linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

prevalencia Prävalenz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En los últimos años, la prevalencia de las alergias alimentarias ha despertado un gran interés.
Die Prävalenz von Lebensmittelallergien hat in den letzten Jahren einige Aufmerksamkeit erfahren.
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
prestar asistencia sanitaria sumamente especializada para enfermedades o afecciones raras, o con escasa prevalencia, y complejas;
hoch spezialisierte Gesundheitsversorgung anbieten für komplexe Erkrankungen oder Gesundheitsprobleme, die selten sind oder eine niedrige Prävalenz aufweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden disminuir la prevalencia de la hipertensión y reducir la peroxidación de los lípidos sanguíneos.
Sie können die Prävalenz von Bluthochdruck senken und die Peroxidation der Blutfette reduzieren.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La prevalencia de DCV en esta cohorte era 30,2%.
Die Prävalenz von Gesichtsfeldausfällen betrug in dieser Kohorte 30,2%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Carcinoma de células escamosas E sarcoma (osteosarcoma, con fig.) En la región oral y maxilofacial tiene una prevalencia muy baja.
squamous cell carcinoma Sarkome ( Osteosarkom, mit Abb.) in der Mund- und Kieferregion haben eine sehr niedrige Prävalenz.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Conviene definir las variables de baja prevalencia.
Variablen mit geringer Prävalenz sollten definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El producto está destinado para una indicación con una prevalencia que no exceda5 de 10.000 personas en la UE.
Das Produkt ist für eine Indikation mit einer Prävalenz, die 5 in 10.000 Personen in der EU nicht übersteigt.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Probablemente este hecho sea debido a la mayor prevalencia de estados de niveles bajos de renina en la población hipertensa de raza negra.
Möglicherweise liegt das an einer höheren Prävalenz niedriger Renin-Spiegel in der Population von Hypertonikern mit schwarzer Hautfarbe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Determinar la prevalencia de la violencia interpersonal es un paso importante para la intervención y la prevención. DE
Die Prävalenz der interpersonellen Gewalt zu ermitteln ist ein wichtiger Schritt zur Feststellung der Ausmaße des Problems und der Anforderungen an Intervention, Unterstützung und Prävention. DE
Sachgebiete: psychologie marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la incidencia y prevalencia de la peste porcina clásica en cerdos domésticos y jabalíes haya disminuido significativamente,
Inzidenz und Prävalenz der klassischen Schweinepest bei Haus- und Wildschweinen deutlich zurückgegangen sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prevalencia instantánea .
prevalencia puntual .
efectivo de prevalencia . . .
Razón de prevalencia . . .
Tasa de prevalencia . . .
Estudio de prevalencia .
prevalencia de periodo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prevalencia

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

prevalencia de productos de promoción
Überbestellung eines für eine Angebotsaktion bestimmten Produkts
   Korpustyp: EU DCEP
xviii) prevalencia de productos de promoción
xviii) Überbestellung eines für eine Angebotsaktion bestimmten Produkts
   Korpustyp: EU DCEP
Porcentaje de animales positivos Prevalencia en animales
Bestände mit Positivbefund in % Tierprävalenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de animales positivos Prevalencia en animales
Positive Tiere in % Tierprävalenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de rebaños positivos Periodo de prevalencia en rebaños
Positive Bestände in % Periodenprävalenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de rebaños positivos Período de prevalencia en rebaños
Bestände mit Positivbefund in % Periodenprävalenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se dispone de datos sobre la prevalencia del paludismo
Angaben über Malariaprävalenz liegen nicht vor.
   Korpustyp: UN
Porcentaje de animales positivos (prevalencia de animales prevista)
Positive Tiere in % (voraussichtliche Tierprävalenz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento de la prevalencia de enfermedad celíaca en Europa
Zöliakie in Europa auf dem Vormarsch
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Existe una prevalencia del ser humano, una prevalencia de la cultura y esta cultura puede determinar el desarrollo económico.
Der Mensch, die Kultur stehen im Vordergrund, und diese Kultur kann wirtschaftliche Entwicklung herbeiführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevalencia de demencia senil y Alzheimer es mayor entre las mujeres que entre los hombres.
Demenz und Alzheimer treten öfter bei älteren Frauen als bei älteren Männern auf.
   Korpustyp: EU DCEP
infecciones o deterioro general, se debe tener en cuenta la prevalencia de patologías oportunistas. en
oder eine Verschlechterung des Allgemeinzustandes, müssen gängige opportunistische Erkrankungen in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda por tanto, hacer una vigilancia regular de la prevalencia de resistencias..
Eine regelmäßige Resistenz- bestimmung wird daher empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La prevalencia mundial de discapacidades del aprendizaje se sitúa entre el 1 % y el 3 %.
Von der überall auftretenden Lernschwäche sind 1% bis 3% der Kinder und Jugendlichen betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso precisamente se trata de una enfermedad europea cuya prevalencia aumenta.
Deshalb handelt es sich mehr oder minder um eine europäische Krankheit, die sich auf dem Vormarsch befindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevalencia de la tuberculosis en el mundo sigue siendo motivo de preocupación.
Die Tuberkuloseinzidenz in der Welt gibt immer noch Anlass zur Sorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie tiene fundadas razones de temor cuando se reconoce la prevalencia del derecho sobre la fuerza.
Es gibt für niemanden einen triftigen Grund sich zu fürchten, wenn die Vorherrschaft des Rechts über die Gewalt sanktioniert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevalencia de la cantidad a precios mínimos comporta problemas económicos y ecológicos.
Die Ausrichtung auf Quantität zu Tiefstpreisen führt nur zu ökologischen und ökonomischen Fehlentwicklungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevención de las enfermedades de alta prevalencia y de las enfermedades raras (Anexo — punto 2.2.2)
Bekämpfung schwerer und seltener Krankheiten (Anhang — Nummer 2.2.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de rebaños positivos Periodo de prevalencia previsto de los rebaños
Positive Bestände in % Voraussichtliche Periodenprävalenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rawlins sugiere que las cifras de prevalencia tradicionales están equivocadas por una serie de razones:
Die ursprünglichen Zahlen sind laut Rawlins' Vermutungen aus verschiedenen Gründen falsch.
Sachgebiete: verlag psychologie media    Korpustyp: Webseite
Europa posee la tasa de prevalencia de colesterol más alta del mundo (un 54%).
Background Mit einem geschlechtsunabhängigen Durchschnittswert von 54 Prozent haben Europäer laut Weltgesundheitsorganisation (WHO) den höchsten LDL-Cholesterinspiegel weltweit.
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La mayoría padecen enfermedades de prevalencia todavía menor, que afectan a una de cada 100 000 personas o menos.
Die meisten von ihnen leiden an seltener auftretenden Krankheiten, die höchstens einen von 100 000 Menschen betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
La prevalencia total de hipospadias en el RMNS era de 2,1 por cada 1.000 embarazos (niños y niñas).
Die im Geburtsregister beobachtete Gesamtprävalenz der Hypospadie beträgt 2,1 Fälle bei 1000 Schwangerschaften (Jungen und Mädchen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el mismo rango de prevalencia el valor predictivo positivo estuvo en un intervalo de entre 52- 72%.
Der positive Vorhersagewert lag in derselben Prävalenzgruppe zwischen 52 und 72%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Existe alguna relación de las patologías más frecuentes y el grado de prevalencia de las mismas entre las tripulaciones afectadas?
Gibt es irgendeinen Zusammenhang zwischen den häufigsten Erkrankungen und ihren jeweiligen Prävalenzraten unter den betroffenen Schiffsbesatzungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Estos requisitos específicos han de basarse en objetivos de reducción de la prevalencia de las zoonosis o agentes zoonóticos.
Diese spezifischen Anforderungen sollten an Zielen für die Senkung der Zoonosen- und Erregerprävalenz ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La Carta encarna, en el contexto europeo, la proyección de la dignidad humana y la prevalencia de los derechos sociales.
Im europäischen Umfeld verkörpert die Charta, wie die Menschenwürde und die Durchsetzung sozialer Rechte gewahrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva supone un avance gratificante, habida cuenta de la creciente prevalencia de programación norteamericana en nuestras pantallas de televisión.
Diese Richtlinie ist angesichts der wachsenden Dominanz amerikanischer Kaufprogramme auf unseren Bildschirmen eine begrüßenswerte Maßnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defendemos sin fisuras la prevalencia de los derechos humanos y lamentamos todas las muertes, las marroquíes y las saharauis.
Wir setzen uns aktiv für die Allgemeingültigkeit von Menschenrechten ein und bedauern all die Todesfälle, die sich ereignet haben, sowohl in Marokko als auch in der Sahara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyecto piloto — Protocolo Europeo de Prevalencia para la detección temprana de los trastornos del espectro autista en Europa
Pilotprojekt — Europäisches Prävalenzprotokoll zur Früherkennung der Autismusspektrums-Störung in Europa
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prevalencia de estas enfermedades de los animales acuáticos no es la misma en toda la Comunidad.
Wassertierkrankheiten sind nicht überall in der Gemeinschaft gleich prävalent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos estos operadores compiten entre sí y confirman la prevalencia de un entorno fuertemente competitivo en el mercado mexicano.
Alle diese Wirtschaftsbeteiligten konkurrieren miteinander und sind ein Beweis für den ausgeprägten Wettbewerb auf dem mexikanischen Markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las alturas de las barras del histograma se basan en la prevalencia de los diferentes tonos de la fotografía.
Die hohen Bereiche in der Kurve werden durch die verschiedenen dunklen Bereiche des Bildes verursacht.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
La mayoría padecen enfermedades de prevalencia todavía menor, que afectan a una de cada 100 000 personas o menos.
Die meisten von ihnen leiden an wenigen noch seltener auftretenden Krankheiten, die höchstens einen von 100 000 Menschen betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos requisitos específicos han de basarse en objetivos de reducción de la prevalencia de las zoonosis o agentes zoonóticos.
Diese spezifischen Anforderungen sollten an Zielen für die Reduzierung der Zoonosen- und Erregerprävalenz ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos son tres países con ingresos bajos y tasas de prevalencia de VIH de alrededor del 15 %.
Es handelt sich hierbei um drei Niedriglohnländer mit HIV-Prävalenzraten von ungefähr 15 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El aumento de la prevalencia de la diabetes de tipo II o "diabesidad" en niños resulta especialmente preocupante.
Besonders Besorgnis erregend ist dabei die Zunahme von Typ 2 Diabetes bei Kindern.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Malawi tiene una tasa de prevalencia del VIH de un 10%, una de las más altas del mundo.
In Malawi sind zirka 10 Prozent der Bevölkerung HIV positiv, eine der höchsten Raten weltweit.
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Dada la prevalencia de la SQM entre las mujeres, hay que iniciar acciones de apoyo tanto a nivel familiar como ocupacional, dirigidas especialmente a las mujeres.
Da vor allem Frauen von MCS betroffen sind, müssen Maßnahmen zur Unterstützung sowohl im familiären als auch im beruflichen Bereich entwickelt werden, die in erster Hinsicht auf Frauen abgestimmt sein müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
3.4 bis. el análisis de los determinantes genéticos y factores personales y biológicos de las enfermedades de alta prevalencia y desarrollo de estrategias de prevención, incluidos análisis genéticos ;
Untersuchung genetischer Faktoren sowie individueller und biologischer Faktoren für schwere Krankheiten und Entwicklung von Präventionsstrategien, einschließlich des genetischen Screenings;
   Korpustyp: EU DCEP
4.2. la elaboración y aplicación de estrategias y medidas sobre prevención y rehabilitación de enfermedades, en particular en el caso de enfermedades de alta prevalencia:
4.2. die Erarbeitung und Durchführung von Strategien und Maßnahmen zur Verhütung von Krankheiten und Rehabilitation , insbesondere im Falle schwerer Erkrankungen durch:
   Korpustyp: EU DCEP
antibióticos betalactámicos no son adecuados en países/ regiones con prevalencia significativa de S. pyogenes resistente a macrólidos, mediado por ermTR o mefA (ver secciones 4.4 y 5.1). en
Antibiotika, wenn diese nicht geeignet sind in Ländern/Regionen mit signifikant hoher Makrolid-Resistenz bei S. pyogenes, vermittelt durch ermTR oder mefA (siehe Abschnitt 4.4 und 5.1). eim
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El uso del ibafloxacino puede aumentar la prevalencia de las cepas 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Bakterienstämme, die gegen ein Antibiotikum der 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En su concepción inicial, el Tribunal de Justicia tuvo como primera función velar por la unidad y la prevalencia del Derecho comunitario.
Die erste Aufgabe des Gerichtshofs war es ursprünglich, auf die Einheit und die Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts zu achten.
   Korpustyp: EU DCEP
La prevalencia de las detenciones arbitrarias, la tortura, la discriminación de las minorías y la evidente ausencia de estado de derecho resultan muy inquietantes.
Willkürliche Inhaftierungen, Folter, Diskriminierung von Minderheiten und offensichtliches Fehlen von Rechtsstaatlichkeit alles das beunruhigt zutiefst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosamente, Rusia invocará -puede que por primera vez en la historia reciente- la prevalencia de la moral sobre el Derecho internacional.
Russland wird jetzt interessanterweise die moralische Oberhoheit in völkerrechtlichen Angelegenheiten für sich beanspruchen - vielleicht erstmalig in der jüngeren Geschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner fin a la hipocresía reinante y a la lógica de la prevalencia de los intereses económicos en juego.
Man muß mit der Heuchelei Schluß machen und endlich davon abgehen, immer die wirtschaftlichen Interessen in den Vordergrund zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover modos de vida más sanos y reducir las enfermedades de alta prevalencia y las lesiones abordando los factores determinantes de la salud (Anexo — punto 2.2)
Förderung einer gesünderen Lebensführung und Verringerung schwerer Krankheiten und Verletzungen durch Berücksichtigung der Gesundheitsfaktoren (Anhang — Nummer 2.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
para las pruebas serológicas, en un número de cerdos suficiente para detectar una prevalencia de la enfermedad vesicular porcina del 5 % con un intervalo de confianza del 95 %;
die serologische Untersuchung einer Anzahl Schweine, die ausreicht, um mit einer Nachweissicherheit von 95 % eine VSK-Befallsrate von 5 % festzustellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Programa también debe fomentar una coordinación adecuada y sinergias entre iniciativas comunitarias de recopilación de datos comparables sobre enfermedades de alta prevalencia, entre otras, sobre el cáncer.
Zudem sollte das Programm in angemessener Weise die Koordinierung und die Synergie zwischen Initiativen der Gemeinschaft zur Erfassung vergleichbarer Daten über schwere Krankheiten, einschließlich Krebs, fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Francia, estas cifras ascienden respectivamente a cerca del 90 % de prevalencia para la Campylobacter y al 7 % para la Salmonella.
In Frankreich liegt der Befall mit Campylobacter bei 90 % und mit Salmonellen bei 7 %!
   Korpustyp: EU DCEP
“El aumento de la prevalencia impacta en los costes sanitarios, sobre todo porque la diabetes se asocia a otros problemas de salud a nivel ocular, cardiovascular y circulatorio”.
„Die steigende Krankheitshäufigkeit wirkt sich auf die Kosten im Gesundheitswesen aus, weil Diabetes eine Vielzahl anderer Probleme nach sich zieht, darunter Augenleiden, Herz- und Gefäßerkrankungen und Durchblutungsstörungen“, erklärt sie.
Sachgebiete: film psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El Consejo siempre ha reafirmado la prevalencia de los Derechos Humanos y mantiene su compromiso para prevenir y erradicar todas las formas de tratamiento degradante o inhumano.
Der Rat hat stets den Primat der Menschenrechte bekräftigt und setzt sich auch weiterhin für die Verhütung und Bekämpfung sämtlicher Formen erniedrigender oder unmenschlicher Behandlung ein.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los países europeos presentan tasas de prevalencia del sobrepeso y la obesidad superiores al 10% en niños y niñas de 10 años.
Die Mehrheit der europäischen Länder verzeichnet Verbreitungsraten von Übergewicht und Fettleibigkeit bei zehnjährigen Jungen und Mädchen von mehr als zehn Prozent.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Hovers produce en prevalencia artículos por cuenta propia, dedicándose al proceso completo, desde la idea hasta la producción de la pieza acabada.
Hovers produziert vorwiegend Arbeiten für eigene Rechnung, die er während des gesamten Prozesses, von der Idee bis zum fertigen Produkt betreut.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
La prevalencia estatal de baja talla en la población de 5 a 11 años es del 22.4%, cerca del porcentaje máximo nacional que es del 25,5%.
Der größte Anteil in Oaxaca von Minderwuchs in der 5- bis 11-jährigen Bevölkerung liegt bei 22,4%, nahe dem nationalen Höchstanteil von 25,5%.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La Comisión pondrá a disposición un registro de los países y/o regiones subnacionales que presentan una alta prevalencia del aprovechamiento ilegal, de las especies de árboles sujetas a una alta prevalencia del aprovechamiento ilegal y de los agentes que hayan sido declarados culpables de incumplir el presente Reglamento.
Die Kommission führt ein Register der Staaten und/oder Regionen, in denen illegaler Holzeinschlag häufig vorkommt, der Baumarten, bei denen er häufig vorkommt, und der Marktteilnehmer denen Verstöße gegen die Vorschriften dieser Verordnung nachgewiesen worden sind .
   Korpustyp: EU DCEP
Los países de Europa Oriental y de Asia Central registran las mayores tasas mundiales de prevalencia de tuberculosis resistente a múltiples fármacos y de tuberculosis muy resistente a fármacos, que no responden a tratamientos de primera línea.
Osteuropa und Zentralasien weisen die höchsten Prävalenzraten für multiresistente TB (MDR-TB) und extrem resistente TB (XDR-TB) auf, die nicht auf die First-Line-Behandlung ansprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
El bajo nivel de actividad física de la población europea tiene diversas consecuencias socioeconómicas, como explica el popular irlandés Seán Kelly, que alerta del la mayor prevalencia de la obesidad y de enfermedades relacionadas con el sedentarismo.
Sean Kelly (Europäische Volkspartei, Irland) : „Die wichtigste sozioökonomische Konsequenz einer weniger Sport betreibenden Bevölkerung sind höhere Fettleibigkeitsraten und damit verwandte Krankheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué programas ha puesto o prevé poner en marcha para hacer frente a la prevalencia de estas conductas de riesgo entre los niños y adolescentes europeos y para proteger su salud y seguridad?
Welche Programme hat der Rat verabschiedet bzw. gedenkt der Rat zu verabschieden, um dieses gefährdende Verhalten von Kindern und Jugendlichen in Europa zu bekämpfen und ihre Gesundheit und Sicherheit zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué programas ha puesto o prevé poner en marcha para hacer frente a la prevalencia de estas conductas de riesgo entre los niños y adolescentes europeos y para proteger su salud y seguridad?
Welche Programme hat die Kommission verabschiedet bzw. gedenkt die Kommission zu verabschieden, um dieses gefährdende Verhalten von Kindern und Jugendlichen in Europa zu bekämpfen und ihre Gesundheit und Sicherheit zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
4.5 bis. la detección de las lagunas de conocimiento con el fin de luchar contra las enfermedades de alta prevalencia y aportar incentivos para la investigación en los programas comunitarios de investigación;
4.5.a. die Ermittlung von Wissenslücken im Hinblick auf die Bekämpfung schwerer Krankheiten und Schaffung von Anreizen für Forschungsarbeiten im Rahmen der EU-Forschungsprogramme.
   Korpustyp: EU DCEP
Su prevalencia se ha duplicado en los últimos diez años y el fenómeno está adquiriendo de forma paulatina proporciones de epidemia, lo que inevitablemente tendrá consecuencias para el nivel general de la salud pública.
Die Zahl der Fettleibigen hat sich in den letzten 10 Jahren verdoppelt und das Phänomen mit allen Folgen für die allgemeine Gesundheit langsam epidemische Formen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dada la prevalencia de esta creencia, la muerte de Djindjic crea un grave vacío de poder, precisamente porque su vasta influencia personal estaba haciendo que Serbia avanzara en algunas de las direcciones correctas.
Da dieser Glauben vorherrscht, hinterlässt Djindjics Tod genau deshalb ein ernstes Machtvakuum, weil es seine übergroße persönliche Macht war, die Serbien in einige der richtigen Richtungen vorangebracht hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso necesario, se debe considerar la opinión de un experto cuando la prevalencia local de resistencia sea tal que la utilidad del agente en, al menos, algunos tipos de infecciones sea cuestionable.
Gegebenenfalls ist der Rat eines Experten einzuholen, wenn die lokale Resistenzsituation den Nutzen der Anwendung des Wirkstoffs zumindest bei einigen Infektionen in Frage stellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debido a la baja prevalencia de la enfermedad y a la poca experiencia con que se cuenta hasta la fecha, aún no se ha determinado enteramente el efecto de la formación de anticuerpos sobre la seguridad y la eficacia.
Aufgrund der Seltenheit der Krankheit und der bislang geringen Erfahrung ist die Wirkung der Antikörperbildung im Hinblick auf die Sicherheit und Wirksamkeit der Therapie zurzeit noch nicht voll untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al prescribir Ketek, deberán tenerse en cuenta las recomendaciones oficiales referentes al uso adecuado de los agentes antibacterianos y la prevalencia local de resistencias (ver secciones 4.4 y 5.1).
Bei der Verschreibung von Ketek sollten die offiziellen Richtlinien zur angemessenen Anwendung von Antibiotika und die lokalen Resistenzdaten beachtet werden (siehe auch Abschnitte 4.4 und 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los estudios pivotales el valor predictivo negativo para el NeoSpect asociado con TC para los nódulos pulmonares solitarios (NPSs) fue de 90-96% con una prevalencia de la enfermedad del 30- 50%.
In den entscheidenden klinischen Studien betrug der negative Vorhersagewert für die Diagnostik solitärer Rundherde in der Lunge mit NeoSpect in Kombination mit Thorax-CT 90 bis 96% bei einer Krankheitsprävalenz von 30 bis 50%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si una característica tiene una prevalencia baja o nula en un Estado miembro , la Comisión podrá autorizarle a excluir dicha característica de la encuesta sobre las explotaciones agrícolas, siempre que el Estado miembro presente la justificación apropiada .
Kommt ein Merkmal in einem Mitgliedstaat selten oder überhaupt nicht vor , kann dem Mitgliedstaat von der Kommission gestattet werden, das Merkmal aus einer Betriebsstrukturerhebung auszuschließen, sofern der Mitgliedstaat eine hinreichende Begründung vorlegt .
   Korpustyp: EU DCEP
la detección de las lagunas de conocimiento con el fin de luchar contra las enfermedades de alta prevalencia y aportar incentivos para la investigación en los programas comunitarios de investigación.
die Ermittlung von Wissenslücken im Hinblick auf die Bekämpfung schwerer Krankheiten und Schaffung von Anreizen für Forschungsarbeiten im Rahmen der EU-Forschungsprogramme.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrían existir o desarrollarse métodos de control que, si bien no entran dentro de ninguna norma comunitaria específica sobre autorización de productos, pueden ayudar a conseguir el objetivo de reducir la prevalencia de determinadas zoonosis y agentes zoonóticos.
Es kann auch gegenwärtige oder künftige Bekämpfungsmethoden geben, die als solche zwar unter keine besonderen Gemeinschaftsvorschriften für Produktzulassungen fallen, die aber dazu beitragen können, die angestrebten Ziele bei der Prävalenzsenkung spezifischer Zoonosen oder Zoonoseerreger zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
La prevalencia más elevada de la enfermedad se encuentra en Cerdeña, cuyo número de afectados está por encima del doble de la media nacional (200 por cada 100 000 habitantes).
Am meisten vebreitet ist die Krankheit auf Sardinien, wo es mehr als doppelt so viele Fälle gibt wie im nationalen Durchschnitt (200 von 100 000 Einwohnern).
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en Rumanía, uno de cada 4 niños es alérgico, cada año se incrementa la prevalencia de las enfermedades alérgicas, mientras que su manifestación se vuelve cada vez más agresiva.
In Rumänien ist bereits jedes vierte Kind an einer Allergie erkrankt, und die Zahl erhöht sich mit jedem Jahr, wobei die Symptome immer aggressiver werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los países más afectados siguen siendo los más pobres del África subsahariana, en los que la tasa de prevalencia no disminuye y la enfermedad sigue minando cualquier perspectiva de desarrollo humano, social y económico digno de ese nombre.
Am meisten betroffen sind immer noch die armen Länder des subsaharischen Afrikas, in denen die Infektionsrate nicht zurückgeht und die Krankheit weiterhin jede Perspektive einer wirklichen menschlichen, sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung untergräbt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo puede decirse del VIH y el sida, un gran problema sobre todo en los nuevos Estados miembros, que cae progresivamente en el olvido a pesar de sus crecientes índices de prevalencia.
Das gilt auch für HIV und Aids, ein großes Problem vor allem in den neuen Mitgliedstaaten, das bei steigenden Ansteckungsraten zunehmend in Vergessenheit gerät und vernachlässigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro aspecto que me preocupa de esta visita es la relación con los Estados Unidos que gozan de una posición de prevalencia y de responsabilidad muy superior a la de Europa en esta región.
Ein anderer mich beunruhigender Aspekt dieses Besuchs betrifft das Verhältnis zu den Vereinigten Staaten, die in dieser Region eine Vormachtstellung innehaben und eine wesentlich größere Verantwortung als die Union tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiese realmente un vínculo entre la prevalencia del tabaquismo y la reducción o la eliminación de la producción del tabaco, yo sería el primero en esta Cámara en apoyar la propuesta de la Comisión.
Würde wirklich ein Zusammenhang zwischen dem Tabakmissbrauch und der Reduzierung oder Abschaffung der Tabakerzeugung bestehen, wäre ich der Erste in diesem Hohen Haus, der den Vorschlag der Kommission befürworten würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión ya tenemos demasiada experiencia con la prevalencia de los intereses económicos de uno o varios Estados miembros por encima de la consideración de los derechos humanos.
Wir haben schon zu oft in der Union erlebt, wie die wirtschaftlichen Interessen eines Staates oder einer kleinen Anzahl Staaten politischen Erwägungen im Hinblick auf die Menschenrechte vorgezogen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el solicitante facilitará, en su caso, información sobre la prevalencia de la alergia en las personas que trabajen con el cultivo de la planta modificada genéticamente, estén en contacto con él o estén en sus cercanías.
Außerdem legt der Antragsteller, sofern verfügbar, Angaben zur Allergieprävalenz bei Personen, die im Anbau der genetisch veränderten Pflanze beschäftigt sind, damit in Kontakt kommen oder sich in der Nähe befinden, vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, existe la necesidad de sensibilizar sobre la prevalencia de la violencia contra las mujeres en todos los países, en todas las ciudades y entre todas las clases sociales.
Zunächst einmal ist in allen Ländern das Bewußtsein über die häufige Gewalt gegen Frauen, in jeder Stadt und in allen sozialen Schichten zu wecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición de nuevos barómetros no detendrá la contaminación; de hecho, esta podría adquirir mayor prevalencia por el hecho de que los ciudadanos en general no tendrían ningún sitio donde llevar sus instrumentos.
Ein Verbot für neue Barometer wird die Umweltbelastung nicht stoppen; es könnte sie sogar verstärken, weil die Bürger keinen Anlaufpunkt für ihre Instrumente mehr hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los animales de granja en explotaciones o rebaños dentro de la zona de alimentación deberán hallarse bajo la vigilancia periódica de un veterinario oficial respecto de la prevalencia de las EET y de enfermedades transmisibles a personas o animales;
Nutztiere in Betrieben oder Beständen innerhalb der Fütterungszone müssen regelmäßig von einem amtlichen Tierarzt auf TSE und Krankheiten überwacht werden, die auf Mensch oder Tier übertragbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar o crear sistemas sostenibles de información sobre enfermedades de alta prevalencia y crónicas y afecciones tales como las enfermedades cardiovasculares, los trastornos del espectro autista, las afecciones neurodegenerativas/demencias y en materia de salud oral.
Verbesserung oder Schaffung nachhaltiger Informationssysteme über schwere und chronische Erkrankungen wie Herz-Kreislauferkrankungen, Störungsbilder des autistischen Spektrums, neurodegenerative Zustände/Demenzen und über Mundgesundheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hayan presentado resultados negativos en un estudio serológico para la gripe aviar que permita detectar una prevalencia de la enfermedad del 5 % con un nivel de confianza del 95 % como mínimo, y
von denen mit Negativbefund genügend Tiere serologisch auf Aviäre Influenza untersucht wurden, um mit einer Nachweissicherheit von mindestens 95 % eine Seuchenprävalenz von 5 % festzustellen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
colaborar, en lo relativo a los métodos de diagnóstico de enfermedades animales incluidas en su ámbito de competencia, con los laboratorios competentes de terceros países en que haya prevalencia de dichas enfermedades;
sie arbeiten auf dem Gebiet der Diagnosemethoden bei den in ihre Zuständigkeit fallenden Tierkrankheiten mit den zuständigen Laboratorien der Drittländer zusammen, in denen die betreffenden Krankheiten grassieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Programa, en sinergia con otras iniciativas y financiaciones comunitarias, debe contribuir a fomentar el conocimiento y la información en materia de prevención, diagnóstico y control de enfermedades de alta prevalencia.
Das Programm sollte in Synergie mit anderen Initiativen und Finanzierungen der Gemeinschaft zur Verbesserung des Wissens und der Informationen über die Prävention, Diagnose und Kontrolle schwerer Krankheiten beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verás, si yo pudiera derivar un equilibri…...en el que la prevalencia fuera un suceso no singula…...en el que nadie perdier…...imagina el efecto que eso tendría en conflictos, negociacione…
Könnte ich nur eine Gleichung entwickeln, wo der bestimmende Faktor ein nicht einmaliges Ereignis is…und wo niemand verliert. Die Wirkung, die das auf Konfliktsituationen hätt…Wann haben Sie zuletzt gegessen?
   Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta de los nuevos datos relativos a los errores en el programa de fondos estructurales de la UE, ¿podría indicar la Comisión qué medidas prevé tomar para reducir al mínimo el grave incremento de la prevalencia de los errores?
Da nun neue Daten zu den Fehlerquoten bei den EU‑Strukturfondsprogrammen vorliegen, stellt sich die Frage, welche Maßnahmen die Kommission plant, um den starken Anstieg in der Fehlerquote zu verringern?
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados publicados por la Agencia Europea de Seguridad Alimentaria indican la prevalencia de Campylobacter en las tres cuartas partes de las canales de pollos de carne producidas en Europa y de Salmonella en un 15 %.
Den Angaben der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit zufolge sind die Schlachtkörper der in Europa produzierten Masthähnchen zu drei Vierteln mit Campylobacter und zu 15 % mit Salmonellen infiziert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hechos o datos concretos avalan la existencia de una relación entre las opciones propuestas y una reducción del consumo de tabaco y de la prevalencia de enfermedades asociadas al tabaquismo?
Welche konkreten Fakten oder Umstände deuten auf eine Beziehung zwischen den vorgeschlagenen Maßnahmen und einer Verringerung des Tabakkonsums und nikotinbedingter Krankheiten hin?
   Korpustyp: EU DCEP
El mejor de ellos es trabajar a través editando el histograma—un gráfico de la prevalencia de los diferentes niveles de brillo en una fotografía—en los menús de Niveles y Curvas en Zoner Photo Studio .
Die umfangreichsten arbeiten mit einer Veränderung des Histogramms - ein Diagramm, das die Helligkeitsverteilung in einem Bild zeigt - in den Menüpunkten Tonwertkorrektur und Kurven.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
5. que sigan desarrollando estrategias y medidas para reducir la prevalencia del tabaquismo, por ejemplo reforzando la educación sanitaria y los programas generales encaminados a disuadir del uso de productos del tabaco;
5. weiterhin Strategien und Maßnahmen zur Eindämmung des Tabakkonsums entwickeln; hierzu gehören die Erweiterung der Gesundheitserziehung und allgemeine Programme im Hinblick auf die Ablehnung des Tabakkonsums;
   Korpustyp: EU DCEP
Como sucede con otros IECA, el perindopril podría reducir menos la presión arterial de las personas negras que la de las de otra raza, posiblemente por la mayor prevalencia de los niveles bajos de renina entre la población negra hipertensa.
Bei Patienten, die im Rahmen eines größeren chirurgischen Eingriffs oder einer Anästhesie mit Arzneimitteln behandelt werden, die eine Blutdrucksenkung bewirken, besteht die Möglichkeit einer durch < COVERSYL UND ASSOZIIERTE NAMEN > verursachten Hemmung der Angiotensin II Bildung infolge einer kompensatorischen Reninfreisetzung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando la prevalencia local de resistencia es tal que la utilidad del fármaco sea dudosa, al menos en algunos tipos de infecciones, se debe solicitar la opinión de un experto según sea necesario.
Sollte auf Grund der lokalen Resistenzlage die Anwendung der Substanz zumindest bei einigen Infektionsformen fraglich erscheinen, sollte eine Beratung durch Experten angestrebt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para ser eficaces, los dispensarios de las zonas en las que hay una prevalencia del VIH/SIDA deben prestar a los pacientes el mismo nivel de asistencia que la correspondiente a otras enfermedades.
Um eine wirksame Betreuung zu gewährleisten, müssen Kliniken in den von HIV/AIDS besonders betroffenen Gebieten den Patienten denselben Pflegestandard bieten, der für andere Erkrankungen geboten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las medidas para reducir la prevalencia de la anemia y las deficiencias de hierro, vitamina A, yodo y zinc, que siguen siendo importantes en algunos países de la región, tendrían repercusiones positivas.
Maßnahmen zur Bekämpfung von Eisenmangel, Anämie, Vitamin A-, Jod- und Zinkmangel - häufige Krankheitsbilder in der Region - hätten einen positiven Effekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras la prevalencia aumenta en el Asia central, sólo un 10% o menos de los adolescentes de 15 a 19 años de edad ha siquiera oído hablar del SIDA.
Während die Verbreitungsraten in Zentralasien eskalieren, haben 10 Prozent oder weniger der dort Heranwachsenden im Alter von 15 bis 19 Jahren je von Aids gehört.
   Korpustyp: UN
No obstante, la vigilancia serológica puede ser importante para estudiar la prevalencia (o el endemismo) de los virus de los subtipos H5 y H7 en las distintas especies de aves residentes o migratorias.
Allerdings kann eine serologische Überwachung bei der Suche nach der Art der Stand- oder Zugvögel wichtig sein, in der H5-/H7-Viren prävalent (oder endemisch) sind/waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cientos de miembros de la comunidad EH participaron en una manifestación en Londres en junio del 2010, para poner de relieve las necesidades de los pacientes de EH y el probable aumento en las cifras de prevalencia.
Hunderte von HD Familienmitgliedern nahmen an einer Kundgebung in London im Juni 2010 teil, um auf die Bedürfnisse von HD Patienten und die wahrscheinlich höheren Prävalenzzahlen aufmerksam zu machen.
Sachgebiete: verlag psychologie media    Korpustyp: Webseite