prestar asistencia sanitaria sumamente especializada para enfermedades o afecciones raras, o con escasa prevalencia, y complejas;
hoch spezialisierte Gesundheitsversorgung anbieten für komplexe Erkrankungen oder Gesundheitsprobleme, die selten sind oder eine niedrige Prävalenz aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden disminuir la prevalencia de la hipertensión y reducir la peroxidación de los lípidos sanguíneos.
Die Prävalenz der interpersonellen Gewalt zu ermitteln ist ein wichtiger Schritt zur Feststellung der Ausmaße des Problems und der Anforderungen an Intervention, Unterstützung und Prävention.
DE
La incidencia y la prevalencia de las enfermedades intersticiales de los pulmones varían considerablemente.
Interstitielle Lungenkrankheiten schwanken erheblich, was Auftreten und Häufigkeit betrifft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se considera la calidad del trabajo y la seguridad en el empleo, y sus vínculos con el bienestar, así como la prevalencia del absentismo y el “presentismo”.
ES
Untersucht werden Arbeitsqualität und Arbeitsplatzsicherheit und ihre Auswirkungen auf das Wohlbefinden sowie die Häufigkeit von Absenteismus und Präsenteismus.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo evalúa la Comisión la prevalencia de los matrimonios forzosos en la UE?
Wie schätzt die Kommission die Häufigkeit von Zwangsehen in der EU ein?
Korpustyp: EU DCEP
El resultado es una clasificación de las amenazas en función de su prevalencia, es decir, en función de si la amenaza tiene capacidad suficiente para afectar a un recurso.
Das Ergebnis ist eine Rangfolge der Bedrohungen basierend auf der Häufigkeit ihres Vorkommens. Diese Rangfolge gibt an, ob eine Bedrohung die Fähigkeit und das Motiv zur Beeinträchtigung einer Ressource hat.
Reducción del riesgo y la prevalencia de la guerra
D. Verringerung des Kriegsrisikos und der Häufigkeit von Kriegen
Korpustyp: UN
La prevalencia de malformaciones congénitas tras ART puede ser ligeramente superior a la observada tras la concepción natural.
Die Häufigkeit kongenitaler Missbildungen nach Anwendung von Techniken der assistierten Reproduktion könnte etwas höher liegen als nach spontaner Empfängnis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando sea necesario y la prevalencia local de resistencias sea tal que se vea cuestionada la utilidad del agente para el tratamiento de algunos tipos de infecciones, deberá pedirse el consejo de un experto.
Falls notwendig, sollte der Rat eines Experten gesucht werden, wenn durch die lokale Häufigkeit der Resistenz die Anwendbarkeit des Arzneimittels zumindest bei einigen Arten von Infektionen fraglich ist.
Los resultados de estos análisis indican que, en este momento, no es posible comparar directamente los índices de prevalencia de formas específicas de violencia interpersonal entre los diferentes países Europeos debido a que los estudios existentes poseen importantes diferencias metodológicas.
DE
Das Ergebnis einer solchen Analyse zeigt, dass es im Augenblick nicht möglich ist, die Prävalenzraten und spezifischen Formen der interpersonellen Gewalt zwischen verschiedenen europäischen Ländern direkt zu vergleichen, da die vorliegenden Studien zu viele methodologische Unterschiede aufweisen.
DE
¿Existe alguna relación de las patologías más frecuentes y el grado de prevalencia de las mismas entre las tripulaciones afectadas?
Gibt es irgendeinen Zusammenhang zwischen den häufigsten Erkrankungen und ihren jeweiligen Prävalenzraten unter den betroffenen Schiffsbesatzungen?
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, la UE, con una tasa de prevalencia mayor que Estados Unidos, concedió 130 millones de euros a tales investigaciones.
Im Gegensatz dazu brachte die EU, deren Prävalenzrate höher ist, Forschungsmittel in Höhe von 130 Millionen EUR auf.
Korpustyp: EU DCEP
Los países de Europa Oriental y de Asia Central registran las mayores tasas mundiales de prevalencia de tuberculosis resistente a múltiples fármacos y de tuberculosis muy resistente a fármacos, que no responden a tratamientos de primera línea.
Osteuropa und Zentralasien weisen die höchsten Prävalenzraten für multiresistente TB (MDR-TB) und extrem resistente TB (XDR-TB) auf, die nicht auf die First-Line-Behandlung ansprechen.
Korpustyp: EU DCEP
También es la zona con mayor prevalencia de muertes como consecuencia de la infección del VIH, cuya tasa de prevalencia en la población adulta supera el 15 % en varios países.
Es ist ebenfalls die Region mit der höchsten Todesrate aufgrund von HIV-Infektionen, wobei die Prävalenzrate in der erwachsenen Bevölkerung in verschiedenen Länder über 15 % liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto equivale a una tasa media de prevalencia en la UE de un 8,6 % de la población adulta, una cifra que se espera que supere el 10 % en 2025.
Dies entspricht einer durchschnittlichen Prävalenzrate in der EU von 8,6 % der erwachsenen Bevölkerung; es wird erwartet, dass der Anteil bis 2015 auf über 10 % ansteigt.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Federación Internacional de Diabetes (FID), en Grecia ha aumentado la tasa de prevalencia nacional de la diabetes en un 2,5 % durante un periodo de tres años, del 6,1 % de 2003 al 8,6 % de 2006.
Dem Internationalen Diabetesverband (IDF) zufolge ist die nationale Prävalenzrate in Griechenland in einem Zeitraum von drei Jahren um 2,5 % gestiegen, und zwar von 6,1 % im Jahr 2003 auf 8,6 % im Jahr 2006.
Un uso inadecuado del medicamento puede aumentar la prevalencia de bacterias resistentes a la amoxicilina.
Die unsachgemäße Anwendung des Tierarzneimittels kann die Ausbreitung von Amoxicillin- resistenten Bakterienfördern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La prevalencia mundial del dengue ha aumentado considerablemente en los últimos decenios y es ahora endémica en más de 100 países.
Die weltweite Ausbreitung des Denguefiebers hat in den letzten Jahrzehnten dramatisch zugenommen, sodass diese Krankheit nun in mehr als 199 Ländern endemisch ist.
Korpustyp: EU DCEP
Allí donde se han adoptado y aplicado los programas necesarios de prevención, pruebas y control, como es el caso de Uganda, se han logrado adelantos: según mediciones realizadas en dos clínicas antenatales de Kampala, la prevalencia de la infección disminuyó.
Wo die erforderlichen Präventions-, Test- und Kontrollprogramme beschlossen wurden, beispielsweise in Uganda, wurden Fortschritte erzielt, und die Ausbreitung der Infektion, gemessen in zwei Ambulanzen für Schwangerenbetreuung in Kampala, nahm ab.
Korpustyp: UN
– Visto el programa «Alto a la tuberculosis» de la OMS, que se ha fijado como objetivo reducir, de aquí al año 2015, la prevalencia y la mortalidad en un 50 % con respecto a 1990, y eliminar la tuberculosis antes de 2050,
– unter Hinweis auf das Programm „Stopp Tuberkulose“, das von der WHO auf den Weg gebracht wurde und das Ziel verfolgt, bis 2015 Ausbreitung und Sterblichkeit im Vergleich zu 1990 um 50 % zu verringern und die Tuberkulose bis 2050 auszurotten,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el programa «Alto a la tuberculosis» de la OMS, que se ha fijado como objetivo reducir, de aquí al año 2015, la prevalencia y la mortalidad en un 50 % con respecto a 1990, y eliminar la tuberculosis antes de 2050,
unter Hinweis auf das von der WHO verwaltete Programm „Stopp der Tuberkulose“, welches das Ziel verfolgt, bis 2015 Ausbreitung und Sterblichkeit im Vergleich zu 1990 um 50 % zu verringern und die Tuberkulose bis 2050 auszurotten,
Korpustyp: EU DCEP
prevalenciaVerbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, la falta de inversión, la falta de capital de las empresas, la ausencia de un marco reglamentario que elimine obstáculos para la movilidad de los artistas y creadores y la creciente prevalencia de la piratería son algunos de los factores que debilitan el establecimiento de un espacio cultural europeo.
Leider sind fehlende Investitionen, Unterkapitalisierung von Unternehmen, das Fehlen eines Rechtsrahmens, um Hindernisse im Hinblick auf die Mobilität von Künstlern und Kunstschaffenden aus dem Weg zu räumen, sowie die immer mehr zunehmende Verbreitung der Piraterie nur einige der Faktoren, die die Schaffung eines europäischen Kulturraums schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de su prevalencia baja, el número de pacientes afectados en la UE es relativamente elevado y, por lo tanto, es necesaria una actuación conjunta a nivel de la UE.
Trotz ihrer geringen Verbreitung ist die Anzahl der Patienten mit diesen Krankheiten in der EU relativ hoch, und daher ist ein gemeinsames Handeln auf EU-Ebene erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, Rumanía no ha obtenido grandes resultados en lo que respecta a la prevalencia de esta enfermedad, al batir el récord de pacientes de tuberculosis de la Unión Europea, que seguirá ostentando durante mucho tiempo, según los expertos.
Leider hat Rumänien eine schlechte Bilanz bei der Verbreitung dieser Krankheit vorzuweisen und verzeichnet die meisten Tuberkulosepatienten in der Europäischen Union, was nach Aussage der Experten noch lange Zeit der Fall sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente así lograremos reducir la prevalencia de esta enfermedad.
Nur so können wir der Verbreitung dieser Krankheit Einhalt gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creciente prevalencia de la polidrogadicción debe ser abordada también de inmediato por su Foro y por cada uno de los Estados miembros, y es necesario intensificar la ayuda técnica necesaria para detectar la polidrogadicción, particularmente en los controles policiales de carretera, prestando asistencia técnica a nuestras autoridades policiales.
Ihr Forum und alle Mitgliedstaaten müssen sich auch dringend mit der zunehmenden Verbreitung des multiplen Drogenkonsums befassen. Zudem müssen die erforderlichen technischen Unterstützungsmaßnahmen, mit denen sich multipler Drogenkonsum ermitteln lässt, verstärkt werden, besonders bei Verkehrskontrollen durch die Polizei, die technisch unterstützt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente en este asunto, estoy ultimando un informe en el que insto a los Estados miembros a que lleven a cabo estudios detallados sobre la prevalencia.
Als Berichterstatterin zu diesem Thema bin ich gerade dabei, einen Bericht fertig zu stellen, in dem ich alle Mitgliedstaaten eindringlich dazu auffordere, genaue Studien zur Verbreitung der Gewalt durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el uso generalizado de la penicilina, la prevalencia de la sífilis ha disminuido notablemente desde la Segunda Guerra Mundial.
Nach dem zweiten Weltkrieg konnte die Verbreitung der Syphilis durch den großflächigen Einsatz von Penicillin deutlich eingeschränkt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
relativa a una ayuda financiera de la Unión destinada a un plan coordinado de control para establecer la prevalencia de prácticas fraudulentas en la comercialización de determinados alimentos
im Hinblick auf eine Finanzhilfe der Union zu einem koordinierten Kontrollplan zur Feststellung der Verbreitung betrügerischer Praktiken bei der Vermarktung bestimmter Lebensmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión, mediante la Recomendación 2013/99/UE [2], tuvo que recomendar a los Estados miembros la adopción de un plan coordinado de control para establecer la prevalencia de dichas prácticas fraudulentas en la comercialización de los alimentos en cuestión.
Es erwies sich daher für die Kommission als notwendig, mit der Empfehlung 2013/99/EU der Kommission [2] den Mitgliedstaaten einen koordinierten Kontrollplan zur Feststellung der Verbreitung betrügerischer Praktiken bei der Vermarktung solcher Lebensmittel vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a un plan coordinado de controles a fin de establecer la prevalencia de prácticas fraudulentas en la comercialización de determinados alimentos
über einen koordinierten Kontrollplan zur Feststellung der Verbreitung betrügerischer Praktiken bei der Vermarktung bestimmter Lebensmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
prevalenciaAuftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que la prevalencia de las enfermedades raras es muy baja, millones de personas se ven afectadas en la Unión Europea ya que el número de este tipo de enfermedades se cuenta por miles.
Obgleich das Auftreten jeder einzelnen seltenen Krankheit sehr gering ist, sind Millionen von Menschen in der Europäischen Union davon betroffen, da diese Krankheiten im Bereich von Tausenden liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque la prevalencia de cada enfermedad rara individualmente sea muy baja, en conjunto estas enfermedades afectan aproximadamente al 6 % de la población total de la Unión Europea en algún aspecto de sus vidas.
Obwohl das Auftreten eines jeden individuellen Falles einer seltenen Krankheit zwar sehr gering sein kann, betreffen diese Krankheiten insgesamt ungefähr 6 % der Gesamtbevölkerung der Europäischen Union bei einigen Aspekten ihres Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la estrategia está muy clara: para conseguir que los consumidores europeos estén protegidos por normas rigurosas de seguridad alimentaria, hay que reducir la prevalencia de esos agentes patógenos.
Die Strategie ist jedoch klar: Damit für die europäischen Verbraucher ein hohes Niveau an Lebensmittelsicherheit gewährleistet werden kann, muss das Auftreten dieser Pathogene reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo a proyectos destinados a conocer mejor determinadas enfermedades por lo que se refiere a su prevalencia, tratamientos, factores de riesgo, estrategias de reducción del riesgo, gastos sanitarios y de asistencia social a fin de elaborar recomendaciones sobre las mejores prácticas.
Unterstützung für Projekte zur Erweiterung des Wissensstands über Krankheiten in Bezug auf Auftreten, Behandlung, Risikofaktoren, Risikoverringerungsstrategien, Krankheitskosten und soziale Begleitmaßnahmen mit dem Ziel der Entwicklung von Empfehlungen für vorbildliche Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumenta la prevalencia de varias enfermedades crónicas, tales como las dolencias cardiovasculares, la hipertensión, la diabetes de tipo 2, los accidentes cerebrovasculares, determinados tipos de cáncer, los trastornos osteomusculares e incluso distintas enfermedades mentales.
Das Auftreten chronischer Erkrankungen wie Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Bluthochdruck, Typ-2-Diabetes, Schlaganfall, bestimmte Krebsarten, Erkrankungen des Bewegungsapparats und sogar eine Reihe von psychischen Störungen nimmt zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la creciente prevalencia de la obesidad, especialmente en los niños, no se limita a la UE y a otros países ricos, sino que está aumentando de manera espectacular en varios países en desarrollo,
in der Erwägung, dass sich das verstärkte Auftreten von Adipositas, insbesondere bei Kindern, nicht auf die Europäische Union und andere reiche Länder beschränkt, sondern auch in einigen Entwicklungsländern erheblich zunimmt;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento de la prevalencia de la hepatitis B en Europa
Betrifft: Vermehrtes Auftreten von Hepatitis B in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que la hepatitis constituye una de las prioridades para 2008 del Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades, ¿puede exponer la Comisión qué labor ha emprendido para abordar el aumento de la prevalencia de la hepatitis B en Europa?
Kann die Kommission in Anbetracht dessen, dass das Europäische Zentrum für die Prävention und die Bekämpfung von Seuchen Hepatitis zu seinen Prioritäten im Jahr 2008 erklärt hat, erläutern, was unternommen wird, um gegen das vermehrte Auftreten von Hepatitis B in Europa vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
1.5 La prevalencia de estas infecciones es considerablemente mayor en la sanidad que en la población general
1.5 Das Auftreten solcher Infektionen kommt im Bereich des Gesundheitswesens wesentlich häufiger vor als in der breiten Bevölkerung
Korpustyp: EU DCEP
La prevalencia del asma en Europa va en aumento, al tiempo que, con frecuencia, esa dolencia se ve agravada por la contaminación atmosférica, el humo y el polen.
Das Auftreten von Asthma nimmt in Europa weiter zu, wobei Asthma häufig durch die Verschmutzung der Außenluft, Rauch und Pollen noch verschlimmert wird.
Korpustyp: EU DCEP
prevalenciaVorkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario efectivamente reforzar el sistema de vigilancia y control de los agentes zoonóticos de origen animal con el fin de reducir su prevalencia, señalando que la eficacia de los textos actualmente en vigor se ha restringido por el hecho de que algunos Estados miembros no los aplican más que de forma imperfecta.
So muss das Überwachungs- und Kontrollsystem für zoonotische Erreger tierischen Ursprungs verstärkt werden, um deren Vorkommen zu verringern, wobei allerdings anzumerken ist, dass die Wirksamkeit der gegenwärtig geltenden Rechtsvorschriften dadurch verringert wurde, dass bestimmte Mitgliedstaaten sie nur unvollständig anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el muestreo previsto en el artículo 5, apartado 2, se hará en el período del año para el que se conozca la máxima prevalencia del OsHV-1 μvar en el Estado miembro o compartimento.
Die Proben gemäß Artikel 5 Absatz 2 werden in der Jahreszeit entnommen, in der das Vorkommen von OsHV-1 μvar im jeweiligen Mitgliedstaat oder Kompartiment bekanntermaßen seinen Höhepunkt erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se requieran muestras de sangre de una manada para análisis serológicos destinados a la detección de Salmonella Pullorum, Salmonella Gallinarum o Salmonella arizonae, se fijará el número de muestras que deben extraerse teniendo en cuenta la prevalencia de la infección en el Estado miembro y su historial en la granja.
Die Auswahl der Blutproben in einer Herde zur Feststellung von Salmonella pullorum, Salmonella gallinarum oder Salmonella arizonae durch serologische Untersuchung hat hinsichtlich der Zahl der Proben das Vorkommen der Infektion in dem betreffenden Mitgliedstaat sowie ihr Auftreten und ihren Verlauf in dem betreffenden Betrieb zu berücksichtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos reducir la prevalencia de los conflictos violentos y del terrorismo.
Wir können das Vorkommen gewalttätiger Konflikte und des Terrorismus verringern.
Korpustyp: UN
Así mismo, se debe buscar consejo de expertos cuando la prevalencia local de resistencias sea tal que la utilización de agentes en, al menos, algunos tipos de infecciones sea cuestionable.
Falls erforderlich, sollte der Rat eines Experten eingeholt werden, wenn das lokale Vorkommen von Resistenzen den Einsatz des Mittels zumindest bei einigen Arten von Infektionen fraglich erscheinen lässt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La prevalencia de resistencia adquirida puede variar geográficamente y en el tiempo para determinadas especies, por lo que es deseable disponer de información local sobre la misma, sobre todo en el tratamiento de infecciones graves.
Das Vorkommen erworbener Resistenzen kann bei bestimmten Spezies geographisch variieren und sich mit der Zeit verändern, weshalb lokale Resistenzdaten wünschenswert sind, insbesondere bei der Behandlung schwerer Infektionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque se han presentado numerosas acusaciones de raptos y de asesinatos con el fin de extraer órganos, la información sobre la prevalencia y extensión real de estas atrocidades no es concluyente.
Wenn es auch zahlreiche Mutmaßungen über Entführungen und Morde zum Zweck der Organentnahme gibt, sind die Informationen über das tatsächliche Vorkommen und Ausmaß dieser schrecklichen Vorgänge nicht eindeutig.
Korpustyp: EU DCEP
prevalenciaVorrang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las principales víctimas de esta guerra son la prevalencia del Derecho internacional, el respeto necesario de toda vida humana y la necesidad de trabajar a favor de un mundo más justo y más pacífico, lo que impone un requisito esencial: que la fuerza se utilice sólo en última instancia.
Als erstes sind dem Krieg der Vorrang des Völkerrechts, die gebührende Achtung eines jeden Menschenlebens sowie das Gebot zum Opfer gefallen, sich um eine friedlichere und gerechtere Welt zu bemühen, woraus sich zwangsläufig ergibt, dass Gewalt nur als letztes Mittel angewendet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hay que aceptar que la subsidiariedad debería ser un principio importante de la Unión, también deberíamos aceptar la prevalencia de la legislación europea sobre la nacional.
Wir akzeptieren zwar, dass die Subsidiarität ein wichtiges Prinzip der Union sein muss, doch wir sollten auch den Vorrang des Gemeinschaftsrechts vor dem nationalen Recht anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un lugar se mantiene la condición de la iglesia nacional; en otro se elimina la prevalencia de la Constitución danesa en el tema de la iglesia nacional.
Einerseits wird der Status der nationalen Kirche gewahrt; andererseits wird der Vorrang der dänischen Verfassung in Fragen der nationalen Kirche abgeschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la prevalencia de esos valores que deseamos defender también significa que en el Parlamento, la Comisión y el Consejo podemos y debemos exigir normas claras sobre la protección de datos, la protección de los derechos de la persona y el derecho a la intimidad.
Der Vorrang dieser Werte, die wir verteidigen wollen, heißt jedoch auch, dass wir im Parlament, der Kommission und dem Rat klare Vorschriften zum Datenschutz, dem Schutz der Persönlichkeitsrechte und dem Recht auf Privatsphäre fordern können und sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nada razonable que estos intereses cojan prevalencia sobre los intereses nacionales.
Es wäre ganz und gar unvernünftig, wenn diese Interessen den Vorrang vor nationalen Interessen erhalten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación podría llevar a poner en tela de juicio la primacía del Derecho comunitario por parte de algunos tribunales constitucionales que sólo aceptan su prevalencia en la medida en que los derechos fundamentales gocen de pleno respeto en la Unión Europea.
Diese Situation könnte es rechtfertigen, dass der Vorrang des Gemeinschaftsrechts von einigen Verfassungsgerichten, die diesen Vorrang nur akzeptiert haben, sofern die Grundrechte in der Europäischen Union in vollem Umfang geachtet werden, in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
prevalenciaSalmonellenprävalenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con el artículo 10 del Reglamento (CE) no 2073/2005, los criterios y las condiciones sobre la presencia de salmonela en las canales de aves de corral deben revisarse en función de los cambios observados en la prevalencia de salmonela.
Gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 2073/2005 sind insbesondere die Kriterien und Bedingungen in Bezug auf den Nachweis von Salmonellen in Geflügelschlachtkörpern angesichts der beobachteten Veränderungen der Salmonellenprävalenz zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha frecuencia podrá reducirse aún más si el programa nacional o regional de control de la salmonela demuestra que la prevalencia de salmonela es baja entre los animales que compra el matadero.
Die Probenahmehäufigkeit kann noch weiter verringert werden, wenn in dem nationalen oder regionalen Salmonellen-Kontrollprogramm gezeigt wird, dass die Salmonellenprävalenz bei den von dem Schlachthof gekauften Tieren gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor c está sujeto a revisión con el fin de tener en cuenta los progresos obtenidos en la reducción de la prevalencia de Salmonella.
Der Wert c ist zu überprüfen, damit die Fortschritte bei der Verringerung der Salmonellenprävalenz berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los criterios y las condiciones relativos a la presencia de salmonela en las canales de animales bovinos, ovinos, caprinos, equinos, porcinos y aves de corral se revisarán a la luz de los cambios observados en cuanto a la prevalencia de salmonela.
Insbesondere sind die Kriterien und Bedingungen in Bezug auf den Nachweis von Salmonellen in Schlachtkörpern von Rindern, Schafen, Ziegen, Pferden, Schweinen und Geflügel angesichts der beobachteten Veränderungen der Salmonellenprävalenz zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor c está sujeto a revisión con el fin de tener en cuenta los progresos obtenidos en la reducción de la prevalencia de salmonela.
Der Wert c ist zu überprüfen, damit die Fortschritte bei der Verringerung der Salmonellenprävalenz berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prevalencia de Salmonella debe medirse por separado en explotaciones de reproducción (parte 1 del estudio) y en explotaciones de cebo (parte 2 del estudio), representando los rebaños como se indica en la figura 2, pero con exclusión de los rebaños de lechones destetados y de engorde.
Die Salmonellenprävalenz ist in Zuchtbetrieben (Teil 1 der Erhebung) und Erzeugungsbetrieben (Teil 2 der Erhebung) getrennt zu ermitteln, wobei die Bestände wie in Abb. 2 — jedoch unter Ausschluss der Absetzferkel- und Endmasttierbestände — darzustellen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
prevalenciaVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 53 del Reglamento (CE) no 882/2004 autoriza al Órgano de Vigilancia de la AELC («el Órgano») a recomendar planes coordinados si se estima necesario, de manera puntual con el fin, en particular, de determinar la prevalencia de riesgos en piensos, alimentos o animales.
Gemäß Artikel 53 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 kann die EFTA-Überwachungsbehörde (die Überwachungsbehörde) koordinierte Kontrollpläne empfehlen, die gegebenenfalls auf Ad-hoc-Basis gehandhabt werden, insbesondere im Hinblick auf die Bewertung von Risiken in Verbindung mit Futtermitteln, Lebensmitteln oder Tieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 53 del Reglamento (CE) no 882/2004 autoriza a la Comisión a recomendar planes coordinados de control si lo estima necesario, de manera puntual, con el fin, en particular, de determinar la prevalencia de riesgos en piensos, alimentos o animales.
Gemäß Artikel 53 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 kann die Kommission, wenn sie dies für erforderlich hält, koordinierte Kontrollpläne empfehlen, die gegebenenfalls auf Ad-hoc-Basis gehandhabt werden, insbesondere im Hinblick auf die Bewertung von Risiken in Verbindung mit Futtermitteln, Lebensmitteln oder Tieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 53 del Reglamento (CE) no 882/2004 autoriza a la Comisión a recomendar planes coordinados si lo estima necesario, de manera puntual, con el fin, en particular, de determinar la prevalencia de riesgos en piensos, alimentos o animales.
Gemäß Artikel 53 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 kann die Kommission koordinierte Kontrollpläne empfehlen, die gegebenenfalls auf Ad-hoc-Basis gehandhabt werden, insbesondere im Hinblick auf die Bewertung von Risiken in Verbindung mit Futtermitteln, Lebensmitteln oder Tieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se estima necesario, de manera puntual con el fin, en particular, de determinar la prevalencia de riesgos en piensos, alimentos o animales.
gegebenenfalls auf Ad-hoc-Basis gehandhabt, insbesondere im Hinblick auf die Bewertung von Risiken in Verbindung mit Futtermitteln, Lebensmitteln oder Tieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
prevalenciavorherrschenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La paz es necesaria para el mantenimiento de la seguridad y estabilidad, los dos elementos clave ligados a la prevalencia de la violencia sexual en la República Democrática del Congo.
Um anhaltende Sicherheit und Stabilität, die beiden Hauptelemente im Zusammenhang mit der vorherrschenden sexuellen Gewalt im Osten der Demokratischen Republik Kongo, zu erreichen, ist Frieden unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, se trata de un pacto político, fruto de la prevalencia de la ideología neoliberal, donde la justificación económica no es más que una excusa.
Wie wir alle wissen, ist dies ein politischer Pakt, die Frucht der vorherrschenden neoliberalen Ideologie, wo wirtschaftliche Gründe nur ein Alibi sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el crecimiento sin precedentes del contrabando y la economía informal, la prevalencia de la corrupción y la incapacidad de acabar con el crimen organizado, no hay razón para enfadarse por que esté habiendo algunos obstáculos adicionales en nuestra integración en el espacio Schengen.
Angesichts des beispiellosen Anstiegs von Schmuggel und Schattenwirtschaft, der vorherrschenden Korruption und des mangelhaften Umgangs mit organisierter Kriminalität haben wir keinerlei Grund, uns darüber zu ärgern, dass unsere Mitgliedschaft durch zusätzliche Hindernisse blockiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alienta al experto independiente encargado del estudio de las Naciones Unidas sobre la violencia contra los niños a que mencione en su informe final la prevalencia de la violencia en el sistema de justicia de menores;
15. legt dem unabhängigen Experten für die Studie der Vereinten Nationen über Gewalt gegen Kinder nahe, sich in seinem Schlussbericht mit der im System der Jugendgerichtsbarkeit vorherrschenden Gewalt auseinanderzusetzen;
Korpustyp: UN
prevalenciadass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, la adopción internacional inspirada en los principios de prevalencia del interés superior del niño y del respeto de sus derechos fundamentales resulta un medio apropiado para procurar una familia a los que no se les puede encontrar una familia en sus países de origen.
(ES) Herr Präsident! Die internationale Adoption, die von dem Grundsatz getragen wird, dass dem Wohl des Kindes Priorität eingeräumt wird und seine Grundrechte respektiert werden, ist ein wichtiges Mittel, um eine Familie für Kinder zu finden, für die im eigenen Herkunftsland keine Familie gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la pertenencia a la OMC no es, en sí misma, garantía de la prevalencia de condiciones de mercado en la actividad económica de una empresa.
Abgesehen davon ist die Mitgliedschaft in der WTO an sich keine Garantie dafür, dass sich die Geschäftstätigkeit eines Unternehmens nach marktwirtschaftlichen Grundsätzen richtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
una prevalencia de la EEB en neta disminución o establemente baja, sobre la base de resultados actualizados de las pruebas de detección;
dass die BSE-Prävalenz deutlich zurückgeht oder konstant niedrig ist, was durch aktuelle Testergebnisse zu stützen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
– una prevalencia de la EEB en neta disminución o baja y estabilizada, sobre la base de resultados actualizados de las pruebas de detección;
- dass die BSE-Verbreitung deutlich zurückgeht oder konstant niedrig ist, was durch aktuelle Testergebnisse zu stützen ist;
Korpustyp: EU DCEP
prevalenciaverbreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pronto podré presentarles dos estudios sobre este tema y su prevalencia en las organizaciones de todos los países analizados de la Unión Europea.
Ich werde Ihnen in Kürze zwei Studien darüber vorstellen, die belegen, daß dieses Problem in allen Organisationen der EU-Länder verbreitet ist, die in der Studie untersucht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vista y el oído pueden resultar significativamente dañados, y la prevalencia de enfermedades circulatorias es elevada, pero las estadísticas hacen caso omiso de la situación.
Das Seh- und Hörvermögen kann erheblich geschädigt werden, und Kreislaufstörungen sind stark verbreitet. Diese Bedingungen werden statistisch nicht erfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
según el Banco Mundial, los países en los que hay una mayor prevalencia de malnutrición pierden, por término medio, entre el 2 y el 3 por ciento de su PIB.
Laut Angaben der Weltbank verlieren Länder, in den Unterernährung am weitesten verbreitet ist, zwischen 2 und drei Prozent ihres BIP.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Iniciará el Consejo una investigación sobre la prevalencia del trabajo servil en Chipre, en concreto sobre el trabajo forzado de empleados domésticos procedentes de Filipinas y Sri Lanka?
Wird der Rat eine Untersuchung der Frage einleiten, wie sehr die Zwangsarbeit in Zypern verbreitet ist, insbesondere inwieweit Hausangestellte von den Philippinen und aus Sri Lanka zur Arbeit gezwungen werden?
Korpustyp: EU DCEP
prevalenciaVerbreitung Krankheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que se confirma cada vez más que la reducción de los factores de riesgo reconocidos, en particular los relativos a los hábitos de vida, es una estrategia de prevención fundamental para reducir la incidencia, la prevalencia y las complicaciones de la diabetes tanto de tipo 1 como de tipo 2;
in der Erwägung, dass die Verminderung der bekannten Risikofaktoren – vor allem durch einen gesünderen Lebensstil – zunehmend als wichtigste Präventivstrategie anerkannt wird, mit der die Zahl der Neuerkrankungen, die Verbreitung der Krankheit sowie Komplikationen im Zusammenhang mit Typ-I- und Typ-II-Diabetes eingedämmt bzw. reduziert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que se confirma cada vez más que la reducción de los factores de riesgo reconocidos, en particular los relativos a los hábitos de vida, es una estrategia de prevención fundamental para reducir la incidencia, la prevalencia y las complicaciones de la diabetes tanto de tipo 1 como de tipo 2;
D. in der Erwägung, dass die Verminderung der bekannten Risikofaktoren – vor allem durch einen gesünderen Lebensstil – zunehmend als wichtigste Präventivstrategie anerkannt wird, mit der die Zahl der Neuerkrankungen, die Verbreitung der Krankheit sowie Komplikationen im Zusammenhang mit Typ-I- und Typ-II-Diabetes eingedämmt bzw. reduziert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que se confirma cada vez más que la reducción de los factores de riesgo reconocidos, en particular los relativos a los hábitos de vida, es una estrategia de prevención fundamental para reducir la incidencia, la prevalencia y las complicaciones de la diabetes tanto de tipo 1 como de tipo 2;
C. in der Erwägung, dass die Verminderung der bekannten Risikofaktoren – vor allem durch einen gesünderen Lebensstil – zunehmend als wichtigste Präventivstrategie anerkannt wird, mit der die Zahl der Neuerkrankungen, die Verbreitung der Krankheit sowie Komplikationen im Zusammenhang mit Typ-I- und Typ-II-Diabetes eingedämmt bzw. reduziert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
prevalenciaInzidenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Promover modos de vida más sanos y reducir las enfermedades de alta prevalencia y las lesiones abordando los factores determinantes de la salud.
Förderung einer gesünderen Lebensweise und Senkung der Inzidenz schwerer Krankheiten und Verletzungen durch Angehen der Gesundheitsfaktoren
Korpustyp: EU DGT-TM
El grado de reducción de la susceptibilidad a oseltamivir y la prevalencia de estos virus parece variar estacional y geográficamente.
Der primäre Wirksamkeitsparameter in dieser Studie war die Inzidenz laborbestätigter klinischer Influenza in den Haushalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido al gran número de personas afectadas a pesar de la baja prevalencia de cada enfermedad, es absolutamente necesario emprender una acción concertada a escala de la Unión Europea.
Wegen der großen Anzahl Betroffener bei gleichzeitig geringer Inzidenz der einzelnen Krankheiten ist eine konzertierte Maßnahme auf der Ebene der Europäischen Union unerlässlich.
Korpustyp: EU DCEP
prevalenciaschweren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades en el marco de este capítulo están concebidas para evitar enfermedades de alta prevalencia y reducir las desigualdades en materia de salud en la UE, abordando factores determinantes clave para la salud tales como la alimentación, el alcohol, el tabaco y el consumo de drogas, así como factores determinantes sociales y medioambientales.
Die in diesem Abschnitt genannten Tätigkeiten sollen schweren Erkrankungen vorbeugen und gesundheitliche Benachteiligungen in der EU abbauen, indem sie die wichtigsten Gesundheitsfaktoren wie Ernährung, Alkoholkonsum, Rauchen und Drogenkonsum ebenso wie soziale und Umweltfaktoren berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
4.1. el desarrollo y la realización de medidas en relación con las enfermedades de alta prevalencia más importantes, para aliviar la carga global que supone la enfermedad en la Comunidad, cuando la acción comunitaria pueda aportar un valor añadido significativo a los esfuerzos nacionales;
4.1. die Entwicklung und Durchführung von Maßnahmen im Zusammenhang mit schweren Krankheiten, die im Hinblick auf die dadurch bedingte Gesamtbelastung für die Gemeinschaft von besonderer Bedeutung sind, wobei durch die Maßnahmen der Gemeinschaft gegenüber den einzelstaatlichen Bemühungen ein wesentlicher zusätzlicher Nutzen erzielt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
el desarrollo y la realización de medidas en relación con las enfermedades de alta prevalencia más importantes, para aliviar la carga global que supone la enfermedad
die Entwicklung und Durchführung von Maßnahmen im Zusammenhang mit schweren Krankheiten, die im Hinblick auf die dadurch bedingte Gesamtbelastung
Korpustyp: EU DCEP
prevalenciavorherrschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación puede explicarse por una mayor prevalencia de enfermedades diferentes o de especies diana en otras regiones o por la opción de algunas empresas de no comercializar un producto en la Comunidad.
Dies kann darauf zurückzuführen sein, dass in anderen Regionen unterschiedliche Erkrankungen oder Zielarten stärker vorherrschen oder dass Unternehmen sich dagegen entscheiden, ein Produkt in der Gemeinschaft zu vertreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
También debemos estar preparados para afrontar repercusiones potencialmente diferentes en zonas del mundo en las que hay prevalencia de la malnutrición, VIH/SIDA y otras afecciones graves.
Wir müssen auch auf andere Folgen in den Teilen der Welt gefasst sein, wo Mangelernährung, HIV/AIDS und andere schwere Krankheiten vorherrschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta situación puede explicarse por una mayor prevalencia de enfermedades diferentes o de especies diana en otras regiones o por la opción de algunas empresas de no comercializar un producto en la Comunidad.
Dies kann darauf zurückzuführen sein, dass in anderen Regionen unterschiedliche Erkrankungen oder Zielarten stärker vorherrschen oder dass Unternehmen sich dagegen entschieden haben, ein Produkt in der Gemeinschaft zu vertreiben.
Korpustyp: EU DCEP
prevalenciaweite Verbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prevalencia de las drogas en nuestra sociedad amenaza con corromper sectores de nuestra sociedad civil y a todos nos interesa atajar esa amenaza de las drogas.
Die weiteVerbreitung von Drogen in unserer Gesellschaft droht Teile dieser Gesellschaft zu korrumpieren, und es liegt in unser aller Interesse, diese Bedrohung durch Drogen einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, el Parlamento Europeo señala la prevalencia del odio racial contra la población romaní y el efecto discriminatorio que tiene respecto a las oportunidades en materia de empleo, educación y servicios sociales para el grupo étnico minoritario más desfavorecido de la Unión Europea.
weist das Europäische Parlament auf die weiteVerbreitung der Romafeindlichkeit und auf ihre diskriminierenden Auswirkungen in Bezug auf die Chancen im Bereich Beschäftigung, Bildung und soziale Dienste für die am meisten benachteiligte ethnische Minderheitengruppe in der Europäischen Union hin.
Korpustyp: EU DCEP
Se han puesto en contacto conmigo algunos electores preocupados por la prevalencia de los bastoncillos de algodón de plástico, que no son biodegradables, en las playas de Escocia.
An die Fragestellerin haben sich Bürger aus ihrem Wahlkreis gewandt, die über die weiteVerbreitung von Wattestäbchen aus Kunststoff, die nicht biologisch abbaubar sind, an Schottlands Stränden besorgt sind.
Korpustyp: EU DCEP
prevalenciaentsprechenden Verbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
N. Considerando que los riesgos para la salud y la prevalencia de agentes patógenos peligrosos son cada vez mayores en la UE y a nivel mundial, como quedó demostrado con el reciente brote de gripe A (H1N1),
N. in der Erwägung, dass immer mehr Gesundheitsrisiken auftreten und die entsprechenden gefährlichen Pathogene in der EU und weltweit immer größere Verbreitung finden, wie sich unlängst beim Ausbruch des Virus A/H1N1 gezeigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que los riesgos para la salud y la prevalencia de agentes patógenos peligrosos son cada vez mayores en la UE y a nivel mundial, como quedó demostrado con el reciente brote de gripe A (H1N1),
B. in der Erwägung, dass immer mehr Gesundheitsrisiken auftreten und die entsprechenden gefährlichen Pathogene in der EU und weltweit immer größere Verbreitung finden, wie sich unlängst beim Ausbruch des Virus A/H1N1 gezeigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los riesgos para la salud y la prevalencia de agentes patógenos peligrosos son cada vez mayores en la UE y a nivel mundial, como quedó demostrado con el reciente brote de gripe A (H1N1),
in der Erwägung, dass immer mehr Gesundheitsrisiken auftreten und die entsprechenden gefährlichen Pathogene in der EU und weltweit immer größere Verbreitung finden, wie sich unlängst beim Ausbruch des Virus A/H1N1 gezeigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
prevalenciaPrävalenz Erreger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento (CE) no 2160/2003 tiene como finalidad garantizar la adopción de medidas adecuadas y eficaces para detectar y controlar la salmonela y otros agentes zoonóticos en todas las fases pertinentes de producción, transformación y distribución y disminuir su prevalencia y el riesgo que suponen para la salud pública.
Die Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 soll gewährleisten, dass angemessene und wirksame Maßnahmen zur Feststellung und Bekämpfung von Salmonella und anderen Zoonoseerregern auf allen relevanten Herstellungs-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen getroffen werden, um die Prävalenz dieser Erreger und das von ihnen ausgehende Risiko für die öffentliche Gesundheit zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad del presente Reglamento es garantizar que se adopten medidas apropiadas y eficaces para detectar y controlar eficazmente la salmonela y otros agentes zoonóticos, en la fase más temprana posible de la cadena alimentaria, con objeto de disminuir su prevalencia y el riesgo que suponen para la salud pública.
(1) Diese Verordnung soll gewährleisten, dass möglichst weit vorn in der Nahrungskette angemessene und wirksame Maßnahmen zur Entdeckung und zur wirkungsvollen Bekämpfung von Salmonellen und anderen Zoonoseerregern getroffen werden, um die Prävalenz dieser Erreger und das von ihnen ausgehende Risiko für die öffentliche Gesundheit zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
con objeto de disminuir su prevalencia y el riesgo que suponen para la salud pública.
getroffen werden, um die Prävalenz dieser Erreger und das von ihnen ausgehende Risiko für die öffentliche Gesundheit zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
prevalenciaMakrolid-Resistenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En pacientes mayores de 12años: • Amigdalitis/ Faringitis, producidas por Streptococcus pyogenes, como alternativa cuando los antibióticos betalactámicos no son adecuados en países/ regiones con prevalencia significativa de S. pyogenes resistente a macrólidos, mediado por ermTR o mefA (ver secciones 4.4 y 5.1).
Bei Patienten ab 12 Jahren: • Tonsillitis/Pharyngitis, verursacht durch Streptococcus pyogenes, alternativ zu Betalaktam- Antibiotika, wenn diese nicht geeignet sind in Ländern/Regionen mit signifikant hoher Makrolid-Resistenz bei S. pyogenes, vermittelt durch ermTR oder mefA (siehe Abschnitt 4.4 und 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antibióticos betalactámicos no son adecuados en países/ regiones con prevalencia significativa de S. pyogenes resistente a macrólidos, mediado por ermTR o mefA (ver secciones 4.4 y 5.1). en
Antibiotika, wenn diese nicht geeignet sind in Ländern/Regionen mit signifikant hoher Makrolid-Resistenz bei S. pyogenes, vermittelt durch ermTR oder mefA (siehe Abschnitt 4.4 und 5.1). eim
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prevalencia instantánea
.
Modal title
...
prevalencia puntual
.
Modal title
...
efectivo de prevalencia
.
.
.
Modal title
...
Razón de prevalencia
.
.
.
Modal title
...
Tasa de prevalencia
.
.
.
Modal title
...
Estudio de prevalencia
.
Modal title
...
prevalencia de periodo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prevalencia
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
prevalencia de productos de promoción
Überbestellung eines für eine Angebotsaktion bestimmten Produkts
Korpustyp: EU DCEP
xviii) prevalencia de productos de promoción
xviii) Überbestellung eines für eine Angebotsaktion bestimmten Produkts
Korpustyp: EU DCEP
Porcentaje de animales positivos Prevalencia en animales
Bestände mit Positivbefund in % Tierprävalenz
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de animales positivos Prevalencia en animales
Positive Tiere in % Tierprävalenz
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de rebaños positivos Periodo de prevalencia en rebaños
Positive Bestände in % Periodenprävalenz
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de rebaños positivos Período de prevalencia en rebaños
Bestände mit Positivbefund in % Periodenprävalenz
Korpustyp: EU DGT-TM
No se dispone de datos sobre la prevalencia del paludismo
Angaben über Malariaprävalenz liegen nicht vor.
Korpustyp: UN
Porcentaje de animales positivos (prevalencia de animales prevista)
Positive Tiere in % (voraussichtliche Tierprävalenz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento de la prevalencia de enfermedad celíaca en Europa
Background Mit einem geschlechtsunabhängigen Durchschnittswert von 54 Prozent haben Europäer laut Weltgesundheitsorganisation (WHO) den höchsten LDL-Cholesterinspiegel weltweit.
La mayoría padecen enfermedades de prevalencia todavía menor, que afectan a una de cada 100 000 personas o menos.
Die meisten von ihnen leiden an seltener auftretenden Krankheiten, die höchstens einen von 100 000 Menschen betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
La prevalencia total de hipospadias en el RMNS era de 2,1 por cada 1.000 embarazos (niños y niñas).
Die im Geburtsregister beobachtete Gesamtprävalenz der Hypospadie beträgt 2,1 Fälle bei 1000 Schwangerschaften (Jungen und Mädchen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el mismo rango de prevalencia el valor predictivo positivo estuvo en un intervalo de entre 52- 72%.
Der positive Vorhersagewert lag in derselben Prävalenzgruppe zwischen 52 und 72%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Existe alguna relación de las patologías más frecuentes y el grado de prevalencia de las mismas entre las tripulaciones afectadas?
Gibt es irgendeinen Zusammenhang zwischen den häufigsten Erkrankungen und ihren jeweiligen Prävalenzraten unter den betroffenen Schiffsbesatzungen?
Korpustyp: EU DCEP
Estos requisitos específicos han de basarse en objetivos de reducción de la prevalencia de las zoonosis o agentes zoonóticos.
Diese spezifischen Anforderungen sollten an Zielen für die Senkung der Zoonosen- und Erregerprävalenz ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU DCEP
La Carta encarna, en el contexto europeo, la proyección de la dignidad humana y la prevalencia de los derechos sociales.
Im europäischen Umfeld verkörpert die Charta, wie die Menschenwürde und die Durchsetzung sozialer Rechte gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva supone un avance gratificante, habida cuenta de la creciente prevalencia de programación norteamericana en nuestras pantallas de televisión.
Diese Richtlinie ist angesichts der wachsenden Dominanz amerikanischer Kaufprogramme auf unseren Bildschirmen eine begrüßenswerte Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defendemos sin fisuras la prevalencia de los derechos humanos y lamentamos todas las muertes, las marroquíes y las saharauis.
Wir setzen uns aktiv für die Allgemeingültigkeit von Menschenrechten ein und bedauern all die Todesfälle, die sich ereignet haben, sowohl in Marokko als auch in der Sahara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyecto piloto — Protocolo Europeo de Prevalencia para la detección temprana de los trastornos del espectro autista en Europa
Pilotprojekt — Europäisches Prävalenzprotokoll zur Früherkennung der Autismusspektrums-Störung in Europa
Korpustyp: EU DGT-TM
La prevalencia de estas enfermedades de los animales acuáticos no es la misma en toda la Comunidad.
Wassertierkrankheiten sind nicht überall in der Gemeinschaft gleich prävalent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos estos operadores compiten entre sí y confirman la prevalencia de un entorno fuertemente competitivo en el mercado mexicano.
Alle diese Wirtschaftsbeteiligten konkurrieren miteinander und sind ein Beweis für den ausgeprägten Wettbewerb auf dem mexikanischen Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las alturas de las barras del histograma se basan en la prevalencia de los diferentes tonos de la fotografía.
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
Dada la prevalencia de la SQM entre las mujeres, hay que iniciar acciones de apoyo tanto a nivel familiar como ocupacional, dirigidas especialmente a las mujeres.
Da vor allem Frauen von MCS betroffen sind, müssen Maßnahmen zur Unterstützung sowohl im familiären als auch im beruflichen Bereich entwickelt werden, die in erster Hinsicht auf Frauen abgestimmt sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
3.4 bis. el análisis de los determinantes genéticos y factores personales y biológicos de las enfermedades de alta prevalencia y desarrollo de estrategias de prevención, incluidos análisis genéticos ;
Untersuchung genetischer Faktoren sowie individueller und biologischer Faktoren für schwere Krankheiten und Entwicklung von Präventionsstrategien, einschließlich des genetischen Screenings;
Korpustyp: EU DCEP
4.2. la elaboración y aplicación de estrategias y medidas sobre prevención y rehabilitación de enfermedades, en particular en el caso de enfermedades de alta prevalencia:
4.2. die Erarbeitung und Durchführung von Strategien und Maßnahmen zur Verhütung von Krankheiten und Rehabilitation , insbesondere im Falle schwerer Erkrankungen durch:
Korpustyp: EU DCEP
antibióticos betalactámicos no son adecuados en países/ regiones con prevalencia significativa de S. pyogenes resistente a macrólidos, mediado por ermTR o mefA (ver secciones 4.4 y 5.1). en
Antibiotika, wenn diese nicht geeignet sind in Ländern/Regionen mit signifikant hoher Makrolid-Resistenz bei S. pyogenes, vermittelt durch ermTR oder mefA (siehe Abschnitt 4.4 und 5.1). eim
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso del ibafloxacino puede aumentar la prevalencia de las cepas 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Bakterienstämme, die gegen ein Antibiotikum der 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En su concepción inicial, el Tribunal de Justicia tuvo como primera función velar por la unidad y la prevalencia del Derecho comunitario.
Die erste Aufgabe des Gerichtshofs war es ursprünglich, auf die Einheit und die Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts zu achten.
Korpustyp: EU DCEP
La prevalencia de las detenciones arbitrarias, la tortura, la discriminación de las minorías y la evidente ausencia de estado de derecho resultan muy inquietantes.
Willkürliche Inhaftierungen, Folter, Diskriminierung von Minderheiten und offensichtliches Fehlen von Rechtsstaatlichkeit alles das beunruhigt zutiefst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosamente, Rusia invocará -puede que por primera vez en la historia reciente- la prevalencia de la moral sobre el Derecho internacional.
Russland wird jetzt interessanterweise die moralische Oberhoheit in völkerrechtlichen Angelegenheiten für sich beanspruchen - vielleicht erstmalig in der jüngeren Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner fin a la hipocresía reinante y a la lógica de la prevalencia de los intereses económicos en juego.
Man muß mit der Heuchelei Schluß machen und endlich davon abgehen, immer die wirtschaftlichen Interessen in den Vordergrund zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover modos de vida más sanos y reducir las enfermedades de alta prevalencia y las lesiones abordando los factores determinantes de la salud (Anexo — punto 2.2)
Förderung einer gesünderen Lebensführung und Verringerung schwerer Krankheiten und Verletzungen durch Berücksichtigung der Gesundheitsfaktoren (Anhang — Nummer 2.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
para las pruebas serológicas, en un número de cerdos suficiente para detectar una prevalencia de la enfermedad vesicular porcina del 5 % con un intervalo de confianza del 95 %;
die serologische Untersuchung einer Anzahl Schweine, die ausreicht, um mit einer Nachweissicherheit von 95 % eine VSK-Befallsrate von 5 % festzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Programa también debe fomentar una coordinación adecuada y sinergias entre iniciativas comunitarias de recopilación de datos comparables sobre enfermedades de alta prevalencia, entre otras, sobre el cáncer.
Zudem sollte das Programm in angemessener Weise die Koordinierung und die Synergie zwischen Initiativen der Gemeinschaft zur Erfassung vergleichbarer Daten über schwere Krankheiten, einschließlich Krebs, fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Francia, estas cifras ascienden respectivamente a cerca del 90 % de prevalencia para la Campylobacter y al 7 % para la Salmonella.
In Frankreich liegt der Befall mit Campylobacter bei 90 % und mit Salmonellen bei 7 %!
Korpustyp: EU DCEP
“El aumento de la prevalencia impacta en los costes sanitarios, sobre todo porque la diabetes se asocia a otros problemas de salud a nivel ocular, cardiovascular y circulatorio”.
„Die steigende Krankheitshäufigkeit wirkt sich auf die Kosten im Gesundheitswesen aus, weil Diabetes eine Vielzahl anderer Probleme nach sich zieht, darunter Augenleiden, Herz- und Gefäßerkrankungen und Durchblutungsstörungen“, erklärt sie.
Sachgebiete: film psychologie tourismus
Korpustyp: Webseite
El Consejo siempre ha reafirmado la prevalencia de los Derechos Humanos y mantiene su compromiso para prevenir y erradicar todas las formas de tratamiento degradante o inhumano.
Der Rat hat stets den Primat der Menschenrechte bekräftigt und setzt sich auch weiterhin für die Verhütung und Bekämpfung sämtlicher Formen erniedrigender oder unmenschlicher Behandlung ein.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los países europeos presentan tasas de prevalencia del sobrepeso y la obesidad superiores al 10% en niños y niñas de 10 años.
Die Mehrheit der europäischen Länder verzeichnet Verbreitungsraten von Übergewicht und Fettleibigkeit bei zehnjährigen Jungen und Mädchen von mehr als zehn Prozent.
La Comisión pondrá a disposición un registro de los países y/o regiones subnacionales que presentan una alta prevalencia del aprovechamiento ilegal, de las especies de árboles sujetas a una alta prevalencia del aprovechamiento ilegal y de los agentes que hayan sido declarados culpables de incumplir el presente Reglamento.
Die Kommission führt ein Register der Staaten und/oder Regionen, in denen illegaler Holzeinschlag häufig vorkommt, der Baumarten, bei denen er häufig vorkommt, und der Marktteilnehmer denen Verstöße gegen die Vorschriften dieser Verordnung nachgewiesen worden sind .
Korpustyp: EU DCEP
Los países de Europa Oriental y de Asia Central registran las mayores tasas mundiales de prevalencia de tuberculosis resistente a múltiples fármacos y de tuberculosis muy resistente a fármacos, que no responden a tratamientos de primera línea.
Osteuropa und Zentralasien weisen die höchsten Prävalenzraten für multiresistente TB (MDR-TB) und extrem resistente TB (XDR-TB) auf, die nicht auf die First-Line-Behandlung ansprechen.
Korpustyp: EU DCEP
El bajo nivel de actividad física de la población europea tiene diversas consecuencias socioeconómicas, como explica el popular irlandés Seán Kelly, que alerta del la mayor prevalencia de la obesidad y de enfermedades relacionadas con el sedentarismo.
Sean Kelly (Europäische Volkspartei, Irland) : „Die wichtigste sozioökonomische Konsequenz einer weniger Sport betreibenden Bevölkerung sind höhere Fettleibigkeitsraten und damit verwandte Krankheiten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué programas ha puesto o prevé poner en marcha para hacer frente a la prevalencia de estas conductas de riesgo entre los niños y adolescentes europeos y para proteger su salud y seguridad?
Welche Programme hat der Rat verabschiedet bzw. gedenkt der Rat zu verabschieden, um dieses gefährdende Verhalten von Kindern und Jugendlichen in Europa zu bekämpfen und ihre Gesundheit und Sicherheit zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué programas ha puesto o prevé poner en marcha para hacer frente a la prevalencia de estas conductas de riesgo entre los niños y adolescentes europeos y para proteger su salud y seguridad?
Welche Programme hat die Kommission verabschiedet bzw. gedenkt die Kommission zu verabschieden, um dieses gefährdende Verhalten von Kindern und Jugendlichen in Europa zu bekämpfen und ihre Gesundheit und Sicherheit zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
4.5 bis. la detección de las lagunas de conocimiento con el fin de luchar contra las enfermedades de alta prevalencia y aportar incentivos para la investigación en los programas comunitarios de investigación;
4.5.a. die Ermittlung von Wissenslücken im Hinblick auf die Bekämpfung schwerer Krankheiten und Schaffung von Anreizen für Forschungsarbeiten im Rahmen der EU-Forschungsprogramme.
Korpustyp: EU DCEP
Su prevalencia se ha duplicado en los últimos diez años y el fenómeno está adquiriendo de forma paulatina proporciones de epidemia, lo que inevitablemente tendrá consecuencias para el nivel general de la salud pública.
Die Zahl der Fettleibigen hat sich in den letzten 10 Jahren verdoppelt und das Phänomen mit allen Folgen für die allgemeine Gesundheit langsam epidemische Formen angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la prevalencia de esta creencia, la muerte de Djindjic crea un grave vacío de poder, precisamente porque su vasta influencia personal estaba haciendo que Serbia avanzara en algunas de las direcciones correctas.
Da dieser Glauben vorherrscht, hinterlässt Djindjics Tod genau deshalb ein ernstes Machtvakuum, weil es seine übergroße persönliche Macht war, die Serbien in einige der richtigen Richtungen vorangebracht hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso necesario, se debe considerar la opinión de un experto cuando la prevalencia local de resistencia sea tal que la utilidad del agente en, al menos, algunos tipos de infecciones sea cuestionable.
Gegebenenfalls ist der Rat eines Experten einzuholen, wenn die lokale Resistenzsituation den Nutzen der Anwendung des Wirkstoffs zumindest bei einigen Infektionen in Frage stellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la baja prevalencia de la enfermedad y a la poca experiencia con que se cuenta hasta la fecha, aún no se ha determinado enteramente el efecto de la formación de anticuerpos sobre la seguridad y la eficacia.
Aufgrund der Seltenheit der Krankheit und der bislang geringen Erfahrung ist die Wirkung der Antikörperbildung im Hinblick auf die Sicherheit und Wirksamkeit der Therapie zurzeit noch nicht voll untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al prescribir Ketek, deberán tenerse en cuenta las recomendaciones oficiales referentes al uso adecuado de los agentes antibacterianos y la prevalencia local de resistencias (ver secciones 4.4 y 5.1).
Bei der Verschreibung von Ketek sollten die offiziellen Richtlinien zur angemessenen Anwendung von Antibiotika und die lokalen Resistenzdaten beachtet werden (siehe auch Abschnitte 4.4 und 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios pivotales el valor predictivo negativo para el NeoSpect asociado con TC para los nódulos pulmonares solitarios (NPSs) fue de 90-96% con una prevalencia de la enfermedad del 30- 50%.
In den entscheidenden klinischen Studien betrug der negative Vorhersagewert für die Diagnostik solitärer Rundherde in der Lunge mit NeoSpect in Kombination mit Thorax-CT 90 bis 96% bei einer Krankheitsprävalenz von 30 bis 50%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si una característica tiene una prevalencia baja o nula en un Estado miembro , la Comisión podrá autorizarle a excluir dicha característica de la encuesta sobre las explotaciones agrícolas, siempre que el Estado miembro presente la justificación apropiada .
Kommt ein Merkmal in einem Mitgliedstaat selten oder überhaupt nicht vor , kann dem Mitgliedstaat von der Kommission gestattet werden, das Merkmal aus einer Betriebsstrukturerhebung auszuschließen, sofern der Mitgliedstaat eine hinreichende Begründung vorlegt .
Korpustyp: EU DCEP
la detección de las lagunas de conocimiento con el fin de luchar contra las enfermedades de alta prevalencia y aportar incentivos para la investigación en los programas comunitarios de investigación.
die Ermittlung von Wissenslücken im Hinblick auf die Bekämpfung schwerer Krankheiten und Schaffung von Anreizen für Forschungsarbeiten im Rahmen der EU-Forschungsprogramme.
Korpustyp: EU DCEP
Podrían existir o desarrollarse métodos de control que, si bien no entran dentro de ninguna norma comunitaria específica sobre autorización de productos, pueden ayudar a conseguir el objetivo de reducir la prevalencia de determinadas zoonosis y agentes zoonóticos.
Es kann auch gegenwärtige oder künftige Bekämpfungsmethoden geben, die als solche zwar unter keine besonderen Gemeinschaftsvorschriften für Produktzulassungen fallen, die aber dazu beitragen können, die angestrebten Ziele bei der Prävalenzsenkung spezifischer Zoonosen oder Zoonoseerreger zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
La prevalencia más elevada de la enfermedad se encuentra en Cerdeña, cuyo número de afectados está por encima del doble de la media nacional (200 por cada 100 000 habitantes).
Am meisten vebreitet ist die Krankheit auf Sardinien, wo es mehr als doppelt so viele Fälle gibt wie im nationalen Durchschnitt (200 von 100 000 Einwohnern).
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en Rumanía, uno de cada 4 niños es alérgico, cada año se incrementa la prevalencia de las enfermedades alérgicas, mientras que su manifestación se vuelve cada vez más agresiva.
In Rumänien ist bereits jedes vierte Kind an einer Allergie erkrankt, und die Zahl erhöht sich mit jedem Jahr, wobei die Symptome immer aggressiver werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los países más afectados siguen siendo los más pobres del África subsahariana, en los que la tasa de prevalencia no disminuye y la enfermedad sigue minando cualquier perspectiva de desarrollo humano, social y económico digno de ese nombre.
Am meisten betroffen sind immer noch die armen Länder des subsaharischen Afrikas, in denen die Infektionsrate nicht zurückgeht und die Krankheit weiterhin jede Perspektive einer wirklichen menschlichen, sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo puede decirse del VIH y el sida, un gran problema sobre todo en los nuevos Estados miembros, que cae progresivamente en el olvido a pesar de sus crecientes índices de prevalencia.
Das gilt auch für HIV und Aids, ein großes Problem vor allem in den neuen Mitgliedstaaten, das bei steigenden Ansteckungsraten zunehmend in Vergessenheit gerät und vernachlässigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro aspecto que me preocupa de esta visita es la relación con los Estados Unidos que gozan de una posición de prevalencia y de responsabilidad muy superior a la de Europa en esta región.
Ein anderer mich beunruhigender Aspekt dieses Besuchs betrifft das Verhältnis zu den Vereinigten Staaten, die in dieser Region eine Vormachtstellung innehaben und eine wesentlich größere Verantwortung als die Union tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiese realmente un vínculo entre la prevalencia del tabaquismo y la reducción o la eliminación de la producción del tabaco, yo sería el primero en esta Cámara en apoyar la propuesta de la Comisión.
Würde wirklich ein Zusammenhang zwischen dem Tabakmissbrauch und der Reduzierung oder Abschaffung der Tabakerzeugung bestehen, wäre ich der Erste in diesem Hohen Haus, der den Vorschlag der Kommission befürworten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión ya tenemos demasiada experiencia con la prevalencia de los intereses económicos de uno o varios Estados miembros por encima de la consideración de los derechos humanos.
Wir haben schon zu oft in der Union erlebt, wie die wirtschaftlichen Interessen eines Staates oder einer kleinen Anzahl Staaten politischen Erwägungen im Hinblick auf die Menschenrechte vorgezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el solicitante facilitará, en su caso, información sobre la prevalencia de la alergia en las personas que trabajen con el cultivo de la planta modificada genéticamente, estén en contacto con él o estén en sus cercanías.
Außerdem legt der Antragsteller, sofern verfügbar, Angaben zur Allergieprävalenz bei Personen, die im Anbau der genetisch veränderten Pflanze beschäftigt sind, damit in Kontakt kommen oder sich in der Nähe befinden, vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, existe la necesidad de sensibilizar sobre la prevalencia de la violencia contra las mujeres en todos los países, en todas las ciudades y entre todas las clases sociales.
Zunächst einmal ist in allen Ländern das Bewußtsein über die häufige Gewalt gegen Frauen, in jeder Stadt und in allen sozialen Schichten zu wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición de nuevos barómetros no detendrá la contaminación; de hecho, esta podría adquirir mayor prevalencia por el hecho de que los ciudadanos en general no tendrían ningún sitio donde llevar sus instrumentos.
Ein Verbot für neue Barometer wird die Umweltbelastung nicht stoppen; es könnte sie sogar verstärken, weil die Bürger keinen Anlaufpunkt für ihre Instrumente mehr hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los animales de granja en explotaciones o rebaños dentro de la zona de alimentación deberán hallarse bajo la vigilancia periódica de un veterinario oficial respecto de la prevalencia de las EET y de enfermedades transmisibles a personas o animales;
Nutztiere in Betrieben oder Beständen innerhalb der Fütterungszone müssen regelmäßig von einem amtlichen Tierarzt auf TSE und Krankheiten überwacht werden, die auf Mensch oder Tier übertragbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar o crear sistemas sostenibles de información sobre enfermedades de alta prevalencia y crónicas y afecciones tales como las enfermedades cardiovasculares, los trastornos del espectro autista, las afecciones neurodegenerativas/demencias y en materia de salud oral.
Verbesserung oder Schaffung nachhaltiger Informationssysteme über schwere und chronische Erkrankungen wie Herz-Kreislauferkrankungen, Störungsbilder des autistischen Spektrums, neurodegenerative Zustände/Demenzen und über Mundgesundheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan presentado resultados negativos en un estudio serológico para la gripe aviar que permita detectar una prevalencia de la enfermedad del 5 % con un nivel de confianza del 95 % como mínimo, y
von denen mit Negativbefund genügend Tiere serologisch auf Aviäre Influenza untersucht wurden, um mit einer Nachweissicherheit von mindestens 95 % eine Seuchenprävalenz von 5 % festzustellen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
colaborar, en lo relativo a los métodos de diagnóstico de enfermedades animales incluidas en su ámbito de competencia, con los laboratorios competentes de terceros países en que haya prevalencia de dichas enfermedades;
sie arbeiten auf dem Gebiet der Diagnosemethoden bei den in ihre Zuständigkeit fallenden Tierkrankheiten mit den zuständigen Laboratorien der Drittländer zusammen, in denen die betreffenden Krankheiten grassieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Programa, en sinergia con otras iniciativas y financiaciones comunitarias, debe contribuir a fomentar el conocimiento y la información en materia de prevención, diagnóstico y control de enfermedades de alta prevalencia.
Das Programm sollte in Synergie mit anderen Initiativen und Finanzierungen der Gemeinschaft zur Verbesserung des Wissens und der Informationen über die Prävention, Diagnose und Kontrolle schwerer Krankheiten beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verás, si yo pudiera derivar un equilibri…...en el que la prevalencia fuera un suceso no singula…...en el que nadie perdier…...imagina el efecto que eso tendría en conflictos, negociacione…
Könnte ich nur eine Gleichung entwickeln, wo der bestimmende Faktor ein nicht einmaliges Ereignis is…und wo niemand verliert. Die Wirkung, die das auf Konfliktsituationen hätt…Wann haben Sie zuletzt gegessen?
Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta de los nuevos datos relativos a los errores en el programa de fondos estructurales de la UE, ¿podría indicar la Comisión qué medidas prevé tomar para reducir al mínimo el grave incremento de la prevalencia de los errores?
Da nun neue Daten zu den Fehlerquoten bei den EU‑Strukturfondsprogrammen vorliegen, stellt sich die Frage, welche Maßnahmen die Kommission plant, um den starken Anstieg in der Fehlerquote zu verringern?
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados publicados por la Agencia Europea de Seguridad Alimentaria indican la prevalencia de Campylobacter en las tres cuartas partes de las canales de pollos de carne producidas en Europa y de Salmonella en un 15 %.
Den Angaben der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit zufolge sind die Schlachtkörper der in Europa produzierten Masthähnchen zu drei Vierteln mit Campylobacter und zu 15 % mit Salmonellen infiziert sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hechos o datos concretos avalan la existencia de una relación entre las opciones propuestas y una reducción del consumo de tabaco y de la prevalencia de enfermedades asociadas al tabaquismo?
Welche konkreten Fakten oder Umstände deuten auf eine Beziehung zwischen den vorgeschlagenen Maßnahmen und einer Verringerung des Tabakkonsums und nikotinbedingter Krankheiten hin?
Korpustyp: EU DCEP
El mejor de ellos es trabajar a través editando el histograma—un gráfico de la prevalencia de los diferentes niveles de brillo en una fotografía—en los menús de Niveles y Curvas en Zoner Photo Studio .
Die umfangreichsten arbeiten mit einer Veränderung des Histogramms - ein Diagramm, das die Helligkeitsverteilung in einem Bild zeigt - in den Menüpunkten Tonwertkorrektur und Kurven.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
5. que sigan desarrollando estrategias y medidas para reducir la prevalencia del tabaquismo, por ejemplo reforzando la educación sanitaria y los programas generales encaminados a disuadir del uso de productos del tabaco;
5. weiterhin Strategien und Maßnahmen zur Eindämmung des Tabakkonsums entwickeln; hierzu gehören die Erweiterung der Gesundheitserziehung und allgemeine Programme im Hinblick auf die Ablehnung des Tabakkonsums;
Korpustyp: EU DCEP
Como sucede con otros IECA, el perindopril podría reducir menos la presión arterial de las personas negras que la de las de otra raza, posiblemente por la mayor prevalencia de los niveles bajos de renina entre la población negra hipertensa.
Bei Patienten, die im Rahmen eines größeren chirurgischen Eingriffs oder einer Anästhesie mit Arzneimitteln behandelt werden, die eine Blutdrucksenkung bewirken, besteht die Möglichkeit einer durch < COVERSYL UND ASSOZIIERTE NAMEN > verursachten Hemmung der Angiotensin II Bildung infolge einer kompensatorischen Reninfreisetzung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando la prevalencia local de resistencia es tal que la utilidad del fármaco sea dudosa, al menos en algunos tipos de infecciones, se debe solicitar la opinión de un experto según sea necesario.
Sollte auf Grund der lokalen Resistenzlage die Anwendung der Substanz zumindest bei einigen Infektionsformen fraglich erscheinen, sollte eine Beratung durch Experten angestrebt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para ser eficaces, los dispensarios de las zonas en las que hay una prevalencia del VIH/SIDA deben prestar a los pacientes el mismo nivel de asistencia que la correspondiente a otras enfermedades.
Um eine wirksame Betreuung zu gewährleisten, müssen Kliniken in den von HIV/AIDS besonders betroffenen Gebieten den Patienten denselben Pflegestandard bieten, der für andere Erkrankungen geboten wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las medidas para reducir la prevalencia de la anemia y las deficiencias de hierro, vitamina A, yodo y zinc, que siguen siendo importantes en algunos países de la región, tendrían repercusiones positivas.
Maßnahmen zur Bekämpfung von Eisenmangel, Anämie, Vitamin A-, Jod- und Zinkmangel - häufige Krankheitsbilder in der Region - hätten einen positiven Effekt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras la prevalencia aumenta en el Asia central, sólo un 10% o menos de los adolescentes de 15 a 19 años de edad ha siquiera oído hablar del SIDA.
Während die Verbreitungsraten in Zentralasien eskalieren, haben 10 Prozent oder weniger der dort Heranwachsenden im Alter von 15 bis 19 Jahren je von Aids gehört.
Korpustyp: UN
No obstante, la vigilancia serológica puede ser importante para estudiar la prevalencia (o el endemismo) de los virus de los subtipos H5 y H7 en las distintas especies de aves residentes o migratorias.
Allerdings kann eine serologische Überwachung bei der Suche nach der Art der Stand- oder Zugvögel wichtig sein, in der H5-/H7-Viren prävalent (oder endemisch) sind/waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cientos de miembros de la comunidad EH participaron en una manifestación en Londres en junio del 2010, para poner de relieve las necesidades de los pacientes de EH y el probable aumento en las cifras de prevalencia.
Hunderte von HD Familienmitgliedern nahmen an einer Kundgebung in London im Juni 2010 teil, um auf die Bedürfnisse von HD Patienten und die wahrscheinlich höheren Prävalenzzahlen aufmerksam zu machen.