linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prevenir algo vorbeugen 810

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

prevenir algo Erscheinungen verhindern 1

Verwendungsbeispiele

prevenir algo vorbeugen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Manténgase física y mentalmente joven y prevenga todo tipo de debilidades de la vejez.
Bleiben Sie körperlich und geistig jung und beugen Sie allen Arten altersbedingter Schwächen vor.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Pandemrix es una vacuna destinada a adultos de entre 18 y 60 años de edad para prevenir la gripe pandémica.
Pandemrix ist ein Impfstoff, der bei Erwachsenen zwischen 18 und 60 Jahren angewendet wird, um einer Grippepandemie vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Moliere replica que, para prevenir el pecad…el teatro purifica el amor.
Molière entgegnet, das Theater beuge der Sünde vor, indem es die Liebe läutere.
   Korpustyp: Untertitel
Con paseos regulares, ya fortalece su corazón y previene un ataque cardíaco.
Bereits mit regelmäßigen Spaziergängen stärken Sie Ihr Herz und beugen dem Herzinfarkt vor.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Aloxi es un medicamento antiemético (previene las náuseas – malestar- y vómitos).
Aloxi ist ein Antiemetikum (ein Arzneimittel, das Übelkeit und Erbrechen vorbeugt).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posiblemente, hasta disfrutan de la situación, porque el mejor camino es prevenir una enfermedad y no tener que curarla.
Vielleicht geniessen sie die Situation, denn der beste Weg wäre, der Krankheit vorzubeugen, und nicht sie zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
LIV 52® reduce la actividad lipótropa relacionada con el alcoholismo crónico y previene las infiltraciones de grasa en el hígado.
LIV 52® reduziert die mit chronischem Alkoholmißbrauch verbundene lipotrope Aktivität und beugt Fettinfiltrationen in die Leber vor.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, unos sólidos conocimientos de dietética nos ayudarían a prevenir enfermedades.
Umfassende Kenntnisse in der Ernährungslehre, Herr Präsident, könnten auch Krankheiten vorbeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busco un bloqueo hacia fuera para prevenir.
Ich beuge vor, das die Außen versperrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
MetaLine Serie 700 son revestimientos que previenen el conocido ennegrecimiento de superficies que produce el acero inoxidable. DE
MetaLine Serie 700 Beschichtungen beugen der bekannten Schwarzverfärbung konventioneller Edelstahlflächen vor. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "prevenir algo"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Para rescatarme, para prevenir que algo me suceda!
Er wollte mich retten und verhindern, dass mir etwas passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es algo muy atinado, porque prevenir es mejor - mucho mejor - que curar.
Das ist sehr klug, denn bekanntermaßen ist es immer besser - viel besser - vorzubeugen, als später heilen zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus conexiones de memoria han quedado rotas para prevenir algo así.
Seine Erinnerungsbahnen sind gestört, um zu verhindern, dass das passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Es bastante más complejo prevenir o revertir los efectos tóxicos que el añadir algo que falta.
Es ist eine grössere Herausforderung toxische Effekte zu verhindern oder umzukehren als etwas zu ersetzen das fehlt.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Lo peor de todo sería si ocurriese algo, de modo que debemos prevenir y lograr un nivel adecuado de seguridad.
Das Schlimmste wäre, wenn etwas passieren würde. Das müssen wir also verhindern und stets für ein hohes Maß an Sicherheit sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, las consultas se referían al final al deseo de prevenir lo peor en lugar de lograr algo bueno.
Um es kurz zu machen: Am Ende ging es bei den Beratungen darum, Schlimmeres zu verhindern, und nicht mehr, Gutes zu bewirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esperanza era que los líderes chinos por fin hicieran algo -de preferencia algo audaz-para prevenir una mayor caída de los principales indicadores económicos del país.
Die Hoffnung bestand darin, dass die chinesische Führung endlich etwas unternehmen würde - vorzugsweise etwas Wagemutiges -, um einen weiteren Rückgang der wichtigen Konjunkturindikatoren des Landes zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opinamos que el manejo civil de las crisis es un valioso instrumento para prevenir los conflictos, algo que, desgraciadamente, no ha sido suficientemente destacado en el informe.
Wir meinen, dass zivile Krisenbewältigung ein wertvolles Instrument zur Konfliktprävention ist. Leider müssen wir feststellen, dass dies in dem Bericht nicht ausreichend Beachtung gefunden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) El propósito primordial del "esfuerzo para prevenir lesiones" consiste en invertir en sectores que ofrezca algo a cambio.
schriftlich. - (EL) Der Hauptbeweggrund des "Bemühens um die Prävention von Verletzungen" besteht darin, in Bereiche zu investieren, die sich auszahlen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de nuestros Estados miembros han sido capaces de prevenir algunos atentados, algo por lo que tenemos que estarles muy agradecidos.
Die Behörden unserer Mitgliedstaaten konnten einige Anschläge verhindern, wofür wir sehr dankbar sein müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede hacer algo para prevenir el cáncer de pulmón, del mismo modo que la gente puede dejar de fumar, por ejemplo.
Zur Vorbeugung von Lungenkrebs kann man noch etwas tun, da man sich beispielsweise das Rauchen abgewöhnen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sirve, además, para prevenir conflictos, algo que, bastante lamentablemente, sólo se menciona de forma indirecta en el documento de la Comisión.
Das gilt übrigens auch für die Konfliktverhütung, die in der Mitteilung der Kommission bedauerlicherweise nur beiläufig erwähnt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algo puede prevenir que los políticos satisfagan intereses privados e ignoren el interés público es la vigilancia del "Cuarto poder".
Wenn irgendetwas die Politiker davon abhalten kann, Einzelinteressen entgegen zu kommen und das Gemeinwohl zu vernachlässigen, dann ist es die Wachsamkeit der "vierten Staatsgewalt".
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En mi carácter de inconformista habitual, planteo el interrogante porque casi todos parecen creer que lo sería, y que es algo que se debe prevenir a toda costa.
Als gewohnheitsmäßiger Nonkonformist stelle ich diese Frage, weil fast jeder dies zu glauben scheint und meint, es müsse um jeden Preis verhindert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, es evidente que una de las mejores formas de prevenir la inmigración ilegal es promover el desarrollo económico y social, algo sobre lo que no albergo ninguna duda.
Erstens steht völlig außer Frage, dass die Förderung der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung eines der besten Mittel zur Verhinderung der illegalen Einwanderung darstellt. Daran besteht meines Erachtens kein Zweifel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos permitirá aparentar que hacemos algo para prevenir la crueldad para con los animales, pero al mantener las mismas condiciones de ensayo ni un solo animal sufrirá menos.
Mit diesem Vorschlag können wir vorgeben, etwas gegen die Tierquälerei zu unternehmen, doch da wir die Testvorschriften nicht antasten, wird sich die Zahl der leidenden Tiere nicht verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una vez más quiero recalcar que la violencia contra cualquier ser humano es algo repugnante y que es obligación del proyecto europeo y de la Unión Europea buscar formas eficaces para prevenir dicha violencia.
Ich möchte noch einmal betonen, dass Gewalt gegen Menschen Abscheu erregt, und das europäische Projekt sowie die Europäische Union sind verpflichtet, nach begehbaren Wegen zur Verhinderung derartiger Gewalt zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es algo que nosotros sostengamos que está consagrado para siempre como el único modo de conseguir lo que queremos conseguir -prevenir, efectivamente, las importaciones por la puerta trasera- y creo que hemos resuelto el problema de una forma distinta.
Wir sagen nicht, dass dies für alle Ewigkeit so gelten muss und die einzige Möglichkeit ist, das zu erreichen, was wir erreichen wollen - die effektive Vermeidung von Importen durch die Hintertür - und ich glaube, wir haben das Problem auf andere Weise gelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicar la marca CE y prevenir su uso indebido -algo que por desgracia ocurre en el caso de muchos productos, incluidos productos de fuera de la UE- ya es una ardua tarea.
Die Durchführung der CE-Kennzeichnung und die Verhinderung deren missbräuchlicher Verwendung - etwas, dass im Falle vieler Produkte, einschließlich von außerhalb der EU, leider passiert -, ist bereits jetzt eine große Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo he visitado varias instalaciones de almacenamiento y estoy convencido de que la escasez de fondos podría dar lugar a que estas fueran cada vez menos seguras, y eso es algo que debemos prevenir en Europa.
Ich habe selbst mehrere Anlagen zur Lagerung von radioaktiven Abfällen besichtigt, und ich glaube fest, dass eine Mittelknappheit direkt dazu führen kann, dass sie weniger sicher werden, und das ist etwas, was wir in Europa verhindern müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo peligroso, y la primera prueba contundente es que, bajo la presión de los hechos, el Consejo intenta una y otra vez prevenir en cierto modo los hechos con directivas consecutivas.
Es bestehen gewisse Gefahren, und der erste offensichtliche Beweis dafür ist, daß der Rat unter dem Druck der Umstände ständig versucht, den Gegebenheiten durch immer neue Richtlinien gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tenemos la obligación moral de hacer algo más que prevenir a los jóvenes, sobre todo a los quinceañeros, contra los peligros agudos que tiene el tabaco para nuestra salud.
Wir haben sogar die moralische Verpflichtung, junge Menschen und vor allem Teenager umfassender vor den akuten gesundheitlichen Gefahren des Tabakkonsums zu warnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión si cree que el Gobierno del Reino Unido y sus autoridades locales podrían hacer algo más para contribuir a la lucha contra el tráfico de menores, especialmente para prevenir los matrimonios forzosos de jóvenes asiáticas?
Glaubt die Kommission, dass die Regierung des Vereinigten Königreichs und ihre kommunalen Behörden mehr tun könnten, um die Bekämpfung von Kinderhandel zu unterstützen, insbesondere indem sie die Zwangsverheiratung junger asiatischer Mädchen verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho mecanismo se remonta a algo que ya se había propuesto en el proyecto Spinelli, en 1984, y que tiene que ver con la necesidad de prevenir las violaciones de los principios democráticos dentro de un Estado miembro y, en particular, formas que puedan atentar contra los principios del Estado de derecho.
Diese Sanktion kann die Aussetzung der Rechte dieses Mitgliedstaates als Mitglied der Union nach sich ziehen. Dieser Mechanismus geht auf einen bereits 1984 im Entwurf von Spinelli enthaltenen Vorschlag zurück und steht im Zusammenhang mit der Notwendigkeit, dem Bruch demokratischer Grundsätze in einem Mitgliedstaat und insbesondere Formen, die den Grundsätzen der Rechtsstaatlichkeit zuwiderlaufen, vorzubeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme dejar algo claro. Lo que critico no es la necesidad de que el hombre proteja su medio ambiente y vele por la conservación de la enorme diversidad biológica que contiene o que las economías encuentren los medios para utilizar mejor los recursos naturales para prevenir su agotamiento temprano.
Damit Sie mich nicht falsch verstehen: Ich kritisiere hier nicht, dass der Mensch seine Umwelt schützen, die enorme Vielfalt der Natur erhalten oder Mittel zur Verfügung haben muss, um die natürlichen Ressourcen besser zu nutzen und sie so zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tema de la violencia en general, dentro de algo más de una semana se celebrará en Tampere una cumbre, en la que también se reflexionará sobre los medios para prevenir, en general, la delincuencia y la violencia dentro de los territorios de la Unión.
Was Gewalt im allgemeinen betrifft, so wird in gut einer Woche in Tampere ein Unionsgipfel stattfinden, in dessen Rahmen auch das Instrumentarium erörtert werden soll, mit dem Kriminalität und Gewaltverbrechen in der Union allgemein unterbunden werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que más vale prevenir, pero dado que no se puede demostrar que algo sea totalmente seguro (al menos no a los niveles que exigen muchos de los reguladores ), el principio precautorio se ha convertido en un impedimento para el desarrollo de nuevos productos.
Vorbeugung ist sicherlich wünschenswert, weil aber nichts als absolut sicher bewiesen werden kann jedenfalls nicht gemessen am Standard vieler Regulierer hat sich das Vorsorgeprinzip zu einem selbstzerstörerischen Stolperstein für die Entwicklung neuer Produkte entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El desafío consiste en revertir esta tendencia; no sólo reconocer que con frecuencia resulta más fácil, generalmente más humano y siempre menos costoso prevenir un conflicto que hacer frente a sus trágicas consecuencias una vez producido, sino también hacer algo al respecto.
Wir sind gefordert, hier eine Umkehr herbeizuführen und nicht nur einzusehen, dass es meist einfacher, gewöhnlich humaner und stets kostengünstiger ist, Konflikte zu verhüten anstatt ihren tragischen Folgen entgegentreten zu müssen, sondern auch entsprechend zu handeln.
   Korpustyp: UN