linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

prevalecer sich durchsetzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo podemos esperar que la Stevia paraguaya prevalecerá y no será desplazado por cheap stevia desde el Lejano Oriente. DE
Zu hoffen bleibt, daß sich das paraguayische Stevia durchsetzen wird und nicht vom Billig-Stevia aus Fernost verdrängt wird. DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Charles de Gaulle prevaleció políticamente después de dar término al gobierno colonial francés en Argelia.
Charles de Gaulle setzte sich politisch durch, nachdem die französische Kolonialherrschaft in Algerien beendet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La ignorancia ha prevalecido por tanto tiempo sólo por el desinterés de la gente en descubrir la verdad.
Ignoranz hat sich nur deswegen so lange durchgesetzt, weil die Leute die Wahrheit nicht herausfinden wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Y él prevalecerá aún mayor futuro rendimiento de canal.
Und er wird sich zukünftig noch stärker als Performance-Kanal durchsetzen.
Sachgebiete: marketing e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Occidente puede y debe prevalecer en su lucha y en la defensa de los valores que aprecia.
Der Westen kann und muss sich in diesem Kampf zum Schutz der von ihm hochgehaltenen Werte durchsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alguien debe entregar su vida para que otro prevalezca en el nombre del amor y la justicia.
Jemand muss sein Leben geben, damit ein anderer sich im Namen von Liebe und Gerechtigkeit durchsetzen kann.
   Korpustyp: Untertitel
La objetividad y el juego limpio prevalecen aquí.
Fairness und Objektivität setzen sich hier durch.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Como europea incondicional me alegro de que prevaleciese el principio de la solidaridad.
Als überzeugte Europäerin bin ich froh, dass sich das Solidaritätsprinzip durchgesetzt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser uno de los pilare…los accesorios para ayudarle a perdurar y prevalecer" Yyo creo eso.
"Sie kann eine der Säulen, der Stützen sei…" "die ihm hilft, sich durchzusetzen."
   Korpustyp: Untertitel
En la 16 ª Embutidos ricos del siglo, tallas imaginativas y la preferencia de la nuez comenzaron a prevalecer en lugar de roble. DE
Im 16. Jahrhundert begannen sich reichere Einlegearbeiten, phantasievolle Schnitzereien und die Bevorzugung von Nussbaum anstelle von Eiche durchzusetzen. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prevalecer

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debemos hacer prevalecer la razón.
Es gilt einen kühlen Kopf zu bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la contradicción básica prevalece.
Der grundlegende Gegensatz bleibt jedoch bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué sectores económicos prevalece esta tendencia?
In welchen Wirtschaftsbereichen überwog diese Tendenz?
   Korpustyp: EU DCEP
Prevalece sobre la codificación de caracteres:
& Original-Kodierung übergehen und diese verwenden:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Yo entiendo que prevalece la primera votación.
Ich bin der Meinung, daß die erste Abstimmung ausschlaggebend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente prevalece el temor en el país.
Angst regiert gegenwärtig dieses Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También prevalece más en los países anglosajones.
Auch in den angelsächsischen Ländern ist sie weit verbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la justicia no siempre prevalece.
Und nicht immer siegt die Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Un espíritu de completa confianza prevalece.
Es herrscht absolute Zuversicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo prevalece sobre el contrato de confidencialidad?
Wie setzt es die Schweigeklausel außer Kraft?
   Korpustyp: Untertitel
La pluma prevalece sobre la espada.
Die Feder ist mächtiger als das Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
En estas circunstancias, debería prevalecer el pragmatismo.
Unter diesen Umständen sollte man pragmatisch sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debería de prevalecer el sentido común.
Hierbei sollte Vernunft walten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A veces la razón sí prevalece.
Manchmal setzt sich die Vernunft durch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prevalece el precio a la calidad. ES
Der Preis siegt über die Qualität. ES
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
El color blanco no debe jamás prevalecer.
Eine Vielfalt von Farben ist erlaubt:
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
El arte callejero prevalece en el barrio. ES
Street Art ist im Viertel allgegenwärtig. ES
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
En la sociedad prevalece el papel de la mujer sumisa.
In der Gesellschaft gilt das Rollenbild der unterwürfigen Frau.
   Korpustyp: EU DCEP
Ésta es la enmienda que prevalece sobre el resto.
Dieser Änderungsantrag ist für den übrigen Teil bestimmend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de buena gobernanza tampoco prevalece en el documento.
Der Grundsatz der verantwortungsvollen Regierungsführung ist in diesem Dokument ebenfalls nicht vorherrschend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiebre aftosa prevalece en partes de África occidental.
Die Maul- und Klauenseuche ist in Teilen Westafrikas weit verbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la paz florece donde prevalece la democracia.
Frieden gedeiht natürlich am besten dort, wo Demokratie herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, debe prevalecer el Estado de derecho.
Das Recht muss daher gewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disposición prevalece sobre los artículos 22 a 25.
Diese Bestimmung geht den Artikeln 22 bis 25 vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicen que el mal prevalece, cuando el bien no actúa.
Sie sagen: "Das Böse siegt, wenn die Guten untätig sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás preocupada de que tu salvador rojo pueda no prevalecer?
Hast du Angst, dass dein Retter in Rot nicht obsiegen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Se basan en que una persona prevalece sobre otra:
Sie beruhen darauf, dass einer den anderen übers Ohr haut:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando los daños son similares, la justicia debe prevalecer.
Wenn Unrecht gegen Unrecht steht…ist der Gerechtigkeit Genüge zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Y la unidad del lugar prevalece como en el teatro.
Und wie im Theater herrscht Einheit des Ortes.
   Korpustyp: Untertitel
Si el cuerpo prevalece, se trastorna la mente.
Wenn der Körper sich als stärker erweist, ist das Ergebnis geistige Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
El modo de prevalecer es mantenerse afuera de la política.
Wir überdauern dadurch, dass wir uns aus der Politik heraushalten.
   Korpustyp: Untertitel
No lo buscamos. Pero la lucharemos, y vamos a prevalecer.
Wir haben ihn nicht gewollt, aber wir werden kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, su armonía, unidad y orden deben prevalecer.
Ja, die Harmonie, die Einheit und die Ordnung der Welt müssen bestehen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo humano es un aspecto que prevalece en su obra. DE
Das Menschliche spielt für Khider eine wesentliche Rolle in seinem Werk. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Un clima continental prevalece en la zona central y oriental.
Ein kontinentales Klima herrscht in der Mittel-und Osteuropas.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Debido a la similitud prevalece una intercambiabilidad completa.
Bedingt durch die Gleichartigkeit herrscht eine völlige Austauschbarkeit vor.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
El DHA, prevalece en las membranas de las neuronas.
Die DHA überwiegt in den Membranen der Neuronen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Parece justificar lo que prevalece simplemente porque prevalece., y eso pasa por alto la lección más importante que debemos aprender del Crash de 2008.
Es scheint das zu rechtfertigen, was vorherrscht, nur weil es vorherrscht. Das lässt die wichtigste Lektion, die wir aus dem Crash von 2008 lernen sollten, außer Acht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prevalece en Pakistán una atmósfera de intolerancia hacia otras religiones y hacia las mujeres.
In Pakistan herrscht eine Atmosphäre der Intoleranz gegenüber anderen Religionen und gegenüber Frauen.
   Korpustyp: EU DCEP
El principio que parece prevalecer para el explante es el presunto consentimiento o el silencio afirmativo.
Der vorherrschende Grundsatz bei der Explantation scheint der Grundsatz der angenommenen Zustimmung oder der stillschweigenden Zustimmung zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Deberá considerarse que la Directiva relativa a la incineración de residuos prevalece sobre la Directiva PCIC?
Ist von einer Vorrangstellung der Richtlinie über die Verbrennung gefährlicher Abfälle gegenüber der IVU-Richtlinie auszugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
La planificación urbana es una competencia nacional y la subsidiariedad debe prevalecer.
Die Städteplanung liegt in einzelstaatlicher Zuständigkeit, und es gilt der Grundsatz der Subsidiarität.
   Korpustyp: EU DCEP
La misma lógica prevalece en los proyectos de directiva encaminados a armonizar la política de asilo.
Die gleiche Logik dominiert auch die Richtlinienvorschläge, mit denen die Asylpolitik harmonisiert werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todos votarán en contra del informe, debido a la hipocresía que prevalece en esta Asamblea.
Sie alle werden gegen diesen Bericht stimmen, denn in diesem Haus wird viel geheuchelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado de derecho debe prevalecer sin ningún lugar a duda.
Wir dürfen nicht den geringsten Zweifel an der Rechtsordnung aufkommen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental garantizar cuanto antes que la política prevalece sobre la violencia callejera.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, daß die Politik rasch wieder die Vorherrschaft über die Gewalt in den Straßen gewinnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta disposición, ¿podemos afirmar que el medio ambiente prevalece sobre las exigencias del mercado?
Können wir angesichts einer solchen Formulierung behaupten, dass die Umwelt den Forderungen des Marktes übergeordnet ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hemos de prevalecer, tenemos que continuar trabajando juntos dentro de la estructura de la UE.
Um Erfolg zu haben, müssen wir im Rahmen der Union weiter zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fruto de la cultura que prevalece en las instituciones europeas.
Er ist die Folge der Kultur, die die europäischen Institutionen beherrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ello, Suecia es un país donde ahora prevalece la libre circulación.
Im Ergebnis dessen ist Schweden heute ein Land, das Freizügigkeit zulässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto quiero denunciar la actitud ambigua que prevalece actualmente en la Unión Europea.
In diesem Zusammenhang muß ich die unentschiedene Haltung anprangern, die derzeit innerhalb der Europäischen Union vorherrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, estimo que la seguridad tiene que prevalecer sobre todas las demás consideraciones.
Vor allem meine ich, dass Sicherheit stets vorgehen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este aspecto, los principios de higiene y separación deben prevalecer ante todo.
Auch in dieser Frage sollte das Prinzip der Sauberkeit und Trennung oberstes Gebot sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, prevalece la pregunta de cuál es el futuro de Kosovo dentro de Yugoslavia.
Natürlich lautet die alles beherrschende Frage: Welche Zukunft hat das Kosovo in Jugoslawien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendieron que el bien de la Humanidad prevalece sobre el bien de cada país.
Sie haben verstanden, dass das Gute der Menschheit dabei hilft, dass in jeder Nation sich letztlich das Gute durchsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de discrepancia , prevalece la versión en lengua inglesa firmada por PWC .
Im Fall von Abweichungen gilt die von PWC unterzeichnete englische Fassung .
   Korpustyp: Allgemein
Quizás entonces en la Comisión Europea volverá a prevalecer el sentido común.
Vielleicht zieht dann wieder Vernunft in die Europäische Kommission ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, mientras no haya una respuesta de la Presidencia entendemos que nuestro criterio debe prevalecer.
Solange es keine Antwort der Präsidentschaft gibt, sind wir also der Meinung, daß unser Standpunkt ausschlaggebend sein muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el informe presenta la situación que prevalece en los doce Estados candidatos a la adhesión.
In dem Bericht wird schließlich die Lage in den zwölf beitrittswilligen Ländern dargelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses y la salud de los ciudadanos deben prevalecer por encima de todo.
Am wichtigsten sind die Interessen und die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe prevalecer la libertad del consumidor a elegir la legislación más favorable.
Vor allem muss der Verbraucher die freie Wahl haben, sich für die ihn am günstigsten erscheinenden Rechtsvorschriften zu entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado de Derecho tiene que prevalecer de forma transparente e igualitaria.
Der Rechtsstaatlichkeit muss in einer für alle Bürger gleichermaßen transparenten Weise Genüge getan werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los avances en las negociaciones de la OMC deben prevalecer sobre los acuerdos bilaterales.
Dennoch gilt es Fortschritte bei den WTO-Verhandlungen gegenüber bilateralen Abkommen zu bevorzugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda lógica, debe prevalecer también en nuestros debates sobre los asuntos internos de la PAC.
Logischerweise sollten wir uns daher auch in unseren Debatten über innergemeinschaftliche GAP-Angelegenheiten davon leiten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, a partir de ahora debe prevalecer otra lógica en Europa.
Folglich muss in Europa künftig ein anderes Konzept maßgebend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno comprobar que la solidaridad que existía, prevalece y se profundiza.
Es tut gut, zu sehen, daß die bisherige Solidarität weiterbesteht und sogar vertieft wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debemos ser autocríticos y cuestionar el orden económico que prevalece en la UE.
Zudem müssen wir selbstkritisch die Wirtschaftsordnung in der EU in Frage stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tal como se ha dicho prevalece en este momento nuestra crítica al gobierno.
Aber wie gesagt, in diesem Moment dominiert unsere Kritik an der Regierung dieses Landes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de protección tiene que prevalecer siempre frente a las normas formales.
Schutzbedürftigkeit muß immer vor formellen Regeln kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos sociales deberían prevalecer sobre las opciones políticas, y no a la inversa.
Die wirtschaftlichen Entscheidungen müßten in Abhängigkeit von den sozialen Rechten getroffen werden, und nicht umgekehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La característica principal del mercado europeo es la fragmentación que prevalece en el ámbito nacional.
Das Hauptmerkmal des europäischen Marktes ist die auf nationaler Ebene vorherrschende Fragmentierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en muchos campos prevalece una amplia variedad de mediciones y sistemas de medida.
Trotzdem existieren noch immer in vielen Bereichen verschiedene Messsysteme nebeneinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuanto más avanzan las inversiones, más prevalece el interés sobre el juego.
Doch je höher die Investitionen werden, um so mehr dominiert der Kommerz die eigentlichen sportlichen Belange.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada más que decir sobre la situación que prevalece en la actualidad.
Zur derzeitigen Lage habe ich nichts weiter zu sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando leo su informe, mi crítica es que la dimensión socialista prevalece demasiado.
Bei Betrachtung seines Berichts kritisiere ich in diesem Fall jedoch, dass hier der sozialistische Blickwinkel zu stark vorherrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad es la ley de la jungla la que prevalece.
Gegenwärtig regiert das Gesetz des Dschungels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevalece la ignorancia o la aceptación tácita de la campaña contra el pueblo mari.
Gegen die Marij gerichtete Kampagnen werden entweder ignoriert oder stillschweigend akzeptiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diplomacia decidida debe prevalecer sobre las apariciones públicas de los miembros del Consejo de Seguridad.
Eine zielorientierte Diplomatie müsste den öffentlichen Auftritten der Mitglieder des Sicherheitsrates vorausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablaré ahora del fondo de los acuerdos, porque la verdad debe prevalecer.
Damit komme ich zum Wesen dieser Abkommen, denn die Wahrheit muss auch zu ihrem Recht kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera expresar un punto de vista que debería prevalecer entre nosotros.
Zum Abschluss möchte ich Ihnen eine Botschaft mitgeben, von der wir uns leiten lassen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estos problemas pueden reducirse y que la tradición secular puede prevalecer.
Ich meine, diese Probleme lassen sich reduzieren, und es ist möglich, dass sich die säkulare Tradition verbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se hayan establecido límites de concentración específicos, estos deben prevalecer sobre los genéricos.
Wurden spezifische Konzentrationsgrenzwerte festgelegt, so gehen diese den allgemeinen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo representa el tipo de crédito normal que prevalece en el mercado.
Dieser Zinssatz ist der normale marktübliche Kreditzins.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de estas normas prevalece y la mayoría carece de interoperabilidad entre sí.
Es gibt keine vorherrschende Norm, und die meisten Normen sind nicht interoperabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juan escribió, "Pues creemos en el amor, " y eso siempre prevalece.
"Wir haben an die Liebe geglaubt, das ist stärker als alles."
   Korpustyp: Untertitel
Gotham se enorgullece de que un ciudadano de a pi…...haga prevalecer el bien.
Gotham ist stolz, wenn ein normaler Bürger für Gerechtigkeit eintritt.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que la maldad prevalece cuando los buenos hombres no actúan.
Sie sagen: "Das Böse siegt, wenn die Guten untätig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Si Iga prevalec…Takechiyo, el hijo mayor del Shogún, tomara el lugar de su padre.
Wenn die Iga überlegen sein werde…wird Takechiyo, des Shogun's ältester Sohn, sein Nachfolger werden.
   Korpustyp: Untertitel
Si Koga prevalec…Kunichiyo, el segundo hijo, sucederá a su padre.
Wenn die Koga siege…dann wird Kunichiyo, der zweite Sohn, seinem Vater nachfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Son la única manera de prevalecer ante un enemigo más poderoso.
Sie sind der einzige Weg, um gegen einen stärkeren Gegner zu bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie debería dejarse engañar por la relativa calma que hoy prevalece en Kosovo.
Niemand sollte sich von der relativen Ruhe täuschen lassen, die momentan in Kosovo herrscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Provengo de un linaje de patricio…...que aún prevalece en mi árbol genealógico.
Ich komm zu euch als Edelblut-Patrizier. Mein Stammbaum ist noch grün mit blauem Stich.
   Korpustyp: Untertitel
Un sistema menos fragmentado prevalece en el caso de los empleadores. ES
Bei den Arbeitgebern ist das System weniger fragmentiert. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, el acuerdo contractual prevalece en la medida en que contenga normas de calidad.
Ferner ist die vertragliche Vereinbarung maßgebend, soweit sie Bestimmungen über Qualitätsstandards enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo tengo más rango y experiencia que tú, así que mi diagnóstico es el que prevalece.
Ich bin länger im Geschäft und erfahrener, also ist meiner Diagnose Priorität einzuräumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, pese a esos vientos de cambio, prevalece el atavismo institucional.
Doch trotz dieser Stürme der Veränderung bleibt der institutionelle Atavismus bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así haces perecer la esperanza del hombre. Para siempre prevaleces contra él, hasta que se va;
denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La ley pierde su poder, y el derecho no prevalece; porque el Impío cerca al justo.
Darum ist das Gesetz ohnmächtig, und keine rechte Sache kann gewinnen. Denn der Gottlose übervorteilt den Gerechten;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La visión que prevalece es que los CDS deberían negociarse en bolsas reguladas.
Die vorherrschende Meinung besagt, dass CDS an regulierten Börsen gehandelt werden sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, a pesar de esas garantías, prevalece un sistema educativo avaricioso.
Trotz dieser Garantien dominiert im Bildungswesen die Geldgier.
   Korpustyp: Zeitungskommentar