Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Otros se sienten sofocados por el discurso tóxico prevaleciente que retrata a los musulmanes europeos como ajenos, extranjeros y sospechosos.
Andere spüren Beklemmungen angesichts des vorherrschenden infamen Diskurses, in dem europäische Muslime als fremd, fremdartig und verdächtig dargestellt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde el medio del océano Atlántico, donde se pueden leer las ondulaciones de las marejadas, hasta las copas de los árboles dobladas por los vientos prevalecientes, el viento está ahí para ayudar a los navegantes.
Von Mitten auf dem Atlantik, wo man ihn an den Wellenkämmen ablesen kann, bis zu den Spitzen der Bäume, die von den vorherrschenden Winden gebogen werden. Der Wind ist da, um dir zu helfen, die Richtung anzugeben.
En efecto, el ciclo boom/caída de internet trae a colación la teorías económicas prevalecientes sobre los mercados financieros.
In der Tat stellt der Kreislauf des Internet-Booms und der Internet-Pleiten vorherrschende ökonomische Theorien über Finanzmärkte in Frage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las modas en los diagnósticos reflejan las opiniones prevalecientes acerca de qué es lo que provoca las enfermedades mentales.
Welche Diagnose gestellt wird, spiegelt die gerade vorherrschende Meinung über die Ursachen psychischer Erkrankungen wider.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por cierto, esta parece ser la postura prevaleciente en la esfera del calentamiento global.
Das scheint auf jeden Fall die vorherrschende Meinung in den Publikationen zur globalen Erwärmung zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto representa otro punto en contra de la noción del supuesto poder abrumador que tiene el islam para determinar las condiciones prevalecientes en una sociedad.
Ein weiteres Merkmal, das gegen die Vorstellung von der überwältigenden Macht des Islam bei der Bestimmung der vorherrschenden Verhältnisse in einer Gesellschaft spricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas normas se basarán en mis valores, en los valores del otro, en opiniones científicas prevalecientes o tal vez en los valores de un cerebro político?
Werden diese Normen auf Grundlage meiner Werte, Ihrer Werte, der vorherrschenden wissenschaftlichen Meinung oder vielleicht auf Grundlage der Werte irgendeines Vordenkers etabliert?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un factor es el todavía prevaleciente mito de que Argentina es un país rico, o sería, si no fuera por la cábala de políticos corruptos, de empresarios locales avariciosos y de financieros internacionales que han robado el lugar hasta dejarlo en cero.
Ein Faktor ist der noch immer vorherrschende Mythos, dass Argentinien ein reiches Land sei, oder es wäre, gäbe es da nicht diese Clique von korrupten Politikern, gierigen Unternehmern und internationalen Finanziers, die es bis auf das letzte Hemd ausgeraubt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La narrativa prevaleciente suele considerar a las mezquitas y a las asociaciones islámicas como espacios para la radicalización, pero yo sostengo que algunos jóvenes se están alejando activamente de estas instituciones pacíficas.
Im vorherrschenden Diskurs werden Moscheen und islamische Vereinigungen oft als Stätten der Radikalisierung betrachtet, aber ich behaupte, dass sich manche jungen Menschen aktiv von diesen friedlichen Institutionen abwenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prevalecientevorherrschende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cierto, esta parece ser la postura prevaleciente en la esfera del calentamiento global.
Das scheint auf jeden Fall die vorherrschende Meinung in den Publikationen zur globalen Erwärmung zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Polonia, por ejemplo, la combinación prevaleciente de catolicismo y nacionalismo dio lugar a una sociedad particularmente resistente al comunismo (ciertamente en comparación con el carácter igualitario y social-demócrata de Checoslovaquia antes de la guerra ).
In Polen z. B. hat die vorherrschende Mischung aus Katholizismus und Nationalismus die Gesellschaft dem Kommunismus gegenüber besonders widerstandsfähig gemacht (auf jeden Fall im Vergleich zum egalitären, sozialdemokratischen Ethos in der Tschechoslowakei vor dem Krieg ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un factor es el todavía prevaleciente mito de que Argentina es un país rico, o sería, si no fuera por la cábala de políticos corruptos, de empresarios locales avariciosos y de financieros internacionales que han robado el lugar hasta dejarlo en cero.
Ein Faktor ist der noch immer vorherrschende Mythos, dass Argentinien ein reiches Land sei, oder es wäre, gäbe es da nicht diese Clique von korrupten Politikern, gierigen Unternehmern und internationalen Finanziers, die es bis auf das letzte Hemd ausgeraubt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es esta impresión prevaleciente escuchar la respuesta o himnos.
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
prevalecientevorherrschenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un tratado internacional que adoptase normas similares a las de la UE, pero también a las ya vigentes en países como los Estados Unidos o Japón, supondría una contribución sumamente valiosa a la norma internacional actualmente prevaleciente definida por el acuerdo TRIPS de la OMC.
Ein internationaler Vertrag, der Normen ähnlich denen der EU annimmt, aber auch ähnlich jenen, die in Ländern wie den USA oder Japan bereits gelten, wäre immer noch ein sehr wertvoller Beitrag zu der augenblicklich vorherrschenden internationalen Norm, wie sie durch das TRIPS-Abkommen der WTO definiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La narrativa prevaleciente suele considerar a las mezquitas y a las asociaciones islámicas como espacios para la radicalización, pero yo sostengo que algunos jóvenes se están alejando activamente de estas instituciones pacíficas.
Im vorherrschenden Diskurs werden Moscheen und islamische Vereinigungen oft als Stätten der Radikalisierung betrachtet, aber ich behaupte, dass sich manche jungen Menschen aktiv von diesen friedlichen Institutionen abwenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros se sienten sofocados por el discurso tóxico prevaleciente que retrata a los musulmanes europeos como ajenos, extranjeros y sospechosos.
Andere spüren Beklemmungen angesichts des vorherrschenden infamen Diskurses, in dem europäische Muslime als fremd, fremdartig und verdächtig dargestellt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El principal problema en el conflicto árabe-israelí, como en muchas otras disputas intrincadas, siempre ha sido la incapacidad o la falta de voluntad de los líderes para llevar a cabo una política de paz que no esté respaldada por el consenso prevaleciente, y con frecuencia paralizador, de sus sociedades.
Das Hauptproblem im arabisch-israelischen Konflikt war, wie bei vielen anderen komplizierten Streitigkeiten, immer die Unfähigkeit oder der Unwille der Machthaber, eine Friedenspolitik zu machen, die nicht von der vorherrschenden - und häufig lähmenden - Meinung in ihrer Gesellschaft getragen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prevalecientevorherrschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión persigue el máximo de contundencia pero debe tener en cuenta la opinión prevaleciente en el Consejo.
Die Kommission strebt größtmögliche Entschlossenheit an, doch muss sie darauf achten, welche Meinungen im Rat vorherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevalecientevorherrschenden wirtschaftlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La implementación de tal estrategia puede diferir de país en país, dependiendo de la capacidad administrativa, el régimen de incentivos prevaleciente, la flexibilidad del sistema fiscal, el grado de sofisticación del sector financiero y la economía política subyacente.
Sie hängt nämlich von den vorhandenen Fähigkeiten der Verwaltung, dem vorherrschenden System wirtschaftlicher Anreize, der Flexibilität des Fiskus, dem Grad an Raffinesse des Finanzsystems und der dieser Strategie vorgegebenen Volkswirtschaft ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prevalecienteherrschende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Gran Depresión produjo resultados más alarmantes, puesto que la respuesta política a la deflación en Europa Central y América Latina destruyó el orden prevaleciente, incluyendo varias democracias.
Die politische Reaktion auf die Deflation in Mitteleuropa und Lateinamerika zerstörte die herrschende Ordnung, einschließlich mehrerer demokratischer Staaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prevalecienteumgerechnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
APP alegó que el tipo de interés utilizado por la Comisión para transformar el valor nominal de la subvención en el valor prevaleciente durante el PI es erróneo.
APP brachte vor, dass der Zinssatz nicht korrekt sei, mit dem die Kommission den nominellen Wert der Subvention in den für den UZ geltenden Wert umgerechnet habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
prevalecienteEZB-Leitzinssenkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tipos de interés del mercado monetario disminuyeron en el 2001 en consonancia con los tipos de interés del BCE Los tipos de interés del mercado monetario disminuyeron significativamente a lo largo de 2001 , continuando la tendencia prevaleciente desde el otoño de 2000 .
Geldmarktzinsen nach EZB-Leitzinssenkungen im Jahr 2001 rückläufig Als Reaktion auf die Senkung der EZB-Leitzinsen -- um insgesamt 150 Basispunkte in vier Schritten -- im Jahr 2001 verringerten sich die Geldmarktzinsen deutlich und setzten damit den seit Herbst 2000 zu beobachtenden Trend fort .
Korpustyp: Allgemein
prevalecientehinreichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intranquilidad estadounidense acerca del prevaleciente cuerpo de derecho internacional que trata con los conflictos no es por completo frívola.
Die Sorge der Amerikaner, ob das Völkerrecht hinreichend sei, um Konflikte zu lösen, ist nicht ganz unbegründet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prevalecienteherrscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy consternado por el clima de coacción y represión prevaleciente en Belarús, donde todos los días se vulnera la libertad y la democracia.
Ich bin empört über das Klima des Zwangs und der Unterdrückung, das in Belarus herrscht, wo tagtäglich gegen Freiheit und Demokratie verstoßen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevalecientevorrangige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en el debate sobre el Fondo de Cohesión cobran relieve prevaleciente -por lo que está justificado que centremos en ellas nuestra atención- las propuestas de enmienda en el sentido de que dejen de tener derecho al Fondo los países que se hayan adherido al euro.
Frau Präsidentin, in der Aussprache über den Kohäsionsfonds erhalten die Änderungsanträge eine vorrangige Bedeutung, die vorschlagen, daß jene Länder kein Recht mehr auf den Fonds haben sollen, die dem Euro beigetreten sind - und das rechtfertigt, daß wir ihnen unsere ganze Aufmerksamkeit widmen.
Hoy el Parlamento no ha conseguido llegar tan lejos como el consenso europeo prevaleciente, expresado en la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE y en la Directiva sobre patentes de biotecnología, y ha abierto las puertas para que las personas sean tratadas como mercancías.
Das Europaparlament ist heute hinter den bestehenden europäischen Konsens der EU-Grundrechtecharta und der Rechtssetzung in der Biopatentrichtliniezurückgefallen und macht sich zum Türöffner der Kommerzialisierung des Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevalecienteallererste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mantenimiento del equilibrio geográfico no es sólo un objetivo político y una práctica de la Comisión en tanto que servicio público plurinacional y plurilingüe, sino que es también un requisito establecido por el Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas, subordinado al criterio prevaleciente del mérito.
Die Wahrung des geographischen Gleichgewichts ist nicht nur ein politisches Ziel und in der Kommission, einem multinationalen und mehrsprachigen öffentlichen Dienst, gängige Praxis, sondern es handelt sich dabei auch um eine im Statut festgeschriebene Anforderung, die unter dem Vorbehalt steht, dass das allererste Kriterium die Verdienste sind.
Korpustyp: EU DCEP
prevalecienteWelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Evangelio según Mateo, Jesús compara la condición prevaleciente en los últimos días con la que prevalecía:
Im Matthäusevangelium vergleicht Jesus die Zustände, die in den letzten Tagen der Welt herrschen werden mit denen, die zur Zeit welcher biblischer Person herrschten?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
prevalecientegeläufig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los demás lugares, incluso en los países más avanzados, es posible que ese mismo proceso no sea tan visible, pero es igualmente prevaleciente.
Anderswo, selbst in den zivilisiertesten Ländern, mag die Abtrennung nicht ganz so sichtbar sein, ist dort aber ebenso geläufig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prevalecienteherrschenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mantener esa voluntad debemos luchar contra el temor de ir en contra de la ortodoxia política prevaleciente de la globalización inevitable.
Um diesen Willen aufrecht zu erhalten, müssen wir gegen die Angst kämpfen, der herrschenden politischen Orthodoxie einer unvermeidlichen Globalisierung zuwiderzulaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jurisprudencia prevaleciente
.
Modal title
...
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "prevaleciente"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión estima necesario un cambio de paradigma, que sustituya la opinión hasta ahora prevaleciente.
Die EU-Kommission spricht von einem generellen Paradigmenwechsel ihrer bisherigen Finanzmarktpolitik.
Korpustyp: EU DCEP
está en el corazón de la doctrina prevaleciente que guía la política exterior rusa.
Sie steht im Mittelpunkt des aktuellen Leitsatzes der russischen Außenpolitik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estudio de las mejores condiciones de empleo prevalecientes en Nueva York y Montreal
A. Erhebung über die besten Beschäftigungsbedingungen in New York und Montreal
Korpustyp: UN
¿Cómo responderán los diseñadores a los cambios en las condiciones sociales prevalecientes?
ES
Hasta hoy, algunos principios de nuestra cooperación tuvieron que batirse en retirada ante otros fuertes intereses prevalecientes.
Bisher mußten wir in einigen Bereichen unserer Zusammenarbeit wegen des Überwiegens anderer starker Interessen zum Rückzug blasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho Reglamento se inscribe en el ámbito más general de la cooperación y asistencia mutua prevaleciente a nivel comunitario entre las administraciones aduaneras.
Diese Verordnung ist Bestandteil des allgemeineren Rahmens für die Zusammenarbeit und die gegenseitige Amtshilfe zwischen den Zollverwaltungen in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
La opinión prevaleciente entre los palestinos es la de que la hoja de ruta quedará ultracongelada, una vez que los israelíes concluyan su retirada de Gaza.
Sie sind überwiegend der Ansicht, dass die Roadmap nach dem Ende des israelischen Abzugs wohl auf Eis gelegt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los atentados terroristas aumentaron la incertidumbre internacional y , por tanto , tenían la posibilidad potencial de reforzar la tendencia a la baja ya prevaleciente en la actividad económica .
Die Terroranschläge erhöhten die weltweite Unsicherheit und hatten daher das Potenzial , die weltweite Talfahrt der Konjunktur noch zu verstärken .
Korpustyp: Allgemein
En el caso del gas natural, me parece que la seguridad de los suministros debe ser el criterio prevaleciente por las características peculiares de este sector.
Beim Erdgas scheint mir, daß wegen der besonderen Merkmale dieses Bereichs das Hauptkriterium die Sicherheit der Versorgung sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los cosignatarios del compromiso en cuestión sólo estaban obligados a ajustarse a «los niveles de precios prevalecientes en el mercado comunitario».
Denn die Mitunterzeichner der betreffenden Verpflichtung waren lediglich gehalten, „dem Preisniveau in der Gemeinschaft“ zu folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la misma encuesta, una (pequeña) mayoría de personas juzgaron que su situación actual es peor que la prevaleciente el año pasado.
In der gleichen Umfrage schätzte eine (knappe) Mehrheit ihre gegenwärtige Situation schlechter ein als im Vergleich zum Vorjahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La obsesión prevaleciente con la agenda de la gobernancia conlleva un esfuerzo general por remodelar las instituciones en las sociedades en desarrollo como prerrequisito para el crecimiento económico.
Die fixe Idee von der Governance-Agenda beruht auf breit angelegten Bestrebungen, Institutionen in Entwicklungsländern umzugestalten, da dies als Voraussetzung für Wirtschaftswachstum gilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, Brasil hasta el momento no posee disposiciones legales y sociales que le permitan ofrecer las mismas garantías cualitativas, sanitarias y medioambientales que las prevalecientes en el mercado interior de la Unión.
Zudem verfügt Brasilien bislang nicht über die gesetzlichen und sozialen Bestimmungen, die es dem Land ermöglichen würden, die gleichen qualitativen, gesundheitlichen und ökologischen Garantien zu gewährleisten wie sie im Binnenmarkt der Union gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Se recordaba también que , en caso de que la incertidumbre económica y financiera prevaleciente se redujese , debería realizarse un cuidadoso seguimiento de cualquier exceso de liquidez persistente en la economía , por si pudiera entrañar riesgos para la estabilidad de precios .
es sollte daher keine Aufwärtsrisiken für die mittelfristige Preisstabilität bergen . Außerdem wurde daran erinnert , dass -- falls die Verunsicherung über die Wirtschaftslage und an den Finanzmärkten nachlassen würde -- jeder dauerhafte Liquiditätsüberschuss in der Wirtschaft sorgfältig dahingehend neu einzuschätzen sei ,
Korpustyp: Allgemein
mente , de las reestructuraciones de cartera debidas tanto a la evolución de los mercados de valores internacionales , como a la curva de rendimientos relativamente plana prevaleciente en la zona del euro durante la mayor parte del año .
Diese Zunahme war vermutlich insbesondere auf Portfolioumschichtungen infolge der Entwicklungen an den internationalen Aktienmärkten und der im Euroraum über weite Strecken des Jahres vergleichsweise flachen Zinsstrukturkurve zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Me estoy refiriendo en particular a las difíciles condiciones económicas prevalecientes en varios Estados miembros de la UE, empezando por mi país, y quisiera abundar en lo que ya ha dicho mi distinguida amiga, las señora Matias.
Ich beziehe mich insbesondere auf die schwierigen Wirtschaftsverhältnisse, die in einigen Mitgliedstaaten der EU herrschen - zunächst in meinem Land -, und ich möchte dieselbe Bemerkung machen, wie meine verehrte Freundin Frau Matias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero , y en línea con el procedimiento habitual de concertación , una moneda de la zona del euro , por ejemplo , el marco alemán , se cotizó frente al dólar USA conforme a las convenciones de mercado prevalecientes ( hasta 5 cifras significativas ) .
Zunächst wurde , wie beim regelmäßigen Konzertationsverfahren üblich , der Wechselkurs einer Währung des Euroraums , nämlich der Deutschen Mark , gemäß den Marktgepflogenheiten ( bis zur fünften signifikanten Stelle ) zum US-Dollar notiert .
Korpustyp: Allgemein
el hecho de que la justicia en la aplicación de impuestos es inseparable de la justicia prevaleciente en el sistema económico y social en su totalidad, cuya existencia es soportada por la aplicación de impuestos.
dass die Steuergerechtigkeit untrennbar mit der Gerechtigkeit der wirtschaftlichen und sozialen Gesamtstruktur verbunden ist, deren Existenz Steuern erst möglich machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las instituciones occidentales e internacionales también jugaron un penetrante papel al promover el llamado Consenso de Washington, el cual definió la ortodoxia económica prevaleciente en la década anterior a la crisis asiática, la cual a continuado desde entonces.
Auch der Westen und internationale Institutionen haben in diesem Spiel eine maßgebliche Rolle gespielt, haben sie doch den so genannten Washingtoner Konsens unterstützt, der im Jahrzehnt, das der Asien-Krise voranging, die bis heute anhaltende ökonomische Orthodoxie festgelegt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las fuerzas israelíes con regularidad tratan de decapitar a la oposición violenta asesinando a los líderes palestinos, como si el problema fueran unos cuantos individuos más que el estancamiento político prevaleciente.
So versuchen die israelischen Streitkräfte regelmäßig, die gewalttätige Opposition durch die Tötung palästinensischer Anführer zu enthaupten, so als ob das Problem ein paar Personen und nicht der anhaltende politische Stillstand wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para determinar dónde hay insuficiencia de conocimientos y capacidad, es necesario analizar de cerca la situación prevaleciente en un país, mientras que para superar carencias que afectan a los compromisos hay que trabajar con el gobierno y otros agentes nacionales.
Die Ermittlung von Wissens- und Kapazitätsdefiziten erfordert eine genaue Analyse der Situation in dem jeweiligen Land, und zur Behebung der Defizite beim Engagement bedarf es der Zusammenarbeit mit der Regierung und anderen Akteuren auf nationaler Ebene.
Korpustyp: UN
La Comisión reitera que no pretende poner en tela de juicio el hecho de que era necesario firmar los CCE en las circunstancias prevalecientes en el momento en que se celebraron dichos acuerdos.
Die Kommission weist abermals darauf hin, dass sie keine Zweifel daran hegt, dass es unter den Umständen, die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der PPA herrschten, notwendig war, diese Verträge abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este último sufre ahora de la depreciación de las monedas, la pérdida de confianza y una prevaleciente falta de dinero, por ejemplo, debido al menor poder adquisitivo de los consumidores.
DE
Letztere leidet nun unter der Abwertung der Währungen, dem Vertrauensverlust und einem herrschendem Geldmangel, z. B. durch die geringere Kaufkraft der Konsumenten.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Entre 2007 y 2013, los instrumentos de cohesión política de la UE ofrecen 86.400 millones de euros (casi el 25% del total) a I&D e innovación, entre ellas el establecimiento como algo prevaleciente de acciones innovadoras y la experimentación.
ES
In der Zeit von 2007 bis 2013 tragen Instrumente der EU Kohäsionspolitik €86,4 Mrd. (annähernd 25% des Gesamtbudgets) für F&E und Innovation bei, u. a. für das Mainstreaming innovativer Aktionen und Experimente.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Constituye un corpus con rasgos propios, modificador de los paradigmas prevalecientes desde el arranque de los años 60, cuando Marta Traba publicó el primer libro donde se enfocaba al arte latinoamericano con una visión totalizadora, procurándole cierta unidad conceptual.
Als Marta Traba in den sechziger Jahren das erste Buch veröffentlichte, in dem die Kunst Lateinamerikas mit einem umfassendem Blick betrachtet wurde, bedeutete das erstmals eine gewisse konzeptuelle Einheit.
Las cifras de las ofertas de empleo forman parte de una serie de importantes indicadores económicos europeos y son necesarios para evaluar las condiciones prevalecientes en el mercado laboral de la Unión Europea y dentro de la zona euro en virtud del Plan de acción de la UEM.
Daten über offene Stellen gehören zu den wichtigsten europäischen Wirtschaftsindikatoren und werden zur Einschätzung der Arbeitsmarktbedingungen in der EU bzw. der Eurozone im Rahmen des WWU-Aktionsplans benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar , existían razones para creer que la continuada caída de las cotizaciones observada a partir de la primavera del 2000 y la incertidumbre prevaleciente en los mercados financieros , había llevado a muchos inversores a reestructurar sus carteras a favor de activos seguros , más líquidos y a corto plazo , como los depósitos .
Drittens deutete einiges darauf hin , dass der weitere Rückgang der Aktienkurse , der seit dem Frühjahr 2000 zu beobachten war , sowie die Unsicherheit an den Finanzmärkten viele Anleger dazu veranlasst hatte , in sicherere und liquide kurzfristige Anlageformen wie Einlagen umzuschichten .
Korpustyp: Allgemein
que afectaba a la economía mundial fuese disminuyendo en el tiempo , se consideraba que los sólidos fundamentos económicos sobre los que descansaba la economía de la zona del euro , junto con las favorables condiciones financieras prevalecientes en la zona , proporcionarían una base sólida para sostener la recuperación .
Angesichts der Annahme , dass die Unsicherheit , die die Weltwirtschaft überschattete , über kurz oder lang abnehmen würde , wurden die soliden wirtschaftlichen Fundamentalfaktoren zusammen mit günstigen Finanzierungsbedingungen im Euroraum als gute Grundlage für eine nachhaltige Erholung gewertet .
Korpustyp: Allgemein
La evaluación de los riesgos al alza prevalecientes se confirma cuando se verifica con el análisis monetario, dado el continuo dinamismo del crecimiento monetario y del crédito, la amplia liquidez y, desde una perspectiva a medio plazo, una tendencia alcista persistente del porcentaje subyacente de expansión monetaria.
Die Einschätzung, dass die Aufwärtsrisiken bestehen bleiben, wird auch durch die Gegenprüfung der geldpolitischen Analyse belegt. Als Gründe hierfür werden der anhaltend dynamische Geldmengen- und Kreditzuwachs, der Liquiditätsüberschuss und - mittelfristig gesehen - der anhaltende Aufwärtstrend beim Geldmengenzuwachs genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tipos de interés del mercado monetario disminuyeron en el 2001 en consonancia con los tipos de interés del BCE Los tipos de interés del mercado monetario disminuyeron significativamente a lo largo de 2001 , continuando la tendencia prevaleciente desde el otoño de 2000 .
Geldmarktzinsen nach EZB-Leitzinssenkungen im Jahr 2001 rückläufig Als Reaktion auf die Senkung der EZB-Leitzinsen -- um insgesamt 150 Basispunkte in vier Schritten -- im Jahr 2001 verringerten sich die Geldmarktzinsen deutlich und setzten damit den seit Herbst 2000 zu beobachtenden Trend fort .
Korpustyp: Allgemein
Recordando la sección II.A de su resolución 52/216, en que reafirmó que el principio Flemming debía seguir sirviendo de base para determinar las condiciones de servicio del cuadro de servicios generales y cuadros conexos e hizo suya la metodología revisada para los estudios de las mejores condiciones de empleo prevalecientes para esos cuadros,
unter Hinweis auf Abschnitt II.A ihrer Resolution 52/216, in dem sie bekräftigte, dass das Flemming-Prinzip auch weiterhin als Grundlage für die Festlegung der Beschäftigungsbedingungen des Allgemeinen Dienstes und vergleichbarer Laufbahngruppen dienen soll und in dem sie die überarbeitete Methode für Erhebungen über die besten Beschäftigungsbedingungen für diese Laufbahngruppen billigte,
Korpustyp: UN
En lugar del antiguo sistema, las autoridades británicas prevén aplicar anualmente el método R&E íntegro, que reflejará los cambios materiales, incluida la iluminación de nuevas fibras, en el contexto de las condiciones económicas prevalecientes en la fecha de valoración anticipada.
Anstelle des früheren Systems wollen die britischen Behörden eine umfassende Einnahmen- und Ausgabenmethode jährlich anwenden, die allen materiellen Änderungen einschließlich der neu angeschlossenen Glasfaserkabel Rechnung trägt, allerdings im Rahmen der wirtschaftlichen Bedingungen zum Bewertungsstichtag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar que los intereses comerciales ejerzan una eventual presión nociva sobre los niveles de captura, es necesario establecer una prohibición general de comercialización y limitar toda excepción exclusivamente a las especies cuya situación biológica lo permita, habida cuenta de las condiciones específicas prevalecientes en las distintas regiones.
Damit sich kommerzielle Interessen nicht negativ auf den Umfang der Entnahme auswirken können, sollte die Vermarktung allgemein verboten werden und jedwede Ausnahmeregelung ausschließlich auf diejenigen Vogelarten beschränkt werden, deren biologischer Status dies zulässt; hierbei sollte den besonderen Gegebenheiten in den verschiedenen Gegenden Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
“distancia de aceleración-parada disponible (ASDA)”: la longitud del recorrido de despegue disponible más la longitud de la zona de parada, si está declarada disponible por la Autoridad apropiada y es capaz de soportar la masa del avión en las condiciones de operación prevalecientes;
‚Verfügbare Startabbruchstrecke‘: Die Länge der verfügbaren Startrollstrecke zuzüglich der Länge der Stoppbahn, soweit eine solche Stoppbahn von der zuständigen Behörde für verfügbar erklärt worden ist und die Masse des Flugzeugs bei den gegebenen Betriebsbedingungen zu tragen vermag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo podría haber sido distinto si las políticas del FMI llevaron a tasas de interés del 10 %, 20% y más altas, tasas a las que la creación de trabajos sería obstaculizada si se estuviera en el mejor de los medios empresariales, olvidemos el medio prevaleciente en los países en desarrollo.
Wie hätte es auch anders sein können, wenn die Politik des IWF zu Zinssätzen von 10 %, 20% oder mehr geführt hat - Zinssätze bei denen die Schaffung von Arbeitsplätzen auch unter den besten wirtschaftlichen Gegebenheiten verhindert würde, ganz abgesehen von denen in Entwicklungsländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualesquiera hayan sido las percepciones prevalecientes cuando el concepto de la soberanía estatal surgió tras la Paz de Westfalia, hoy día dicho concepto conlleva claramente la obligación de los Estados de proteger el bienestar de su población y de cumplir sus obligaciones con la comunidad internacional en general.
Unabhängig von den Vorstellungen, die geherrscht haben mögen, als das Westfälische System den Begriff der Staatensouveränität einführte, ist heute klar, dass damit auch die Pflicht eines Staates einhergeht, das Wohl seiner eigenen Bevölkerung zu schützen und seinen Verpflichtungen gegenüber der internationalen Gemeinschaft nachzukommen.
Korpustyp: UN
La actual crisis en el Medio Oriente, la gradual transformación de Asia Central en un puesto militar de Occidente y los regímenes débiles prevalecientes en otros países productores, como Rusia y Venezuela, son serios recordatorios de la fragilidad de la seguridad energética global.
Die aktuelle Krise im Nahen Osten, die allmähliche Umwandlung Zentralasiens in einen militärischen Vorposten des Westens und schwache Regime wie Russland und Venezuela unter den anderen wichtigen Produzenten, erinnern auf ernüchternde Art an die Fragilität der globalen Energiesicherheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recordando la sección II.A de su resolución 52/216, en la que reafirmó que el principio Flemming debía seguir sirviendo de base para determinar las condiciones de servicio del cuadro de servicios generales y cuadros conexos e hizo suya la metodología revisada para los estudios de las mejores condiciones de empleo prevalecientes con respecto a esos cuadros,
unter Hinweis auf Abschnitt II.A ihrer Resolution 52/216, worin sie bekräftigte, dass das Flemming-Prinzip auch weiterhin als Grundlage für die Festlegung der Beschäftigungsbedingungen des Allgemeinen Dienstes und vergleichbarer Laufbahngruppen dienen sollte und in dem sie die überarbeitete Methode für Erhebungen über die besten Beschäftigungsbedingungen für diese Laufbahngruppen gebilligt hat,
Korpustyp: UN
«distancia de aceleración-parada disponible (ASDA)» la longitud del recorrido de despegue disponible más la longitud de la zona de parada, si dicha zona de parada se ha declarado disponible por el Estado del aeródromo y es capaz de soportar la masa del avión en las condiciones de operación prevalecientes;
„alternative Nachweisverfahren“ (alternative means of compliance): solche Verfahren, die eine Alternative zu bestehenden annehmbaren Nachweisverfahren darstellen, oder solche, die neue Mittel vorschlagen, um die Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen zu erreichen, für die die Agentur keine zugehörigen annehmbaren Nachweisverfahren festgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema Judicial y Legal de la República de Cuba se suscribe en las tradiciones y características del Derecho Continental Europeo del que tomó las correspondientes instituciones judiciales aún cuando, en su elaboración concreta y particular, tuvo en cuenta las condiciones sociales, culturales y jurídicas prevalecientes en la sociedad cubana contemporánea.
Das Rechts- und Gesetzsystem der Republik Kuba stützt sich auf die Traditionen und Charakteristiken des kontinentalen, europäischen Rechts, von dem es die entsprechenden juristischen Institutionen übernahm, wobei seine konkrete und spezielle Ausarbeitung die sozialen, kulturellen und juristischen Konditionen der zeitgenössigen kubanischen Gesellschaft in Betracht zog.