Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También puede contribuirse a prevenir el estallido de conflictos armados o su repetición respondiendo oportunamente a las necesidades humanitarias.
Die rechtzeitige Deckung humanitärer Bedürfnisse kann ebenfalls dazu beitragen, den Ausbruch oder das Wiederaufflammen bewaffneter Konflikte zu verhüten.
Korpustyp: UN
¿Sabías que la eyaculación regula…...previene el cáncer de próstata?
Wußtest du, daß regelmäßige Ejakulation Prostata-Krebs verhütet?
Korpustyp: Untertitel
Más de 10 millones de niños menores de 5 años mueren cada año de enfermedades que sería fácil prevenir o tratar.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión Europea ha participado de manera intensiva en el intento de gestionar y prevenir esta crisis.
Die Europäische Union ist intensiv an den Bemühungen beteiligt, diese Krise zu bewältigen und zu verhüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mejores oradores cuando se pierden, comienzan a toser y los enamorados, al acabarse la materia de la que Dios nos prevenga, el recurso más delicado, es besar.
Gute Redner räuspern sich, wenn sie stocken. Und wenn Liebhabern, was Gott verhüte, der Stoff ausgeht, so ist der schicklichste Behelf, zu küssen.
Korpustyp: Untertitel
Con esto a su vez previenen accidentes graves, ya que en el hogar son muchos los peligros que acechan a un niño pequeño.
DE
La Unión Europea tiene la obligación política y moral de hacer todo lo posible por prevenir y detener los conflictos en los países ACP.
Die Europäische Union hat die politische und moralische Verpflichtung, alles zu unternehmen, um Konflikte in AKP-Ländern zu verhüten oder sie zu beenden.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
El FMI puede prevenir una catástrofe global?
Kann der IWF eine globale Finanzkrise abwenden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Te necesito para ayudar a prevenir una guerra abierta.
Ich brauche deine Hilfe, um einen totalen Krieg zu abzuwenden.
Korpustyp: Untertitel
El párrafo primero no se aplicará cuando sea necesaria una actuación urgente para prevenir un daño significativo e inminente del sistema financiero.
Unterabsatz 1 gilt nicht für den Fall dringender Maßnahmen, die ergriffen werden müssen, um ernsthaften und unmittelbar bevorstehenden Schaden vom Finanzsystem abzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que tenemos que hacer ahor…...es prevenir futuros perjuicios.
Es geht nun darum, Schaden von der Bevölkerung abzuwenden.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que tomar medidas nuevas y más ambiciosas para prevenir el cambio climático.
Neue und ehrgeizigere Schritte müssen unternommen werden, um die Klimaänderung abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En palabras de la propia Comisión "un modelo de gestión para buscar el éxito en lugar de limitarse a prevenir el fracaso".
Die Kommission selbst behauptet, dass es bei diesem Modell darum geht, „Erfolge anzustreben statt bloß zu versuchen, Misserfolge abzuwenden“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha tomado para prevenir esta posible catástrofe?
Was wird unternommen, um diese potentielle Katastrophe abzuwenden?
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de ello, unas 218 toneladas de alimentos llegaron la semana pasada hasta Kabul para prevenir la crisis.
Dennoch haben letzte Woche etwa 218 Tonnen Lebensmittel Kabul erreicht, um eine Krise abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo firmemente las prohibiciones de fumar en lugares públicos a fin de proteger la salud pública y prevenir los riesgos del tabaquismo pasivo.
Ich bin sehr für Rauchverbote in öffentlichen Einrichtungen, um die Volksgesundheit zu schützen und die Gefahren des Passivrauchens abzuwenden.
Wenn irgendetwas die Politiker davon abhalten kann, Einzelinteressen entgegen zu kommen und das Gemeinwohl zu vernachlässigen, dann ist es die Wachsamkeit der "vierten Staatsgewalt".
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Simulect se administra para prevenir el rechazo del nuevo órgano durante las primeras 4 a 6 semanas después de la operación de trasplante, momento en el cual el rechazo es más probable.
Simulect wird Ihnen verabreicht, um Ihren Körper davon abzuhalten, das neue Organ während der ersten 4 bis 6 Wochen nach der Transplantation, wenn Abstoßungsreaktionen am häufigsten sind, abzustoßen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un mecanismo nos previene de entrar en lugares oscuros.
Es ist ein menschlicher Mechanismus der uns davon abhält dunkle Orte in uns zu betreten.
Korpustyp: Untertitel
Realizar apuestas sin haber cumplido los 18 años de edad es contrario a la ley en todas las jurisdicciones y en Titan Bet hemos impuesto severas medidas para prevenirlo.
Das Spielen Minderjähriger ist gesetzlich verboten und bei Titan Bet wurden strenge Maßnahmen getroffen, um Menschen unter 18 Jahren vom Spielen abzuhalten.
Nuestras soluciones probadas pueden evitar los riesgos, prevenir el acceso no autorizado, gestionar la autenticación de usuarios y simplificar el cumplimiento normativo.
Mit unseren bewährten Lösungen können Sie Bedrohungen abwehren, unautorisierten Zugriff verhindern, die Anwenderauthentifizierung verwalten und die Compliance vereinfachen.
La UE debe ayudar a Rusia, porque haciéndolo podrá prevenir también sus propios riesgos.
Die EU muss Russland helfen, um auf diese Weise auch die Risiken für sich selbst abzuwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para prevenir cualquier peligro para la salud humana, la Unión Europea (UE) establece límites de migración aplicables a las sustancias que constituyen los materiales y objetos en cuestión y define las condiciones exactas de uso para garantizar la seguridad de los alimentos
ES
Um jede Gefahr für die menschliche Gesundheit abzuwehren, legt die Europäische Union (EU) Migrationsgrenzwerte für Stoffe fest, aus denen diese Materialien und Gegenstände bestehen. Zudem definiert sie genaue Verwendungszwecke, um die Sicherheit der Lebensmittel zu gewährleisten
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung foto
Korpustyp: EU Webseite
La República de Chipre deberá controlar a todas las personas que crucen la línea para combatir la inmigración ilegal de nacionales de terceros países y para detectar y prevenir las amenazas a la seguridad y el orden públicos.
Die Republik Zypern kontrolliert alle die Trennungslinie überschreitenden Personen, um die illegale Einwanderung Drittstaatsangehöriger zu bekämpfen und Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung zu erkennen und abzuwehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Directorio Australiano de Señales de Defensa ha demostrado que más del 85% de todos los ataques conocidos pueden ser prevenidos con cuatro técnicas, dos de las cuales incluyen asegurarse que los dispositivos cuenten con el total de las más recientes actualizaciones.
DE
Das Australische Direktorium für Signale hat bewiesen, dass über 85% aller bekannten Angriffe mit vier Techniken abgewehrt werden können, von denen zwei die Sicherung enthalten, dass Ihre Maschine die neuesten Aktualisierungen hat.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Después de todo, el riesgo de la liberalización de la cuenta de capital es una mayor volatilidad del tipo de cambio, e incluso países con posiciones sólidas de liquidez no pudieron prevenir una corrida contra sus reservas.
Die Folgerisiken der vollen Liberalisierung der Kapitalbewegungen sind schließlich stärkere Wechselkursschwankungen, und selbst Länder mit einer gesunden Liquidität konnten einen Ansturm auf ihre Reserven nicht abwehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Directorio Australiano de Señales de Defensa ha demostrado que más del 85% de todos los ataques conocidos pueden ser prevenidos con cuatro sencillas estrategias, dos de las cuales incluyen instalar en los dispositivos el total de las más recientes actualizaciones.
DE
Das Australische Direktorium für Signale hat bewiesen, dass über 85% aller bekannten Angriffe mit vier Techniken abgewehrt werden können, von denen zwei die Sicherung enthalten, dass Ihre Maschine die neuesten Aktualisierungen hat.
DE
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El primero: para prevenir la crisis, el Banco Central Europeo reduce el tipo de interés del euro.
Die erste: Um einer Krise zuvorzukommen, senkt die Europäische Zentralbank den Eurozinssatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el papel del Estado es fundamental para prevenir distorsiones que genera el mercado y para garantizar los derechos que aseguren el bienestar general.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los nuevos reglamentos europeos establecen unos requisitos comunes para la autorización y supervisión de los fondos de alto riesgo, pero están lejos de prevenir la continuación del riesgo sistémico grave.
Mit den neuen europäischen Regelungen werden gemeinsame Anforderungen für die Genehmigung und Beaufsichtigung von Hedge Fonds eingerichtet, sie sind jedoch weit davon entfernt, einer Fortsetzung ernster systemischer Risiken zuvorzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él no sólo perdona el pecado, sino que en María llega a prevenir la culpa original que todo hombre lleva en sí cuando viene a este mundo.
Er ist nicht nur derjenige, der die Sünde vergibt, sondern bei Maria geht er so weit, dass er der Erbsünde zuvorkommt, die jeder Mensch in sich trägt, wenn er in diese Welt kommt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El Gobierno aprobó el rescate del mayor banco de préstamos hipotecarios del Reino Unido, HBOS , para prevenir una retirada masiva por parte de sus clientes.
Die Übernahme der größten britischen Hypothekenbank, HBOS, wurde von der Regierung genehmigt, um einem Ansturm von Kunden auf die Bank zuvorzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado el ámbito de actividad de esta Agencia, sería preferible prever una vigilancia periódica e intensificada, ligada al mandato de dos años previsto para la misma, a fin de prevenir cualquier abuso.
Angesichts des Tätigkeitsbereichs der Agentur sollte eine regelmäßige verstärkte Überwachung entsprechend der zweijährigen Amtszeit der Mitglieder des Verwaltungsrats vorgesehen sein, um jeder Gefahr eines Missbrauchs zuvorzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
En el futuro, para prevenir las fluctuaciones del cambio, reafirmamos, como la resolución, la necesidad de una convergencia acrecentada y de un refuerzo de la vigilancia macroeconómica en el seno de la Unión.
Um in Zukunft Wechselkursschwankungen zuvorzukommen, bekräftigen wir genau wie der Entschließungsantrag die Notwendigkeit einer größeren Konvergenz und eines Ausbaus der makroökonomischen Kontrolle in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deja de ser una decepción el que estos tratamientos aún no hayan surgido. Como resultado, muchas mujeres con un alto nivel de genes BRCA1 o BRCA2 enfrentan la trágica opción de tener que sufrir la extirpación quirúrgica de sus senos y ovarios para prevenir el cáncer.
Infolgedessen sehen sich viele Frauen mit einer großen Zahl an mutierten BRCA1- bzw. BRCA2-Genen vor die tragische Entscheidung gestellt, ob sie sich Brüste oder Eierstöcke operativ entfernen lassen sollen, um dem Krebs zuvorzukommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La desaparición de parte de la superficie del viñedo tendría graves consecuencias socioeconómicas y medioambientales, ya que la viña es el principal cultivo leñoso de Castilla-La Mancha que, al prevenir la erosión, evita que se convierta en zona desértica.
Das Verschwinden eines Teils der Weinbergfläche würde schwerwiegende sozioökonomische und ökologische Folgen haben, zumal die Rebstöcke die wichtigste Holzanbauform von Castilla-La Mancha darstellen, die, in dem sie der Erosion zuvorkommen, verhindern, dass die Region zu einem Wüstengebiet wird.
A este respecto también, hemos de prevenir, y la única manera de asegurar la prevención es el diálogo: hay que demostrar que esta parte de Europa pertenece a Europa, que comparte los valores europeos, incluso si comprende a personas de fe musulmana.
Auch hier muss vorgesorgt werden, und die einzige Vorsorge ist der Dialog. Wir müssen zeigen, dass dieser Teil Europas zu Europa gehört, dass er die europäischen Werte teilt, selbst wenn dort Menschen muslimischen Glaubens leben.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
prevenirabzuwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante años, los servicios policiales competentes de los Estados miembros, incluida la policía, los servicios aduaneros y de guardacostas, han hecho todos los esfuerzos posibles por prevenir la importación de drogas ilegales en el territorio de los Estados miembros.
Seit Jahren unternehmen die einzelnen zuständigen Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten, einschließlich Polizei, Zoll und Küstenwache, große Anstrengungen, um den Import illegaler Drogen in das Gebiet der Mitgliedstaaten abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que sabemos cuándo vienen estas condiciones climáticas pero nadie parece hacer nada para prevenir que causen los peores daños.
Das Problem ist, dass wir wissen, wann es zu diesen Witterungsverhältnissen kommt, aber niemand scheint etwas zu unternehmen, um die schlimmsten Schäden abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo firmemente las prohibiciones de fumar en lugares públicos a fin de proteger la salud pública y prevenir los riesgos del tabaquismo pasivo.
Ich bin sehr für Rauchverbote in öffentlichen Einrichtungen, um die Volksgesundheit zu schützen und die Gefahren des Passivrauchens abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tomar medidas nuevas y más ambiciosas para prevenir el cambio climático.
Neue und ehrgeizigere Schritte müssen unternommen werden, um die Klimaänderung abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre todo, ella, que luchó sin tregua contra todas las hegemonías, nos aportará esa mirada a la vez nueva y experimentada que nos permitirá prevenir los riesgos de cualquier nuevo imperialismo, aunque sea del aparentemente inofensivo, y sin embargo generador de los mayores peligros, imperialismo de la autocomplacencia y la sensiblería barata.
Und vor allem wird uns dieses Land, das unaufhörlich gegen sämtliche Hegemonien gekämpft hat, zu dieser neuen und gleichzeitig erfahrenen Sichtweise verhelfen, die es uns ermöglichen wird, die Gefahren jedes neuen Imperialismus abzuwenden, und sei es der scheinbar harmlose und dennoch äußerst gefahrenträchtige Imperialismus der großzügigen Gefühle und des wohlfeilen guten Gewissens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) - prevenir la amenaza terrorista en el territorio de los Estados miembros,
a) – terroristische Bedrohungen im Hoheitsgebiet von Mitgliedstaaten abzuwenden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión debe contribuir, con su mayor esfuerzo, tanto a reparar una situación que sigue hoy amenazando al Parque de Doñana -una de las más importantes joyas del patrimonio ecológico del territorio de la Unión-, como a prevenir que en el futuro se produzcan desastres similares.
Herr Präsident! Die Kommission muß mit größtmöglichem Einsatz dazu beitragen, die Gefahr abzuwenden, die dem Doñana-Nationalpark - einem der wertvollsten Naturschutzgebiete auf dem Gebiet der Europäischen Union - nach wie vor droht; sie muß darüber hinaus dafür Sorge tragen, daß es in Zukunft nicht mehr zu vergleichbaren Umweltkatastrophen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de hacer todo lo que podamos por asegurar un reciclaje adecuado, no solamente para poder prevenir daños al medioambiente y la salud, sino también para reducir la pérdida de materias primas.
Wir müssen alles tun, was wir können, um für ihre ordnungsgemäße Wiederverwertung zu sorgen, nicht nur um Schaden an Umwelt und Gesundheit abzuwenden, sondern auch um den Verlust von Rohstoffen zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Europa le conviene prestar toda su ayuda y experiencia a las autoridades japonesas para prevenir una catástrofe de unas consecuencias devastadoras de las que, por desgracia, todos somos conscientes.
Es gehört sich für Europa, den japanischen Behörden jegliche Unterstützung und Fachwissen zu bieten, um eine Katastrophe von verheerenden Folgen abzuwenden, deren wir uns leider nur zu sehr bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, unas 218 toneladas de alimentos llegaron la semana pasada hasta Kabul para prevenir la crisis.
Dennoch haben letzte Woche etwa 218 Tonnen Lebensmittel Kabul erreicht, um eine Krise abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenirzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, los ahorros de energía ayudan a reducir la dependencia de Europa de un recurso esencial, contribuyen al desarrollo sostenible y, al prevenir el despilfarro, incrementan la competitividad.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Energieeinsparungen tragen dazu bei, die Abhängigkeit Europas von einer wichtigen Ressource zu verringern, die nachhaltige Entwicklung zu fördern und durch weniger Energieverschwendung die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que a nosotros nos preocupa no es prevenir la distorsión de la competencia con terceros países, sino garantizar a los conductores de camiones la mejor retribución, el mejor estatuto y las mejores condiciones laborales.
Unser Anliegen ist es nicht, die 'Wettbewerbsverzerrungen' mit Drittländern zu regeln, sondern für die Arbeitnehmer im Straßenverkehr bestmögliche Arbeits-, Status- und Vergütungsbedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que en el próximo periodo las actividades del Banco se deben centrar en los países más afectados por la crisis, los cuales no pueden reactivar sus economías, para mantener la cohesión y prevenir el continuo deterioro económico y social.
Ich glaube, dass sich in der kommenden Periode die Bankgeschäfte auf die von der Krise am meisten betroffenen Länder konzentrieren müssen, denen es nicht gelingt, für einen Aufschwung ihrer Wirtschaft zu sorgen, um die Kohäsion zu unterstützen und dem anhaltenden wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Niedergang Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brinda un marco que permite prevenir una deterioración suplementaria de toda índole, proteger los ecosistemas, fomentar una utilización sostenible del agua, contribuir a luchar contra las inundaciones y sequías y eliminar progresivamente los vertidos de sustancias peligrosas.
Der Vorschlag liefert einen Rahmen, der es ermöglicht, weiteren Verschlechterung entgegenzuwirken, die Ökosysteme zu schützen, eine nachhaltige Nutzung der Wasserreserven zu fördern, zum Kampf gegen Überschwemmungen und Dürren beizutragen und die Einleitung gefährlicher Substanzen schrittweise einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualesquiera que sean las consecuencias del problema y sin tener en cuenta las soluciones, frecuentemente radicales, que resultan de los estudios más o menos fundamentados, tenemos la responsabilidad de prevenir el cambio climático porque no conocemos con seguridad los problemas con los que nos podríamos encontrar.
Ungeachtet der Konsequenzen des Problems und ohne die oftmals radikalen Lösungen mehr oder weniger gut fundierter Studien zu berücksichtigen, haben wir eine Verantwortung, keine Veränderung der Umwelt zu verursachen, da wir uns nicht ganz sicher sind, welchen Problemen wir uns gegenübersehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ayuntamientos tienen la obligación de moderar la fiebre inmobiliaria y la especulación del suelo, que no traen progreso sino desequilibrio y anarquía, y prevenir todo ello sin desoír las reglas del juego social, buscando modelos de desarrollo que no impliquen destrucción y empobrecimiento.
Die Kommunen haben die Pflicht, das Immobilien-Fieber und die Grundstücksspekulation zu dämpfen, denn diese führen nicht zum Fortschritt, sondern zu Ungleichgewichten und zu Anarchie; dem ist ein Riegel vorzuschieben, wobei die gesellschaftlichen Spielregeln nicht außer acht gelassen werden dürfen, sondern Entwicklungsmodelle gesucht werden müssen, die nicht zu Zerstörung und Verarmung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo peligroso, y la primera prueba contundente es que, bajo la presión de los hechos, el Consejo intenta una y otra vez prevenir en cierto modo los hechos con directivas consecutivas.
Es bestehen gewisse Gefahren, und der erste offensichtliche Beweis dafür ist, daß der Rat unter dem Druck der Umstände ständig versucht, den Gegebenheiten durch immer neue Richtlinien gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree que es posible evaluar qué niveles de partículas atmosféricas se deberían tener en cuenta en el futuro para prevenir que se pongan en peligro puestos de trabajo?
Glauben Sie, es ist möglich zu evaluieren, welche Feinstaubbelastung hier in Zukunft zu berücksichtigen ist, um keine Arbeitsplätze zu gefährden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces esos factores de riesgo interactúan y se acumulan a lo largo del tiempo, con lo que resulta necesario romper el ciclo recurrente de pobreza y prevenir la pobreza intergeneracional y las nuevas formas de pobreza, incluida la infoexclusión.
Nicht selten interagieren diese Faktoren und häufen sich im Laufe der Zeit an, und es kommt darauf an, den wiederkehrenden Zyklus der Armut zu unterbrechen und generationenübergreifende Armut sowie neue Formen der Armut, darunter auch den Ausschluss vom Zugang zu Informationen, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario preparar todos los instrumentos disponibles de la UE y de sus Estados Miembros para prevenir y gestionar las crisis y conflictos, asícomo para construir la paz definitiva.
Es ist notwendig, alle der EU und ihren Mitgliedstaaten zur Verfügung stehenden Instrumente einzusetzen, um Krisen und Konflikte zu verhüten oder zu bewältigen und dauerhaften Frieden zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenirzu vermeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deben adoptarse actos delegados para especificar el tipo de conflictos de intereses que los GFIA deben detectar, así como las medidas que razonablemente quepa esperar que adopten los GFIA en materia de estructuras y de procedimientos administrativos y de organización con objeto de detectar, prevenir, gestionar, controlar y revelar los conflictos de intereses.
Delegierte Rechtsakte sollten auch erlassen werden, um die Art der von den AIFM zu ermittelnden Interessenkonflikte und die Schritte festzulegen, die hinsichtlich der Strukturen sowie der organisatorischen und verwaltungstechnischen Verfahren nach vernünftigem Ermessen von ihnen erwartet werden können, um Interessenkonflikte zu ermitteln, zuvermeiden, zu steuern, zu beobachten und offenzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preocupa a la Oficina el hecho de que la Comisión no haya adoptado medidas destinadas claramente a mitigar o prevenir los riesgos señalados en las auditorías de la Oficina.
Das AIAD stellt mit Besorgnis fest, dass die Kommission keine klaren Maßnahmen ergriffen hat, um die bei seinen Prüfungen aufgezeigten Risiken zu mindern oder zuvermeiden.
Korpustyp: UN
La continua rotación de la zona de inyección dentro de un área determinada puede ayudar a reducir o prevenir estas reacciones.
Das kontinuierliche Wechseln der Injektionsstelle innerhalb eines bestimmten Bereiches kann dabei helfen, diese Reaktionen zu reduzieren oder zuvermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La contínua rotación de los puntos de inyección dentro de un área determinada puede ayudar a reducir o prevenir estas reacciones.
Das kontinuierliche Wechseln der Injektionsstelle innerhalb eines bestimmten Bereiches kann dabei helfen, diese Reaktionen zu reduzieren oder zuvermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La continua rotación de los puntos de inyección dentro de una región determinada puede ayudar a reducir o prevenir estas reacciones.
Das kontinuierliche Wechseln der Injektionsstelle innerhalb eines bestimmten Bereiches kann dabei helfen, diese Reaktionen zu reduzieren oder zuvermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La contínua rotación de la zona de inyección dentro de un área determinada puede ayudar a reducir o prevenir estas reacciones.
Das kontinuierliche Wechseln der Injektionsstelle innerhalb eines bestimmten Bereiches kann dabei helfen, diese Reaktionen zu reduzieren oder zuvermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La contínua rotación de los puntos de inyección dentro de una región determinada puede ayudar a reducir o prevenir estas reacciones.
Das kontinuierliche Wechseln der Injektionsstelle innerhalb eines bestimmten Bereiches kann dabei helfen, diese Reaktionen zu reduzieren oder zuvermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 inyección dentro de un área determinada puede ayudar a reducir o prevenir estas reacciones.
Das kontinuierliche Wechseln der Injektionsstelle innerhalb eines bestimmten Bereiches kann dabei helfen, diese Reaktionen zu reduzieren oder zuvermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prevenir desequilibrios macroeconómicos excesivos y ▌ayudar a los Estados miembros afectados a preparar planes correctores antes de que las divergencias se arraiguen.
erweitert werden, um übermäßige makroökonomische Ungleichgewichte zu vermeiden und die betroffenen Mitgliedstaaten bei der Aufstellung von Korrekturplänen zu unterstützen, bevor sich Divergenzen verfestigen.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva se tiene que aplicar aunque los nacionales de terceros países no entren en una zona de tránsito, puesto que conviene prevenir todo riesgo de expulsión.
Die Richtlinie muss sogar dann Anwendung finden, wenn der Drittstaatsangehörige nicht in ein Transitgebiet einreist, denn jedes Risiko der Zurückweisung ist zuvermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
prevenirVorbeugung gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una función comunitaria de esta naturaleza es un instrumento importante para disminuir los riesgos de contagios y prevenir enfermedades, pero nunca podrá sustituir a la responsabilidad final de las instituciones democráticas de los países miembros y de sus autoridades pertinentes.
Eine solche Funktion der Union ist ein wichtiges Instrument zur Reduzierung der Ansteckungsgefahr und zur Vorbeugunggegen Krankheiten, sie kann aber die demokratischen Institutionen und zuständigen Behörden der Mitgliedsländer nicht von ihrer Verantwortung entbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir: en primer lugar, prevenir las crisis, en segundo lugar, las posibilidades militares.
D. h. die Vorbeugunggegen Krisen sollte im Vordergrund stehen, über militärische Einzelheiten sollte erst in zweiter Linie geredet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los esfuerzos deben encaminarse a la prohibición del uso regular de antibióticos y otras sustancias médicas en los piensos como estimulantes del crecimiento o para prevenir enfermedades.
Wir müssen daher bestrebt sein, den regelmäßigen Einsatz von Antibiotika und anderer medizinischer Präparate im Futter zur Wachstumsförderung oder zur Vorbeugunggegen Krankheiten zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo algunas dudas acerca del texto del artículo 2, que se refiere a un estudio de la Organización Mundial de la Salud acerca de la utilidad del alcohol para prevenir algunas enfermedades.
Ich habe einige Zweifel am Wortlaut von Ziffer 2, die sich auf eine Studie der Weltgesundheitsorganisation zum Nutzen von Alkohol bei der Vorbeugunggegen einige Krankheiten bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estoy de acuerdo en que la ponente alternativa de nuestro Grupo, la señora Sommer, llame la atención sobre una estrategia para prevenir los peligros asociados con el alcohol.
Deshalb habe ich kein Problem damit, wenn die Schattenberichterstatterin unserer Fraktion, Frau Sommer, die Aufmerksamkeit auf eine Strategie zur Vorbeugunggegen die Gefahren lenkt, die vom Alkohol ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que adoptar medidas concretas para proteger la salud de los jóvenes atletas, en particular para prevenir el recurso a los productos dopantes y garantizar su escolarización y su formación profesional.
Es sollten spezielle Maßnahmen zum Gesundheitsschutz junger Sportler ergriffen werden, insbesondere zur Vorbeugunggegen den Einsatz von Dopingmitteln sowie zur Gewährleistung ihrer schulischen und beruflichen Ausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando llegue el momento oportuno, propondremos al Consejo que tome las medidas necesarias para proteger a los niños de manera más eficaz y para prevenir la trata de niños.
Zu gegebener Zeit werden wir anregen, dass der Rat geeignete Maßnahmen zu einem besseren Schutz von Kindern und zur Vorbeugunggegen den Kinderhandel ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, está claro que una de las prioridades en materia de agricultura debe ser la elaboración de un plan común de acción, principalmente a través de programas destinados a prevenir el deterioro y a promover la protección de las tierras agrícolas.
Daher ist klar, dass eine der Prioritäten für die Landwirtschaft die Erstellung eines gemeinsamen Aktionsplans sein muss, hauptsächlich mit Programmen zur Vorbeugunggegen eine weitere Verschlechterung sowie zum Schutz der landwirtschaftlichen Flächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión ha presentado, por primera vez, medidas de carácter vinculante que los Estados miembros deberían aplicar para prevenir el acoso sexual en el trabajo.
Als Wichtigstes hat die Kommission erstmalig verbindliche Maßnahmen vorgeschlagen, die die Mitgliedstaaten zur Vorbeugunggegen sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz ergreifen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres de ellos tratan de programas para prevenir traumatismos, enfermedades poco comunes y enfermedades relacionadas con la contaminación, además del cuarto sobre aspectos de salud en la política comunitaria.
Davon handeln drei über Programme zur Vorbeugunggegen Unfälle, ungewöhnliche Krankheiten und durch Umweltverschmutzung bedingte Krankheiten, im vierten geht es um gesundheitliche Aspekte der EU-Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenirvorgebeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas que apoyamos representan un compromiso necesario, no solo para evitar que se posponga la adopción de la Directiva, sino también para asegurar que todo el sistema de protección sea viable y para prevenir distorsiones del mercado.
Die von uns unterstützten Änderungsanträge sind notwendige Kompromisse, mit denen wir nicht nur vermeiden, dass die Annahme der Richtlinie abgelehnt wird, sondern auch sicherstellen, dass das gesamte Schutzsystem lebensfähig ist und Marktverzerrungen vorgebeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿cómo se puede prevenir en una sociedad carcomida por el desempleo y la pobreza, donde vuelven a aparecer enfermedades que se creían erradicadas, como la tuberculosis?
Doch wie soll vorgebeugt werden in einer von Arbeitslosigkeit und Armut beeinträchtigten Gesellschaft, in der Krankheiten wie die Tuberkulose, die schon als ausgerottet galten, wieder auftreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desastres naturales no se pueden evitar, pero se pueden prevenir.
Naturkatastrophen können nicht verhindert, aber es kann ihnen vorgebeugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prevenir las consecuencias ecológicas y socioeconómicas de la emigración y del despoblamiento.
Den ökologischen und sozioökonomischen Folgen einer Abwanderung und Entvölkerung muss vorgebeugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ir más lejos y simplificar el sistema mucho más, particularmente en el caso de las pequeñas explotaciones, pero sin perder de vista nuestro objetivo de prevenir el fraude.
Wir müssen in unseren Überlegungen noch sehr viel weiter gehen und vor allem für kleine Betriebe substanziellere Vereinfachungen finden, ohne selbstverständlich das Ziel aus den Augen zu lassen, dass das Ziel eingehalten und letztlich dem Schwindel vorgebeugt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que los programas destinados a rehabilitar o a desarrollar deben llevar en su espíritu premisas que sirvan para prevenir conflictos y para evitar en lo posible catástrofes de las llamadas naturales y sus peores consecuencias.
Das heißt, dass den Programmen für Rehabilitation oder Entwicklung Überlegungen zugrunde liegen müssen, wie Konflikten vorgebeugt oder Naturkatastrophen und ihre schlimmsten Auswirkungen soweit wie möglich verhindert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de este derecho universal es la mejor garantía con la que contamos para poder prevenir y resolver los conflictos antes, incluso, de que se produzcan.
Der Schutz dieses universellen Menschenrechts ist darüber hinaus die beste Garantie, die wir haben, dass Konflikten vorgebeugt werden kann, bevor diese ausbrechen, und dass diese auch gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se ha hecho un esfuerzo a lo largo de los últimos años, pero insisto en que habría que prestar una atención especial ahora y prevenir para el futuro, ya que, previsiblemente, este es un problema que va a agudizarse.
Ich glaube, im Laufe der letzten Jahre sind Anstrengungen unternommen worden, aber ich bestehe darauf, daß jetzt besondere Aufmerksamkeit notwendig ist und für die Zukunft vorgebeugt werden muß, da dies wahrscheinlich ein Problem ist, das sich verschärfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante las simplificaciones, conviene prevenir los riesgos de desvirtuación o de pérdidas de eficacia.
Ungeachtet der Vereinfachungen muss der Gefahr vorgebeugt werden, dass die Effektivität leidet oder verloren geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la propuesta de la Comisión encaminada a crear un Fondo de Adaptación a la Globalización con vistas a prevenir y abordar las crisis económicas y sociales provocadas por reestructuraciones y deslocalizaciones.
Wir unterstützen den Vorschlag der Kommission zur Einrichtung eines Globalisierungsfonds, mit dessen Hilfe den schwer wiegenden wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen von Umstrukturierungen und Standortverlagerungen vorgebeugt und abgeholfen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenirunterbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, garantizará una separación eficaz de la generación y del transporte de energía, para eliminar los posibles conflictos de intereses, promover la inversión en la red y prevenir comportamientos discriminatorios.
Viertens wird es die effiziente Entflechtung der Erzeugung und Übertragung von Strom gewährleisten, um jegliche Interessenkonflikte auszuräumen, Netzinvestitionen zu fördern und diskriminierendes Verhalten zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué manera trabaja la Comisión para prevenir el crecimiento de las tendencias proteccionistas en sus negociaciones comerciales internacionales?
Inwiefern versucht die Kommission, die Ausbreitung von protektionistischen Tendenzen bei ihren internationalen Handelsgesprächen zu unterbinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no existe una lista negra de estas empresas fraudulentas, lo que ayudaría a prevenir estas prácticas, que mientras tanto continúan a sabiendas de las autoridades nacionales.
Darüber hinaus gibt es keine schwarze Liste dieser betrügerischen Unternehmen, die helfen würde, ihre Praktiken zu unterbinden, welche in der Zwischenzeit weitergeführt werden, obwohl sich die einzelstaatlichen Behörden ihrer bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene que tomar iniciativas firmes para prevenir el peligro de que el conflicto se expanda y tiene que proponer soluciones específicas y maneras de aplicarlas.
Die Europäische Union muss entscheidende Initiativen ergreifen, um jegliche Gefahr der Expansion zu unterbinden, und sie muss konkrete Lösungen sowie Wege vorschlagen, wie diese umzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Señora Presidenta, tengo una pregunta directa para la Comisión respecto a las iniciativas específicas que se han emprendido para prevenir la trata de mujeres en relación con el Campeonato de Europa 2008 en Austria y Suiza.
(DA) Frau Präsidentin! Ich möchte mich mit meiner Frage, welche konkreten Initiativen eingeleitet wurden, um den Frauenhandel im Zusammenhang mit der Fußball-Europameisterschaft 2008 in Österreich und der Schweiz zu unterbinden, direkt an die Kommission wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (HU) La Unión es responsable de prevenir por todos los medios posibles la explotación sexual y la trata de seres humanos que emergen en los acontecimientos deportivos organizados en su territorio.
schriftlich. - (HU) Die Union ist verpflichtet, mit allen verfügbaren Mitteln sexuelle Ausbeutung und Menschenhandel im Umfeld von Sportveranstaltungen, die auf ihrem Territorium organisiert werden, zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, estamos dedicando muchos esfuerzos a prevenir la importación de madera obtenida ilegalmente mediante la negociación de acuerdos de asociación voluntarios de conformidad con la iniciativa "Aplicación de las normativas forestales, gobernanza e intercambios comerciales".
Viertens arbeiten wir im Rahmen der Initiative "Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor" unermüdlich daran, die Einfuhr von Holz, das aus illegalem Holzeinschlag stammt, mithilfe freiwilliger Partnerschaftsabkommen zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pretende prevenir una forma específica de distribución de los medicamentos, como un mercado paralelo.
Es geht nicht darum, eine bestimmte Form des Vertriebs von Medikamenten wie etwa den Parallelhandel zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas adoptadas en los Estados miembros afectados no permitieron prevenir la propagación del virus.
Die eingeleiteten Szenarien in den betroffenen Mitgliedstaaten konnten nicht die Ausbreitung des Virus unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo debemos adoptar duras medidas para prevenir esa actividad ilegal de manera que la situación política pueda estabilizarse.
Wir müssen in erster Linie hart durchgreifen, um diese illegalen Aktivitäten zu unterbinden, damit die politische Situation stabilisiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenirDrogenprävention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El municipio de Cremona (Lombardía, Italia) necesita financiaciones para prevenir el consumo de drogas, y contribuir así a alcanzar los objetivos del Programa de actuación «Información y prevención en materia de drogas» de la Unión Europea.
Die Gemeinde Cremona (Lombardei, Italien) benötigt Finanzmittel für die Drogenprävention, um auf diese Weise zur Verwirklichung der Ziele des Drogenpräventions- und ‑aufklärungsprogramms der Europäischen Union beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Cuneo (Piamonte, Italia) necesita financiaciones para prevenir el consumo de drogas, y contribuir así a alcanzar los objetivos del Programa de actuación «Información y prevención en materia de drogas» de la Unión Europea.
Die Gemeinde Cuneo (Piemont, Italien) benötigt Finanzmittel für die Drogenprävention, um auf diese Weise zur Verwirklichung der Ziele des Drogenpräventions- und ‑aufklärungsprogramms der Europäischen Union beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Empoli (Toscana, Italia) necesita financiaciones para prevenir el consumo de drogas, y contribuir así a alcanzar los objetivos del Programa de actuación «Información y prevención en materia de drogas» de la Unión Europea.
Die Gemeinde Empoli (Toskana, Italien) benötigt Finanzmittel für die Drogenprävention, um auf diese Weise zur Verwirklichung der Ziele des Drogenpräventions- und ‑aufklärungsprogramms der Europäischen Union beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Florencia (Toscana, Italia) necesita financiaciones para prevenir el consumo de drogas, y contribuir así a alcanzar los objetivos del Programa de actuación «Información y prevención en materia de drogas» de la Unión Europea.
Die Gemeinde Florenz (Toskana, Italien) benötigt Finanzmittel für die Drogenprävention, um auf diese Weise zur Verwirklichung der Ziele des Drogenpräventions- und ‑aufklärungsprogramms der Europäischen Union beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Foligno (Umbría, Italia) necesita financiaciones para prevenir el consumo de drogas, y contribuir así a alcanzar los objetivos del Programa de actuación «Información y prevención en materia de drogas» de la Unión Europea.
Die Gemeinde Foligno (Umbrien, Italien) benötigt Finanzmittel für die Drogenprävention, um auf diese Weise zur Verwirklichung der Ziele des Drogenpräventions- und ‑aufklärungsprogramms der Europäischen Union beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Frascati (Lacio, Italia) necesita financiaciones para prevenir el consumo de drogas, y contribuir así a alcanzar los objetivos del Programa de actuación «Información y prevención en materia de drogas» de la Unión Europea.
Die Gemeinde Frascati (Latium, Italien) benötigt Finanzmittel für die Drogenprävention, um auf diese Weise zur Verwirklichung der Ziele des Drogenpräventions- und ‑aufklärungsprogramms der Europäischen Union beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Frosinone (Lacio, Italia) necesita financiaciones para prevenir el consumo de drogas, y contribuir así a alcanzar los objetivos del Programa de actuación «Información y prevención en materia de drogas» de la Unión Europea.
Die Gemeinde Frosinone (Latium, Italien) benötigt Finanzmittel für die Drogenprävention, um auf diese Weise zur Verwirklichung der Ziele des Drogenpräventions- und ‑aufklärungsprogramms der Europäischen Union beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Génova (Liguria, Italia) necesita financiaciones para prevenir el consumo de drogas, y contribuir así a alcanzar los objetivos del Programa de actuación «Información y prevención en materia de drogas» de la Unión Europea.
Die Gemeinde Genua (Ligurien, Italien) benötigt Finanzmittel für die Drogenprävention, um auf diese Weise zur Verwirklichung der Ziele des Drogenpräventions- und ‑aufklärungsprogramms der Europäischen Union beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Grosseto (Toscana, Italia) necesita financiaciones para prevenir el consumo de drogas, y contribuir así a alcanzar los objetivos del Programa de actuación «Información y prevención en materia de drogas» de la Unión Europea.
Die Gemeinde Grosseto (Toskana, Italien) benötigt Finanzmittel für die Drogenprävention, um auf diese Weise zur Verwirklichung der Ziele des Drogenpräventions- und ‑aufklärungsprogramms der Europäischen Union beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de L'Aquila (Abruzos, Italia) necesita financiaciones para prevenir el consumo de drogas, y contribuir así a alcanzar los objetivos del Programa de actuación «Información y prevención en materia de drogas» de la Unión Europea.
Die Gemeinde L'Aquila (Abruzzen, Italien) benötigt Finanzmittel für die Drogenprävention, um auf diese Weise zur Verwirklichung der Ziele des Drogenpräventions- und ‑aufklärungsprogramms der Europäischen Union beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
prevenirvermieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente se exhorta a dichas autoridades a que proporcionen a los funcionarios federales una adecuada formación en materia de derechos humanos, lo que permitirá prevenir que dichos sucesos se reproduzcan en el futuro.
Ebenso fordert sie die genannten Behörden auf, den Beamten der Föderation eine angemessene Ausbildung in Menschenrechtsfragen angedeihen zu lassen, sodass eine Wiederholung derartiger Vorkommnisse in Zukunft vermieden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que sea demasiado tarde, se deben prevenir los conflictos y las guerras que se producirán para ocupar zonas que sigan siendo adecuadas para vivir y que dispongan de agua y alimentos.
Konflikte und Kriege um noch bewohnbare Gebiete und solche, in denen es Wasser und Lebensmittel gibt, sollten vermieden werden, bevor es zu spät ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello sirve para prevenir que el gran problema existente, o sea, la contaminación marítima, se agrave aún más.
Damit soll vermieden werden, dass sich das ohnehin gravierende Problem der Meeresverschmutzung noch weiter verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente de acuerdo con este objetivo que ayudará a prevenir algunos de los problemas de superpoblación y medio ambiente relacionados con las grandes ciudades.
Ich stimme mit diesem Ziel überein, wodurch einige der Probleme der Ballungszentren und der Umwelt in Großstädten vermieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hay que prevenir la producción de residuos tanto en cantidad como en calidad, y a la vez tiene que haber formas de recuperar el material definido como residuo, de modo que se reduzca al mínimo la cantidad de vertidos.
– Herr Präsident, Abfall muss sowohl quantitativ als auch qualitativ vermieden werden und gleichzeitig müssen weitere Möglichkeiten geschaffen werden, als Abfall definiertes Material so wieder zu verwerten, dass die Menge des zu beseitigenden Abfalls gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces será posible prevenir situaciones como la que surgió hace dos años, cuando los proveedores rusos chantajearon a Belarús, o como la de principios de este mes, cuando Rusia chantajeó a Ucrania.
Nur so können solche Situationen vermieden werden wie vor zwei Jahren, als die russischen Lieferanten Belarus erpresst haben, oder Anfang dieses Monats, als Russland die Ukraine erpresst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que los Estados miembros se esfuercen, en este sentido, por encontrar estímulos para animar a los operadores económicos a que se pongan al día rápidamente con respecto al euro, a fin de prevenir costes que supondrían para ellos nuevos retrasos.
Die Mitgliedstaaten müssen auf dieser Zielgeraden alles daran setzen, um Anreize zu finden und so die Wirtschaftsakteure anzuregen, sich zügig auf den Euro einzustellen, damit die Kosten vermieden werden, die ihnen durch weitere Verzögerungen entstehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común pretende establecer un marco comunitario en el cual se puedan prevenir o remediar los daños ambientales mediante un sistema de responsabilidad medioambiental.
Der Gemeinsame Standpunkt zielt auf die Errichtung eines Gemeinschaftsrahmens ab, wonach Umweltschäden durch ein Umwelthaftungssystem vermieden oder saniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte del respaldo a la idea de la solidaridad en tiempos de necesidad y sufrimiento, es necesaria una reflexión sobre cómo prevenir las inundaciones.
Als Teil der Unterstützung des Solidaritätsgedankens in Zeiten der Not und des Leidens muss darüber nachgedacht werden, wie Überschwemmungen vermieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos bloques de espacio aéreo, que ya no están divididos en función de las fronteras nacionales, sino según flujos funcionales de tráfico aéreo, permiten una gestión más eficaz y segura del espacio aéreo y ayudan a prevenir las colas de retención en el cielo.
In diesen nicht mehr national, sondern funktional nach Luftverkehrsströmen ausgerichteten Räumen kann der Luftraum einfach effektiver und sicherer kontrolliert werden, und unnötige Warteschleifen am Himmel können vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenirzu verhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, la prioridad del Defensor del Pueblo no solo debería ser resolver, sino también prevenir los procedimientos burocráticos incorrectos.
Meiner Meinung nach sollte es eine Priorität des Bürgerbeauftragten sein, die fehlerhaften bürokratischen Verfahren nicht nur zu lösen, sondern sie auch zuverhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también hace hincapié en que la asistencia a los jóvenes es la mejor manera de prevenir la criminalidad juvenil futura.
Der Bericht betont außerdem, dass die Fürsorge für junge Menschen der beste Weg ist, um spätere Jugendkriminalität zuverhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante prevenir que el número de terroristas aumente diariamente como consecuencia de la frustración y de la desorientación de los habitantes de la región.
Es ist wichtig, zuverhindern, dass die Reihen der Terroristen aufgrund von Frustration und der Richtungslosigkeit der Einwohner der Region jeden Tag weiter anschwellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema que nos ocupa ya ha sido abordado por los organismos internacionales: se han sentado los principios y las normas para una acción que pueda contrarrestar y prevenir los accidentes muy frecuentes y las víctimas lamentablemente registradas, como decían tanto el ponente como el Sr. Stenmarck.
Dem Thema, um das es hier geht, haben sich bereits internationale Organisationen angenommen: Es wurden schon Grundsätze und Regeln für eine sehr strittige Tätigkeit aufgestellt, um die sowohl vom Berichterstatter als auch von Herrn Stenmarck erwähnten häufigen Unglücke, bei denen leider auch Opfer zu beklagen sind, zuverhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señor De Vries, Señorías, el señor Duquesne ya ha explicado detalladamente la necesidad de tomar medidas para frenar, combatir y prevenir el terrorismo en Europa y en todo el mundo.
– Herr Präsident, sehr verehrte Mitglieder, Herr Kommissar, Vertreter des Rates, Herr Gijs de Vries! Herr Duquesne hat schon eingehend erläutert, welche Notwendigkeit besteht, Maßnahmen zu ergreifen, um den Terrorismus in Europa und weltweit einzudämmen, zu bekämpfen und zuverhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que dará sentido al concepto de justicia internacional e inmanente que puede castigar, si no prevenir, los genocidios y delitos contra la humanidad.
Er soll dazu da sein, die Idee einer internationalen und immanenten Justiz glaubwürdig zu machen, die in der Lage ist, Völkermord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu bestrafen, wenn nicht gar zuverhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible excluir, prevenir o prever todo lo que puede suceder en la aviación.
Es ist nicht möglich, alles auszuschließen, zuverhindern oder vorauszusehen, was in der Luftfahrt passieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podremos prevenir y ajustar los desequilibrios fiscales y económicos, lo cual es una de las mejores garantías de crecimiento económico y de empleo.
Wir werden in der Lage sein, haushaltspolitische und wirtschaftliche Ungleichgewichte zuverhindern und zu korrigieren, und das ist eine der besten Garantien für Wirtschaftswachstum und Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenir y tratar las irregularidades,
Unregelmäßigkeiten zu verhindern und zu verfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que existan sistemas efectivos de investigación y sanciones para detectar, corregir y prevenir la ejecución inadecuada de la auditoría legal.
Die Mitgliedstaaten sorgen für wirksame Untersuchungen und Sanktionen, um eine unzureichende Durchführung von Abschlussprüfungen aufzudecken, zu berichtigen und zuverhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
prevenirverhindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, los costes de no prevenir la violencia son enormes.
Andererseits entstehen enorme Kosten, wenn Gewalt nicht verhindert wird.
Korpustyp: UN
El Consejo reconoce que en los acuerdos de paz es importante poner fin a la impunidad y que ello puede contribuir a las iniciativas destinadas a superar los abusos pasados y lograr la reconciliación nacional para prevenir nuevos conflictos.
Der Rat erkennt an, dass es wichtig ist, die Beendigung der Straflosigkeit in Friedensabkommen zu verankern, und dass dies zu den Anstrengungen beitragen kann, vergangenes Unrecht zu bewältigen und die nationale Aussöhnung herbeizuführen, damit künftige Konflikte verhindert werden.
Korpustyp: UN
• Es necesario prevenir las crisis que se pueden producir;
• Es muss verhindert werden, dass Krisen überhaupt ausbrechen.
Korpustyp: UN
Convencida de la urgente necesidad de prevenir los posibles peligros de la clonación humana para la dignidad humana,
überzeugt davon, dass die Gefahren, die das Klonen von Menschen für die Menschenwürde bedeuten kann, dringend verhindert werden müssen,
Korpustyp: UN
Observando la necesidad de prevenir la utilización de la tecnología de la información con fines delictivos,
feststellend, dass der kriminelle Missbrauch von Informationstechnologien verhindert werden muss,
Korpustyp: UN
Insiste en la necesidad de prevenir las violaciones de derechos humanos y ponerles fin, incluidos los casos de detención arbitraria, así como la detención prolongada de presos políticos y los casos de discriminación por motivos de origen étnico, nacionalidad, idioma o religión;
8. betont, dass Menschenrechtsverletzungen, namentlich Fälle willkürlicher Inhaftierungen, die fortdauernde Inhaftierung politischer Gefangener und Fälle der Diskriminierung auf Grund der ethnischen Herkunft, der Staatsangehörigkeit, der Sprache oder der Religion verhindert und beendet werden müssen;
Korpustyp: UN
Existe una vacuna disponible para prevenir la infección por el VHB.
Es gibt eine Impfung, die eine Infektion mit HBV verhindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cambiando el punto de inyección cada vez que se inyecte, se pueden prevenir estos cambios en la piel.
Durch einen Wechsel der Injektionsstelle bei jeder Injektion können diese Hautveränderungen verhindert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
puede no prevenir la transmisión placentaria de cepas altamente virulentas de la cerda ic
zweimaliger Impfung der Sau die transplazentare Übertragung von niedervirulenten Stämmen verhindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Proteína C tiene un papel importante en la prevención de la formación excesiva de coágulos y, por tanto, se utiliza prevenir y/ o tratar la trombosis intravascular.
Protein C spielt eine wichtige Rolle bei der Vorbeugung überschießender Gerinnung und verhindert so der Bildung von Blutgerinnseln in den Gefäßen bzw. behandelt bereits bestehende.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prevenirhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abadí ya había construido un muro alrededor de su propiedad para prevenir que los residentes de Mahahual llegaran a la playa por sus tierras.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También ha permitido desbaratar y prevenir ataques piratas y, por tanto, reducir considerablemente la proporción de ataques que ha culminado con éxito.
Es ist ihr außerdem gelungen, Angriffe von Piraten zu verhindern und abzuwehren, wodurch der Prozentsatz der erfolgreichen Angriffe bedeutend gesunken ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin el Cuartel, ¿qué prevendría que ellos también se rebelen?
Wenn die Garnison abzieht, wer hindert sie daran, nicht auch zu rebellieren?
Korpustyp: Untertitel
El titular de la patente puede prevenir a otros de aplicar el conocimiento que está protegido por la patente.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
N. Considerando que Rusia sigue suministrando uranio a Irán y mantiene sus compromisos respecto a la construcción del reactor nuclear en Bushehr; que Rusia se muestra reticente a endurecer las sanciones de las Naciones Unidas destinadas a prevenir activamente el enriquecimiento por parte de Irán del combustible nuclear hasta concentraciones de uso militar,
N. in der Erwägung, dass Russland immer noch Uran an den Iran liefert und weiter am Bau seines Atomreaktors in Bushehr festhält; in der Erwägung, dass Russland anscheinend nicht bereit ist, die VN-Sanktionen zu verschärfen, um den Iran aktiv daran zu hindern, Kernbrennstoffe bis zu waffenfähigen Konzentrationen anzureichern,
Korpustyp: EU DCEP
Sin la milicia, ¿qué prevendría que ellos también se rebelen?
Wenn die Garnison abzieht, wer hindert sie daran, nicht auch zu rebellieren?
Korpustyp: Untertitel
La única restricción que la GPL impone previene a la gente de imponer mayores restricciones.
Exelon puede interferir con medicamentos anticolinérgicos (medicamentos utilizados para aliviar retortijones o espasmos estomacales, para tratar la enfermedad de Parkinson o para prevenir el mareo de un viaje).
Exelon kann Wechselwirkungen mit Anticholinergika haben (Arzneimittel, die zur Linderung von Magenkrämpfen oder Spasmen, zur Behandlung der Parkinsonkrankheit oder zur Vorbeugung von Reisekrankheit verwendet werden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Exelon podría interferir con medicamentos anticolinérgicos (utilizados para aliviar los calambres o espasmos estomacales, para el tratamiento del Parkinson o para prevenir los mareos de viaje).
Exelon kann Wechselwirkungen mit Anticholinergika haben (Arzneimittel, die zur Linderung von Magenkrämpfen oder Spasmen, zur Behandlung der Parkinsonkrankheit oder zur Vorbeugung von Reisekrankheit verwendet werden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para prevenir la pérdida de hueso, la posología recomendada es de 100 UI al día o 50 UI dos veces al día durante 2 a 4 semanas, administradas por vía subcutánea o intramuscular. en
Zur Vorbeugung gegen Knochensubstanzverlust beträgt die empfohlene Dosis 100 IE einmal täglich oder 50 IE zweimal täglich über 2 bis 4 Wochen, verabreicht durch subkutane oder intramuskuläre Injektion. eim
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pradaxa es un medicamento utilizado para prevenir la formación de coágulos de sangre.
Pradaxa ist ein Arzneimittel, das zur Vorbeugung der Bildung von Blutgerinnseln eingesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados en su conjunto apoyan la eficacia de ATryn para prevenir el tromboembolismo en estos pacientes.
Zusammengenommen belegen die Ergebnisse die Wirksamkeit von ATryn bei der Vorbeugung von Thromboembolien bei solchen Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Thelin no deberá ser administrado junto con ciclosporina A (un medicamento utilizado para tratar la psoriasis y la artritis reumatoide, y prevenir el rechazo de trasplantes de hígado o riñón), y deberá tenerse cuidado cuando se administre simultanamente con warfarina (un medicamento utilizado para diluir la sangre).
Thelin darf nicht zusammen mit Cyclosporin A (einem Medikament zur Behandlung von Schuppenflechte und rheumatoider Arthritis sowie zur Vorbeugung der Abstoßung von Leber- oder Nierentransplantaten) eingenommen werden, und Vorsicht ist geboten, wenn es gleichzeitig mit Warfarin (einem Medikament zur Blutverdünnung) eingenommen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
104 Xolair no está destinado para prevenir o tratar otras afecciones de tipo alérgico, como son reacciones alérgicas repentinas, síndrome de hiperinmunoglobulina E (trastorno inmune hereditario), aspergilosis (enfermedad del pulmón causada por un hongo), alergia alimentaria, erupción cutánea alérgica o fiebre del heno.
Xolair ist nicht zur Vorbeugung oder Behandlung von Allergie-artigen Zuständen wie plötzliche allergische Reaktionen, Hyperimmunglobulin-E-Syndrom (eine ererbte Immunerkrankung), Aspergillose (eine Lungenerkrankung, hervorgerufen durch Pilze), Nahrungsmittelallergie, allergische Hauterkrankungen oder Heuschnupfen gedacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- omeprazol, lansoprazol o cimetidina, utilizados para prevenir y tratar las úlceras de estómago
- Omeprazol, Lansoprazol oder Cimetidin, angewendet zur Vorbeugung und Behandlung von
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prometax puede interferir con medicamentos anticolinérgicos (medicamentos utilizados para aliviar retortijones o espasmos estomacales, para tratar la enfermedad de Parkinson o para prevenir el mareo de un viaje).
Prometax kann Wechselwirkungen mit Anticholinergika haben (Arzneimittel, die zur Linderung von Magenkrämpfen oder Spasmen, zur Behandlung der Parkinsonkrankheit oder zur Vorbeugung von Reisekrankheit verwendet werden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También puede usarse para prevenir los síntomas asmáticos provocados por los esfuerzos o por otros factores desencadenantes, como el polvo doméstico, el polen, los gatos, los perros y el humo del tabaco.
Es kann auch eingesetzt werden zur Vorbeugung von Asthmasymptomen, die durch Belastung oder andere auslösende Faktoren wie Hausstaub, Pollen, Katzen, Hunde und Zigarettenrauch verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prevenirVermeidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
9 anticonceptivo adecuado para prevenir el embarazo y continuar su uso durante al menos cinco meses tras el último tratamiento con Humira.
Frauen im gebärfähigen Alter wird nachdrücklich empfohlen, zur Vermeidung einer Schwangerschaft geeignete Empfängnisverhütungsmethoden anzuwenden und diese mindestens fünf Monate nach der letzten Gabe von Humira fortzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A las mujeres en edad fértil se les recomienda firmemente utilizar un método anticonceptivo adecuado para prevenir el embarazo y continuar su uso durante al menos cinco meses tras el último tratamiento con Humira.
Frauen im gebärfähigen Alter wird nachdrücklich empfohlen, zur Vermeidung einer Schwangerschaft geeignete Empfängnisverhütungsmethoden anzuwenden und diese mindestens fünf Monate nach der letzten Gabe von Humira fortzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A las mujeres en edad fértil se les recomienda firmemente utilizar un método anticonceptivo adecuado para prevenir el embarazo y continuar su uso durante al menos cinco meses tras el último tratamiento con Humira.
102 nachdrücklich empfohlen, zur Vermeidung einer Schwangerschaft geeignete Empfängnisverhütungsmethoden anzuwenden und diese mindestens fünf Monate nach der letzten Gabe von Humira fortzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está tomando anticonceptivos orales para prevenir un posible embarazo, debe utilizar un anticonceptivo adicional o diferente debido a que el ritonavir puede reducir la efectividad de los anticonceptivos orales.
Wenn Sie zur Vermeidung einer Schwangerschaft ein orales Verhütungsmittel („Pille“) einnehmen, sollten Sie eine zusätzliche oder andere Methode der Empfängnisverhütung anwenden, da Ritonavir die Wirksamkeit oraler Empfängnisverhütungsmittel herabsetzen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe administrarse a pacientes con déficit de succinato- semialdehído-deshidrogenasa (un trastorno metabólico raro) o a pacientes tratados con opiáceos (por ejemplo, algunos analgésicos) o barbitúricos (por ejemplo, algunos anestésicos o medicamentos utilizados para prevenir crisis epilépticas).
B. bestimmten Schmerzmitteln) oder Barbituraten (einigen Anästhetika und Medikamenten zur Vermeidung von Anfällen) behandelten Patienten darf Xyrem nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Debe alternarse el lugar de la inyección por vía subcutánea para prevenir que se produzca lipoatrofia.
Bei subkutaner Injektion sollte die Injektionsstelle zur Vermeidung von Lipoatrophien gewechselt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
270 Para prevenir la posible transmisión de enfermedades, cada pluma debe ser utilizada exclusivamente por un solo paciente.
Zur Vermeidung einer möglichen Übertragung von Krankheiten darf jeder Pen nur von ausschließlich einem Patienten benutzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de Orgalutran como tratamiento para prevenir la ovulación prematura fue estudiada en 1.355 mujeres incluídas en tres estudios principales.
Die Wirksamkeit von Orgalutran als Behandlung zur Vermeidung eines vorzeitigen Eisprungs wurde in drei Hauptstudien an 1 335 Frauen untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posología Orgalutran se administra para prevenir picos prematuros de LH en pacientes sometidas a HOC.
Dosierung Orgalutran wird zur Vermeidung eines vorzeitigen LH-Anstieges bei Patientinnen, die sich einer COH unterziehen, verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es mayor de 70 años o está tomando otros medicamentos como corticoesteroides o ciertos medicamentos para la depresión llamados inhibidores selectivos de recaptación de serotonina (ISRS), o ácido acetil salicílico para prevenir los trombos sanguíneos, su médico puede prescribirle junto con (nombre comercial) un medicamento para proteger su estómago o intestino.
Wenn Sie älter als 70 Jahre sind oder andere Arzneimittel wie Kortikosteroide, bestimmte Arzneimittel gegen Depression (auch als selektive Serotonin-Wiederaufnahmehemmer (SSRI) bezeichnet) oder Acetylsalicylsäure (zur Vermeidung von Blutgerinnsel) verwenden, wird Ihnen Ihr Arzt unter Umständen eine Kombinationstherapie mit [{Name(Phantasiebezeichnung)} ]und einem Magenschleimhaut-schützenden Arzneimittel verschreiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prevenirvermeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda la administración de carbohidratos orales al paciente una vez recuperada la consciencia, a fin de prevenir una recaída.
Sobald der Patient wieder bei Bewusstsein ist, empfiehlt sich die Gabe von Kohlenhydraten, um einen Rückfall zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para más instrucciones vea el manual de su dispositivo. ► Desinfecte la membrana de goma con un algodón impregnado en alcohol. ► Utilice siempre una aguja nueva para cada inyección para prevenir la contaminación
Weitere Anweisungen finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Injektionssystems. ► Desinfizieren Sie die Gummimembran mit einem medizinischen Tupfer. ► Benutzen Sie immer für jede Injektion eine neue Injektionsnadel, um eine Kontamination zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto significa que ayuda a prevenir la formación de coágulos sanguíneos.
Das heißt, es hilft, die Bildung von Blutgerinnseln zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte el manual de su dispositivo de administración, para ver las instrucciones detalladas de uso. ► Desinfecte la membrana de goma con un algodón humedecido en alcohol. ► Utilice siempre una nueva aguja para cada inyección, para prevenir la contaminación.
Weitere Informationen hierzu entnehmen Sie der Bedienungsanleitung Ihres Insulininjektionssystems. ► Desinfizieren Sie die Gummimembran mit einem medizinischen Tupfer. ► Benutzen Sie immer für jede Injektion eine neue Injektionsnadel, um eine Kontamination zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
► Compruebe la etiqueta y asegúrese de que la insulina es del tipo correcto. ► Utilice siempre una aguja nueva para cada inyección, para prevenir la contaminación
► Überprüfen Sie anhand des Etiketts, ob es sich um den richtigen Insulintyp handelt ► Benutzen Sie immer für jede Injektion eine neue Injektionsnadel, um eine Kontamination zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
► Compruebe la etiqueta y asegúrese que es la insulina del tipo correcto. ► Utilice siempre una aguja nueva para cada inyección, para prevenir la contaminación
► Überprüfen Sie anhand des Etiketts, ob es sich um den richtigen Insulintyp handelt ► Benutzen Sie immer für jede Injektion eine neue Injektionsnadel, um eine Kontamination zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilice siempre una aguja nueva para cada inyección para prevenir la contaminación
Benutzen Sie immer für jede Injektion eine neue Injektionsnadel, um eine Kontamination zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis diaria total se debe dividir en 3 dosis unitarias, no debiendo exceder de 12 horas el intervalo máximo de tiempo entre dosis para prevenir las convulsiones.
Die Tagesgesamtdosis sollte auf drei Einzelgaben verteilt werden, der Zeitraum zwischen zwei aufeinander folgenden Gaben sollte nicht größer als 12 Stunden sein, um das Auftreten von zwischenzeitlichen Krämpfen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para prevenir efectos secundarios, la dosis deberá incrementarse gradualmente durante las primeras tres semanas del tratamiento: durante la primera semana la dosis será de 5 mg, la segunda semana será de 10 mg y la tercera, de 15 mg.
Um Nebenwirkungen zu vermeiden, wird die Dosierung von Axura über die ersten drei Wochen der Behandlung allmählich gesteigert: in der ersten Woche beträgt die Dosis 5 mg, in der zweiten 10 mg und in der dritten 15 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
84 Urgencia después de la administración de glucagón para averiguar la causa de su hipoglucemia y prevenir episodios similares.
Sie müssen den Grund für Ihre Unterzuckerung herausfinden, um weitere Unterzuckerungen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prevenirvorzubeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así se ayuda a corregir la sobrecarga férrica y a prevenir lesiones causadas por un exceso de hierro.
Dies trägt dazu bei, die Eisenüberladung zu beheben und Schädigungen durch überschüssiges Eisen vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
51 Asegúrese de que toma una cantidad suficiente de líquido antes de las perfusiones tal como le indique su médico, ya que ello le ayudará a prevenir la deshidratación.
Um einem möglichen Flüssigkeitsverlust vorzubeugen, sollten Sie, entsprechend den Anweisungen Ihres Arztes, auf eine ausreichende Flüssigkeitsaufnahme vor der Infusion von Zometa achten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es necesario, el médico le prescribirá otros medicamentos para prevenir o tratar los síntomas de las crisis (como el dolor y la hinchazón de las articulaciones).
Ihr Arzt wird Ihnen bei Bedarf noch andere Arzneimittel verschreiben, um einem Gichtanfall vorzubeugen oder um die damit verbundenen Symptome (wie Schmerzen und Gelenkschwellung) zu behandeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se le debe inyectar un antihistamínico (para intentar prevenir reacciones alérgicas a TORISEL) directamente en una vena, aproximadamente 30 minutos antes de su dosis de TORISEL.
Etwa 30 Minuten vor Ihrer Dosis TORISEL sollten Sie eine Injektion eines Antihistaminikums direkt in Ihre Vene erhalten (um zu versuchen, einer allergischen Reaktion auf TORISEL vorzubeugen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los perros con traumatismos craneales, u otras afecciones que provocan riesgo de aumento de la PIC, se recomienda provocar hipocapnia mediante una hiperventilación controlada como medida para prevenir cambios en la PIC.
Bei Hunden mit Kopfverletzungen oder anderen Zuständen, die mit dem Risiko eines Hirndruckanstiegs einhergehen, wird empfohlen, durch kontrollierte Hyperventilation Hypokapnie herbeizuführen, um Hirndruckveränderungen vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando los medicamentos se elaboran a partir de sangre o plasma humanos, se deben adoptar un número de medidas para prevenir una posible transmisión de infecciones a los pacientes.
Bei der Herstellung von Arzneimitteln aus menschlichem Blut oder Blutplasma werden eine Anzahl von Maßnahmen durchgeführt, um einer Übertragung von infektiösen Erregern auf Patienten vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda la utilización de un método anticonceptivo adicional para prevenir un posible fallo de los anticonceptivos orales que puede producirse en casos de diarrea grave, (ver sección 4.5).
Es wird empfohlen, zusätzliche schwangerschaftsverhütende Maßnahmen zu treffen, um dem im Falle von schwerer Diarrhö möglichen Versagen der oralen Kontrazeption vorzubeugen (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
las actividades transfronterizas ejecutadas conjuntamente por dos o más Estados miembros, al objeto de controlar, prevenir o erradicar plagas o enfermedades de los animales;
grenzüberschreitende Tätigkeiten, die von mindestens zwei Mitgliedstaaten gemeinsam durchgeführt werden, um Schädlinge oder Tierseuchen zu bekämpfen oder zu tilgen oder ihnen vorzubeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para prevenir mejor la PPA es preciso llevar a cabo determinadas actividades de vigilancia en el territorio de estos Estados miembros.
Um der Afrikanischen Schweinepest besser vorzubeugen, müssen bestimmte Überwachungstätigkeiten im Hoheitsgebiet dieser Mitgliedstaaten vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a que Ucrania participe en una cooperación administrativa efectiva con la Unión para prevenir cualquier riesgo de fraude;
die Ukraine eine wirksame Verwaltungszusammenarbeit mit der Union aufnimmt, um jeglicher Betrugsgefahr vorzubeugen,
Korpustyp: EU DGT-TM
prevenirVerhinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se utiliza para prevenir coágulos en pacientes que van a someterse a una ICP se utiliza una dosis mayor de Angiox, y puede continuarse la perfusión hasta cuatro horas después de la intervención.
Wird Angiox zur Verhinderung von Blutgerinnseln bei Patienten angewendet, die sich einer PCI unterziehen, wird eine höhere Dosis verabreicht und die Infusion kann bis zu vier Stunden nach dem Eingriff fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Transmisión perinatal Dos estudios evaluaron la eficacia de VIRAMUNE para prevenir la transmisión vertical de la infección por VIH-1.
Perinatale Übertragung In zwei Studien wurde die Wirksamkeit von VIRAMUNE zur Verhinderung der vertikalen Transmission der HIV-1-Infektion ermittelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, en el caso de que VIRAMUNE se utilice en dosis única para prevenir la transmisión vertical de la infección por VIH-1, el riesgo de hepatotoxicidad en la madre y en el niño no puede ser descartado.
Darüber hinaus kann im Falle der Anwendung einer Einzelgabe von VIRAMUNE zur Verhinderung der vertikalen Übertragung einer HIV-1-Infektion das Risiko einer Leberschädigung bei Mutter und Kind nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dos estudios evaluaron la eficacia de VIRAMUNE para prevenir la transmisión vertical de la infección por VIH-1.
Perinatale Übertragung In zwei Studien wurde die Wirksamkeit von VIRAMUNE zur Verhinderung der vertikalen Transmission der HIV-1-Infektion ermittelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el primero de los estudios a largo plazo, no se observó ninguna diferencia entre Thymanax y el placebo a la hora de prevenir la reaparición de los síntomas durante 26 semanas de tratamiento.
In der ersten Langzeitstudie zeigte sich zwischen Thymanax und Placebo kein Unterschied im Hinblick auf eine Verhinderung des Wiederauftretens von Symptomen innerhalb von 26 Behandlungswochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se utiliza para prevenir la ovulación prematura (liberación temprana de óvulos por el ovario antes de la inducción a la ovulación).
Es wird zur Verhinderung eines vorzeitigen Eisprungs (zu frühes Freisetzen von Eizellen aus dem Eierstock, noch vor Einleitung des Eisprungs) eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio se observó su eficacia para prevenir la progresión de la discapacidad durante tres años.
In der Studie wurde die Wirksamkeit des Arzneimittels bei der Verhinderung des Fortschreitens der Behinderung über einen Zeitraum von drei Jahren untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe variarse el lugar de la inyección para prevenir la lipoatrofia.
Die Injektionsstelle sollte zur Verhinderung eines Fettgewebsschwunds regelmäßig gewechselt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administran medicamentos destructores de coágulos (trombolíticos) o comprimidos para prevenir la formación de los mismos (cumarínicos) pueden aumentar el riesgo de hemorragia cuando se dan al mismo tiempo.
Arzneimittel zur Auflösung von Gerinnseln oder Tabletten zur Verhinderung der Entstehung von Gerinnseln (Kumarine) können das Blutungsrisiko erhöhen, wenn sie gleichzeitig gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el primero de los estudios a largo plazo, no se observó ninguna diferencia entre Valdoxan y el placebo a la hora de prevenir la reaparición de los síntomas durante 26 semanas de tratamiento.
In der ersten Langzeitstudie zeigte sich zwischen Valdoxan und Placebo kein Unterschied im Hinblick auf eine Verhinderung des Wiederauftretens von Symptomen innerhalb von 26 Behandlungswochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prevenirVerhütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca también la necesidad de acelerar la labor relativa al proyecto de protocolo sobre el regreso de los refugiados a la región de Gali y las medidas de rehabilitación económica, así como la relativa al proyecto de acuerdo sobre la paz y las garantías para prevenir y evitar que se reanuden las hostilidades;
6. betont außerdem, dass die Arbeiten an dem Entwurf des Protokolls über die Rückkehr der Flüchtlinge in die Region von Gali und über Maßnahmen zu Gunsten des wirtschaftlichen Wiederaufbaus und an dem Entwurf der Vereinbarung über Frieden und Garantien für die Verhütung und Nichtwiederaufnahme der Feindseligkeiten beschleunigt werden müssen;
Korpustyp: UN
Reconoce la responsabilidad que tienen todos los gobiernos de adoptar políticas encaminadas a prevenir las prácticas corruptas y luchar contra ellas en los planos nacional e internacional;
16. erkennt die Verantwortung aller Regierungen an, Politiken zu verabschieden, die auf die Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken auf nationaler und internationaler Ebene gerichtet sind;
Korpustyp: UN
Reitera su llamamiento a todos los Estados, así como a los órganos pertinentes de las Naciones Unidas, instándolos a que adopten medidas adecuadas para aplicar plenamente el Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos;
13. fordert alle Staaten sowie die zuständigen Organe der Vereinten Nationen abermals nachdrücklich auf, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um das Aktionsprogramm zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten vollinhaltlich umzusetzen;
Korpustyp: UN
Reconoce la importancia de descubrir vacunas eficaces y nuevos medicamentos para prevenir y tratar el paludismo y la necesidad de continuar las investigaciones con ese objeto, mediante, entre otras cosas, asociaciones mundiales eficaces como las diversas iniciativas de vacunación contra el paludismo y la Operación Medicamentos Antipalúdicos,
7. erkennt an, wie wichtig die Entwicklung wirksamer Impfstoffe und neuer Medikamente zur Verhütung und Behandlung der Malaria ist und dass es weiterer Forschungsarbeiten bedarf, so auch durch wirksame globale Partnerschaften wie etwa die verschiedenen Initiativen zur Entwicklung von Malariaimpfstoffen und die Partnerschaft "Medikamente gegen Malaria", um die Entwicklung dieser Impfstoffe und Medikamente sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Destaca que los acreedores y los deudores deben compartir la responsabilidad de prevenir las situaciones de endeudamiento insostenible;
4. betont ferner, dass Gläubiger und Schuldner die Verantwortung für die Verhütung untragbarer Verschuldungssituationen teilen müssen;
Korpustyp: UN
Recordando la importancia de las convenciones internacionales destinadas a prevenir y eliminar dicho riesgo, en particular el Convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear, aprobado el 13 de abril de 2005,
unter Hinweis auf die Bedeutung der internationalen Übereinkünfte zur Verhütung und Beseitigung eines solchen Risikos, insbesondere des Internationalen Übereinkommens zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen, das am 13. April 2005 verabschiedet wurde,
Korpustyp: UN
Reconoce que los Estados deben aplicar y hacer cumplir medidas legislativas, judiciales, reglamentarias y administrativas adecuadas y eficaces de prevención y protección contra los actos de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, contribuyendo de ese modo a prevenir las violaciones de los derechos humanos;
5. erkennt an, dass die Staaten geeignete und wirksame gesetzgeberische, gerichtliche, regulatorische und administrative Maßnahmen zur Verhütung von und zum Schutz vor rassistischen Handlungen, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz erlassen und durchsetzen sollen, um damit zur Verhütung von Menschenrechtsverletzungen beizutragen;
Korpustyp: UN
Existen en África varios mecanismos regionales y subregionales encargados de prevenir los conflictos y promover la estabilidad política.
In Afrika gibt es mehrere regionale und subregionale Mechanismen zur Verhütung von Konflikten und zur Förderung der politischen Stabilität.
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados y al sistema de las Naciones Unidas a que estrechen la cooperación internacional como medio de ayudar a los gobiernos a prevenir o combatir las violaciones de los derechos de los niños y a alcanzar el objetivo de eliminar las formas de trabajo infantil contrarias a las normas internacionales aceptadas;
6. fordert alle Staaten sowie das System der Vereinten Nationen auf, die internationale Zusammenarbeit zu verstärken und so den Regierungen bei der Verhütung oder Bekämpfung von Verletzungen der Rechte des Kindes und bei der Erreichung des Ziels, die den akzeptierten internationalen Normen zuwiderlaufende Kinderarbeit zu beseitigen, behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
Acogiendo también con satisfacción la inminente entrada en vigor, el 25 de diciembre de 2003, del Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional,
sowie unter Begrüßung des unmittelbar bevorstehenden Inkrafttretens des Zusatzprotokolls zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität am 25. Dezember 2003,
Korpustyp: UN
prevenirwarnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kaspersky Lab previene sobre la aparición de una nueva versión del programa malicioso-cifrador Gpcode en Internet.
Wahrlich, Wir haben euch gewarnt vor einer Strafe, die nah bevorsteht: einem Tage, da der Mensch erblicken wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sprechen wird:
Se necesita también un firme consenso sobre la índole de las amenazas del mundo de hoy, sobre las obligaciones que impone una seguridad colectiva más amplia, sobre la necesidad de prevenir y sobre cuándo y por qué el Consejo ha de autorizar el uso de la fuerza.
Darüber hinaus braucht es einen tragfähigen Konsens über das Wesen der heutigen Bedrohungen, über die mit einer erweiterten kollektiven Sicherheit verbundenen Verpflichtungen, über die Notwendigkeit der Prävention und darüber, wann und aus welchen Gründen der Rat die Anwendung von Gewalt genehmigen soll.
Korpustyp: UN
Acogiendo complacido y alentando la labor realizada por las Naciones Unidas para que el personal de mantenimiento de la paz tome conciencia de la necesidad de prevenir y controlar el VIH/SIDA y otras enfermedades transmisibles en todas las operaciones de mantenimiento de la paz,
erfreut über die Anstrengungen, welche die Vereinten Nationen unternehmen, um das Friedenssicherungspersonal im Hinblick auf die Prävention und Eindämmung von HIV/Aids und anderen übertragbaren Krankheiten bei allen ihren Friedenssicherungseinsätzen zu sensibilisieren, und diese Anstrengungen befürwortend,
Korpustyp: UN
Al acuñar la expresión “la responsabilidad de proteger”, la Comisión mencionó la responsabilidad de prevenir, la de reaccionar y la de reconstruir, espectro a lo largo del cual había un continuo de instrumentos normativos graduales.
Sie prägte den Begriff der „Schutzverantwortung“ und unterschied zwischen einer Verantwortung zur Prävention, einer Verantwortung zu reagieren und einer Verantwortung zum Wiederaufbau, in einem kontinuierlichen Spektrum abgestufter Politikinstrumente.
Korpustyp: UN
Nos comprometemos también a esforzarnos por aumentar nuestra capacidad de prevenir, investigar y enjuiciar los delitos de alta tecnología y relacionados con la informática.
Wir verpflichten uns außerdem, uns um die Verbesserung unserer Fähigkeit zur Prävention, Untersuchung und Strafverfolgung der mit Spitzentechnologie zusammenhängenden Kriminalität und der Computerkriminalität zu bemühen.
Korpustyp: UN
Para ello hay que hacer hincapié en los procedimientos esbozados en la sección II de este informe y en el fortalecimiento de los instrumentos para prestar el apoyo militar y civil necesario para prevenir y poner fin a las guerras y construir una paz sostenible.
Zu diesem Zweck gilt es, sowohl die Wichtigkeit der Entwicklung zu betonen, wie in Abschnitt II beschrieben, als auch die Instrumente zu stärken, mit denen die militärische und zivile Unterstützung geleistet wird, die für die Prävention und Beendigung von Kriegen und für die Festigung eines dauerhaften Friedens notwendig ist.
Korpustyp: UN
Estos hallazgos no afectan a las recomendaciones nacionales actuales para utilizar tratamiento antirretroviral en mujeres embarazadas para prevenir la transmisión vertical del VIH.
Diese Erkenntnisse haben keinen Einfluss auf die derzeitigen nationalen Empfehlungen zur Anwendung der antiretroviralen Therapie bei schwangeren Frauen zur Prävention einer vertikalen HIV-Transmission.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para prevenir las recaídas de episodios maníacos en pacientes que han estado tomando aripiprazol, continuar con la misma dosis.
Zur Prävention des Wiederauftretens manischer Episoden bei Patienten, die bereits Aripiprazol erhalten haben, soll die Therapie mit der gleichen Dosis fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP, teniendo en cuenta la valoración de los estudios y la recomendación del SAG, concluyó que la lamotrigina debería utilizarse para prevenir los episodios depresivos de los pacientes afectados por el trastorno bipolar I que presenten de forma predominante episodios depresivos.
Unter Berücksichtigung der bewerteten Studien und der Empfehlungen der SAG gelangte der CHMP zu dem Schluss, dass Lamotrigin zur Prävention von depressiven Episoden bei Patienten mit Bipolar- I-Störung, bei denen überwiegend depressive Episoden auftreten, angewendet werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos hallazgos no afectan las recomendaciones actuales nacionales para utilizar tratamiento antirretroviral en mujeres embarazadas para prevenir la transmisión vertical del VIH.
Diese Erkenntnisse haben keinen Einfluss auf die derzeitigen nationalen Empfehlungen zur Anwendung der antiretroviralen Therapie bei schwangeren Frauen zur Prävention einer vertikalen HIV-Transmission.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DRAXXIN también puede utilizarse para prevenir la ERB y la ERP.
DRAXXIN kann auch zur Prävention von BRD und SRD angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prevenirbewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la protección para su dispositivo Android, su iPhone o su iPad le ayuda a prevenir que alguien robe sus datos, usted se alegrará de contar con ella.
Wenn Sicherheitssoftware für Ihr Android-Gerät, iPhone oder iPad Sie vor einem Datendiebstahl bewahren kann, werden Sie froh sein, sie installiert zu haben.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Para prevenir este supuesto, a pesar de votar a favor de una serie de puntos buenos del informe, seguimos estando en contra del informe en su conjunto.
Um uns davor zu bewahren, bleiben wir dem Bericht gegenüber negativ eingestellt, auch wenn wir einige gute Punkte befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo reside en entrar, sacarlos y previniendo que alguien muera.
Alles stützt sich auf Sie. Sie reinzubringen, sie wieder rauszuholen und sie davor zu bewahren, dabei umzukommen.
Korpustyp: Untertitel
El Corazón proteger, mantener los vasos sanos, prolongar la vida, guarda el cromosoma extremos de la degradación, prevenir la demencia y la enfermedad de Alzheimer - la lista podría continuar indefinidamente.
Das Herz schützen, die Gefäße gesund erhalten, das Leben verlängern, die Chromosomen-Enden vor dem Abbau bewahren, Demenz und Alzheimer vorbeugen - die Liste ließe sich endlos fortführen.
Se calcula que se podrían prevenir cada año 32 000 muertes debidas al cáncer de mama en toda la Unión Europea, si se instauraran programas nacionales de cribado eficaces para detectar el cáncer de mama.
Schätzungen zufolge könnten Jahr für Jahr allein 32 000 Frauen in der Europäischen Union davor bewahrt werden, an Brustkrebs zu sterben, wenn wirksame nationale Screening-Programme umgesetzt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda petición de cambio de programación de las acciones o de los créditos que aún no han sido asignados, susceptible de prevenir la zona afectada contra catástrofes de este tipo, será instruida por la Comisión sobre la base de las ayudas financieras establecidas en los marcos comunitarios de apoyo.
Jeder Antrag auf Neufestlegung oder Umwidmung von noch nicht zweckgebundenen Maßnahmen oder Mitteln, mit denen das gefährdete Gebiet vor derartigen Katastrophen bewahrt werden kann, wird von der Kommission auf der Grundlage der in den Gemeinschaftlichen Förderkonzepten festgelegten Zuschüssen untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como precaución, para prevenir la exposición de los niños a la medicina, debe interrumpirse la lactancia materna desde el momento de la dosificación y se debe desechar toda la leche durante los primeros 14 días siguientes a la administración.
Als Vorsichtsmaßnahme, um Kinder vor der Exposition mit dem Arzneimittel zu bewahren, ist das Stillen ab dem Zeitpunkt der Verabreichung zu unterbrechen und die Muttermilch nach der Kontrastmittelgabe über die Dauer von 14 Tagen zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si considera que existe una infracción a la legislación comunitaria en materia de medio ambiente, ¿qué tipo de medidas se propone adoptar a fin de prevenir cualquier nuevo atentado al medio ambiente en la región?
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um die Region vor weiteren Belastungen zu bewahren, wenn sie der Ansicht sein sollte, dass ein Verstoß gegen das Umweltrecht der Gemeinschaft vorliegt?
Korpustyp: EU DCEP
prevenirbehindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia no podrá servirse de los acuerdos marco de forma indebida o de manera tal que su finalidad efectiva sea prevenir, restringir o distorsionar la concurrencia.
Die Agentur darf das Instrument der Rahmenvereinbarung nicht missbräuchlich oder in einer Weise anwenden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prevenir
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para prevenir amenazas, y
zur Gefahrenabwehr in Gewahrsam genommen werden müssen, und