instalaciones de pretratamiento;
fordert die Kommission auf, innerhalb von zwei Jahren Vorschläge für harmonisierte Standards für Verwertungs- und Recyclinganlagen einschließlich Vorbehandlungsanlagen auf hohem Niveau vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
pretratamientoOberflächenvorbehandung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
pretratamientoPlasma-Vorbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
pretratamientoPlasmabehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
pretratamientoVorbehandlungsprozesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
pretratamientovorherige Vorbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
pretratamientoVorbehandlung vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
pretratamientoPlasmavorbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
pretratamientoOberflächenbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
pretratamientopotenzialfreie Vorbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pretratamiento químico
.
Modal title
...
arqueta de pretratamiento
.
.
Modal title
...
pretratamiento acústico de partículas
.
Modal title
...
pretratamiento para el barnizado
.
Modal title
...
medidas de pretratamiento
.
Modal title
...
pretratamiento con lechada de cal
.
Modal title
...
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "pretratamiento"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
pretratamiento de residuos para la incineración o coincineración;
Abfallvorbehandlung für die Verbrennung oder Mitverbrennung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
UniPrep® – Alternativa al fosfato de hierro para pretratamiento a pintura
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
El sistema de pretratamiento versátil de Atotech transforma una línea de pretratamiento de cinco etapas o más en una línea multi-funcional sin necesidad de equipo adicional ni espacio extra.
Atotechs Lackvorbehandlungssystem kann eine 5-Zonenanlage in eine multifunktionale Anlage umwandeln – ohne dass zusätzliche Ausrüstung oder Räumlichkeiten notwendig sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Además, Propapier ha de someter a pretratamiento las aguas residuales antes de conducirlas a la planta TAZV.
Darüber hinaus müsse Propapier das Abwasser vorbehandeln, bevor es in die TAZV-Anlage eingeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sistemas completos de circuito continuo y sistemas de intralogística que unen los distintos procesos de pretratamiento, escurrido, inmersión y secado.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Con la creciente complejidad de los chip carriers, aumenta el interés por los promotores de adherencia que no atacan el cobre durante el pretratamiento de adhesión.
Mit zunehmender Komplexität der Chip Carrier steigt die Nachfrage nach nichtätzenden Haftvermittlern welche die Geometrie und Oberfläche der Leiterzüge nicht verändern.
En el estudio pivotal NV-02B-007 (GLOBE), tanto la raza caucásica como valores de creatinquinasa pretratamiento más elevados se identificaron en ambos grupos de tratamiento, como factores predictivos para las elevaciones grado 3/ 4 a las 104 semanas.
Als prädiktive Faktoren für einen Kreatinkinase- Anstieg auf Grad 3/4 bis Woche 104 wurden in der pivotalen Studie NV-02B-007 (GLOBE) in beiden Behandlungsgruppen erhöhte Kreatinkinase-Ausgangswerte und eine kaukasische Abstammung identifiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En tales casos, se recomienda efectuar un pretratamiento adicional de la muestra (1 ml de la muestra problema se pone con 0,3 ml de concentrado de penasa a 37 °C durante 2 h).
In diesen Fällen ist eine zusätzliche vorherige Erwärmung der Probe (1 ml Testprobe mit 0,3 ml Penase-Konzentrat bei 37 °C über 2 Std.) zu empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De otro modo se considerarían recuperados los residuos enviados a una instalación de valoración y sometidos únicamente a operaciones de pretratamiento, tales como la clasificación o el almacenamiento, antes de ser eliminados.
Andernfalls würden auch Abfälle als verwertet eingestuft, die zwar einer Verwertungsanlage zugeführt werden, dort jedoch über das Vorbehandlungsstadium der Sortierung und Lagerung nicht hinauskommen und dann deponiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Los productos de cuidado de la ropa SA8™ de AMWAY HOME™ incluyen laboriosos detergentes, suavizantes de tejidos, prelavados y pretratamientos para manchas, para lavar prendas tanto a mano como en lavadoras.
AMWAY HOME™ SA8™ Wäschepflegeprodukte beinhalten leistungsstarke Waschmittel, Weichspüler, Vorwaschmittel und Fleckenbehandlungen für die Hand- und Maschinenwäsche.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Desde el pretratamiento previo a pintura hasta los decapados de pinturas, nuestros procesos reducen costos, mejoran la eficiencia de la producción, promueven la seguridad en entornos de trabajo, y minimizan los impactos ambientales.
Von der Lackvorbehandlung bis hin zur Entlackung – unsere Prozesse reduzieren Kosten, verbessern die Produktivität, fördern ein sicheres Arbeitsumfeld und minimieren Umweltbelastungen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Atotech ha inaugurado una nueva era en el metalizado de plásticos con el lanzamiento de Adhemax®, un proceso nuevo que ofrece ventajas múltiples con respecto al pretratamiento convencional del plástico.
Mit der Markeneinführung von Adhemax® begann eine neue Ära im Bereich der dekorativen Kunststoffbeschichtung. Hierbei handelt es sich um einen neuen Prozess, der vielfältige Vorteile gegenüber der konventionellen Kunststoffmetallisierung bietet.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la fabricación en serie las ventajas de este método (pretratamiento) frente a las lavadoras traditionales se corroboraron. Los sistemas de limpieza pueden integrarse facilmente en líneas de producción ya existentes.
Die Erfahrungen in der Serienproduktion bestätigen die Vorteile dieser Vorbehandlungsmethode gegenüber dem bisherigen Waschen und die Integrationsfähigkeit des Reinigungssystems in vorgegebene Fertigungslinien.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El proyecto buscaba demostrar la posibilidad de un pretratamiento alternativo de alta potencia de transmisiones y engranajes, a través del sucesivo empleo de partículas suspendidas de grafiton recuperadas de las mezclas de glicerol y biolubricantes
Das Projekt sollte beweisen, dass es möglich ist, Hochleistungsgetriebe auf eine alternative Weise vorzubehandeln, und zwar durch den anschließenden Einsatz von suspendierten Grafitteilchen, die aus den Mischungen von Glycerin und Bio-Schmierstoffen zurückgewonnen werden.
Sachgebiete: marketing oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Desde el pretratamiento de pintura hasta el decapado – Las innovadoras soluciones de Atotech reducen costes, ahorran energía, mejoran la eficiencia en la producción, reducen la huella de carbono y proporcionan mayor seguridad en el entorno de trabajo mientras minimizan los impactos medioambientales.
Von der Lackvorbehandlung bis hin zur Entlackung – Atotechs innovative Lösungen reduzieren Kosten, sparen Energie, erhöhen die Effizienz der Produktion, verringern den CO2-Ausstoß und fördern sichere Arbeitsbedingungen, während gleichzeitig die Umweltbelastung minimiert wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Las funciones de XLSTAT-Time le proporcionan excelentes herramientas para averiguar el grado de dependencia entre los valores de una serie temporal, para descubrir tendencias,estacionales o no y para aplicar pretratamientos específicos como las variantes autorregresivas de media móvil para finalmente generar modelos predictivos.
XLSTAT-Time Funktionen geben Ihnen außergewöhnliche Werkzeuge zur Beschreibung des Abhängigkeitsgrads zwischen den Werten der Zeitreihe, zum Auffinden von Trends oder saisonalen Komponenten, um spezielle Vorverarbeitungsschritte wie autoregressive gleitende Mittelwertmethoden durchzuführen und um schließlich Vorhersagemodelle zu erstellen.