linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

prevenir verhindern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El objetivo del asistente es prevenir o mitigar accidentes por alcance graves en tales situaciones. ES
Ziel des Assistenten ist es, schwere Auffahrunfälle in solchen Situationen zu verhindern oder abzumildern. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Angios también se utiliza para prevenir coágulos de sangre en pacientes que van a someterse a una ICP.
Angiox wird darüber hinaus angewendet, um Blutgerinnsel bei Patienten zu verhindern, die sich einer PCI unterziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ambos han hecho un excelente trabajo al recuperar ese artefacto y prevenir un desastre a nivel mundial.
Sie beide haben mit dem Wiederfinden des Artefakts hervorragende Arbeit geleiste…und eine weltweite Katastrophe verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Tradicionalmente se ha usado para mejorar y prevenir los problemas de próstata.
Traditionell wurden die Kerne verwendet, um Prostata-Probleme zu verhindern und verbessern.
Sachgebiete: astrologie pharmazie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
RILUTEK detiene la liberación de glutamato y esto puede ayudar a prevenir el daño en las células nerviosas.
RILUTEK stoppt die Freisetzung von Glutamat und dies kann helfen zu verhindern, dass die Nervenzellen geschädigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prevendremos la atrofia en su pierna sana con esa máquin…
Wir verhindern eine Atrophie des gesunden Beins mit dem Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo del asistente es prevenir o evitar accidentes por alcance graves en tales situaciones. ES
Ziel des Assistenten ist es, schwere Auffahrunfälle in solchen Situationen zu verhindern oder abzumildern. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, India y Pakistán están tratando de crear un mecanismo de alerta rápida para prevenir el lanzamiento accidental de misiles.
Darüber hinaus sind Indien und Pakistan dabei, einen Frühwarnmechanismus zu errichten, um einen irrtümlichen Abschuss von Raketen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
De no haber aceptado su conveniente explicació…...esto se habría prevenido.
Hätte ich nicht Eurer bequemen Erklärung geglaubt, wäre dies vielleicht verhindert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Neutraliza el ácido gástrico y previene irritaciones de la mucosa intestinal y posibles recaídas. ES
Die Magensäure wird neutralisiert, was verhindert, dass die Magenschleimhaut wieder angegriffen wird. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prevenir

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

para prevenir amenazas, y
zur Gefahrenabwehr in Gewahrsam genommen werden müssen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejor prevenir que lamentar.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor prevenir que lamentar.
Man beugt besser vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pero más vale prevenir.
Aber Vorsicht ist besser als Nachsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto se puede prevenir.
Alle diese Komplikationen sind vermeidbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Más vale prevenir que curar.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudemos a prevenir el SIDA.
Schützt euch vor AIDS.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes prevenir a su esposa.
Man müsste vielleicht seiner Frau Bescheid sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor prevenir que lamentar.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
   Korpustyp: Untertitel
ii) para prevenir amenazas, y
in Gewahrsam genommen werden müssen, und
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puedo prevenir tensiones musculares? ES
Was könne Sie gegen Kopfschmerzen unternehmen? ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es mejor prevenir que lamentarse. ES
Vorsicht ist besser als Nachsicht. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es mejor prevenir que curar.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Prevenir y ajustar los desequilibrios macroeconómicos
Krisengespräch: Wirtschaftliche Ungleichgewichte in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos prevenir lo que ocurrirá.
Man weiß nie, was kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían prevenir los efectos del Vértigo.
Sie sollten die Wirkung von Vertigo ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Se utiliza para prevenir el embarazo.
Es wird zur Schwangerschaftsverhütung angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Prevenir y combatir la delincuencia" (2007-2013)
Spezifisches Programm "Kriminalprävention und Kriminalitätsbekämpfung" (2007-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
Al objeto de prevenir y gestionar el
Zur besseren Vorwegnahme und Bewältigung des
   Korpustyp: EU DCEP
Es urgentemente necesario prevenir la escalada.
Die Eskalationsprävention ist dringend erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes razon, más vale prevenir que lamentar.
Du hast Recht, besser sicher als traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es mejor prevenir que curar.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Aquí encontrarás consejos para prevenir los fraudes!
Hier findest du Tipps zur Betrugsprävention!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ezio, recuerda que tienes que prevenir.
Exio, denk daran, du musst vorausschauend denken.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor prevenir que curar, Sr.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Busco un bloqueo hacia fuera para prevenir.
Ich beuge vor, das die Außen versperrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi trabajo prevenir infeccione…..y contaminaciones.
Und es ist meine Aufgabe, eine mögliche Verseuchung
   Korpustyp: Untertitel
Cómo prevenir la delincuencia en Europa ES
Wege der Kriminalprävention in Europa ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esto es para prevenir los abusos.
Dies dient der Spam-Abwehr.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Una alimentación sana contribuye a prevenir enfermedades
Gesunde Ernährung beugt Krankheiten vor
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las conexiones cifradas (HTTPS) para prevenir intromisiones DE
verschlüsselte Verbindungen (HTTPS) schützen vor Lauschern DE
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Hay situaciones que no se pueden prevenir.
Es gibt Situationen, die kann man nicht vorhersehen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿cómo reconocer y prevenir un posible fraude? ES
Woran erkennen Sie Betrüger? ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
": las medidas destinadas a prevenir o reducir los riesgos de
": Maßnahmen zur Minderung der Gefahr
   Korpustyp: EU DCEP
prevenir la generación de lixiviados y la contaminación
die Bildung von Sickerwasser sowie die Verschmutzung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas para prevenir la insolvencia de las PYME
Betrifft: Vorbeugemaßnahmen gegen Insolvenz von KMU
   Korpustyp: EU DCEP
- Warfarina (utilizado para prevenir coágulos sanguíneos) u otros anticoagulantes
- Warfarin (angewendet zur Hemmung der Blutgerinnung) oder andere Arzneimittel zur Hemmung der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una gestión segura de las carreteras para prevenir los accidentes
Am Abend geht es u.a. um den Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern .
   Korpustyp: EU DCEP
Como dice el refrán, "más vale prevenir que curar".
Lieber früh und gezielt handeln, bevor sich das Problem ausweitet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el mejor modo de prevenir posibles efectos nocivos?
Wie können wir am besten mögliche negative Folgen ausschalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto creemos que se debe prevenir la delincuencia.
Natürlich sind wir der Ansicht, dass kriminalpräventive Maßnahmen durchgeführt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, hay que adoptar medidas para prevenir futuros problemas.
Es müssen Maßnahmen ergriffen werden, um potenziellen zukünftigen Problemen entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevenir cuesta siempre menos que tener que reparar.
Vorbeugemaßnahmen sind billiger, sie sind stets billiger als erforderliche Instandsetzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario prevenir la tentación de caer en el proteccionismo.
Der Verlockung des Protektionismus muss entgegengesteuert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, se trata de prevenir la economía sumergida.
Kurz: Es geht um das Zurückdrängen einer Grauzone in der Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio sobre el Reglamento internacional para prevenir los abordajes.
ETSI — Europäisches Institut für Telekommunikationsnormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los trastornos mentales se pueden prevenir y tratar.
Psychische Störungen sind vermeid- und behandelbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es importante prevenir la formación de residuos.
Die Abfallvermeidung ist daher sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aprendizaje permanente es esencial para prevenir el desempleo.
Lebenslanges Lernen ist für die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit unverzichtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenir una amenaza inmediata y grave para la seguridad pública.
zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aparato para prevenir o corregir ciertas deformaciones corporales
Apparat zum Verhueten oder Korrigieren gewisser koerperlicher Missbildungen
   Korpustyp: EU IATE
Hay que prevenir las cosas de la vida
lm Leben muss man sich vorsehe…
   Korpustyp: Untertitel
Si tienes algún problema con eso, mejor prevenir que curar.
Wenn Du damit ein Problem hast, weder schlimm, noch schändlich.
   Korpustyp: Untertitel
Prevenir que los trabajadores se enredasen con las chicas.
Die Vorarbeiter sollten nichts mit den Mädchen anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, cooperen para prevenir que el virus se extienda.
Bitte helfen Sie uns, damit sich das Virus nicht ausbreiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora o me queda más que prevenir la prensa.
lm Ernstfall funktioniert das noch besser! Wir sollten jetzt die Presse informieren.
   Korpustyp: Untertitel
A fin de prevenir que el enemigo dé órdenes falsas, -
Damit der Feind keine falschen Befehle senden kann, -
   Korpustyp: Untertitel
Puedo prevenir a Jimmy sólo con una mirada.
Ich könnte Jimmy allein mit einem Blick einen Tipp geben.
   Korpustyp: Untertitel
Prevenir que los trabajadores se enredasen con las chicas.
Die Vorarbeiter sollten nichts mit den Madchen anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Las células obtenidas sirven para prevenir el cáncer en mujeres. EUR
Die gewonnen Zellen dienen zur Krebsvorsorge für Frauen. EUR
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Como protección para prevenir invasiones de los otomanos.
Sie dienten als Schutz vor einem Eingriff der Ottomanen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Interruptor de corriente posterior para prevenir la conexión accidental DE
Rückseitiger Netzschalter um versehentliches Ausschalten auszuschließen DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sellado hidráulicamente para prevenir olores y vapores desagradables DE
Hydraulisch dichte Bauweise vermeidet Dämpfe und Gerüche DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Valor de la investigación sobre vulnerabilidades para prevenir la intrusión
Der Wert der Erforschung von Sicherheitslücken für Intrusion Prevention-Systeme
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Prevenir los deslumbramientos gracias a la limitación del deslumbramiento ES
Blendungsbegrenzung | Blendungen beeinträchtigen das Auge und die Sehleistung. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Así puede combatir y prevenir el mal aliento. ES
Damit können Sie Ihren Mundgeruch bekämpfen. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Prevenir el terrorismo y abordar la radicalización y la captación ES
Maßnahmen gegen Terrorismus, Radikalisierung und die Rekrutierung von Terroristen ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
También puede emplearse para prevenir la eyaculación precoz:
Außerdem kann Lidocain-Salbe bei frühzeitigen Ejakulationen (frühzeitiger Samenerguss) eingesetzt werden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
En ocasiones, puede prevenir la artrosis en los ancianos.
Nicht wenige ältere Menschen leiden an Arthrose.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Prevenir el dolor de espalda en el embarazo ES
Wann sind Rückenschmerzen in der Schwangerschaft ein Zeichen? ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
4 Masaje perineal para prevenir el desgarro vaginal ES
4 So erleichtern Hausmittel die Geburt ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Actualmente no hay manera de prevenir las cataratas;
Es ist derzeit keine sichere Vorbeugemaßnahme gegen den Grauen Star bekannt.
Sachgebiete: medizin tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Lo principal es prevenir la violencia y superar experiencias violentas. EUR
Gewaltprävention und die Aufarbeitung von Gewalterlebnissen stehen dabei im Vordergrund. EUR
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reformar el BCE para prevenir las burbujas In:
6 Effizienzpotentiale der Hochschulen in Mecklenburg-Vorpommern:
Sachgebiete: geografie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Prevenir y manejar los desechos Garantizar la salud y seguridad
Nachhaltige Umweltschutz-, Gesundheits- und Sicherheitsmaßnahmen
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Cómo solucionar y prevenir problemas de sobrecalentamiento PC
Wie behebt und vermeidet man PC Überhitzungsprobleme?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para prevenir accidentes son indispensables productos testados de alta calidad.
Du bist somit für einen gleichbleibend hohen Qualitätsstandard unserer Produkte verantwortlich.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Una alimentación sana se disfruta y puede prevenir enfermedades.
Eine gesunde und ausgewogene Ernährung ist in jeder Lebensphase wichtig.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Con el PC más vale prevenir que curar
PC fit für Geschenke machen
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Vigilar el baño y prevenir el riesgo de hidrocución.
Überwachen Sie das Kind beim Planschen am Wasser und denken Sie an die Risiken eines Kaltwasserschocks.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ayuda a prevenir el cáncer y la arterioesclerosis. DE
Somit schützt er vor Krebs und Arteriosklerose. DE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Ayuda a prevenir la arteriosclerosis, trombos y los infartos.
Beugt Arteriosklerose, Thrombose und Schlaganfall vor.
Sachgebiete: pharmazie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Prevenir la ceguera - Programas de la vista del club de Leones que ayudan a prevenir la ceguera
Blindheit bekämpfen – Lions Clubs-Sehkraftprogramme unterstützen den Kampf gegen vermeidbare Blindheit
Sachgebiete: psychologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Mejora de la legislación comunitaria para prevenir los delitos sexuales contra niños
Anerkennung und Vollstreckung von Berufsverboten wegen Sexualstraftaten gegen Kinder
   Korpustyp: EU DCEP
Por un mayor esfuerzo para prevenir el consumo de tabaco entre los jóvenes
Aus diesem Grund sei er für ein totales Werbeverbot.
   Korpustyp: EU DCEP
prevenir la generación de lixiviados y la contaminación de las aguas debida a los residuos;
die Bildung von Sickerwasser und die Verschmutzung des Wassers durch Abfälle vermeidet, —
   Korpustyp: EU DCEP
Sus defensas están diseñadas para prevenir un ataque a gran escala.
Aber ihre Verteidigung ist auf einen direkten Großangriff ausgerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
La información sobre visados sólo se transmitirá a terceros países para prevenir el terrorismo
Vertiefung der Zusammenarbeit im Kampf gegen Terrorismus und Kriminalität
   Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia británica desea prevenir la radicalización y la incorporación a organizaciones terroristas.
Der Ratsvorsitz will einer Radikalisierung und der Rekrutierung durch terroristische Organisationen entgegenwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Notificación obligatoria de incidentes con los aviones, nueva medida para prevenir accidentes
Bei terroristischem Hintergrund können die Informationen auch an Drittstaaten weitergeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, la interacción es muy importante para prevenir la violencia.
In diesem Sinne ist Interaktion für die Gewaltprävention sehr wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
2. qué iniciativas piensa emprender para enfrentar mejor y prevenir el fenómeno de la obesidad infantil?
Welche vergleichenden statistischen Daten über das Ausmaß des Problems in den einzelnen Mitgliedstaaten liegen ihr vor? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
a) cambio climático y medidas para prevenir la degradación del suelo,
(a) Klimawandel und Maßnahmen gegen die Verschlechterung der Bodenqualität ,
   Korpustyp: EU DCEP
Estas sustancias son necesarias para conservar los alimentos, prevenir la oxidación, controlar el pH, regular mezclas.
Die meisten Änderungen senken die Obergrenzen, die von der Kommission vorgesehen worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Por un mayor esfuerzo para prevenir la trata de mujeres y niños
Wie definieren wir die Grenzen der Europäischen Union?
   Korpustyp: EU DCEP
Una fruta al día en los colegios: es más barato prevenir que curar
Schulobst für Europas Kinder – Diskussion im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué gestiones piensa adoptar la Comisión para prevenir que este proyecto reciba financiación comunitaria?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, damit für dieses Projekt keine EU-Mittel verwendet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Notificación obligatoria de incidentes con los aviones, nueva medida para prevenir accidentes
Einigung über die Meldung von Sicherheitsmängeln in der Zivilluftfahrt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad de los pasos a nivel ferroviarios y medidas para prevenir accidentes
Betrifft: Sicherheit schienengleicher Bahnübergänge — Maßnahmen zur Unfallvermeidung
   Korpustyp: EU DCEP
- Medicamentos que contienen tacrolimus (un medicamento utilizado para prevenir el rechazo
- Arzneimittel, die Tacrolimus enthalten (eine Substanz, die angewendet wird, um die
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA