Im 16. Jahrhundert begannen sich reichere Einlegearbeiten, phantasievolle Schnitzereien und die Bevorzugung von Nussbaum anstelle von Eiche durchzusetzen.
DE
Sachgebiete: verlag schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
Es la forma más sencilla de reforzar el euroescepticismo que está creciendo en la UE y que, lamentablemente, prevalece en Dinamarca.
Damit verstärkt man doch nur das Misstrauen gegenüber der Europäischen Union, das in allen Mitgliedstaaten zunimmt und leider auch in Dänemark vorherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una primera interpretación determinará si el objeto observado con respecto a una actitud positiva o negativa prevalece.
La paz y la seguridad duraderas deben prevalecer en esta región.
Frieden und Sicherheit müssen in dieser Region dauerhaft vorherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón fue el sistema de los biorreactores del APR formado de manera en que prevalecieran las condiciones óptimas en cada momento para los microorganismos.
ES
Es exactamente la mezcla de estilos arquitectónicos, prevaleciendo naturalmente la impronta catalana, la que ha proporcionado a la ciudad un centro histórico particularmente pintoresco, caracterizado por pequeñas iglesias y edificios todavía hoy perfectamente conservados y una impresionante red de callejuelas alegres y llenas de color.
IT
Es wurde das Königreich Sardinien gegründet und ein Keim für den späteren italienischen Staat gelegt. Der Altstadt wird durch die Mischung der architektonischen Stile, wobei der katalanische Stil vorwiegt, ihren noch recht gut erhaltenen Gebäuden und vielen kleinen Kirchen und einem Netzwerk von bunten und lebhaften Gässchen ein historisches malerisches Zentrum geschenkt.
IT
La universalidad de estos valores debe prevalecer sobre la geopolítica, una vez más así se dio a conocer cínicamente el 10 de diciembre de 2010 cuando 15 países dieron una respuesta cobarde a la petición expresa de China de boicotear la concesión del Premio Nobel de la Paz al ciudadano chino Lu Xiaobo.
Die allgemeine Gültigkeit dieser Werte muss Vorrang vor der Geopolitik haben, was am 10. Dezember 2010 wieder in zynischer Weise deutlich wurde, als 15 Länder feige auf Chinas ausdrückliche Forderung, die Verleihung des Friedensnobelpreises an den chinesischen Staatsbürger Lu Xiaobo zu boykottieren, reagiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en ningún caso, al entender de los demócratacristianos, pueden prevalecer sobre el deber de la Unión Europea de favorecer el desarrollo económico y social duradero de los países en desarrollo y particularmente de los más desfavorecidos, según estipula el Tratado.
Aber auf keinen Fall dürfen sie nach dem Verständnis der Christdemokraten Vorrang vor der Verpflichtung der Europäischen Union haben, die dauerhafte wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Entwicklungsländer, und nach den Bestimmungen des EG-Vertrags insbesondere der am stärksten benachteiligten von ihnen, zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento profundamente declaraciones como las que se han hecho en Polonia o decisiones como las que se han tomado en el Parlamento letón, que vulneran fundamentalmente el principio de igualdad de derechos, que tiene que prevalecer en la construcción de los valores únicos en que se basa la Unión Europea.
Ich bedauere zutiefst solche Erklärungen, wie sie in Polen abgegeben wurden, oder Beschlüsse, wie sie das lettische Parlament gefasst hat, die das Prinzip der Gleichberechtigung grundlegend verletzen, ein Prinzip, das bei der Errichtung der gemeinsamen Werte, auf die sich die Europäische Union gründet, Vorrang haben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo lo anterior no puedo respaldar el informe. Los argumentos económicos no pueden prevalecer sobre las preocupaciones morales.
Aus den vorgenannten Erwägungen kann ich den Bericht nicht befürworten: wirtschaftliche Gründe dürfen nicht den Vorrang vor ethischen Überlegungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procesos de autodeterminación, de la independencia a la voluntad de la libre asociación, deberían, a nuestro juicio, prevalecer sobre la integridad territorial de una u otra entidad.
Die Selbstbestimmung und die unabhängige Willensbekundung zu einem freien Zusammenschluss sollten unserer Meinung nach den Vorrang vor der territorialen Integrität eines bestimmten Gebiets haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés común europeo debe prevalecer por encima de la unión simplista de las preocupaciones nacionales y por encima del falso principio del juste retour .
Das gemeinsame europäische Interesse muß Vorrang vor einer bloßen Summierung nationaler Anliegen und dem falschen Grundsatz des juste retour erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer prevalecer la salvaguarda de los derechos humanos sobre el interés militar: el derecho a la vida para millones de personas.
Wir müssen dafür sorgen, dass die Einhaltung der Menschenrechte Vorrang vor dem militärischen Interesse hat: das Recht auf Leben für Millionen von Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que nuestra delegación siempre ha manifestado el mayor respeto con respecto a las posiciones expresadas por los diferentes gobiernos, ya que la voluntad popular ha de prevalecer siempre por encima de los intereses partidarios.
Es versteht sich, daß unsere Delegation stets große Hochachtung vor den Positionen hatte, die die verschiedenen Regierungen zum Ausdruck brachten, denn der Volkswille muß stets Vorrang vor parteilichen Interessen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado ha demostrado hasta qué punto resulta perjudicial que algunos Estados miembros hagan prevalecer sus intereses nacionales.
Die Vergangenheit hat nämlich gezeigt, welchen Schaden es anrichtet, wenn bestimmte Mitgliedstaaten ihren nationalen Interessen Vorrang geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, la ideología debe prevalecer sobre el sentido práctico.
Die Ideologie muss offenbar Vorrang vor der Sachlichkeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevalecerVorrang haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la solidaridad debe prevalecer: ese es uno de los principios en los que se basa la Unión Europea, pero la solidaridad no debe ser una excusa para que las distintas partes interesadas esquiven sus responsabilidades.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die Solidarität muss Vorranghaben: Dies ist eines der Gründungsprinzipien der Europäischen Union, aber die Solidarität darf nicht einigen Akteuren als Vorwand dienen, sich vor ihrer Verantwortung zu drücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el anterior debate sobre esta cuestión, un miembro del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos dijo que la denominada solidaridad europea debía prevalecer y que únicamente se debía explicar así a los ciudadanos de los Estados miembros en cuestión, en realidad la parte débil.
In einer früheren Debatte über dieses Thema erklärte ein Mitglied der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten, die so genannte europäische Solidarität müsse Vorranghaben und man müsse dies dann nur der Bevölkerung der betroffenen Mitgliedstaaten, die das Opfer davon sind, erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que las competencias son compartidas, es realmente importante que en todos esos ámbitos en los que debería prevalecer el conocimiento local, que prevalezca el conocimiento local.
So ist bei gemischten Zuständigkeiten auf jeden Fall darauf zu achten, dass in all den Bereichen, in denen lokales Wissen den Vorranghaben sollte, dies auch der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede prevalecer únicamente la visión de la competencia y de la competición.
Nicht die Sicht der Konkurrenz und des Wettbewerbs allein darf Vorranghaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normativa anterior fue abolida y, en consecuencia, es urgente adoptar una posición con respecto a los procedimientos de modificación de las distintas normas que vamos aprobando, sobre todo en aquellas materias importantes y delicadas, esto es, si debe prevalecer el parecer, la opinión de la Comisión o del Consejo.
Die alten Regelungen wurden aufgehoben, weshalb es in den Verfahren zur Änderung der verschiedenen Vorschriften, die wir insbesondere zu einigen wichtigen und diffizilen Bereichen verabschieden werden, dringend einer Stellungnahme bedarf, wenn nämlich die Meinung bzw. die Auffassung der Kommission oder die des Rates Vorranghaben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también pensamos que la prevención y el tratamiento civil de las crisis debe prevalecer sobre cualquier intención intervencionista.
Ebenso glauben wir, daß die Krisenverhütung und ihre nichtmilitärische Bewältigung Vorrang vor jedwedem interventionistischen Bestreben haben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos acuerdos, establecidos a nivel de la Unión Europea (o más bien por la Unión Europea, único organismo jurídicamente existente, y su mercado único, que pretenden liberalizar del todo) están pensados para prevalecer sobre cualquier acuerdo bilateral suscrito entre los diversos Estados miembros y los EEUU.
Diese auf EU-Ebene angesiedelten Abkommen (oder vielmehr durch die Europäische Gemeinschaft - der einzigen existierenden Rechtskörperschaft - und ihrem gemeinsamen Markt, der vollständig liberalisiert werden soll, abgeschlossenen Abkommen) sollen Vorranghaben vor sämtlichen zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten und den Vereinigten Staaten abgeschlossenen Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que les afectaba el impacto de las importaciones objeto de dumping, algunas partes alegaron que las cifras de Eurostat debían prevalecer sobre los datos verificados en las instalaciones de los productores exportadores que cooperaron.
Zu den Auswirkungen gedumpter Einfuhren machten einige interessierte Parteien erneut geltend, die Eurostat-Zahlen sollten gegenüber den in den Betrieben der kooperierenden ausführenden Hersteller geprüften Angaben Vorranghaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún relativismo cultural o religioso puede prevalecer sobre los derechos fundamentales reconocidos universalmente: la vida, la integridad física, la libertad de expresión y de conciencia.
Kein kultureller oder religiöser Relativismus darf vor den weltweit anerkannten Grundrechten auf Leben, körperliche Unversehrtheit sowie Meinungs- und Gewissensfreiheit Vorranghaben.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas para la recuperación de las poblaciones deberán tener también en cuenta los intereses de los pescadores y de las regiones afectadas, para lo que deberán prevalecer las medidas técnicas que permitan la continuidad de las actividades pesqueras y no únicamente limitar los objetivos en las poblaciones de ambas especies.
Bei den Maßnahmen für die Bestandsauffüllung müssen auch die Interessen der Fischer und betroffenen Regionen berücksichtigt werden, weshalb technische Maßnahmen, die den Fortgang der Fischereitätigkeit ermöglichen, Vorranghaben sollten, und man sich nicht nur auf die Ziele für die Bestände beider Arten beschränken sollte.
Korpustyp: EU DCEP
prevalecerherrschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece particularmente importante que todos los grupos, ya estén actualmente fuera de Nepal o dentro del país, consideren que el sistema electoral es representativo e integrador, porque también en Nepal debe prevalecer la democracia representativa.
Besonders wichtig erscheint mir, dass ein repräsentatives Wahlsystem eingerichtet wird, mit dem sich alle Gruppen, ob sie sich gegenwärtig außerhalb oder innerhalb Nepals befinden, identifizieren können, denn auch in Nepal muss eine repräsentative Demokratie herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la franqueza que debe prevalecer entre los amigos, hemos de reconocer que la génesis de nuestra historia común es la dominación de una civilización por la otra.
Mit der Offenheit, die unter Freunden herrschen sollte, müssen wir zugeben, dass unsere gemeinsame Geschichte ihren Ursprung in der Beherrschung einer Zivilisation durch die andere hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que se requieren controles independientes, que los hechos deben hacerse públicos y que debe prevalecer plena transparencia bajo el escrutinio de la Comisión.
Es muss eindeutig unabhängige Kontrollen geben, die Fakten sind zu veröffentlichen, und es muss volle Transparenz unter der Kontrolle der Kommission herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, tratan el mismo tema y quisiera pensar que el mismo espíritu va a prevalecer en la Cámara cuando se voten mañana ambos informes.
Schließlich befassen sich beide mit dem gleichen Thema, und ich hoffe, dass in diesem Haus morgen der gleiche Geist herrschen wird, wenn beide Berichte zur Abstimmung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elemento o conjunto de elementos contemplado en el apartado 1, letra a), podrá referirse a las características intrínsecas del producto, como son las características físicas, químicas, microbiológicas u organolépticas, o al método de producción o elaboración del mismo, o a condiciones específicas que deben prevalecer durante su producción.
Das Merkmal oder die Reihe von Merkmalen gemäß Absatz 1 Buchstabe a kann sich auf die besonderen Eigenschaften des Erzeugnisses wie die physikalischen, chemischen, mikrobiologischen oder organoleptischen Eigenschaften oder auf das Verfahren der Erzeugung des Produkts oder auf besondere Bedingungen beziehen, die bei der Erzeugung des Produkts herrschen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
N. Considerando que semejante situación acarrearía confusión e inseguridad en un ámbito en que, en el interés de los Estados miembros y de los ciudadanos, deben prevalecer la claridad y la seguridad jurídica,
N. in der Erwägung, dass eine solche Situation Verwirrung und Unsicherheit in einen Bereich bringen würde, in dem im Interesse der Mitgliedstaaten und der Bürger Klarheit und Rechtssicherheit herrschen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que semejante situación acarrearía confusión e inseguridad en un ámbito en que, en el interés de los Estados miembros y de los ciudadanos, deberían prevalecer la claridad y la seguridad jurídica,
E. in der Erwägung, dass eine solche Situation Verwirrung und Unsicherheit in einen Bereich bringen würde, in dem im Interesse der Mitgliedstaaten und der Bürger Klarheit und Rechtssicherheit herrschen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que semejante situación acarrearía confusión e inseguridad en un ámbito en que, en el interés de los Estados miembros y de los ciudadanos, deben prevalecer la claridad y la seguridad jurídica,
in der Erwägung, dass eine solche Situation Verwirrung und Unsicherheit in einen Bereich bringen würde, in dem im Interesse der Mitgliedstaaten und der Bürger Klarheit und Rechtssicherheit herrschen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Debemos aliarnos a los ingleses para prevalecer aquí.
Wir müssen mit England alliert sein, um hier zu herrschen.
Korpustyp: Untertitel
Por último, el Tratado de Lisboa hace referencia al “espíritu de solidaridad” que debe prevalecer entre los Estados miembros en la aplicación de la política europea de la energía.
ES
Der Vertrag von Lissabon verweist auf den Geist der Solidarität, der bei der Durchführung der europäischen Energiepolitik zwischen den Mitgliedstaaten herrschen soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
prevalecergelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, también en este caso debe prevalecer en primer lugar el principio de la cualificación y el principio étnico sólo debe intervenir en segundo término.
Auch hier muss allerdings primär das Prinzip der Qualifikation und erst sekundär das ethnische Prinzip gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural todos coincidimos en que la identificación obligatoria debe prevalecer también para los productos a base de carne de vacuno.
Wir waren uns im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung einig, daß die obligatorische Kennzeichnung auch für Rindfleischprodukte gelten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí nos encontramos con que la situación jurídica varía de un Estado miembro a otro, y en mi opinión, aquí es donde debe prevalecer la subsidiariedad de los Estados miembros.
Wir haben hier unterschiedliche Rechtslagen in den einzelnen Mitgliedstaaten, und ich denke, hier muss die Subsidiarität der Mitgliedstaaten gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El encarnizado intercambio de opiniones se centra en qué definición debe prevalecer.
Der Streit dreht sich stattdessen darum, wessen Definition gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que en este ámbito debería prevalecer el principio de subsidiariedad.
Wir finden, daß das Prinzip der Nähe in diesem Bereich gelten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestras relaciones con los Estados Unidos debe prevalecer el principio de que somos países aliados y no alineados.
Bei den Beziehungen zu den Vereinigten Staaten muss der Grundsatz gelten, dass wir Verbündete und keine Blockstaaten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este caso debe prevalecer el principio de subsidiaridad.
Auch hier sollte das Subsidiaritätsprinzip gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la enmienda nº 30 establece unas condiciones básicas de respeto por la dignidad humana que deberían prevalecer en todos los Estados miembros, independientemente de que cada uno pueda ser más o menos estricto, a partir de este compromiso básico común.
Ich denke, dass der Änderungsantrag Nr. 30 grundlegende Bedingungen für die Achtung der Menschenwürde einführt, die in allen Mitgliedstaaten gelten sollten, wobei sie jeder einzelne ausgehend von dieser grundlegenden gemeinsamen Verpflichtung unterschiedlich streng handhaben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de "tolerancia cero" siempre ha de prevalecer para cualquier cuestión que afecte a la protección de la salud pública.
Bei allen Fragen, die den Schutz der Gesundheit der Bevölkerung berühren, muss stets der Grundsatz „Null Toleranz“ gelten.
Korpustyp: EU DCEP
prevalecerdurchsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También rechazo la postura contraria: la idea de que el libre comercio debería prevalecer a cualquier costa; que la OMC debería ser un agente para el desmantelamiento de las barreras al comercio existentes y que debería hacerlo excluyendo cualquier otra consideración política y de orden público.
Er widerspricht auch der gegenteiligen Ansicht: der Vorstellung, dass sich der Freihandel unter allen Umständen durchsetzen sollte, dass die WTO den Abbau noch bestehender Handelshemmnisse vorantreiben und dabei alle anderen politischen oder die öffentliche Ordnung betreffenden Überlegungen außer Acht lassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si tuvieran que prevalecer las voces que se han escuchado hoy, se gestaría una Europa de la pobreza y del desempleo y no una Europa del empleo y de la riqueza.
Sollten sich nämlich viele jener Stimmen durchsetzen, die wir heute vernommen haben, so würde man meines Erachtens einem Europa der Armut und der Arbeitslosigkeit anstatt einem Europa der Beschäftigung und des Wohlstands den Weg ebenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijo muy oportunamente la señora Kroes, solo tendremos una oportunidad política contra los gigantes de la energía si hacemos prevalecer realmente el mercado a pesar de ellos.
Frau Kroes hat sehr richtig gesagt: Wir werden gegen die Energieriesen politisch nur eine Chance haben, wenn wir den Markt gegen die Energieriesen tatsächlich durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de celebrar unos Juegos Olímpicos de la Juventud en 2010 se adecua a este planteamiento, aunque el espíritu olímpico no podrá prevalecer en los deportes escolares si nos basamos únicamente en el ciclo olímpico cuatrienal.
Der Beschluss über die Jugendolympiade 2010 geht in diese Richtung, aber der olympische Geist wird sich im Schulsport nicht durchsetzen können, wenn wir uns nur auf die alle vier Jahre stattfindende Olympiade verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después que en Seattle se pusieron en entredicho los acuerdos existentes - inadecuados - de la OMC, abogo firmemente por que la Unión trate este expediente de conformidad con las reglas que pretendemos hacer prevalecer en los intercambios internacionales.
Nachdem die bestehenden unangemessenen WTO-Vereinbarungen in Seattle in Frage gestellt worden sind, fordere ich mit Nachdruck, daß die Union diese Frage in Übereinstimmung mit den Regeln, die wir im internationalen Handel durchsetzen wollen, behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los EE.UU. intentaron suprimir el llamamiento del Banco en pro de un régimen de propiedad intelectual más equilibrado -más en consonancia con los intereses de los países en desarrollo-, volvió a prevalecer la opinión del Banco.
Als die USA die Forderungen der Bank nach ausgewogeneren und eher den Interessen der Entwicklungsländer entsprechenden Regelungen für intellektuelles Eigentum unterdrücken wollten, konnte sich die Weltbank erneut durchsetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y vamos a prevalecer.
Und wir werden uns durchsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Es más, la cuestión puede prevalecer incluso si se borran todos los programas maliciosos desde herramientas de eliminación automática son ineptos para cambiar la configuración del sistema.
Darüber hinaus kann das Thema durchsetzen, auch wenn alle Schadprogramme gelöscht werden, da Automatische Entfernungstools unfähigen Systemeinstellungen zu ändern sind.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
prevalecerstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un discurso conmovedor el del Sr. Borghezio: los derechos de los pueblos deben prevalecer sobre los derechos de los individuos.
Herr Borghezio ist wirklich rührend: das Recht der Völker soll über dem der Individuen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, cuando se dice que los derechos y los intereses del niño deben prevalecer sobre los de los adultos, intentamos aplicar el principio de solidaridad, en cuya virtud, la sociedad debe ofrecer una fuerza adicional a los más débiles.
Wenn auch noch gesagt wird, daß die Rechte und Interessen des Kindes über denen der Erwachsenen stehen müssen, dann heißt dies, daß das Prinzip der Solidarität angewandt werden soll, nach dem die Gesellschaft den Schwächsten besonders unter die Arme greifen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos deberían ser la base del diálogo entre la Unión y China, y los intereses de las personas deberían prevalecer sobre los intereses económicos.
Menschenrechte sollten die Basis für den Dialog zwischen der Union und China sein, und die Interessen der Menschen sollten über den wirtschaftlichen Interessen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto los hijos de Israel no Podrán prevalecer ante sus enemigos. Más bien, Volverán la espalda ante sus enemigos, porque se han convertido en anatema.
Die Kinder Israel können nicht stehen vor ihren Feinden, sondern müssen ihren Feinden den Rücken kehren; denn sie sind im Bann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para alcanzar esos fines, el objetivo de la paz debe prevalecer sobre el del desarrollo, en caso de que los dos entren en conflicto.
Um dies zu erreichen, muss das Ziel des Friedens über dem Ziel der Entwicklung stehen, falls ein Konflikt zwischen beiden entstehen sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prevalecerwichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lamentable que con respecto a esta importante cuestión de la financiación del futuro presupuesto comunitario, nuestro Parlamento, como lo hace a menudo, haya hecho prevalecer los criterios ideológicos y políticos sobre la necesaria equidad y la necesidad de transparencia que deberían caracterizar la financiación de la Unión Europea.
Ich bedaure es, daß das Hohe Haus bei dieser wichtigen Frage der zukünftigen Finanzierung des Haushalts der Gemeinschaft wieder einmal ideologische und politische Kriterien für wichtiger hält als die notwendige Gleichheit und Transparenz, die das Finanzierungssystem der Europäischen Union eigentlich auszeichnen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He venido aquí para decirles que debemos poner fin a aquellos tiempos, que la cooperación debe reemplazar la rivalidad y que las negociaciones deben prevalecer sobre la retórica de la guerra.
Ich bin hier, um Ihnen zu sagen, dass diese Zeiten nun der Vergangenheit angehören müssen, dass wir Zusammenarbeit anstatt Rivalität brauchen und dass Verhandlungen wichtiger sind als Säbelrasseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ese reduccionismo está detrás de uno de los conceptos dominantes actuales, el multiculturalismo, según el cual una de nuestras identidades debe prevalecer sobre todas las demás y funcionar como el único criterio para organizar una sociedad en grupos distintos.
Dennoch steckt diese Art des Reduktionismus hinter einem der heute vorherrschenden Konzepte, dem Multikulturalismus, nach dem eine unserer Identitäten wichtiger als alle anderen sein muss und als einziges Kriterium für die Aufteilung der Gesellschaft in verschiedene Gruppen dient.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Polonia, la política de los valores se basa en la presunción de que un orden moral basado en la religión debería prevalecer por sobre las libertades garantizadas por el liberalismo permisivo en cuestiones como el aborto, los derechos de los homosexuales y la pena de muerte.
In Polen beruht die Politik der Werte auf der Annahme, dass eine moralische Ordnung, die in der Religion begründet ist, wichtiger als die Freiheiten sein sollte, die ein freizügiger Liberalismus bei Themen wie Abtreibung, Homosexuellenrechten und Todesstrafe garantiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prevalecerdurchgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí que los países más grandes tengan que entender el hecho -que esta crisis ayuda por ello a demostrar- de que el interés de los propios ciudadanos del país solo puede prevalecer si encontramos un punto de convergencia de los intereses de los Estados europeos, y si juntos aprovechamos esto para adquirir algún peso.
Aus diesem Grunde müssen auch gerade die großen Länder verstehen - und diese Krise ist deswegen hilfreich dafür -, dass das eigene Interesse für die eigenen Bürger nur durchgesetzt werden kann, wenn wir die gemeinsame Schnittmenge der Interessen aller europäischen Staaten finden und diese gemeinsam in die Waagschale werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no ha sido casual, sino que hemos hecho prevalecer esto en el Comité de Conciliación.
Das ist nicht vom Himmel gefallen, sondern das haben wir im Vermittlungsausschuß durchgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, la ampliación no implica la aceleración del programa federalista. Exige, por el contrario, repensar Europa y hacer prevalecer instituciones más diferenciadas.
Unter solchen Umständen ist für die Erweiterung nicht eine beschleunigte Anwendung des Programms der Föderalisten erforderlich, sondern im Gegenteil, es ist ein neues Konzept der Europäischen Union notwendig und es müssen differenzierte Institutionen durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos consideran que su función de garante de la ley y la legitimidad internacionales es evidente en si misma y ahora argumentan que su estatura, afectada por la invasión encabezada por EEUU, se debe recuperar rápidamente si es que el imperio de la ley ha de prevalecer a nivel internacional.
Viele sehen die Legitimation der UN schlicht in der Garantie des Völkerrechts und sprechen sich jetzt dafür aus, dass dieser Status, beschädigt nach der von den USA geführten Invasion, schnellstens wieder herzustellen sei, wenn die internationale Rechtsordnung durchgesetzt werden soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prevalecertriumphieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un buen informe y, entre otras cosas, estipula que las libertades económicas y las normas sobre la competencia no deben prevalecer nunca sobre los derechos sociales fundamentales.
Es ist ein guter Bericht und er legt neben anderen Dingen fest, dass wirtschaftliche Freiheiten und Regeln des Wettbewerbs niemals über fundamentale soziale Rechte triumphieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que, no obstante, me parece entender - dado que no somos ciegos - es que, por el contrario, la prudencia y el realismo acabarán por prevalecer sobre la audacia y el valor en la próxima Cumbre.
Soweit ich das verstehe - wir sind ja schließlich nicht blind -, besteht jedoch nun die Gefahr, daß auf dem bevorstehenden Gipfel Vorsicht und Realismus über Kühnheit und Mut triumphieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es penoso comprobar como, incluso entre nosotros, la razón de Estado puede prevalecer sobre el respeto por los principios que deberían ser para nosotros muy preciados.
Es ist erschütternd festzustellen, daß selbst bei uns staatliche Interessen über den Respekt von Grundsätzen triumphieren können, die uns lieb und teuer sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud no debe prevalecer en Cancún.
Diese Einstellung darf in Cancún nicht triumphieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevalecerVordergrund stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pasajeros son responsables solidariamente; este es el concepto que tiene que prevalecer tarde o temprano y que hace que los Estados tengan la responsabilidad principal de este tipo de actividades.
Natürlich ist der Reisende mitverantwortlich, und dieser Grundsatz muss früher oder später in gewissem Maße im Vordergrundstehen und dazu führen, dass die Staaten bei solchen Aktivitäten stärker in die Pflicht genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al abordarlo, debe prevalecer una visión: ¿dónde están las personas en todo esto?
Ein Aspekt muss bei der Behandlung dieses Themas im Vordergrundstehen, nämlich die Frage: Wo bleibt der Mensch bei alledem?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de la atención sanitaria y la asistencia social ha de prevalecer el principio de autodeterminación.
Im Gesundheits- und Sozialbereich muss der Grundsatz der Selbstbestimmung im Vordergrundstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que en las decisiones sobre las estrategias de desmantelamiento deben prevalecer los aspectos de la seguridad para la protección de las personas y el medio ambiente;
ist der Auffassung, dass bei der Entscheidung über die Stilllegungsstrategie die sicherheitstechnischen Aspekte im Hinblick auf den Schutz von Mensch und Umwelt im Vordergrundstehen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
prevalecersiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe prevalecer el interés común por encima de la defensa fría de los derechos adquiridos o el populismo de egoísmos nacionales o de clases.
Das Streben nach dem Allgemeinwohl muß über die nüchterne Verteidigung erworbener Rechte oder den Populismus von nationalen oder Klassenegoismen siegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien. la justicia tendrá que prevalecer, por supuesto.
Nun. Die Gerechtigkeit muß natürlich siegen.
Korpustyp: Untertitel
Debe mantenerse fuerte si quiere prevalecer.
Er muss stark bleiben, wenn er siegen will.
Korpustyp: Untertitel
los protoss han de aceptar el cambio si quieren sobrevivir y prevalecer.
En efecto, en el país que pretende erigirse en líder moral y estratégico, parecen prevalecer las fuerzas que, en nombre de los beneficios y de las supremacías militares y nucleares, no temen provocar incluso su autodestrucción.
Tatsächlich scheinen in dem Land, das sich zum moralischen und strategischen Führer erheben will, jene Kräfte die Oberhand zu gewinnen, die im Namen der Profite und der militärischen und nuklearen Vorherrschaft keine Furcht davor haben, sogar sich selbst in den Untergang zu stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, en el resto de Europa la razón parece prevalecer hoy en día y se ha reducido el recurso a la violencia.
Andernorts in Europa scheint heutzutage glücklicherweise die Vernunft die Oberhand zu behalten, und die Gewalt ist eingedämmt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
prevalecerdurchzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora hemos conseguido hacer prevalecer nuestros principios en los círculos internacionales.
Bisher ist es uns gelungen, unsere Grundsätze in den internationalen Gremien durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El frenesí de ciertas fuerzas políticas, al querer derribar esta Comisión, me inspira la sospecha de que a sus intereses convendría una Comisión débil, porque con una Comisión débil sería teóricamente más fácil hacer prevalecer sus tesis minimalistas sobre el futuro de la Unión.
Der hektische Eifer gewisser politischer Kräfte, mit dem sie diese Kommission stürzen wollten, weckt in mir den Verdacht, daß ihren Interessen eine schwache Kommission entsprechen würde, weil es mit einer schwachen Kommission theoretisch leichter sein würde, ihre minimalistischen Thesen über die Zukunft der Union durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la 16 ª Embutidos ricos del siglo, tallas imaginativas y la preferencia de la nuez comenzaron a prevalecer en lugar de roble.
DE
Im 16. Jahrhundert begannen sich reichere Einlegearbeiten, phantasievolle Schnitzereien und die Bevorzugung von Nussbaum anstelle von Eiche durchzusetzen.
DE
Los intereses económicos no deben prevalecer nunca sobre la salud de los trabajadores y los ciudadanos.
Hier dürfen niemals wirtschaftliche Interessen über die Gesundheit der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer und der Bevölkerung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la nueva Constitución no puede prevalecer sobre las constituciones de los Estados miembros de la Unión Europea.
Auch darf die neue Verfassung nicht über die Verfassungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en que ninguna consideración relacionada con la investigación, y mucho menos con la obtención de beneficios, debe prevalecer sobre el sentido de la dignidad de la vida humana, y pide que este principio se establezca en el futuro Tratado de la Unión;
bekräftigt, daß weder aus Gründen der Forschung und noch weniger aus Gründen des Profits die Bedeutung der Würde des menschlichen Lebens in den Hintergrund gestellt werden darf, und fordert, daß dieser Grundsatz in den künftigen Unionsvertrag aufgenommen wird;
Korpustyp: EU DCEP
prevalecererster Stelle stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si deseamos obtener resultados, en estos ámbitos debe prevalecer el pragmatismo.
In derartigen Bereichen muß der Pragmatismus an ersterStellestehen, wenn wir zu Ergebnissen kommen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia y la tramitación abierta han de prevalecer y este informe debe ser y será abordado cuando concluya el proceso judicial.
Transparenz und öffentliche Behandlung müssen an ersterStellestehen, und dieser Bericht muss und wird behandelt werden, sobald der Gerichtsprozess abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nunca hay que olvidar que la legislación siempre se elabora para los ciudadanos europeos y que, al concebir una legislación, siempre han de prevalecer los intereses de estos ciudadanos.
Man darf darüber hinaus in Europa niemals vergessen, dass Rechtsvorschriften immer für die europäischen Bürger erlassen werden und dass bei der Ausarbeitung von Rechtsvorschriften immer die Belange der Bürger an ersterStellestehen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
prevalecerOberhand gewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, señor Presidente, espero que tras los varios referendos y elecciones, la visión a largo plazo, el valor, el sentido de la responsabilidad y el liderazgo político puedan prevalecer una vez más.
Abschließend, Herr Präsident, hoffe ich, dass nach den verschiedenen Volksabstimmungen und Wahlen endlich wieder Weitsicht, Mut, Verantwortungsgefühl und politische Führung die Oberhand werden gewinnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solucionar el problema de Chipre de forma justa, significa tranquilizar a Turquía y preservarla de las tentaciones del extremismo religioso que, si tuviera que prevalecer en dicho país, supondría un crecimiento exponencial de la tragedia que actualmente está viviendo Argelia.
Die Zypernfrage gerecht zu lösen heißt, die Türkei zu beruhigen und sie vor den Versuchungen des religiösen Extremismus zu schützen, der, wenn er in der Türkei die Oberhandgewinnen sollte, zu einer noch schlimmeren Tragödie führen würde als der, die wir gegenwärtig in Algerien erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas de apoyo, por lo tanto, deben prevalecer sobre las sanciones necesariamente.
Die Förderpolitik muß demnach stets über die Sanktionspolitik die Oberhandgewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevalecervorrangig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que tendríamos que emplear esta orden de busca y captura para delitos gravísimos y no solamente para delitos mucho menos graves, en los que debería prevalecer el Derecho nacional.
Wir sollten nur bei Schwerstverbrechen auf diesen Europäischen Haftbefehl zurückgreifen und nicht in Fällen der Alltagskriminalität, für die vorrangig das nationale Recht zur Anwendung kommen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca, en este contexto, la necesidad de tener en cuenta la jerarquía de normas y opina que, en general, debe prevalecer la buena gestión financiera;
betont in diesem Zusammenhang, dass die Normenhierarchie zu berücksichtigen ist, und ist der Überzeugung, dass generell eine wirtschaftliche Haushaltsführung vorrangig sein sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prevalecer
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos hacer prevalecer la razón.
Es gilt einen kühlen Kopf zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la contradicción básica prevalece.
Der grundlegende Gegensatz bleibt jedoch bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué sectores económicos prevalece esta tendencia?
In welchen Wirtschaftsbereichen überwog diese Tendenz?
Korpustyp: EU DCEP
Prevalece sobre la codificación de caracteres:
& Original-Kodierung übergehen und diese verwenden:
Parece justificar lo que prevalece simplemente porque prevalece., y eso pasa por alto la lección más importante que debemos aprender del Crash de 2008.
Es scheint das zu rechtfertigen, was vorherrscht, nur weil es vorherrscht. Das lässt die wichtigste Lektion, die wir aus dem Crash von 2008 lernen sollten, außer Acht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Prevalece en Pakistán una atmósfera de intolerancia hacia otras religiones y hacia las mujeres.
In Pakistan herrscht eine Atmosphäre der Intoleranz gegenüber anderen Religionen und gegenüber Frauen.
Korpustyp: EU DCEP
El principio que parece prevalecer para el explante es el presunto consentimiento o el silencio afirmativo.
Der vorherrschende Grundsatz bei der Explantation scheint der Grundsatz der angenommenen Zustimmung oder der stillschweigenden Zustimmung zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Deberá considerarse que la Directiva relativa a la incineración de residuos prevalece sobre la Directiva PCIC?
Ist von einer Vorrangstellung der Richtlinie über die Verbrennung gefährlicher Abfälle gegenüber der IVU-Richtlinie auszugehen?
Korpustyp: EU DCEP
La planificación urbana es una competencia nacional y la subsidiariedad debe prevalecer.
Die Städteplanung liegt in einzelstaatlicher Zuständigkeit, und es gilt der Grundsatz der Subsidiarität.
Korpustyp: EU DCEP
La misma lógica prevalece en los proyectos de directiva encaminados a armonizar la política de asilo.
Die gleiche Logik dominiert auch die Richtlinienvorschläge, mit denen die Asylpolitik harmonisiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todos votarán en contra del informe, debido a la hipocresía que prevalece en esta Asamblea.
Sie alle werden gegen diesen Bericht stimmen, denn in diesem Haus wird viel geheuchelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado de derecho debe prevalecer sin ningún lugar a duda.
Wir dürfen nicht den geringsten Zweifel an der Rechtsordnung aufkommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental garantizar cuanto antes que la política prevalece sobre la violencia callejera.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, daß die Politik rasch wieder die Vorherrschaft über die Gewalt in den Straßen gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta disposición, ¿podemos afirmar que el medio ambiente prevalece sobre las exigencias del mercado?
Können wir angesichts einer solchen Formulierung behaupten, dass die Umwelt den Forderungen des Marktes übergeordnet ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hemos de prevalecer, tenemos que continuar trabajando juntos dentro de la estructura de la UE.
Um Erfolg zu haben, müssen wir im Rahmen der Union weiter zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fruto de la cultura que prevalece en las instituciones europeas.
Er ist die Folge der Kultur, die die europäischen Institutionen beherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ello, Suecia es un país donde ahora prevalece la libre circulación.
Im Ergebnis dessen ist Schweden heute ein Land, das Freizügigkeit zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto quiero denunciar la actitud ambigua que prevalece actualmente en la Unión Europea.
In diesem Zusammenhang muß ich die unentschiedene Haltung anprangern, die derzeit innerhalb der Europäischen Union vorherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, estimo que la seguridad tiene que prevalecer sobre todas las demás consideraciones.
Vor allem meine ich, dass Sicherheit stets vorgehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este aspecto, los principios de higiene y separación deben prevalecer ante todo.
Auch in dieser Frage sollte das Prinzip der Sauberkeit und Trennung oberstes Gebot sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, prevalece la pregunta de cuál es el futuro de Kosovo dentro de Yugoslavia.
Natürlich lautet die alles beherrschende Frage: Welche Zukunft hat das Kosovo in Jugoslawien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendieron que el bien de la Humanidad prevalece sobre el bien de cada país.
Sie haben verstanden, dass das Gute der Menschheit dabei hilft, dass in jeder Nation sich letztlich das Gute durchsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de discrepancia , prevalece la versión en lengua inglesa firmada por PWC .
Im Fall von Abweichungen gilt die von PWC unterzeichnete englische Fassung .
Korpustyp: Allgemein
Quizás entonces en la Comisión Europea volverá a prevalecer el sentido común.
Vielleicht zieht dann wieder Vernunft in die Europäische Kommission ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, mientras no haya una respuesta de la Presidencia entendemos que nuestro criterio debe prevalecer.
Solange es keine Antwort der Präsidentschaft gibt, sind wir also der Meinung, daß unser Standpunkt ausschlaggebend sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el informe presenta la situación que prevalece en los doce Estados candidatos a la adhesión.
In dem Bericht wird schließlich die Lage in den zwölf beitrittswilligen Ländern dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses y la salud de los ciudadanos deben prevalecer por encima de todo.
Am wichtigsten sind die Interessen und die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe prevalecer la libertad del consumidor a elegir la legislación más favorable.
Vor allem muss der Verbraucher die freie Wahl haben, sich für die ihn am günstigsten erscheinenden Rechtsvorschriften zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado de Derecho tiene que prevalecer de forma transparente e igualitaria.
Der Rechtsstaatlichkeit muss in einer für alle Bürger gleichermaßen transparenten Weise Genüge getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los avances en las negociaciones de la OMC deben prevalecer sobre los acuerdos bilaterales.
Dennoch gilt es Fortschritte bei den WTO-Verhandlungen gegenüber bilateralen Abkommen zu bevorzugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda lógica, debe prevalecer también en nuestros debates sobre los asuntos internos de la PAC.
Logischerweise sollten wir uns daher auch in unseren Debatten über innergemeinschaftliche GAP-Angelegenheiten davon leiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, a partir de ahora debe prevalecer otra lógica en Europa.
Folglich muss in Europa künftig ein anderes Konzept maßgebend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno comprobar que la solidaridad que existía, prevalece y se profundiza.
Es tut gut, zu sehen, daß die bisherige Solidarität weiterbesteht und sogar vertieft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debemos ser autocríticos y cuestionar el orden económico que prevalece en la UE.
Zudem müssen wir selbstkritisch die Wirtschaftsordnung in der EU in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tal como se ha dicho prevalece en este momento nuestra crítica al gobierno.
Aber wie gesagt, in diesem Moment dominiert unsere Kritik an der Regierung dieses Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de protección tiene que prevalecer siempre frente a las normas formales.
Schutzbedürftigkeit muß immer vor formellen Regeln kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos sociales deberían prevalecer sobre las opciones políticas, y no a la inversa.
Die wirtschaftlichen Entscheidungen müßten in Abhängigkeit von den sozialen Rechten getroffen werden, und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La característica principal del mercado europeo es la fragmentación que prevalece en el ámbito nacional.
Das Hauptmerkmal des europäischen Marktes ist die auf nationaler Ebene vorherrschende Fragmentierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en muchos campos prevalece una amplia variedad de mediciones y sistemas de medida.
Trotzdem existieren noch immer in vielen Bereichen verschiedene Messsysteme nebeneinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuanto más avanzan las inversiones, más prevalece el interés sobre el juego.
Doch je höher die Investitionen werden, um so mehr dominiert der Kommerz die eigentlichen sportlichen Belange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada más que decir sobre la situación que prevalece en la actualidad.
Zur derzeitigen Lage habe ich nichts weiter zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando leo su informe, mi crítica es que la dimensión socialista prevalece demasiado.
Bei Betrachtung seines Berichts kritisiere ich in diesem Fall jedoch, dass hier der sozialistische Blickwinkel zu stark vorherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad es la ley de la jungla la que prevalece.
Gegenwärtig regiert das Gesetz des Dschungels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevalece la ignorancia o la aceptación tácita de la campaña contra el pueblo mari.
Gegen die Marij gerichtete Kampagnen werden entweder ignoriert oder stillschweigend akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diplomacia decidida debe prevalecer sobre las apariciones públicas de los miembros del Consejo de Seguridad.
Eine zielorientierte Diplomatie müsste den öffentlichen Auftritten der Mitglieder des Sicherheitsrates vorausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablaré ahora del fondo de los acuerdos, porque la verdad debe prevalecer.
Damit komme ich zum Wesen dieser Abkommen, denn die Wahrheit muss auch zu ihrem Recht kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera expresar un punto de vista que debería prevalecer entre nosotros.
Zum Abschluss möchte ich Ihnen eine Botschaft mitgeben, von der wir uns leiten lassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estos problemas pueden reducirse y que la tradición secular puede prevalecer.
Ich meine, diese Probleme lassen sich reduzieren, und es ist möglich, dass sich die säkulare Tradition verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se hayan establecido límites de concentración específicos, estos deben prevalecer sobre los genéricos.
Wurden spezifische Konzentrationsgrenzwerte festgelegt, so gehen diese den allgemeinen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo representa el tipo de crédito normal que prevalece en el mercado.
Dieser Zinssatz ist der normale marktübliche Kreditzins.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de estas normas prevalece y la mayoría carece de interoperabilidad entre sí.
Es gibt keine vorherrschende Norm, und die meisten Normen sind nicht interoperabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juan escribió, "Pues creemos en el amor, " y eso siempre prevalece.
"Wir haben an die Liebe geglaubt, das ist stärker als alles."
Korpustyp: Untertitel
Gotham se enorgullece de que un ciudadano de a pi…...haga prevalecer el bien.
Gotham ist stolz, wenn ein normaler Bürger für Gerechtigkeit eintritt.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que la maldad prevalece cuando los buenos hombres no actúan.
Sie sagen: "Das Böse siegt, wenn die Guten untätig sind.
Korpustyp: Untertitel
Si Iga prevalec…Takechiyo, el hijo mayor del Shogún, tomara el lugar de su padre.
Wenn die Iga überlegen sein werde…wird Takechiyo, des Shogun's ältester Sohn, sein Nachfolger werden.
Korpustyp: Untertitel
Si Koga prevalec…Kunichiyo, el segundo hijo, sucederá a su padre.
Wenn die Koga siege…dann wird Kunichiyo, der zweite Sohn, seinem Vater nachfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Son la única manera de prevalecer ante un enemigo más poderoso.
Sie sind der einzige Weg, um gegen einen stärkeren Gegner zu bestehen.
Korpustyp: Untertitel
Nadie debería dejarse engañar por la relativa calma que hoy prevalece en Kosovo.
Niemand sollte sich von der relativen Ruhe täuschen lassen, die momentan in Kosovo herrscht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Provengo de un linaje de patricio…...que aún prevalece en mi árbol genealógico.
Ich komm zu euch als Edelblut-Patrizier. Mein Stammbaum ist noch grün mit blauem Stich.
Korpustyp: Untertitel
Un sistema menos fragmentado prevalece en el caso de los empleadores.
ES