Abarca intervenciones en materia de prevención, vacunación y educación en temas sanitarios.
Es umfasst Maßnahmen im Bereich der Prävention, der Impfung und der Gesundheitserziehung.
Korpustyp: EU DCEP
Parece existir un acuerdo sobre las dos vías en que se debe inverti…...tratamiento médico y educación y prevención.
Es scheint die Vereinbarung zu geben, dass das Geld auf zweierlei Arten investiert werden soll. Zur medizinischen Versorgung und für Bildung und Prävention.
Korpustyp: Untertitel
Resultados de investigaciones de Erlangen establecen normas de prevención, diagnóstico y terapia.
DE
Hinweise, wonach ein natürliches Mineralwasser Eigenschaften der Verhütung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit besitzt, sind unzulässig.
ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El factor humano es de gran importancia en la prevención de accidentes.
Bei der Verhütung von Unfällen ist der menschliche Faktor von herausragender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bioseguridad, prevención del bioterrorismo y doble uso Pueden aparecer nuevas herramientas derivadas de la biología sintética en el campo militar, tales como armas o materiales biológicos.
ES
Biosicherheit, Verhütung von Bioterrorismus und doppeltem Verwendungszweck Mithilfe der synthetischen Biologie lassen sich neue Materialien wie Biomaterialien oder Biowaffen für die militärische Anwendung gewinnen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Celebra y alienta los esfuerzos de prevención y lucha contra la acumulación excesiva y desestabilizadora y el tráfico ilícito de armas pequeñas.
Er begrüßt und befürwortet die Bemühungen zur Verhütung und Bekämpfung der exzessiven und destabilisierenden Anhäufung von Kleinwaffen und des unerlaubten Handels damit.
Korpustyp: UN
aumentar la seguridad interna de la UE en su conjunto contribuyendo a la prevención de la delincuencia transfronteriza
ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
La prevención podría consistir más bien en protegerse del ultraliberalismo.
Vorbeugung bestünde wahrscheinlich darin, sich vor Ultraliberalismus zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiesta ya tiene confirmados al 90% de los invitados y el website de donaciones ya ha recogido casi 50.000 dólares para todo, desde prevención de violencia doméstica a la educación sobre el cáncer.
Die Party ist zu 90% ausverkauft und die "Bedauern" Webseiten sammelten fast 50.000$ für alles, von häuslicher Gewalt Vorbeugung, bis zur Krebs Achtsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente puede obedecer a diferentes razones, no solamente a la prevención de enfermedades.
Tratamiento y prevención de afecciones respiratorias asociadas con Mycoplasma gallisepticum en pollos.
Behandlung und Vorbeugung von Atemwegserkrankungen im Zusammenhang mit Mycoplasma gallisepticum bei Hühnern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La razón por la que francamente pienso que es una pérdida de tiempo involucrarse con juicios de valor moral acerca de la violencia de las personas, es porque no avanza ni un ápice nuestro conocimiento, ni de las causas, ni de la prevención del comportamiento violento.
Der Grund, weswegen ich denke, dass es schlicht Zeitverschwendung ist, eine moralische Wertung gewalttätiger Menschen vorzunehmen ist, dass es uns kein Stück weiterbringt, wenn es um das Verständnis der Ursachen und die Vorbeugung von Gewalt geht.
Korpustyp: Untertitel
“Contribuir a mejorar el conocimiento de las estrategias de prevención de racismo en las escuelas”
ES
La presente Directiva debe establecer un marco general de prevención y control integrados de la contaminación.
Diese Richtlinie sollte einen allgemeinen Rahmen mit Grundsätzen zur integrierten Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del principio de construcción de todas las máquinas de MULTIVAC Clean Design es la máxima visibilidad y la prevención de contaminación cruzada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
incluye un compromiso de mejora continua y prevención de la contaminación;
eine Verpflichtung zur ständigen Verbesserung und zur Vermeidung von Umweltbelastungen enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vattenfall contribuye considerablemente a la prevención de emisiones de CO2 a través del cierre de viejas centrales eléctricas y la modernización de las actuales.
DE
Durch die Stilllegung alter und die Modernisierung bestehender Kraftwerksanlagen leistet Vattenfall einen erheblichen Anteil zur Vermeidung von CO2-Emissionen.
DE
Ziel der Red-Flag-Bestimmung gegen Identitätsdiebstahl ist die Aufstellung, Implementierung und Dokumentation eines Programms zur Verhinderung von Identitätsdiebstahl.
Insuficiencia renal grave Se recomienda ajustar las dosis de prevención y tratamiento en adultos con insuficiencia renal grave.
Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz Eine Dosisanpassung wird sowohl in der Therapie als auch in der Prophylaxe bei Erwachsenen mit schwerer Niereninsuffizienz empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
REMOLANTM , jabón tonificante para el crecimiento de cabello, para prevención de la caida de cabello y alopecia (para hombres).
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Poblaciones especiales Insuficiencia hepática No es necesario ajustar la dosis ni para el tratamiento ni para la prevención, en los pacientes con insuficiencia hepática.
Besondere Patientengruppen Patienten mit Leberinsuffizienz Bei Patienten mit Leberfunktionsstörungen ist weder zur Therapie noch zur Prophylaxe eine Dosisanpassung erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aparato está destinado a usarse para la prevención y el tratamiento de las infecciones respiratorias virales agudas, de las enfermedades cutáneas, así como para aumentar la inmunidad.
RU
El empresario crea un servicio de protección y de prevención en su establecimiento, incluyendo las actividades de primeros auxilios y de respuesta a los peligros graves.
ES
Der Arbeitgeber richtet in seinem Unternehmen oder Betrieb eine Abteilung für Schutz und Gefahrenverhütung ein, die auch für Erste Hilfe und Reaktionen auf ernste Gefahren zuständig ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
se basará en los principios generales de prevención que se establecen en la Directiva 89/391/CEE.
optischer Strahlung stützt sich auf die in der Richtlinie 89/391/EWG festgelegten allgemeinen Grundsätze der Gefahrenverhütung.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con las disposiciones nacionales en la materia, el industrial del establecimiento o de la empresa consultará al órgano interno encargado de las cuestiones de seguridad y de prevención de riesgos.
(3a) Gemäß den einschlägigen nationalen Bestimmungen konsultiert der Betreiber das mit Fragen der Sicherheit und der Gefahrenverhütung befasste interne Organ.
Korpustyp: EU DCEP
La investigación sobre medio ambiente se centrará en los sistemas basados en el conocimiento para gestión de recursos naturales, prevención de riesgos y gestión de crisis, incluyendo la retirada de minas con fines humanitarios.
Im Bereich Umwelt wird der Schwerpunkt der Forschungsarbeiten auf wissensgestützten Systemen für das Management natürlicher Ressourcen, die Gefahrenverhütung und die Krisenbewältigung liegen, einschließlich humanitären Minenräumens.
Korpustyp: EU DCEP
La reducción de los riesgos derivados de la exposición a campos electromagnéticos se basará en los principios generales de prevención que se establecen en la Directiva 89/391/CEE.
Die Verringerung der Gefährdung aufgrund der Einwirkung von elektromagnetischen Feldern stützt sich auf die in der Richtlinie 89/391/EWG festgelegten allgemeinen Grundsätze der Gefahrenverhütung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En favor de una cultura de la prevención
Für eine Kultur der Gefahrenverhütung
Korpustyp: EU DCEP
Desde luego, la utilización del diálogo social será el mejor método de difusión de la cultura de prevención frente a los riesgos del trabajo, en general, y frente a los riesgos derivados de la utilización del amianto, en particular.
Die Anhörung der Sozialpartner ist selbstverständlich die beste Methode zur Verbreitung einer derartigen Kultur der Gefahrenverhütung am Arbeitsplatz und insbesondere zur Verhütung der mit der Verwendung von Asbest verbundenen Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de los riesgos derivados de la exposición a radiaciones ópticas artificiales se basará en los principios generales de prevención que se establecen en la Directiva 89/391/CEE.
Die Verringerung der Gefährdung aufgrund der Exposition gegenüber künstlicher optischer Strahlung stützt sich auf die in der Richtlinie 89/391/EWG festgelegten allgemeinen Grundsätze der Gefahrenverhütung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar los problemas sanitarios y de seguridad que pueden afectar a estas personas deberían tenerse igualmente en cuenta, en las normas de aplicación, los fundamentos de la prevención de riesgos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 6 de la Directiva 89/391/CEE
Um Gesundheits- und Sicherheitsprobleme für diese Personen zu vermeiden, sollte anlässlich von Umsetzungsmaßnahmen auch den Grundsätzen der Gefahrenverhütung nach Artikel 6 der Richtlinie 89/391/EWG
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar los problemas sanitarios y de seguridad que pueden afectar a estas personas deben tenerse igualmente en cuenta, en las normas de aplicación, los fundamentos de la prevención de riesgos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 6 de la Directiva 89/391/CEE
Um Gesundheits- und Sicherheitsprobleme für diese Personen zu vermeiden, sollte anlässlich von Umsetzungsmaßnahmen auch den Grundsätzen der Gefahrenverhütung nach Artikel 6 der Richtlinie 89/391/EWG
Deberá darse prioridad a las políticas y medidas destinadas a la prevención, por ejemplo, encontrando formas de investigación y apoyo para acceder a la mejor tecnología disponible, prestando especial atención a los problemas y especificidades de las pequeñas y medianas empresas.
Vorrang ist den Maßnahmen einzuräumen, die auf Bewahrung ausgerichtet sind, beispielsweise mit der Entwicklung von Formen der Forschung und Unterstützung für den Zugang zur besten verfügbaren Technologie unter besonderer Beachtung der Probleme und Besonderheiten der kleinen und mittleren Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refuerzo de la capacidad común de prospectiva y evaluación tecnológica, especialmente en lo que se refiere al impacto de los cambios mundiales en los recursos patrimoniales culturales y las respuestas relativas a la prevención y la conservación;
Ausbau der gemeinsamen Zukunftsforschung und der Technologiebewertungskapazitäten, insbesondere hinsichtlich der Auswirkungen des Klimawandels auf das kulturelle Erbe sowie die Maßnahmen für dessen Bewahrung und Erhaltung;
En resultado los parteros pueden hacer la falta a la parte de la prevención y marcar a demasidas mujeres como que sufre de гестациозного de la diabetes.
Daraufhin können die Geburtshelfer den Fehler auf der Seite der Warnung zulassen und, zu viel Frauen wie leidenden von гестациозного des Diabetes markieren.
Señor Presidente, me parece particularmente importante -y le ruego al representante de la Comisión que traslade esta reflexión a su colega el Comisario responsable de Transportes-, que es increíble que al nivel de la Unión Europea no exista aún un sistema común de prevención de maremotos.
Herr Präsident! Ein weiterer, besonders wichtiger Punkt ist nach meinem Dafürhalten – und ich bitte den Kommissar, diese Bemerkung an den für den Verkehr zuständigen Kommissar weiterzuleiten – die unglaubliche Tatsache, dass es auf europäischer Ebene noch immer kein gemeinsames System zur Warnung vor Flutwellen gibt.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
prevenciónvorbeugenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la parte más importante del acuerdo, la cláusula 6, que abarca la eliminación, prevención y protección, es, por desgracia, algo ambigua en lo que atañe a la evaluación del riesgo y, precisamente, con respecto a qué elementos de prevención deben aplicar los empresarios y cuándo han de hacerlo.
Der wichtigste Teil der Vereinbarung, Klausel 6, die die Beseitigung, Vorbeugung und den Schutz behandelt, enthält jedoch leider eine Mehrdeutigkeit bezüglich der Gefahreneinschätzung und dazu, welche vorbeugenden Maßnahmen von den Arbeitgebern genau umgesetzt werden müssen und wann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor mejora puede alcanzarse si hacemos hincapié en la estrategia de prevención y éste me parece un principio positivo y acertado.
Die wichtigste Verbesserung wird durch die Betonung einer vorbeugenden Strategie erreicht und ich halte sie für ein gutes und richtiges Prinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es igualmente necesario elaborar una estrategia europea para hacer frente al efecto de las catástrofes naturales, además de las pertinentes medidas de prevención comunitarias, la adaptación del gasto de los Fondos Estructurales a la prevención de catástrofes y una mayor coordinación con otros instrumentos de la Comunidad.
Ferner ist es auch notwendig, zusätzlich zu geeigneten vorbeugenden Gemeinschaftsmaßnahmen, zur Ausrichtung von Ausgaben aus dem Strukturfonds auf den Katastrophenschutz und zur engeren Koordinierung mit anderen Gemeinschaftsinstrumenten eine europäische Strategie für den Umgang mit den Auswirkungen von Naturkatastrophen auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario hacer mayor hincapié en el papel de la agricultura y la silvicultura en la prevención de inundaciones.
Die Land- und Forstwirtschaft muss im Rahmen des vorbeugenden Hochwasserschutzes verstärkt mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es la declaración de la Comisión sobre medidas de seguridad y prevención para las plataformas petrolíferas marinas en la UE.
Der nächste Punkt ist die Erklärung der Kommission über die Sicherheitsmaßnahmen und vorbeugenden Maßnahmen bei Offshore-Ölplattformen in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sí, ello justificaría un aumento de esta modesta dotación de 70 millones de ecus al año, tanto más cuanto que se trata de financiar medidas de prevención.
Schon dies würde eine Erhöhung dieser bescheidenen Mittelausstattung von 70 Millionen ECU für fünf Jahre, d.h. 14 Millionen ECU pro Jahr, rechtfertigen, zumal es dabei um die Finanzierung von vorbeugenden Maßnahmen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha vuelto ahora con una estrategia en el campo de la prevención y se remite a mi informe como causa de esta nueva iniciativa.
Der Rat hat sich nun wieder mit einer Strategie zu Wort gemeldet, die auch den vorbeugenden Bereich umfaßt, und stützt sich dabei auf meinen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más prevenir es mejor que curar y la ayuda al desarrollo es un trabajo de prevención.
Vorbeugen ist nun einmal besser als heilen, und Entwicklungshilfe zählt zu den vorbeugenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución para pedir que se mejoren las medidas de seguimiento y prevención de las enfermedades, y que se preste especial atención a los grupos vulnerables.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, um eine Verbesserung der Überwachung und der vorbeugenden Maßnahmen gegen Krankheiten zu erwirken und die Aufmerksamkeit auf die benachteiligten Gruppen zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tomamos nota de todo un conjunto de enmiendas positivas en la esfera de la lucha contra el acoso sexual en el lugar de trabajo y la defensa de medidas de prevención y de acciones positivas en la defensa de la igualdad mientras persista la discriminación.
Des Weiteren sind eine ganze Reihe positiver Veränderungen im Bereich der Bekämpfung der sexuellen Belästigung am Arbeitsplatz und zur Sicherung von vorbeugenden Maßnahmen und positiven Aktionen zur Verteidigung der Gleichbehandlung - solange es Diskriminierungen gibt - zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenciónvorzubeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, dichas armas también pueden fabricarse en otros países y necesitamos prevención.
Somit können solche Waffen auch in anderen Ländern produziert werden und daher ist es nötig vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me parece alarmante que se identifique la violencia doméstica como la causa principal de abortos involuntarios o del nacimiento de niños sin vida, y, por ello, insto a que se apliquen todos los recursos disponibles en materia de legislación penal para la supresión y la prevención efectivas de la violencia física.
Die Gewalt gegen Frauen und Kinder muss besonders hart verurteilt werden. Ich finde es jedoch alarmierend, dass die häusliche Gewalt als eine der Hauptursache für Fehl- oder Totgeburten identifiziert wird, und deshalb fordere ich nachdrücklich, dass alle verfügbaren strafrechtlichen Ressourcen angewendet werden, um körperliche Gewalt wirksam zu bekämpfen und ihr vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ambos informes tienen en común es que se basan demasiado en un marco de la UE que tiene como principal objetivo la prevención de las catástrofes (naturales), responder a ellas y hacerles frente.
Beiden Berichten liegt weitgehend das gemeinsame Ziel eines EU-Rahmens zugrunde, bei dem es vorrangig darum geht, (Natur)katastrophen vorzubeugen, darauf zu reagieren und sie zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, creo que tiene que haber una política comunitaria en torno a la prevención, en primer lugar, de los incendios que se están produciendo y hemos visto que esto ha ocurrido durante todo el verano.
Ich denke, dass wir in der Tat eine Gemeinschaftspolitik brauchen, um erstens den auftretenden Bränden vorzubeugen, und wir haben gesehen, dass dies den ganzen Sommer über angehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas son medidas específicas, pero son necesarias muchas más si queremos cambiar, sobre todo, nuestra actitud en términos de prevención de todas las formas de discriminación.
Es sind mehr dieser konkreten Handlungsschritte erforderlich, um in erster Linie unsere Einstellung zu verändern und allen Formen der Diskriminierung vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de principios generales sobre el PNR constituye uno de los instrumentos para la prevención de la delincuencia transnacional y el terrorismo.
Die Festlegung allgemeiner Grundsätze bezüglich der PNR ist eines der Mittel, um dem grenzüberschreitenden Verbrechen und Terrorismus vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el 74 % de todos los antibióticos utilizados en los Estados Unidos se utilizan en la cría de animales para la prevención de enfermedades o impulsar el crecimiento de animales sanos.
Beispielsweise werden 74 % aller in den Vereinigten Staaten verwendeten Antibiotika in der Tierhaltung eingesetzt, um Krankheiten vorzubeugen oder das Wachstum gesunder Tiere zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta es un elemento fundamental del planteamiento global de la Comunidad en materia de prevención de las enfermedades relacionadas con la contaminación.
Der Vorschlag ist wesentlicher Bestandteil der umfassenden Bemühungen der Gemeinschaft, den durch Umweltverschmutzung bedingten Krankheiten vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención de las enfermedades relacionadas con la contaminación mediante una mejor comprensión de cómo las causan o las agravan los contaminantes es uno de los objetivos del programa propuesto.
Eines der Ziele des vorgeschlagenen Programms ist es, umweltbedingten Krankheiten vorzubeugen, indem man genauer untersucht, wie die Schadstoffe diese Krankheiten hervorrufen oder sie verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión considera indispensable consolidar el carácter público de las medidas de prevención y lucha contra la exclusión social en el sector educativo y cultural.
Nach Auffassung unseres Ausschusses muss unbedingt sichergestellt sein, dass es auch künftig der öffentlichen Hand obliegt, der sozialen Ausgrenzung im Bildungs- und Kulturbereich vorzubeugen und sie zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenciónPräventions-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A escala de la UE, las medidas de prevención y reconstrucción pueden ser soportadas por los Fondos Estructurales y el Fondo de Cohesión, así como por los fondos agrícolas.
Auf EU-Ebene können Präventions- und Wiederaufbaumaßnahmen aus den Strukturfonds und dem Kohäsionsfonds oder durch Landwirtschaftsfonds gestützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberán hacer también esfuerzos coordinados para poner en marcha programas integrados de formación, prevención, tratamiento y protección en los países en desarrollo, al menos hasta alcanzar el uso seguro de la vacuna que todos deseamos.
Erforderlich sind ferner koordinierte Anstrengungen zur Entwicklung integrierter Bildungs-, Präventions-, Therapie- und Sozialprogramme in den Entwicklungsländern, zumindest solange, bis die von uns allen erhoffte gefahrlose Verwendung eines Impfstoffes gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo deberán, tanto los Estados miembros como la Comisión, readaptar los programas de desarrollo regional y aplicar medidas de prevención, de indemnizaciones y de reforestación.
Zuallererst müssen sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Kommission die Regionalentwicklungsprogramme anpassen und Präventions-, Wiederherstellungs- und Aufforstungsmaßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora lo más importante es introducir la prevención recomendada y la aplicación de las acciones, que deberán eficaces en todos los países para salvaguardar nuestro legado marítimo.
Jetzt kommt es darauf an, die empfohlenen Präventions- und Durchsetzungsbestimmungen, die in allen Länder gleichermaßen greifen müssen, umzusetzen. Schaffen wir das, haben wir einen Beitrag zum Schutz unseres maritimen Erbes geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos alentar, en este marco humanitario, la creación de centros de prevención y de centros de salud para las mujeres, las mujeres embarazadas y los niños.
Wir müssen in diesem humanitären Rahmen die Einrichtung von Präventions- und Gesundheitszentren für Frauen, schwangere Frauen und Kinder unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de garantizar que los mecanismos de prevención, detención y alerta ante los peligros naturales en Europa y en todo el mundo sean eficaces y sitúen a nuestros ciudadanos –desde Carlisle hasta Cachemira– en condiciones óptimas para prevenir, prepararse y responder a las catástrofes.
Wir müssen sicherstellen, dass Präventions-, Detektions- und Warnsysteme für Naturkatastrophen in Europa und in der ganzen Welt einwandfrei funktionieren, so dass unsere Bürger – von Carlisle bis Kaschmir – in der besten Ausgangsposition sind, um Katastrophen vorzubeugen bzw. sich darauf vorzubereiten und die Folgen zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe anual desarrolla el artículo 280 del Tratado relativo a la política de prevención y lucha contra el fraude en la Unión Europea.
Dieser Jahresbericht geht auf Artikel 280 des EG-Vertrags zurück, der die Präventions- und Betrugsbekämpfungspolitik in der Gemeinschaft betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas acciones de la Comisión mejorarán el nivel de preparación y prevención: estamos llevando a cabo ejercicios de simulación de posibles atentados bioterroristas, dos de los cuales tendrán lugar este año para evaluar concretamente el nivel de prevención y de respuesta rápida.
Zahlreiche Maßnahmen der Kommission werden das Präventions- und Reaktionsniveau verbessern: wir sind dabei, Simulationsübungen für etwaige bioterroristische Anschläge zu entwickeln, von denen zwei noch in diesem Jahr stattfinden werden, um den Stand der Prävention und Reaktion konkret zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las autoridades competentes creen que el riesgo para la salud humana es realmente pequeño, pienso que es crucial establecer un mecanismo de prevención con objetivos y de respuesta rápida en caso de emergencia de salud pública.
Da die zuständigen Stellen das Risiko für die Gesundheit des Menschen als sehr gering einschätzen, scheint es meiner Auffassung nach unbedingt erforderlich zu sein, einen speziell auf diesen Zweck ausgerichteten Präventions- und Reaktionsmechanismus für den Notfall festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana es el Día Mundial de la Lucha contra el Sida: la sociedad civil mundial exige que la política asuma de una vez su responsabilidad, que no solo atañe al tema del acceso a los medicamentos, sino también a la financiación asignada a los programas de prevención e investigación.
Morgen begehen wir den Weltaidstag: Die globale Bürgergesellschaft fordert die Politiker ein für allemal auf, zu ihrer Verantwortung zu stehen, die nicht nur die Frage des Arzneimittelzugangs betrifft, sondern auch die für Präventions- und Forschungsprogramme bestimmten finanziellen Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenciónvorbeugende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, debemos insistir en la prevención: tener en cuenta que tanto la Unión Europea como los Estados miembros -a pesar de que la atención sanitaria directa sea de los Estados miembros- pueden trabajar en cooperación para una prevención de la salud.
Zum vierten müssen wir die Vorbeugung betonen: Es muß in Betracht gezogen werden, daß sowohl die Europäische Union als auch die Mitgliedstaaten - wenn auch die direkte gesundheitliche Betreuung den Mitgliedstaaten obliegt - gemeinsam für eine vorbeugende Gesundheitsfürsorge tätig sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo lamenta la situación en que se encuentran el Reino Unido y Francia y en estrecho contacto con la Comisión sigue con gran interés el desarrollo de los acontecimientos y las diferentes medidas de prevención que adoptan los Estados miembros.
Der Rat bedauert die in Großbritannien und Frankreich entstandene Situation und verfolgt mit großer Aufmerksamkeit und in engem Kontakt mit der Kommission die weitere Entwicklung, während die Mitgliedstaaten verschiedene vorbeugende Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estima que hubiera bastado con medidas de prevención o disuasión?
Wären nach ihrer Ansicht vorbeugende bzw. abschreckende Maßnahmen nicht ausreichend gewesen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se necesitan también medidas de prevención para evitar que Internet se convierta en zona franca para la delincuencia.
Wir brauchen aber auch vorbeugende Maßnahmen, um zu verhindern, daß das Internet zum Tummelplatz für Straftäter wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que, si los Estados miembros se ven exonerados de la responsabilidad de adoptar estas medidas y de poner en marcha sistemas de prevención para evitar catástrofes de este tipo, los riesgos aumentarán.
Wenn die Mitgliedstaaten aus der Verantwortung für solche Maßnahmen sowie für vorbeugende Maßnahmen zur Verhütung derartiger Katastrophen entlassen werden, erhöht dies das Risiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo acudimos a apagar el fuego con ayudas puntuales, sin una política clara y decidida de prevención -cuando sabemos de sobra que el hambre en África y, en general, en el tercer mundo aparece periódicamente.
Wir eilen nur herbei, um das Feuer mit punktuellen Hilfen zu löschen, ohne eine klare und entschlossene vorbeugende Politik zu verfolgen - obwohl wir nur allzu gut wissen, daß der Hunger in Afrika und allgemein in der dritten Welt regelmäßig wiederkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ese programa de formación, en mi opinión, es fundamental y debería ponerse en práctica tan pronto como sea posible, porque sería una fórmula de prevención.
Solch ein Schulungsprogramm ist daher meiner Meinung nach von grundlegender Bedeutung und sollte als vorbeugende Maßnahme schnellstmöglich in die Praxis umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas de seguridad y prevención para las plataformas petrolíferas marinas en la UE (debate)
Sicherheitsmaßnahmen und vorbeugende Maßnahmen bei Offshore-Erdölplattformen in der EU (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, observamos que si el número de incendios aumenta, allá donde se han emprendido trabajos de prevención, su amplitud disminuye considerablemente.
Obwohl die Zahl der Brände zunimmt, hat man festgestellt, daß dort, wo vorbeugende Maßnahmen durchgeführt wurden, der Umfang dieser Brände erheblich abnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en condiciones de esperar medidas y acciones de prevención a nivel del, o de los Estados miembros concernidos, del Consejo y de la Comisión.
Wir können hier voll und ganz vorbeugende Maßnahmen auf Ebene oder vonseiten der betreffenden Mitgliedstaaten, des Rates oder der Kommission erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenciónPräventivmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su Comunicación de 23 de febrero de 2009 titulada "Un enfoque comunitario para la prevención de catástrofes naturales y de origen humano", la Comisión, entre otras cosas, asumió la tarea de correlacionar las fuentes de información disponibles y existentes sobre las medidas de prevención y las catástrofes.
Die Kommission hat in ihrer Mitteilung vom 23. Februar 2009 mit dem Titel: "Ein Gemeinschaftskonzept zur Verhütung von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen" unter anderem die Aufgabe übernommen, zur Verfügung stehende und vorhandene Informationsquellen über Präventivmaßnahmen und Katastrophen miteinander in Beziehung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nada de prevención - el Sr. Happart habló de ello- nada de nuevas posibilidades de renegociación sobre las proteínas de origen vegetal o las oleaginosas.
Ferner gibt es keine Präventivmaßnahmen - Herr Happart sprach davon -, keine neuen Möglichkeiten für Neuverhandlungen zum Thema der Eiweißstoffe oder Ölpflanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que nos hace falta reforzar la cooperación para que las medidas de prevención se pongan en marcha de forma coordinada a ambos lados del Atlántico.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Zusammenarbeit im Hinblick auf ein koordiniertes Vorgehen bei der Durchführung von Präventivmaßnahmen auf beiden Seiten des Atlantiks verstärkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los Ministros de Transportes han decidido elaborar propuestas comunes relativas a la prevención.
Die Verkehrsminister haben schließlich beschlossen, gemeinsame Vorschläge für Präventivmaßnahmen zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que si hubiese existido una cooperación judicial y policial más fuerte y si se hubiesen realizado más investigaciones conjuntas quizás habríamos podido desarrollar una labor de prevención más adecuada respecto a los hechos terroristas.
Es liegt auf der Hand, dass es uns mit einer stärkeren justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit und mehr gemeinsamen Ermittlungen vielleicht gelungen wäre, angemessenere Präventivmaßnahmen gegen terroristische Handlungen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto está relacionado con la prevención, considerado como importante por este Parlamento.
Der zweite Punkt betraf Präventivmaßnahmen, die das Parlament für wichtig hielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad debe complementar la acción de los Estados miembros en la reducción de los daños para la salud relacionados con las drogodependencias, incluida la información y la prevención.
Ferner muß die Gemeinschaft die Maßnahmen der Mitgliedstaaten ergänzen, die auf eine Verringerung drogenkonsumbedingter Gesundheitsschäden abzielen. Dazu sind ebenfalls Informationen und Präventivmaßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, las instituciones de la UE correspondientes tienen que tomar medidas concretas para supervisar a las regiones y sus capacidades para hacerse cargo de la prevención.
In diesem Zusammenhang müssen die entsprechenden Institutionen der EU bestimmte Schritte einleiten, um die Regionen und ihre Möglichkeiten, Präventivmaßnahmen zu ergreifen, zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la declaración que la Comisión ha realizado sobre el estado del progreso de las medidas tomadas para combatir la EEB demuestra como la prevención, siempre que es posible, es mucho más eficaz que una intervención a posteriori, como reza el conocido refrán: más vale prevenir que curar.
Im Übrigen hat die heutige Erklärung der Kommission zum Stand der Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene zur Bekämpfung von BSE deutlich gezeigt, dass gemäß dem altbekannten Sprichwort "Vorbeugen ist besser als Heilen ", Präventivmaßnahmen - wo immer möglich - weitaus wirksamer sind als nachträglich ergriffene Vorkehrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las medidas relacionadas con la prevención, la Comisión quiere subrayar que la propuesta para los medios de financiación de la protección civil abarcará medidas en este sector.
Im Zusammenhang mit den Präventivmaßnahmen möchte die Kommission darauf hinweisen, dass die Maßnahmen in diesem Bereich durch den Vorschlag über die Finanzierungsinstrumente für den Katastrophenschutz abgedeckt sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenciónPräventionsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede aportar mucho invertir más en la prevención y prestar más atención a la preparación y a la formación del personal.
Mehr Investitionen in Präventionsmaßnahmen und mehr Sorgfalt bei der Vorbereitung und Schulung von Personal können auch entscheidend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo comunitario para el desarrollo rural y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional ofrecen la posibilidad de apoyar las medidas de prevención nacionales.
Der Gemeinschaftsmechanismus für ländliche Entwicklung und der Europäische Fond für regionale Entwicklung bieten die Einrichtung zur Unterstützung einzelstaatlicher Präventionsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una política de preparación y prevención y una vez más, al igual que sucede con la legislación de que hemos hablado, el aspecto crítico es que esta política se haga realidad en nuestros Estados miembros.
Wir haben ja Vorsorge- und Präventionsmaßnahmen, und auch in diesem Fall - wie im Hinblick auf die Rechtsvorschriften, über die wir diskutiert haben - ist die entscheidende Frage dieser Politik die Umsetzung in unseren Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que resulta fundamental para la Unión Europea, que debe dar ejemplo, revisar con el mayor rigor las medidas de seguridad y prevención de sus propias plataformas petrolíferas marinas.
Darum ist es von entscheidender Bedeutung für die Europäische Union, die ein Beispiel geben muss, die Sicherheit und die Präventionsmaßnahmen auf ihren Offshore-Ölplattformen sehr genau zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Solidaridad no ha sido concebido para respaldar medidas generales de prevención a largo plazo para la rehabilitación del potencial de la producción agrícola.
Der Solidaritätsfonds soll keine allgemeinen längerfristigen Präventionsmaßnahmen für die Wiederherstellung des landwirtschaftlichen Produktionspotenzials unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos hasta qué punto la producción vitícola se encuentra sujeta a variaciones de un año para otro en función de las condiciones meteorológicas, y las medidas de prevención de las crisis permitirán únicamente mitigar las fluctuaciones.
Wir wissen, welchen Schwankungen der Weinbau aufgrund von Klimafaktoren von Jahr zu Jahr unterliegt, und Präventionsmaßnahmen würden es lediglich ermöglichen, die Schwankungen abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra prioridad debería ser, en primer lugar, la elaboración de políticas de prevención basadas en el conocimiento científico de cada droga y no en una respuesta emocional y en el enfoque radical que, al tratar todas las drogas por igual, acaba con la credibilidad de la acción preventiva.
Die Priorität liegt vielmehr erstens bei der Gestaltung zweckmäßiger Präventionsmaßnahmen, die auf wissenschaftlich gesicherten Erkenntnissen über jede einzelne Droge beruhen und nicht auf einer emotionalen Reaktion und radikalen Haltung, bei der alle Drogen gleich behandelt werden, was den Präventionsmaßnahmen letztlich die Glaubwürdigkeit entzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las muertes por cáncer podrían evitarse a través de la aplicación de medidas de prevención, como el acceso a la información y a programas de cribado exhaustivos.
Viele krebsbedingte Todesfälle wären durch Präventionsmaßnahmen, wie z. B. Aufklärung und umfangreiche Früherkennungsprogramme, vermeidbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de prevención nacionales se deben completar, cuando sea necesario, con medidas adecuadas de ámbito comunitario.
Nationale Präventionsmaßnahmen müssen erforderlichenfalls durch angemessene Aktionen auf Gemeinschaftsebene ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones de la sociedad civil dedicadas a patologías alérgicas y muchos millones de ciudadanos europeos afectados esperan que actuemos contra las alergias también a nivel europeo y que hagamos algo a favor la prevención, deteniendo los factores que provocan estas enfermedades y garantizando que desaparezcan sus síntomas.
Organisationen der Zivilgesellschaft, die sich für den Kampf gegen allergiebedingte Krankheiten einsetzen sowie Millionen betroffener Europäerinnen und Europäer erwarten von uns auch auf europäischer Ebene ein Vorgehen gegen Allergien sowie Präventionsmaßnahmen, um Auslöser zu hemmen und zu gewährleisten, dass entsprechende Krankheiten symptomfrei verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenciónBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He abierto la carpeta con las enmiendas en finés y me he dado cuenta de lo que contiene son enmiendas al informe del Sr. Viceconte sobre la prevención de las enfermedades poco comunes.
Ich habe nämlich die finnischen Änderungsvorschläge geöffnet und festgestellt, daß darin die Änderungsvorschläge zum Bericht des Kollegen Viceconte über die Bekämpfung seltener Krankheiten liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tanto yo como muchos de mis colegas desearíamos que se aplicasen también criterios sociales, como en relación con el salario mínimo y la prevención del trabajo infantil.
Ich und viele meiner Kolleginnen und Kollegen würden jedoch auch gerne sehen, dass soziale Kriterien gefordert werden, wie Mindestlöhne und Bekämpfung von Kinderarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La élite política de la UE ya ni siquiera habla de la prevención del desempleo, y menos aún de luchar contra el mismo mediante la aplicación de las políticas pertinentes.
Die politische Elite innerhalb der EU diskutiert nicht einmal mehr über die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, geschweige denn, dass mit einer geeigneten Politik etwas dagegen unternommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo ha destacado tradicionalmente la importancia de la prevención del desempleo.
Unsere Fraktion betont seit jeher die Notwendigkeit der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las competencias y recursos de la Oficina de prevención de la corrupción y la delincuencia organizada se han reforzado.
Die Befugnisse und Mittel des Amtes zur Bekämpfung von Korruption und organisierter Kriminalität wurden gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la pobreza y la exclusión social tienen un carácter multidimensional, debemos incorporar su prevención de forma sistemática en otras políticas, para que todos los ciudadanos de la UE puedan gozar de una vida digna.
Da Armut und soziale Ausgrenzung Probleme mit vielen Facetten sind, müssen wir ihre Bekämpfung systematisch auch in andere Strategien einbinden, damit alle europäischen Bürgerinnen und Bürger ein anständiges Leben führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pedimos a la Comisión que aclare qué papel deben desempeñar la Unión Europea, los Estados miembros y el propio sector en la financiación de la prevención de las epizootias, ahora que esta cuestión forma parte del debate sobre el chequeo de salud de la PAC.
Ferner appellieren wir an die Kommission klarzustellen, welche Rolle der Europäischen Union, den Mitgliedstaaten und dem Sektor selbst bei der Bekämpfung von Tierkrankheiten obliegt, da dieses Thema nunmehr tatsächlich Teil der Diskussion über den Gesundheitscheck der Gemeinsamen Agrarpolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, Finlandia, está ya en marcha un proyecto para los años 1998-2002 sobre la prevención de la violencia ejercida sobre la mujer, dirigido por el Ministerio de Sanidad y Asuntos Sociales; también desde este punto de vista, la aprobación del programa DAPHNE ha tenido una gran importancia.
In meinem Heimatland Finnland gibt es bereits ein Projekt über vorbeugende Maßnahmen zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen für die Jahre 1998-2002, das vom Sozial- und Gesundheitsministerium getragen wird. Auch unter diesem Aspekt war die Verabschiedung des Programms DAPHNE von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se toma muy en serio la cuestión de la delincuencia ambiental y su prevención.
Der Rat nimmt das Thema Umweltkriminalität und die Bekämpfung derartiger Straftaten sehr ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo informar también al Parlamento de que, con vistas a hacer pagos más seguros, la Comisión aprobó en febrero una comunicación sobre la prevención del fraude y la falsificación de medios de pago no monetarios, en la que se establecía un plan de acción de tres años.
Ich kann das Parlament außerdem darüber informieren, dass die Kommission zur Verbesserung der Sicherheit von Zahlungen im Februar eine Mitteilung über die Bekämpfung von Betrug und Fälschung bargeldloser Zahlungsmittel gebilligt hat, in der ein dreijähriger Aktionsplan festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenciónKrisenprävention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al aplicar cualquier mecanismo para abordar la recuperación y la prevención de la crisis, tendremos que tener en cuenta que, en períodos normales, los países seguían debidamente planes para reducir su déficit y, por consiguiente, su deuda.
Jeder Mechanismus, der von uns zur Krisenprävention und -bewältigung eingeführt wird, sollte berücksichtigen, dass Länder in normalen Zeiten ihre Pläne zum Abbau von Defiziten und im weiteren Verlauf von Schulden ordnungsgemäß einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lamento que no sea todavía una propuesta realmente práctica que vaya a reforzar la capacidad de Europa en el ámbito de la protección civil, incluida la prevención y la capacidad de reacción rápida, en caso de producirse crisis importantes dentro o fuera de la Unión.
Ungeachtet dessen bedaure ich, dass es immer noch kein wirklich konkreter Vorschlag ist, der geeignet wäre, die europäischen Kapazitäten des Katastrophenschutzes einschließlich der Krisenprävention und -reaktion bei schweren Notfällen innerhalb oder außerhalb der Europäischen Union auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar, si deseamos desempeñar un papel responsable en política exterior y en la prevención de crisis, también es necesario que se refleje en el presupuesto europeo.
Und wenn wir eine verantwortliche Rolle in der Außenpolitik und Krisenprävention spielen wollen, muss auch das sich im europäischen Haushalt niederschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta no está en el "todo militar" o el "todo seguridad", sino en una política ambiciosa y multiforme de prevención de las crisis.
Worauf es ankommt, ist nicht, ausschließlich auf das Militärische oder die Sicherheitspolitik zu setzen, sondern eine ambitionierte und vielgestaltige Politik der Krisenprävention zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de un concepto estratégico europeo que haga hincapié en la prevención de crisis es un objetivo excelente. Solo habrá resultados si los líderes europeos hablan exclusivamente con una única voz.
Die Entwicklung eines europäischen strategischen Konzepts, bei dem der Schwerpunkt auf der Krisenprävention liegt, ist ein großartiges Ziel, das sich jedoch nur dann verwirklichen lässt, wenn die führenden Politiker Europas ausschließlich mit einer Stimme sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace falta, como hemos propuesto, es un régimen público de seguros financiado por la UE con vistas a crear un marco político mejor para la gestión riesgos y la prevención de crisis, un aspecto crucial para la agricultura familiar.
Gebraucht wird – entsprechend unserem Vorschlag – eine öffentliche, von der EU finanzierte Versicherung mit dem Ziel, bessere politische Rahmenbedingungen für das Risikomanagement und die Krisenprävention zu schaffen, was für Familienbetriebe unerlässlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, lamento la insuficiencia de la parte destinada a la prevención de crisis.
Außerdem bedauere ich, dass dem Teil, der der Krisenprävention gewidmet ist, nicht mehr Raum gegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mejor prevención de las crisis no puede ahorrar en una mayor vigilancia de las operaciones no contabilizadas en el balance.
Eine bessere Krisenprävention kann nicht ohne eine verschärfte Überwachung von bilanzunwirksamen Transaktionen erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura de esta organización indica de forma amenazadora que se emprenderán las mismas acciones en la Comisión y en el Consejo tanto en la prevención como en la gestión de crisis.
Die Struktur der Organisation deutet auf bedrohliche Weise darauf hin, dass dieselben Aktivitäten sowohl in den Bereichen der Krisenbewältigung als auch bei der zivilen Krisenprävention, gleichzeitig in der Kommission und im Rat, behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está a favor de crear un mecanismo permanente para la prevención y resolución de crisis que debe tener dos facetas, dos elementos, dos dimensiones.
Die Kommission befürwortet die Schaffung eines ständigen Mechanismus zur Krisenprävention und Krisenbehebung, der zwei Seiten, zwei Elemente, zwei Dimensionen haben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenciónverhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben adoptar ahora las medidas apropiadas que podrían conllevar la prevención de cientos (si no miles) de muertes en los hogares más pobres del continente.
Die Mitgliedstaaten müssen jetzt angemessene Maßnahmen ergreifen, die den Tod von hunderten, wenn nicht tausenden von Bürgern der ärmsten Haushalte in Europa verhindern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tenemos bastantes instrumentos a nuestra disposición para garantizar la seguridad, así como la prevención de la contaminación, incluida la procedente de los contenedores que se pierden en el mar.
Uns steht bereits eine Reihe von Werkzeugen zur Verfügung, um Sicherheit zu garantieren und Verschmutzung zu verhindern, auch durch auf See verlorene Container.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plan de trabajo de 2005, las actividades se centrarán en la promoción de la salud mental y la prevención de trastornos mentales en la infancia, la adolescencia y la juventud, basadas en la mejora de la recogida de datos y de su análisis.
Im Arbeitsplan von 2005 werden auf der Grundlage einer verbesserten Datenerfassung und -analyse die Maßnahmen darauf ausgerichtet, die psychische Gesundheit zu fördern und psychische Störungen bei Kindern, Jugendlichen und jungen Menschen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra responsabilidad principal y una función política importante consisten en trabajar juntos para abordar la situación de las mujeres en zonas de conflicto mediante la prevención de la guerra y el mantenimiento de la paz y la seguridad a escala internacional.
Es ist unsere Hauptverantwortung und wichtige politische Aufgabe, zusammenzuarbeiten, um auf die Situation von Frauen in Konfliktzonen einzugehen, indem wir Krieg verhindern und auf internationaler Ebene Frieden und Sicherheit wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos luchando por la prevención del sufrimiento y por eso quiero felicitar a la Presidencia del Consejo, porque sé, señor Schroeder, que usted también ha hecho lo imposible, y por eso la histeria en que han caído en particular de los Verdes me resulta bastante incomprensible.
Leid zu verhindern - das ist es, worum wir hier kämpfen! Deswegen möchte ich der Ratspräsidentschaft gratulieren: Auch Sie sind über Ihren Schatten gesprungen - ich weiß das, Herr Staatssekretär Schröder - und gerade deswegen kann ich so manche Hysterie, insbesondere bei den Grünen, nicht verstehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, como el euro se materializa en un billete o en una moneda, existe evidentemente el riesgo absolutamente fundado de que se intentará su falsificación y, en consecuencia, las políticas de prevención son esenciales.
Mit der Einführung des Euro in Form von Banknoten und Münzen existiert daher die durchaus begründete Gefahr, dass man versuchen wird, ihn zu fälschen. Folglich sind Maßnahmen, das zu verhindern, von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, se deben introducir mejoras en la estrategia para la prevención de incendios de esta naturaleza en Europa y debemos acabar con la dependencia de la gestión de crisis a corto plazo.
Langfristig muss die Strategie, Brände dieser Art in Europa zu verhindern, verbessert werden, und wir müssen aufhören, uns auf kurzfristiges Krisenmanagement zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren proteger a los menores de edad, encontrar una solución a los problemas de la dependencia, introducir medidas adecuadas de supervisión relativas a la transparencia y las reglas sobre la publicidad, por no mencionar la prevención de la adicción y el abuso en la participación en los juegos en línea.
Sie möchten Minderjährige schützen, eine Lösung für das Suchtproblem finden, geeignete Kontrollmaßnahmen hinsichtlich Transparenz und Vorschriften im Bereich Werbung einführen, und natürlich Suchtprävention betreiben und exzessives Online-Glücksspiel verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos países y muchas personas fuera de Europa esperan que Europa tenga un papel firme en la consolidación de la paz y prevención de conflictos y en áreas en las que esto no ha funcionado restaurar la paz y ayudar a reconstruir el país en cuestión.
Viele Länder, viele Menschen außerhalb Europas erwarten eine starke Rolle der Europäischen Union, den Frieden zu sichern, Konflikte zu verhindern und dort, wo das nicht funktioniert hat, den Frieden wiederherzustellen und wiederaufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las futuras propuestas legislativas de la Comisión que se relacionen indirectamente con este fenómeno deberían incluir disposiciones que contribuyan a la prevención de la propagación e intensificación de los atentados terroristas.
Die künftigen Legislativvorschläge der Kommission, die in indirektem Zusammenhang mit diesem Phänomen stehen, sollten Bestimmungen enthalten, die die Ausbreitung und Verschärfung terroristischer Anschläge verhindern helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenciónAbfallvermeidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se concede prioridad a la prevención de residuos, a la que le siguen las distintas formas de reutilización o reciclado y finalmente se encuentra la eliminación, que debe evitarse siempre que sea posible y que, como mínimo, debe reducirse.
Priorität erhält die Abfallvermeidung, gefolgt von den verschiedenen Arten der Wiederverwendung bzw. des Recyclings und schließlich der Beseitigung, die soweit wie möglich vermieden und auf ein Minimum reduziert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de jerarquía como orden de prioridad obliga a los legisladores en materia de prevención de residuos y de políticas de gestión a aplicar la prevención en primer lugar, seguida de la reutilización, el reciclado, la recuperación y la eliminación como último recurso.
Die Abfallhierarchie in Form einer nach Prioritäten geordneten Rangfolge zwingt die Gesetzgeber im Bereich der Abfallvermeidung und -bewirtschaftung vorrangig auf Abfallvermeidung zu orientieren, gefolgt von der Wiederverwendung, dem Recycling, der Verwertung und der Beseitigung am unteren Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber un vínculo real entre la directiva y las aspiraciones de reciclado y prevención que se establecen en la estrategia temática para la prevención y el reciclado de residuos.
Es muss eine echte Verbindung zwischen der Richtlinie und den in der Thematischen Strategie für Abfallvermeidung und -recycling festgelegten Zielen für das Recycling und die Vermeidung hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos objetivos cuantitativos para el reciclado de residuos y al mismo tiempo debemos centrarnos en la importancia de la prevención de residuos.
Wir brauchen quantitative Zielvorgaben für die stoffliche Verwertung von Abfällen, während wir zugleich den Schwerpunkt auf Abfallvermeidung legen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación dará carácter formal a una estrategia temática para la prevención y el reciclado de residuos que la Comisión aprobará, según lo previsto, en septiembre de 2004.
Außerdem formalisiert die Mitteilung die thematische Strategie für Abfallvermeidung und -recycling, deren Annahme die Kommission für September 2004 angekündigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) El primer vector esencial de una política de valorización y reciclado de los materiales es la prevención.
Die erste entscheidende Bedingung für eine Abfallverwertungs- und Recyclingpolitik ist die Abfallvermeidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la Directiva propuesta por la Comisión no va suficientemente lejos en cuanto a la prevención de los residuos.
Bedauerlicherweise muss ich feststellen, dass der Richtlinienvorschlag der Kommission im Hinblick auf die Abfallvermeidung nicht weit reichend genug ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero explicar asimismo cómo veo la relación entre la Política de Productos Integrada y otras iniciativas que se mencionan en el informe, en especial las dos estrategias temáticas: la estrategia para un uso sostenible de los recursos naturales y la estrategia para la prevención y el reciclado de residuos.
Ferner möchte ich meine Sicht auf die Verbindung zwischen der Integrierten Produktpolitik und anderen im Bericht erwähnten Initiativen darlegen, insbesondere den beiden thematischen Strategien: der Strategie für die nachhaltige Nutzung der natürlichen Ressourcen und der Strategie für Abfallvermeidung und -recycling.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución del problema de los residuos se debe buscar en la prevención, la reutilización y el reciclaje.
Das Abfallproblem sollte durch Abfallvermeidung, Wiederverwendung und Verwertung bewältigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi deseo es que los Estados miembros apliquen bien esta directiva, en el sentido de que de verdad se dé prioridad a la prevención, la reutilización y el reciclaje.
Deshalb wünsche ich mir, daß die Mitgliedstaaten diese Richtlinie entsprechend umsetzen, und zwar mit der Maßgabe, Abfallvermeidung, Wiederverwendung und Verwertung wirklich Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenciónKonfliktverhütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diamantes como factor en los conflictos: romper el vínculo entre el comercio ilícito de diamantes en bruto y los conflictos armados a fin de contribuir a la prevención y solución de los conflictos
Die konfliktfördernde Rolle von Diamanten: Zerschlagung der Verbindung zwischen dem illegalen Handel mit Rohdiamanten und bewaffneten Konflikten als Beitrag zur Konfliktverhütung und -regelung
Korpustyp: UN
La resolución sobre prevención de conflictos armados recientemente aprobada por la Asamblea General confiere a las Naciones Unidas un mandato enérgico no sólo de proseguir sino también de ampliar e intensificar sus actividades de prevención de conflictos.
Die jüngst von der Generalversammlung verabschiedete Resolution über die Verhütung bewaffneter Konflikte gibt den Vereinten Nationen ein starkes Mandat, ihre Tätigkeiten zur Konfliktverhütung nicht nur fortzusetzen, sondern sie auszuweiten und zu verstärken.
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros y a la comunidad internacional a que cumplan lo decidido por la Asamblea del Milenio para aumentar la eficacia de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz y la seguridad dotándolas de los recursos y los instrumentos que necesitan en sus tareas de prevención de conflictos;
12. fordert die Mitgliedstaaten und die internationale Gemeinschaft auf, dem Beschluss der Millenniums-Generalversammlung Folge zu leisten, den Vereinten Nationen in der Wahrung des Friedens und der Sicherheit zu größerer Wirksamkeit zu verhelfen, indem sie ihnen die Mittel und Werkzeuge an die Hand geben, die sie für die Konfliktverhütung benötigen;
Korpustyp: UN
Mi segundo objetivo es presentar recomendaciones concretas sobre cómo podrían intensificarse aún más los esfuerzos del sistema de las Naciones Unidas en esa esfera con la cooperación y la participación activa de los Estados Miembros, sobre los que en última instancia recae la responsabilidad fundamental de la prevención de los conflictos.
Zum anderen möchte ich konkrete Empfehlungen abgeben, wie die Anstrengungen des Systems der Vereinten Nationen auf diesem Gebiet weiter verstärkt werden können, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, die letztlich die Hauptverantwortung für die Konfliktverhütung tragen, und mit ihrer aktiven Mitwirkung.
Korpustyp: UN
La Carta, pues, ofrece los cimientos para un enfoque global y a largo plazo de la prevención de los conflictos basado en una misión más amplia del concepto de paz y seguridad.
Die Charta liefert damit die Grundlage für einen umfassenden und langfristigen Ansatz der Konfliktverhütung auf der Grundlage eines erweiterten Konzepts des Friedens und der Sicherheit.
Korpustyp: UN
Como indiqué en mi informe sobre el milenio, la prevención de los conflictos debe ser nuestra preocupación primordial.
Wie ich in meinem Millenniums-Bericht geschrieben habe, muss bei der Konfliktverhütung angesetzt werden.
Korpustyp: UN
Ante los nuevos brotes de conflictos violentos en todo el mundo, y reconociendo la importancia de actuar de forma proactiva, he seguido fortaleciendo nuestra capacidad de alerta temprana y de prevención de conflictos.
Konfrontiert mit dem Ausbruch neuer gewaltsamer Konflikte rund um die Welt und in der Einsicht, wie wichtig ein proaktives Handeln ist, habe ich die Stärkung unserer Kapazitäten für Frühwarnung und Konfliktverhütung weiter vorangetrieben.
Korpustyp: UN
Mi objetivo primordial ha sido lograr que la alerta temprana y la prevención de los conflictos sean actividades cotidianas de las Naciones Unidas, tanto en la Sede como sobre el terreno.
Mein oberstes Ziel ist dabei, Frühwarnung und Konfliktverhütung zu einem tagtäglichen Anliegen der Mitarbeiter der Vereinten Nationen zu machen, am Amtssitz ebenso wie im Feld.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, me complace observar la atención cada vez mayor que vienen prestando los Estados Miembros a la prevención de los conflictos.
Ich begrüße daher die zunehmende Beachtung, die die Konfliktverhütung bei den Mitgliedstaaten findet.
Korpustyp: UN
Como se ha señalado antes, las instituciones financieras internacionales, la sociedad civil, el sector privado y los medios de comunicación cuentan con posibilidades de hacer prosperar el programa de prevención de conflictos, en general y en casos concretos.
Wie bereits erwähnt, sind die internationalen Finanzinstitutionen, die Zivilgesellschaft, der Privatsektor und die Medien alle imstande, die Agenda der Konfliktverhütung insgesamt und in konkreten Einzelsituationen voranzubringen.
Korpustyp: UN
prevenciónKonfliktprävention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reiterando que la prevención de los conflictos es una de las responsabilidades primordiales de los Estados Miembros,
erneut erklärend, dass die Konfliktprävention eine der wichtigsten Verantwortlichkeiten der Mitgliedstaaten ist,
Korpustyp: UN
Por vez primera se acordó un marco de cooperación para la prevención de conflictos, basado en 13 modalidades.
Zum ersten Mal haben wir uns auf einen Rahmen für die Zusammenarbeit bei der Konfliktprävention geeinigt, der auf 13 Modalitäten beruht.
Korpustyp: UN
En los últimos años varias organizaciones regionales han creado mecanismos institucionales innovadores de alerta temprana y prevención de conflictos.
In den letzten Jahren haben einige Regionalorganisationen innovative institutionelle Kapazitäten für die Frühwarnung und Konfliktprävention geschaffen.
Korpustyp: UN
A ese respecto, los representantes de las Naciones Unidas y los organismos sobre el terreno en particular deben tomar mayor conciencia de las ventajas y limitaciones de los agentes de la sociedad civil en la esfera de la prevención y solución de conflictos.
In dieser Hinsicht müssen sich die Feldmissionen der Vereinten Nationen und insbesondere die Organisationen im Feld besser der Stärken und Grenzen der zivilgesellschaftlichen Akteure im Bereich der Konfliktprävention und -beilegung bewusst sein.
Korpustyp: UN
Un hecho alentador de los últimos años fue la evolución de redes y directorios internacionales y regionales de las ONG que se encargan de cuestiones de prevención y solución de conflictos.
Die steigende Zahl der mit Fragen der Konfliktprävention und -beilegung befassten internationalen und regionalen nichtstaatlichen Organisationen und die Ausweitung ihrer Netzwerke im Laufe der letzten Jahre ist eine ermutigende Entwicklung.
Korpustyp: UN
Exhorto a las organizaciones no gubernamentales interesadas en la prevención de conflictos a que organicen conferencias internacionales de organizaciones locales, nacionales e internacionales sobre su papel en la prevención de conflictos y la interacción futura con las Naciones Unidas en esta esfera.
Ich rufe alle mit der Konfliktprävention befassten nichtstaatlichen Organisationen auf, eine internationale Konferenz lokaler, nationaler und internationaler nichtstaatlicher Organisationen zu veranstalten, die ihre Rolle bei der Konfliktprävention und ihr künftiges Zusammenwirken mit den Vereinten Nationen auf diesem Gebiet zum Thema hat.
Korpustyp: UN
Aliento a los Estados Miembros y al sector privado a que apoyen el Pacto Mundial en el contexto de las actividades de prevención de conflictos de las Naciones Unidas.
Ich lege den Mitgliedstaaten und dem Privatsektor nahe, den Globalen Pakt im Kontext der Anstrengungen der Vereinten Nationen zur Konfliktprävention zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Los adelantos que se obtengan en la erradicación de la pobreza y la atención que se preste, en particular, a las cuestiones de la desigualdad, la justicia y la seguridad humana en los países en desarrollo contribuirán notablemente a la prevención de conflictos a largo plazo.
Fortschritte bei der Bekämpfung der Armut und insbesondere bei der Auseinandersetzung mit Fragen der Ungleichheit, der Gerechtigkeit und der menschlichen Sicherheit in Entwicklungsländern würden langfristig erheblich zur Konfliktprävention beitragen.
Korpustyp: UN
A raíz de su excelente proyecto de capacitación del personal, la Escuela Superior del Personal de las Naciones Unidas ofrece un programa nuevo de seminarios sobre distintos países en materia de prevención de conflictos para beneficio de los Estados Miembros.
Die Fortbildungsakademie der Vereinten Nationen bietet für die Mitgliedstaaten ein neues Programm landesspezifischer Fachtagungen über die Konfliktprävention an, das aus ihrem erfolgreichen Projekt für die Personalschulung hervorgegangen ist.
Korpustyp: UN
Los seminarios tienen por objeto formular estrategias locales para la prevención de conflictos y ofrecer instrumentos y técnicas gubernamentales diseñados concretamente a atender las necesidades de los Estados Miembros.
Die Fachtagungen zielen darauf ab, "hausgemachte" Strategien für die Konfliktprävention auszuarbeiten und Mittel und Methoden bereitzustellen, die konkret auf die Bedürfnisse der Mitgliedstaaten zugeschnitten sind.
Korpustyp: UN
prevenciónSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los filtros fueron sometidos a pruebas en laboratorios independientes y demostraron ser altamente eficaces en la prevención del paso de bacterias y virus.
En este contexto se debe hacer referencia expresa a los principios generales de prevención de la Directiva marco.
In diesem Kontext sollte ausdrücklich auf die allgemeinen Grundsätze des Schutzes gemäß der Rahmenrichtlinie verwiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
el Cuerpo de Bomberos, que realiza actividades de intervención inmediata y prevención de personas y bienes, en colaboración con la Dirección de Servicios Técnicos.
El reglamento hace hincapié en que la gente pobre debe tener acceso a medidas anticonceptivas y a la prevención y diagnóstico de enfermedades de transmisión sexual.
Die Mitgliedstaaten sollen beim Aufbau der Mobilfunknetze und der 3G-Infrastruktur den Schutz von Umwelt und Gesundheit und beim Internet besonders den Jugendschutz berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay otros que precisan de prevención para no caer en la red de la droga, o de ayuda eficaz, si por desgracia ya cayeron en ella.
Andere bedürfen des vorbeugenden Schutzes, um nicht in die Fänge der Droge zu geraten, oder wirkungsvoller Hilfe, wenn sie darin leider schon verstrickt sind.
Las Partes acuerdan que la prevenciónprimaria exige también tener en cuenta otros sectores, como la educación, el agua y el saneamiento.
Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass in die Primärprävention auch andere Bereiche wie Bildung, Wasserversorgung und Abwasserbeseitigung einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el cáncer sólo puede ser combatido mediante la prevenciónprimaria y secundaria (cribado) y con terapias adecuadas,
in der Erwägung, dass Krebs nur durch Primärprävention, Sekundärprävention (Vorsorge) und geeignete Therapien bekämpft werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
- desarrollando la prevenciónprimaria en adultos asintomáticos, también mediante prevención masiva y estrategias orientadas al riesgo elevado,
Entwicklung der Primärprävention bei asymptomatischen Erwachsenen, einschließlich Massenprävention und Hochrisikostrategien;
Korpustyp: EU DCEP
fomente la investigación y la innovación en el ámbito de la prevenciónprimaria y la detección precoz del cáncer,
Forschung und Innovation im Bereich der Primärprävention und der Krebsfrüherkennung zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Tratamiento de la insuficiencia cardiaca sintomática. • El CMP examinó asimismo las indicaciones en la prevención cardiovascular secundaria y en la prevenciónprimaria en pacientes de alto riesgo, y respaldó la indicación siguiente:
Behandlung der symptomatischen Herzinsuffizienz. • Der CHMP erörterte auch die Indikationen der kardiovaskulären Sekundärprävention und der Primärprävention bei Hochrisikopatienten und stimmte der folgenden harmonisierten Indikation zu:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las actuales capacidades de tratamiento definitivo en oncología parecen estar más vinculadas a las posibilidades de prevenciónprimaria, basada en los conocimientos epidemiológicos y etiopatogenéticos, y a un diagnóstico precoz, que a las técnicas quirúrgicas, de radioterapia y/o quimioterapia.
Die derzeitigen endgültigen Heilungsmöglichkeiten in der Onkologie hängen augenscheinlich eher von den Möglichkeiten der Primärprävention, die sich auf epidemiologische und ätiopathogene Erkenntnisse sowie die Früherkennung stützt, ab als von chirurgischen Verfahren bzw. von der Strahlen- und/oder Chemotherapie.
Korpustyp: EU DCEP
La única arma segura de la que disponemos actualmente para evitar esta situación es la prevención secundaria, mediante la utilización de pruebas clínicas predictivas, puesto que la prevenciónprimaria está sujeta a variables menos controlables, como la influencia del ambiente, los hábitos alimentarios y los estilos de vida tan diferentes entre los Estados europeos.
Die einzig sichere Vorbeugungsmaßnahme heute, ist die Sekundärprävention mit klinischen Tests, die Vorhersagewert haben, da die Primärprävention von Variablen beeinflusst wird, die wenig kontrollierbar sind, z.B. Einfluss der Umwelt, Ernährungsgewohnheiten und Lebensweisen, die in den europäischen Staaten unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
prevención primariaprimäre Prävention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la prevención implica tanto la prevenciónprimaria de la incidencia como la prevención secundaria a través del cribado y de la detección precoz,
in der Erwägung, dass zur Prävention sowohl die primärePrävention zur Verhinderung von Neuerkrankungen als auch die sekundäre Prävention mit Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung gehören,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que la prevención implica tanto la prevenciónprimaria de la incidencia como la prevención secundaria a través del cribado y de la detección precoz,
K. in der Erwägung, dass zur Prävention sowohl die primärePrävention zur Verhinderung von Neuerkrankungen als auch die sekundäre Prävention mit Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung gehören,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una prevenciónprimaria eficaz puede contribuir en gran medida a mejorar la salud mediante intervenciones y medidas dirigidas a la población que fomenten modos de vida sanos,
in der Erwägung, dass eine wirksame primärePrävention erheblich zur Verbesserung der Gesundheit beitragen kann, indem bevölkerungsnahe Initiativen und Maßnahmen zur Förderung einer gesunden Lebensweise durchgeführt werden,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que una prevenciónprimaria eficaz puede contribuir en gran medida a mejorar la salud mediante intervenciones y medidas dirigidas a la población que fomenten modos de vida sanos,
L. in der Erwägung, dass eine wirksame primärePrävention erheblich zur Verbesserung der Gesundheit beitragen kann, indem bevölkerungsnahe Initiativen und Maßnahmen zur Förderung einer gesunden Lebensweise durchgeführt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la prevención implica tanto la prevenciónprimaria de la incidencia ‐que se puede lograr reduciendo la exposición de la población a contaminantes presentes en el medio ambiente relacionados con el cáncer‐ como la prevención secundaria a través del cribado y de la detección precoz,
in der Erwägung, dass zur Prävention sowohl die primärePrävention zur Verhinderung von Neuerkrankungen durch Verringerung der Exposition der Bevölkerung gegenüber krebsrelevanten Schadstoffen in der Umwelt als auch die sekundäre Prävention mit Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung gehören,
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que la prevención implica tanto la prevenciónprimaria de la incidencia —que se puede lograr reduciendo la exposición de la población a contaminantes presentes en el medio ambiente relacionados con el cáncer— como la prevención secundaria a través del cribado y de la detección precoz,
M. in der Erwägung, dass zur Prävention sowohl die primärePrävention zur Verhinderung von Neuerkrankungen durch Verringerung der Exposition der Bevölkerung gegenüber krebsrelevanten Schadstoffen in der Umwelt als auch die sekundäre Prävention mit Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung gehören,
Korpustyp: EU DCEP
prevención secundariasekundäre Prävention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la prevención implica tanto la prevención primaria de la incidencia como la prevenciónsecundaria a través del cribado y de la detección precoz,
in der Erwägung, dass zur Prävention sowohl die primäre Prävention zur Verhinderung von Neuerkrankungen als auch die sekundärePrävention mit Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung gehören,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que la prevención implica tanto la prevención primaria de la incidencia como la prevenciónsecundaria a través del cribado y de la detección precoz,
K. in der Erwägung, dass zur Prävention sowohl die primäre Prävention zur Verhinderung von Neuerkrankungen als auch die sekundärePrävention mit Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung gehören,
Korpustyp: EU DCEP
La prevenciónsecundaria de los episodios cardiovasculares ha sido aprobada en todos los Estados miembros, Islandia y Noruega.
Die sekundärePrävention von kardiovaskulären Ereignissen ist in allen Mitgliedstaaten sowie Island und Norwegen zugelassen worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que la prevención implica tanto la prevención primaria de la incidencia ‐que se puede lograr reduciendo la exposición de la población a contaminantes presentes en el medio ambiente relacionados con el cáncer‐ como la prevenciónsecundaria a través del cribado y de la detección precoz,
in der Erwägung, dass zur Prävention sowohl die primäre Prävention zur Verhinderung von Neuerkrankungen durch Verringerung der Exposition der Bevölkerung gegenüber krebsrelevanten Schadstoffen in der Umwelt als auch die sekundärePrävention mit Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung gehören,
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que la prevención implica tanto la prevención primaria de la incidencia —que se puede lograr reduciendo la exposición de la población a contaminantes presentes en el medio ambiente relacionados con el cáncer— como la prevenciónsecundaria a través del cribado y de la detección precoz,
M. in der Erwägung, dass zur Prävention sowohl die primäre Prävention zur Verhinderung von Neuerkrankungen durch Verringerung der Exposition der Bevölkerung gegenüber krebsrelevanten Schadstoffen in der Umwelt als auch die sekundärePrävention mit Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung gehören,
Korpustyp: EU DCEP
Era necesario orientar nuestro compromiso también hacia la prevenciónsecundaria y terciaria, porque el Parlamento ha dicho en varias ocasiones que es justo y obligatorio curar, recuperar y reinsertar al joven que debe salir del túnel de la droga.
Wir hätten uns auch für die sekundäre und tertiäre Prävention engagieren müssen, denn das Parlament hat schon mehrfach betont, daß es richtig und angebracht ist, sich um Jugendliche, die aus dem Drogentunnel herauskommen müssen, zu kümmern, sie wiederherzustellen und zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevención secundariaSekundärprävention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Curso de postgrado de Rehabilitación cardiaca y prevenciónsecundaria ES
No debe utilizarse para la prevenciónsecundaria del infarto de miocardio.
Es darf nicht zur Sekundärprävention eines Herzinfarktes angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nuevas formulaciones modificadas del ácido acetilsalicílico en la prevenciónsecundaria de episodios cardiovasculares: requisitos para que pueda considerarse la autorización de comercialización.
neue modifizierte Acetylsalicylsäurepräparate bei der Sekundärprävention kardiovaskulärer Ereignisse – Diskussion der Voraussetzungen für die Zulassung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La única arma segura de la que disponemos actualmente para evitar esta situación es la prevenciónsecundaria, mediante la utilización de pruebas clínicas predictivas, puesto que la prevención primaria está sujeta a variables menos controlables, como la influencia del ambiente, los hábitos alimentarios y los estilos de vida tan diferentes entre los Estados europeos.
Die einzig sichere Vorbeugungsmaßnahme heute, ist die Sekundärprävention mit klinischen Tests, die Vorhersagewert haben, da die Primärprävention von Variablen beeinflusst wird, die wenig kontrollierbar sind, z.B. Einfluss der Umwelt, Ernährungsgewohnheiten und Lebensweisen, die in den europäischen Staaten unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
4.2. la elaboración y aplicación de estrategias y medidas sobre prevención de enfermedades, en particular, señalando las mejores prácticas y desarrollando directrices y recomendaciones, también sobre prevenciónsecundaria, diagnóstico sistemático y detección precoz;
4.2. die Erarbeitung und Durchführung von Strategien und Maßnahmen zur Verhütung von Krankheiten, insbesondere durch Ermittlung vorbildlicher Verfahren und Entwicklung von Leitlinien und Empfehlungen, u. a. zu Sekundärprävention, Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung;
Korpustyp: EU DCEP
— señalando las mejores prácticas y desarrollando directrices y recomendaciones (con especial atención a las estrategias destinadas a cerrar la brecha entre las directrices, las recomendaciones y la práctica real) , también sobre prevenciónsecundaria, por ejemplo diagnóstico sistemático y detección precoz;
– Ermittlung vorbildlicher Verfahren und Entwicklung von Leitlinien und Empfehlungen (unter besonderer Betonung von Strategien für den Abbau der Kluft zwischen Leitlinien, Empfehlungen und Praxis) , u. a. zu Sekundärprävention, Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung ,
Korpustyp: EU DCEP
prevención terciariatertiäre Prävention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era necesario orientar nuestro compromiso también hacia la prevención secundaria y terciaria, porque el Parlamento ha dicho en varias ocasiones que es justo y obligatorio curar, recuperar y reinsertar al joven que debe salir del túnel de la droga.
Wir hätten uns auch für die sekundäre und tertiärePrävention engagieren müssen, denn das Parlament hat schon mehrfach betont, daß es richtig und angebracht ist, sich um Jugendliche, die aus dem Drogentunnel herauskommen müssen, zu kümmern, sie wiederherzustellen und zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevención de riesgosVerhütung von Gefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
microorganismo,organismo modificado genéticamente,impacto medioambiental,salud pública,prevenciónderiesgos,intercambio de información
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, estas normas hacen recaer la responsabilidad por la prevenciónderiesgos en las personas que poseen la debida formación, como los cazadores.
Diese Vorschriften übertragen ausgebildeten Personen, wie etwa Jägern, die Verantwortung für die VerhütungvonGefahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
g bis) participar en el desarrollo, la aplicación y el uso efectivo de las tecnologías de prevenciónderiesgos;
ga) Mitarbeit an der Entwicklung, der Anwendung und der effektiven Nutzung der Technologien zur VerhütungvonGefahren;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta huelga fue la exigencia del cumplimiento de la Ley de prevenciónderiesgos laborales por parte de los empresarios, la finalización del uso abusivo de las subcontratas y una actuación rigurosa por parte de la justicia, que aplique responsabilidades penales a los directivos de las empresas implicadas.
Ziele des Streiks waren die Erfüllung der Forderung nach Einhaltung des Gesetzes über die VerhütungvonGefahren am Arbeitsplatz durch die Arbeitgeber, die Beendigung des Missbrauchs von Untervergabeverträgen und ein strenges Eingreifen der Justiz, damit die Führungskräfte der betreffenden Unternehmen strafrechtlich zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los ámbitos importantes en materia laboral es la prevenciónderiesgos, a fin de garantizar la seguridad y la salud en el trabajo y evitar los graves problemas que continúan existiendo.
Ein wichtiger Bereich in Bezug auf die Arbeit ist die VerhütungvonGefahren, um die Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz zu gewährleisten und die gravierenden, nach wie vor bestehenden Probleme abzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Se dividen en cuatro temas: nociones básicas de seguridad en el puesto de trabajo, uso seguro de maquinaria y del equipo de protección personal, seguridad de los peatones, y detección y prevenciónderiesgos y peligros.
Diese Kurse sind in vier wesentliche Unterthemen aufgeteilt: Grundbegriffe der Sicherheit am Arbeitsplatz; Sichere Verwendung der Schutzmittel und der persönlichen Schutzausrüstung; Sicherheit von Fußgängern; Erkennung und VerhütungvonGefahren und Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
prevención de accidentesUnfallverhütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la prevencióndeaccidentes, desarrollamos de forma continua nuevos productos, siempre de acuerdo al estado más actual de la tecnología.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Además ha apoya a empleados en su formación académica y brinda capacitaciones a sus trabajadores en áreas de salud ocupacional, prevencióndeaccidentes y primeros auxilios.
Ausserdem hat sie Angestellte in ihrer schulischen Bildung unterstützt und bietet ihren Arbeitern Weiterbildungen in den Bereichen berufliche Gesundheit, Unfallverhütung und Erste Hilfe an.
Sachgebiete: e-commerce radio jagd
Korpustyp: Webseite
La jornada de prevención sobre temas de seguridad y prevencióndeaccidentes se celebrará el sábado 19 de enero en la estación de esquí de Grindelwald-First.
EUR
seguridad en el trabajo,sanidad laboral,prevencióndeaccidentes,humanización del trabajo,difusión de la información,participación de los trabajadores
ES
Arbeitssicherheit,Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz,Unfallverhütung,Humanisierung der Arbeitswelt,Informationsverbreitung,Beteiligung der Arbeitnehmer
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No nos referimos al control de los procesos operativos, sino al cumplimiento de los requisitos en materia de seguridad, por ejemplo en el ámbito de la prevencióndeaccidentes.
Hierbei geht es nicht nur um die Beobachtung des allgemeinen Betriebs, sondern auch um die Einhaltung von Sicherheitsauflagen, beispielweise im Bereich der Unfallverhütung.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
En Suiza, el legislador regula la salud y seguridad en el trabajo y el mantenimiento en la Ley Federal sobre protección contra accidentes (UVG) y en el Reglamento sobre prevencióndeaccidentes (VUV).
In der Schweiz regelt der Gesetzgeber Arbeitssicherheit und Instandhaltung im Bundesgestz über die Unfallsicherheit (UVG) und in der Verordnung über die Unfallverhütung (VUV).
Se trata de una berlina de alta gama, que cuenta con la mejor calidad en sus acabados y está dotada de las más avanzadas innovaciones en seguridad, confort, prevencióndeaccidentes y eficiencia, con uno de los consumos de combustible más bajos de su categoría.
Es ist eine Limousine der hohen Bereich, hat die beste Qualität in ihren Ausführungen und ist ausgestattet mit den modernsten Innovationen in Sicherheit, Komfort, Unfallverhütung und Effizienz mit einer der niedrigsten Kraftstoffverbrauch in seiner Kategorie.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
prevención de conflictosKonfliktprävention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, y gracias a su disposición en política exterior a aceptar su responsabilidad en el panorama internacional, la República alemana es un interlocutor respetado en asuntos como la política global de seguridad, de paz, de gestión de la guerra y de prevencióndeconflictos.
DE
Heute ist die Bundesrepublik dank ihrer außenpolitischen Bereitschaft zur Übernahme internationaler Verantwortung ein weltweit geschätzter Partner in der globalen Sicherheits- und Friedenspolitik, im Krisenmanagement und der Konfliktprävention.
DE
Concebido primero como el título de un simposio internacional en 1996, Agenda para la Reconciliación (AFR, por sus siglas en inglés) se convirtió en una red mundial trabajando por la prevencióndeconflictos y la reconciliación.
Ursprünglich der Titel eines internationalen Symposiums aus dem Jahre 1996, wuchs "Agenda for Reconciliation" (AfR = Agenda der Versöhnung) zu einem weltweiten Netzwerk heran, das sich für Konfliktprävention und Versöhnung einsetzte.