Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En caso de rechazo, está previsto el recurso jurídico.
Im Falle der Verweigerung ist die Möglichkeit der Verwaltungsbeschwerde vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hay imprevisto…como la mujer que su Majestad encontró al llegar. -¡Eso tampoco estaba previsto!
Man muß auch mit unvorhergesehenen Dingen rechnen. Die Frauensperson, mit der seine Majestät zusammentraf, war ja auch nicht vorgesehen. Von der wollte ich sprechen.
Korpustyp: Untertitel
La propuesta prevé importantes revisiones de la Directiva vigente. En concreto, aborda los ámbitos siguientes:
ES
Hilft den Zusammenhang von Ursache und Wirkung zu erkennen, fördert logisches Denken und lehrt Dinge in Beziehung zu setzen, zu assoziieren und vorauszusehen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sólo ese componente permite prever las tendencias y los factores de cambio en esta sociedad en rápida mutación que es la nuestra.
Sie allein ermöglicht es, die Tendenzen und Faktoren des Wandels in einer sich so schnell verändernden Gesellschaft wie der unsrigen vorauszusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted previó el nombre Radcliff ¿Vienen en todos los casos que trabajo?
Sehen Sie voraus, dass der Name Radcliff in jedem meiner Fälle auftaucht?
Korpustyp: Untertitel
Que las citadas faltas se deban a acontecimientos que la Agencia o el prestador de los servicios, poniendo toda la diligencia necesaria, no pudieran prever ni superar.
Dass die obengennanten Fehler Ereignissen zu verdanken sind, die die Agentur oder der Verleiher der Dienste, den ganzen notwendigen Fleiß setzend, nicht voraussehen konnten, übertreffen.
El plan de junio preveía una inflación de en torno al 2,2 %.
Der Umstrukturierungsplan vom Juni sah eine Inflation von etwa 2,2 % voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Realmente eres poderoso como el emperador lo había previsto.
Du bist sehr stark geworden, ganz wie der Imperator es vorausgesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
También ofrecemos soporte a la comunicación de diagnóstico, ayudándole a prever problemas, identificar cambios hechos a las configuraciones, y maximizamos el uso de los recursos.
Außerdem unterstützen wir die Übertragung von Diagnosedaten, helfen Ihnen, Probleme vorauszusehen, identifizieren an Konfigurationen vorgenommene Änderungen und optimieren die Nutzung von Anlagen.
También llevamos a cabo predicciones de inmisión para prever los efectos de un proyecto de nueva instalación y comparar los efectos de diferentes diseños alternativos.
Lo importante es lo que suceda una vez superado el conflicto, y eso es difícil de prever.
Wichtig ist, was geschieht, wenn der Krieg einmal vorüber ist, und das ist schwer vorherzusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está comportando exactamente como lo habíamos previsto, señor.
Er agiert genauso, wie es vorhergesagt wurde, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Los valores característicos determinados de los materiales se emplean en herramientas de simulación, con las que se puede prever de forma fiable el comportamiento a largo plazo de componentes sometidos a cargas mecánicas y térmicas.
Die mit den Anlagen ermittelten Materialkennwerte kommen in Simulationstools zum Einsatz, mit denen das Langzeitverhalten entsprechender Bauteile unter dauerhafter mechanischer und thermischer Belastung zuverlässig vorhergesagt werden kann.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
La lixiviación y la movilidad pueden preverse a partir de modelos.
Auswaschung und Mobilität können mit Hilfe von Modellen vorhergesagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los científicos dicen que el futuro ser…...mucho más futurista de lo que habían previsto.
Wissenschaftler sagen, die Zukunft wird bei weitem futuristischer, als sie es eigentlich vorhersagten.
Korpustyp: Untertitel
Al reunir datos sobre esos plazos de espera —que superan con mucho los insignificantes intervalos entre clics y pedidos en los sitios de comercio electrónico— los vendedores pueden utilizar las visitas para prever pedidos y, de ese modo, hacer planes y ajustes antes de recibir los pedidos en sí.
US
Durch Erfassung der Daten über diese Vorlaufzeiten, die die geringfügige Dauer zwischen Klick und Bestellung der E-Commerce-Websites enorm übersteigen, können Händler anhand der Besuche Bestellungen vorhersagen und dementsprechend planen und anpassen, noch bevor die tatsächlichen Bestellungen eingehen.
US
La evolución del crecimiento económico para el resto del año es particularmente difícil de prever a día de hoy, dado el extraordinario grado de incertidumbre.
Die Entwicklung des Wirtschaftswachstums in den restlichen Monaten dieses Jahres lässt sich im Augenblick äußerst schwer vorhersagen, da ein besonders hohes Maß an Unsicherheit herrscht.
Korpustyp: EU DCEP
Todo marcha como usted lo había previsto, almirante.
Alles läuft genau, wie Sie es vorhergesagt haben, Admiral.
Korpustyp: Untertitel
«Si los vendedores pueden prever mejor sus ventas de cara al futuro, pueden reducir considerablemente los costes de los desajustes.» Correlaciones en sitios web no transaccionales Los investigadores han estudiado exhaustivamente las correlaciones entre el comportamiento en línea de los consumidores de comercio electrónico y sus propensiones de compra.
US
„Wenn Händler in der Lage sind, zukünftige Verkäufe besser vorherzusagen, können sie die Kosten derartiger Abweichungen wesentlich reduzieren.“ Korrelationen bei nicht transaktionsbezogenen Websites Forscher haben die Korrelationen zwischen dem Online-Verhalten von E-Commerce-Verbrauchern und ihren Kaufneigungen ausgiebig untersucht.
US
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dicho estudio prevé que, de imponerse derechos, peligrarían la gran mayoría de los puestos de trabajo del mercado fotovoltaico de la Unión.
In der Studie wird prognostiziert, dass die überwiegende Mehrheit der Arbeitsplätze auf dem Fotovoltaikmarkt der Union bedroht ist, wenn Zölle eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta 2015 prevé que se creen otros 500.000 nuevos puestos de trabajo de producción.
¿Qué tipo de sistema de control prevé la Comisión para posibilitar tanto las acciones voluntarias como las medidas legislativas?
Welche Art von Überwachungssystem stellt sich die Kommission vor, um sowohl freiwilliges Handeln als auch gesetzliche Regulierung zu ermöglichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta no es para nada el tipo de reunión que siempre preví.
Es ist überhaupt nicht die Art von Wiedersehen, die ich mir vorgestellt habe.
Korpustyp: Untertitel
No hay ningún secreto, sin embargo, que como cada año en este momento es difícil prever la evolución del mercado y, en consecuencia, entender lo que están sobre las políticas comerciales de las compañías navieras precios de los transbordadores en 2012.
Es ist kein Geheimnis, dass wie jedes Jahr zu dieser Zeit ist es schwierig, den Marktentwicklungen vorstellen und damit zu verstehen, was in Bezug auf die Handelspolitik der Reedereien sind Fähre Preise in 2012.
Al establecer todo un ecosistema para crear estas experiencias, estamos creando un mundo donde se prevén tus deseos y necesidades para que la vida sea mejor y más fácil.
ES
Indem wir für die neuen Erlebniswelten ein umfassendes Umfeld schaffen, kreieren wir eine Welt, in der sich Ihre Wünsche und Bedürfnisse vorausahnen lassen und das Leben jedes einzelnen einfacher und besser wird.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Finalmente, si bien se esperaba que estas elecciones dieran pie a una nueva generación de políticos, pocos estaban preparados para prever el tsunami político pacífico que causaría una victoria de Bayrou.
Schließlich ist zwar erwartet worden, dass diese Wahlen eine neue Generation von Politikern einleiten würde, es waren aber nur wenige darauf vorbereitet, den friedlichen politischen Tsunami vorauszuahnen, den ein Sieg Bayrous nach sich ziehen würde.
Esta situación de alarma relativa hace que se prevean temporadas más complicadas en primavera y verano de 2010.
Diese ziemlich alarmierende Situation lässt noch schwierigere Zeiten für den Frühling und Sommer 2010 erahnen.
Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿es justo que los diputados anden de un lado para otro para reunirse e intenten prever si sus preguntas se presentarán?
Sollte das der Fall sein, dann frage ich mich, ob es fair ist, die Abgeordneten in eine Lage zu bringen, wo sie von einer Sitzung zur nächsten eilen und gleichzeitig zu erahnen versuchen, wann ihre Anfrage diskutiert wird?
El acuerdo final prevé que las nuevas autoridades tengan competencias para dirimir litigios entre supervisores nacionales.
Die europäischen Finanzaufsichtsbehörden werden mit neuen, starken Kompetenzen ausgestattet, um Streitigkeiten zwischen nationalen Finanzaufsichten zu schlichten.
Korpustyp: EU DCEP
Deben preverse instalaciones para permitir el aislamiento de los animales recién adquiridos hasta que se determine su estado sanitario y se evalúe y minimice el riesgo sanitario potencial para los demás animales.
Die Anlagen müssen so ausgestattet sein, dass neu aufgenommene Tiere bis zur Feststellung ihres Gesundheitszustands in Quarantäne gehalten werden können und das mögliche Gesundheitsrisiko für die bereits im Betrieb befindlichen Tiere eingeschätzt und auf ein Minimum reduziert werden kann.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
preverabzusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la Presidencia neerlandesa reanudará en enero sus trabajos sin un verdadero mandato político y, en estos momentos, es muy difícil prever cómo llegará a dinamizar y a hacer avanzar la negociación.
Die niederländische Präsidentschaft wird somit ihre Tätigkeit im Januar ohne echtes politisches Mandat aufnehmen, und heute ist sehr schwer abzusehen, wie es ihr gelingen wird, dem Prozeß neue Impulse zu geben und die Verhandlungen voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se trata de una crisis de confianza de los consumidores en los alimentos de primera necesidad, con consecuencias económicas y sociales que son difíciles de prever.
Dies ist auch eine Krise des Konsumentenvertrauens in Grundnahrungsmittel, mit wirtschaftlichen und sozialen Folgen, die schwer abzusehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, es de prever que esto incluso reporte ventajas a los países en desarrollo.
Es ist doch abzusehen, daß hier noch Vorteile für die Entwicklungsländer erwirtschaftet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gasto ha aumentado como resultado de circunstancias que no se podían prever al inicio de las actuales perspectivas financieras.
Infolge von Umständen, die zu Beginn der geltenden Finanziellen Vorausschau noch nicht abzusehen waren, sind die Ausgaben gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juicio parece una farsa y no se puede prever ni mucho menos que el tribunal vaya a levantar su sentencia, contraria a los derechos humanos, y dejarles en libertad.
Die Verhandlung gleicht einer Farce, und es ist bei weitem nicht abzusehen, ob das Gericht ihre menschenrechtswidrige Verurteilung aufheben und sie freilassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero echar las culpas de todos los fallos económicos al cumplimiento de los criterios de Maastricht no solamente es falaz sino además peligroso pues contribuye a crear un sentimiento antieuropeo cuyas consecuencias no se pueden aún prever.
Jetzt aber alle Versäumnisse eines soliden Wirtschaftens auf die Erfüllung der Maastricht-Kriterien zu schieben, ist nicht nur verlogen, sondern gefährlich, denn es trägt zu einer antieuropäischen Stimmungsmache bei, deren Folgen noch nicht abzusehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, se podrán desbloquear los 10, 6 millones de ecus previstos en el presupuesto de 1997, que todavía no se han utilizado por falta de base jurídica según la Comisión, y, por otra, el Parlamento Europeo podrá prever un aumento razonable para 1998 durante el procedimiento presupuestario en curso.
Einerseits werden dadurch die 10, 6 Millionen ECU frei, die für den Haushalt 1997 vorgesehen waren, und die nach Angaben der Kommission aus mangelnder juristischer Grundlage noch nicht angetastet wurden. Andererseits ist für das europäische Parlament für 1998 ein beträchtlicher Aufschwung während des laufenden Haushaltsverfahrens abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, Señorías, los efectos de la crisis económica mundial en que nos encontramos actualmente aún no son posibles de prever.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Auswirkungen der Weltwirtschaftskrise, in der wir uns befinden, sind noch nicht abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Berlín nadie podía prever que se desencadenaría una crisis de fiebre aftosa y tampoco previmos la crisis de EEB.
Die Maul- und Klauenseuche war in Berlin noch nicht abzusehen, ebenso wenig wie die BSE-Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, con posterioridad a la publicación de la Decisión de incoación en el Diario Oficial no puede alegarse que un agente económico prudente no estuviera en condiciones de prever la adopción de una medida comunitaria que pudiera afectar a sus intereses como la presente Decisión.
Für die Zeit nach der Veröffentlichung der Eröffnungsentscheidung im Amtsblatt kann nicht geltend gemacht werden, dass ein besonnener Wirtschaftsteilnehmer nicht in der Lage gewesen wäre, den Erlass eines sich möglicherweise auf seine Interessen auswirkenden Gemeinschaftsrechtsakts, wie der vorliegenden Entscheidung, abzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
preverVorhersage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que año tras año ocurren el mismo tipo de catástrofes, debemos esforzarnos por prever y prevenir.
Da sich Jahr für Jahr ähnliche Katastrophen ereignen, müssen wir mehr auf dem Gebiet der Vorhersage und der Prävention unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las deficiencias de las agencias de calificación crediticia a la hora de prever riesgos y prevenir al mercado de éstos son tan solo un reflejo de las deficiencias más profundas de las instituciones y autoridades financieras públicas existentes y del sistema bancario en su conjunto.
Die Fehler der Rating-Agenturen in Bezug auf die Vorhersage von Risiken und die entsprechende Warnungsweitergabe an den Markt sind nichts weiter als eine Reflexion der deutlich gravierenderen Fehler der existierenden öffentlichen Finanzinstitutionen und -behörden und des Bankensystems als Ganzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, nada podemos hacer por los desaparecidos sino condolernos con sus familias y muy poco para prever otras catástrofes telúricas.
Leider können wir für die Verschwundenen nichts weiter tun, als ihren Angehörigen unsere Solidarität zu bekunden, und wir können auch kaum etwas im Hinblick auf die Vorhersage weiterer tellurischer Katastrophen unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste fue precisamente el tema de las propuestas que presenté en la reunión del Consejo de Economía y Finanzas celebrada en Madrid el sábado, sobre la manera de prever, prevenir y gestionar crisis futuras, de forma que no sean los contribuyentes los que deban asumir siempre la situación.
Dies war im Übrigen Thema der Vorschläge, die ich dem Ecofin-Rat am Samstag in Madrid zur Vorhersage, Verhinderung und Handhabung von zukünftigen Krisen gemacht habe, so dass die Steuerzahler nicht immer die Hauptlast der Dinge tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca como ahora, en la última generación, ha habido una unanimidad por parte de todos los estudiosos en Europa a la hora de prever un posible y largo período de gran crecimiento.
Nie zuvor herrschte unter allen europäischen Wirtschaftsexperten der letzten Generation so große Einigkeit in der Vorhersage einer möglichen langen Periode hohen Wachstums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será necesario que la entidad conceda la misma importancia a los datos históricos, siempre que los datos más recientes permitan prever mejor las tasas de pérdida.
Wenn sich neuere Daten besser zur Vorhersage der Verlustquoten eignen, muss ein Institut historischen Daten nicht die gleiche Bedeutung beimessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el objetivo principal del ensayo consiste en poder prever la concentración del efluente y, por tanto, los niveles de sustancia problema en las aguas receptoras.
Hauptzweck dieses Tests ist es demnach, die Vorhersage der Ablaufkonzentration und somit der Prüfsubstanzmengen in den Vorflutern zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los modelos toxicocinéticos son aplicables a diversos aspectos de la evaluación del riesgo y de los factores de riesgo, como cuando se trata de prever la exposición sistémica y la concentración alcanzada en los tejidos internos.
Toxikokinetische Modelle können für verschiedene Aspekte der Gefahren- und Risikobewertung von Nutzen sein, z. B. für die Vorhersage der systemischen Exposition und der die inneren Gewebe erreichenden Dosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha explicado anteriormente, prever los futuros precios de la electricidad a 50 años o más no es tarea sencilla.
Wie oben dargelegt, ist die Vorhersage der zukünftigen Strompreise über einen Zeitraum von 50 Jahren oder länger ein schwieriges Unterfangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas de transparencia deben considerarse unas salvaguardias mínimas para los clientes itinerantes, y no deben impedir a los operadores móviles ofrecer a sus clientes otras alternativas que les permitan prever y controlar sus gastos en los servicios itinerantes de datos.
Diese Transparenzmechanismen sollten als Mindestschutz für Roamingkunden betrachtet werden und sollten die Mobilfunkbetreiber nicht daran hindern, ihren Kunden eine Reihe anderer Instrumente anzubieten, die ihnen die Vorhersage und Kontrolle ihrer Ausgaben für Datenroamingdienste erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
preverrechnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme a la adaptación de las perspectivas financieras, el presupuesto de 2002 no superará el límite de 1,1% del PNB comunitario, por lo que podríamos prever para el próximo año un nuevo presupuesto restrictivo.
(PT) Entsprechend der Anpassung der Finanziellen Vorausschau wird der Haushalt 2002 den Grenzwert von 1,1 % des BSP der Gemeinschaft nicht überschreiten, so dass wir schon jetzt für das kommende Jahr erneut mit einem restriktiven Haushaltsplan rechnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el objetivo a largo plazo de la Unión Europea es asociarse con una Rusia democrática, que ofrezca un enorme mercado en desarrollo y capaz de evolucionar aún más, también tiene que prever que los centros de gravedad políticos y económicos podrían inclinarse legítimamente hacia Rusia.
Wenn das Ziel der Europäischen Union darin besteht, mit Russland eine auf Demokratie beruhende Partnerschaft einzugehen, die einen enormen Markt bietet, der sich derzeit entwickelt und Potenzial für eine weitere Entwicklung in der Zukunft hat, muss sie auch damit rechnen, dass sich der wirtschaftliche und politische Schwerpunkt nach Russland verlagern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada esta situación, es de prever un fuerte impacto sobre estas tres producciones, y, en particular, sobre la evolución de la superficie de cultivo, el número de explotaciones, el empleo y la actividad económica de las zonas de producción.
Infolgedessen ist mit umfangreichen Auswirkungen auf den Anbau dieser drei Kulturen zu rechnen, insbesondere auf die Entwicklung der Anbauflächen, die Zahl der Betriebe, die Beschäftigung und die Wirtschaftstätigkeit in den Produktionsgebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos países se han implicado en gran medida en los debates, especialmente al nivel del Consejo, aunque también en las reuniones con el ponente del Parlamento, y podemos prever que como consecuencia también pueda conseguirse en estos países una norma uniforme de seguridad para túneles aplicable en el ámbito general europeo.
Diese beiden Länder haben sich, insbesondere auf der Ebene des Rates, aber auch im Gespräch mit dem Berichterstatter des Parlaments in hohem Maße in die Gespräche eingebracht, und wir können damit rechnen, dass daher auch in diesen Ländern ein einheitliches, gesamteuropäisches Niveau der Tunnelsicherheit zu erwarten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, el órgano administrativo del Parlamento Europeo deberá ser capaz de prever las situaciones como la que hemos vivido hoy.
Das Verwaltungsorgan des Parlaments muss zukünftig mit Situationen rechnen, wie wir sie heute haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se imponen las medidas adecuadas, es de prever que haya nuevas pérdidas de cuota de mercado y que la rentabilidad de la industria se deteriore.
Falls keine Maßnahmen eingeführt werden, wäre mit weiteren Marktanteilsverlusten zu rechnen und die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union würde sich verschlechtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El descubrimiento de grandes reservas de combustibles fósiles en el Mediterráneo hace prever que aumenten las actividades de exploración y explotación de hidrocarburos.
Nach der Entdeckung großer Lagerstätten fossiler Brennstoffe im Mittelmeer ist mit einer Zunahme bei der Erkundung und der Förderung von Kohlenwasserstoffen zu rechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se imponen las medidas, es de prever que haya nuevas pérdidas de cuota de mercado y que la rentabilidad de la industria se deteriore.
Falls keine Maßnahmen eingeführt werden, wäre mit einem weiteren Verlust von Marktanteilen zu rechnen und die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union würde sich verschlechtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la medida en que la empresa, al aceptar los compromisos de compra garantizada en cuestión, haya podido prever razonablemente, teniendo en cuenta lo dispuesto en la presente Directiva, la probabilidad de que surgieran dificultades graves;
inwieweit das Unternehmen beim Eingehen der betreffenden unbedingten Zahlungsverpflichtungen unter Berücksichtigung dieser Richtlinie vernünftigerweise mit dem wahrscheinlichen Auftreten von ernsten Schwierigkeiten hätte rechnen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, cabe prever que la producción de avena vaya siendo sustituida en Finlandia y Suecia por la de cebada.
Es ist daher damit zu rechnen, dass anstelle von Hafer in diesen beiden nordischen Ländern zunehmend Gerste erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
preversollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, es mi intención vigilar atentamente su aplicación y, si la misma fuera insatisfactoria, prever instrumentos jurídicos vinculantes.
Ich beabsichtige sodann, deren Anwendung aufmerksam zu verfolgen und, wenn sich diese als unzureichend erweisen sollte, bindende Rechtsmaßnahmen in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que precisar que es demasiado pronto, en cualquier caso, para prever la naturaleza exacta de las medidas que se tomarían si la parte marroquí adoptara una actitud negativa.
Sie weist darauf hin, dass es auf jeden Fall verfrüht ist, sich schon näher zu dem genauen Charakter der Maßnahmen zu äußern, die ergriffen werden, falls die marokkanische Seite eine negative Haltung einnehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que esta política nueva, incluso si se pudiese prever en el marco financiero por parte de la Comisión Europea, debe incluirse en el presupuesto y no recibir financiación a expensas de otros programas.
Das bedeutet, dass diese neue Politik, auch wenn sie vom Finanzrahmen der Europäischen Kommission bestritten werden könnte, im Haushaltsplan geregelt sein sollte und nicht auf Kosten anderer Programme finanziert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que resultaría apropiado prever un sistema de etiquetado único para este tipo de productos de uso diario, porque permitiría al consumidor reconocer los productos menos nocivos para el medio ambiente, y al productor promocionarlos.
Schließlich glaube ich, dass für diese Typologie von für den alltäglichen Gebrauch bestimmten Produkten eine einzige Kennzeichnung verwendet werden sollte, die dem Verbraucher das Erkennen und dem Hersteller das Entwickeln von Erzeugnissen mit geringeren Umweltauswirkungen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que, por razones de bienestar animal, de salud pública y de abastecimiento del mercado, las autoridades irlandesas han debido comenzar a eliminar los animales y los productos el 13 de diciembre de 2008, es necesario prever que el presente Reglamento se aplique a partir de dicha fecha.
Da die irischen Behörden aus Gründen des Tierschutzes, der öffentlichen Gesundheit und der Marktversorgung bereits am 13. Dezember 2008 mit der Entsorgung der betreffenden Tiere und Erzeugnisse beginnen mussten, sollte diese Verordnung ab diesem Zeitpunkt gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El progreso técnico y científico puede hacer necesaria una adaptación rápida de algunas de las disposiciones que figuran en el Anexo I. Conviene, para facilitar la aplicación de las medidas necesarias a tal efecto, prever un procedimiento que establezca una estrecha cooperación entre los Estados miembros y la Comisión.
Einige der in Anhang I enthaltenen Bestimmungen sollten rasch an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt angepasst werden können. Um die dafür erforderlichen Maßnahmen leichter durchführen zu können, sollte ein Verfahren zur Einführung einer engen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, de conformidad con el Convenio de Kioto revisado, es pertinente prever un número reducido de casos en los que se imponga la cooperación administrativa entre dos o más Estados miembros para determinar el lugar de nacimiento de la deuda aduanera y recaudar los derechos.
Des Weiteren sollte entsprechend dem Revidierten Übereinkommen von Kyoto die Zahl der Fälle verringert werden, in denen die Bestimmung des Ortes des Entstehens der Zollschuld und die Abgabenerhebung nur im Wege der Zusammenarbeit der Verwaltungen der Mitgliedstaaten erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, para facilitar la aplicación de medidas de inversión, es conveniente prever la posibilidad de conceder, en determinadas condiciones, anticipos a determinadas categorías de beneficiarios.
Um die Durchführung der Maßnahmen zur Investitionsförderung zu erleichtern, sollte es außerdem möglich sein, bestimmten Kategorien von Begünstigten unter bestimmten Voraussetzungen einen Vorschuss zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convendría prever la posibilidad de incluir ventanas en los locales de alojamiento, dado que constituyen una fuente de iluminación natural y pueden enriquecer el entorno de algunas especies, especialmente primates no humanos, perros, gatos, algunos animales de explotación y otros grandes mamíferos.
Besondere Beachtung sollte auch dem Einbau von Fenstern in Tierräumen geschenkt werden, da sie eine natürliche Lichtquelle darstellen und für einige Arten eine Bereicherung ihres Lebensumfelds sein können. Dies gilt insbesondere für nichtmenschliche Primaten, Hunde, Katzen, einige landwirtschaftliche Nutztiere und andere große Säugetiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario prever un número limitado de aclaraciones y correcciones de carácter técnico del Reglamento sobre subastas.
Diese Änderung sollte einige wenige technische Klarstellungen und Berichtigungen der Versteigerungsverordnung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
prevervorauszusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado es fácil de prever: se asfixiará a las pequeñas y medianas empresas y a los programadores independientes.
Das Ergebnis ist leicht vorauszusehen: die kleinen und mittleren Unternehmen sowie die unabhängigen Programmierer werden unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, están las crisis ocasionadas por una evolución histórica excepcional, imposible de prever.
Dann gibt es Schocks, die durch eine außergewöhnliche geschichtliche Entwicklung bedingt sind, die unmöglich vorauszusehen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este análisis exhaustivo nos permite identificar varias formas de mejorar el sistema, pero es cierto, señor Coelho -y esto lo digo también para todo el Parlamento-, que estamos frente un proyecto muy ambicioso en este ámbito y que no es fácil prever con exactitud lo que va a suceder.
Diese umfassende Analyse erlaubte es uns, verschiedene Verbesserungsmöglichkeiten für das System zu entwickeln, aber Sie haben ganz Recht, Herr Coelho, und ich sage das gegenüber dem ganzen Parlament, wir haben es mit einem sehr ambitionierten Projekt in diesem Bereich zu tun, und es ist schwer vorauszusehen, was genau passieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El defecto habitual del hombre es no prever la tormenta cuando hace buen tiempo", decía Maquiavelo.
"Der übliche Fehler des Menschen besteht darin, bei schönem Wetter den Sturm nicht vorauszusehen", sagte Machiavelli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo ese componente permite prever las tendencias y los factores de cambio en esta sociedad en rápida mutación que es la nuestra.
Sie allein ermöglicht es, die Tendenzen und Faktoren des Wandels in einer sich so schnell verändernden Gesellschaft wie der unsrigen vorauszusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SV) Podemos comprobar que en una situación de esta naturaleza es muy difícil prever lo que va a suceder.
Dazu kann ich sagen, daß es natürlich sehr schwer vorauszusehen ist, was in einer solchen Situation geschehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos la posibilidad de intervenir en el proceso de la evolución; quizás podamos ver las consecuencias inmediatas, pero no podemos prever que va a suceder dentro de un millón de años.
Jetzt haben wir die Möglichkeit, in den Entwicklungsprozess einzugreifen, wir können vielleicht die unmittelbaren Ergebnisse sehen, doch wir sind nicht in der Lage vorauszusehen, was nach einer Million Jahre sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nos produce alguna perplejidad que se preconice una Institución que representaría un salto cualitativo, sin prever ya desde ahora sus efectos, esto es, que se descuide el aspecto de la defensa y, por ende, la posibilidad de que acusación y defensa puedan funcionar eficazmente en un sistema jurídico tan importante.
Wir sind allerdings ein wenig bestürzt, daß eine Einrichtung, die einen qualitativen Sprung bedeuten würde, empfohlen wird, ohne sogleich die sich daraus ergebenden Konsequenzen vorauszusehen, d. h. daß der Aspekt der Verteidigung und damit die Möglichkeit eines wirksamen Funktionierens von Anklage und Verteidigung in einem so wichtigen Rechtssystem vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, como era de prever, el Consejo no ha conseguido ponerse de acuerdo sobre el maíz transgénico BT-11, y en aplicación de los procedimientos vigentes, la Comisión va a decidir sola.
Wie jedoch vorauszusehen war, ist es dem Rat nicht gelungen, eine Einigung zum gentechnisch veränderten Mais BT-11 zu erzielen, und gemäß den geltenden Verfahren wird die Kommission nun allein darüber entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hacía falta ser demasiado perspicaz para prever que los segundos sentirían esa situación como una humillación.
Auch ohne besonderen Scharfblick war vorauszusehen, daß letztere darüber verstimmt sein würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preverenthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas reglas deben prever exenciones legítimas por razones concretas y perfectamente definidas, pero no deben ser interpretadas en un sentido amplio, lo que se traduciría esencialmente en la denegación del acceso del público a los documentos.
Diese Regelungen sollten legitime Einschränkungen in Bezug auf besondere, eindeutig definierte Gründe enthalten, jedoch nicht allgemein ausgelegt werden, was im Wesentlichen dazu führen würde, der Öffentlichkeit den Zugang zu diesen Dokumenten zu verwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no prever los tratados tal dispositivo, la Unión europea debe colaborar para mejorar y favorecer la cooperación en ese sector con el fin de concretar el enorme potencial del turismo.
Da die Verträge keine derartigen Bestimmungen enthalten, muss die Europäische Union zur Verbesserung und Förderung der Zusammenarbeit in diesem Sektor beitragen, um das gewaltige Potenzial zu nutzen, das der Fremdenverkehr bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la Comunicación sobre las reestructuraciones bancarias, el plan de reestructuración debe permitir limitar los falseamientos excesivos de competencia causados por las ayudas, es decir, debe prever medidas estructurales (de cesión o reducción de actividades) y salvaguardias sobre el comportamiento.
Gemäß Umstrukturierungsmitteilung muss der Umstrukturierungsplan die Begrenzung übermäßiger beihilfebedingter Wettbewerbsverzerrungen ermöglichen, d. h. strukturelle Maßnahmen (zur Veräußerung und/oder Verkleinerung von Geschäftsbereichen) und Verhaltensmaßregeln enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, el Reglamento precisa que el acto constitutivo o el estatuto de las entidades no comerciales debe prever la prohibición general de reparto de cualquier tipo de beneficios, excedentes de explotación, fondos y reservas.
Die Verordnung stellt insbesondere fest, dass die Satzung oder die Statuten von nichtgewerblichen Einrichtungen ein generelles Verbot enthalten müssen, Gewinne irgendeiner Art, Betriebsüberschüsse, Fonds und Rücklagen auszuschütten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones comunitarias aplicables a alimentos específicos podrán prever restricciones o prohibiciones del uso de algunas sustancias, además de las establecidas en el presente Reglamento.
Gemeinschaftsvorschriften über bestimmte Lebensmittel können Beschränkungen oder das Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe enthalten, die über die in dieser Verordnung festgelegten Beschränkungen oder Verbote hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva debe prever también disposiciones sobre el seguimiento del uso para esos fines de los fondos de las subastas.
Diese Richtlinie sollte Vorschriften über die Überwachung der Verwendung von Versteigerungsgeldern zu den genannten Zwecken enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Códigos deben prever disposiciones que permitan que el comprador tome decisiones con conocimiento de causa.
Die Kodizes sollten Bestimmungen enthalten, die den Käufern sachkundige Entscheidungen erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los Estados miembros establecerán el procedimiento de presentación de solicitudes y el procedimiento de la posible prórroga a que se refiere el artículo 4, párrafo primero, letra d), los cuales, entre otras cosas, deberán prever normas en relación con:»;
„Die Mitgliedstaaten legen das Antragsverfahren und das Verfahren für eine mögliche Verlängerung gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe d fest, in dem insbesondere Vorschriften enthalten sind betreffend:“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la sección 4 de la Comunicación sobre reestructuración bancaria, el plan de reestructuración debe permitir limitar los falseamientos excesivos de competencia causados por las ayudas, es decir debe prever medidas estructurales (de cesión o reducción de actividades) y salvaguardias sobre el comportamiento.
Nach Kapitel 4 der Umstrukturierungsmitteilung muss der Umstrukturierungsplan die Begrenzung beihilfebedingter Wettbewerbsverzerrungen ermöglichen, d. h. strukturelle Maßnahmen (zur Veräußerung und/oder Verkleinerung von Geschäftsbereichen) und Verhaltensmaßregeln enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reglas presupuestarias numéricas sólidas deben proporcionar definiciones de objetivos bien precisas y prever mecanismos que permitan un seguimiento efectivo y oportuno.
Die strengen numerischen Haushaltsregeln sollten genaue Zielvorgaben sowie Mechanismen für eine wirksame und zeitnahe Überwachung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
prevervorhersehbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, es fácil prever que esta escasez se dejará sentir con mayor claridad cuando, gracias a la ampliación, exista una mayor movilidad de pacientes desde los países de Europa Central y Oriental (PECO), cuyos sistemas sanitarios cuentan con menos medios que los comunitarios porque automáticamente se transformarán en servicios sanitarios transfronterizos.
Außerdem ist leicht vorhersehbar, dass dieser Mangel stärker spürbar werden wird, wenn dank der Erweiterung die Mobilität der Patienten aus den MOEL, deren Gesundheitssysteme weniger zu bieten haben als die der EU-Länder, deutlich zunehmen wird, weil die Inanspruchnahme grenzüberschreitender Gesundheitsleistungen für sie ganz natürlich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultaba fácil prever las revueltas y los linchamientos por las multitudes.
Die Krawalle und die Lynchmorde waren leicht vorhersehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la perspectiva actual, debo decirle que es imposible prever cuándo se podrá presentar ese guión.
Aus der Sicht von heute muß ich Ihnen sagen, daß nicht vorhersehbar ist, wann ein solches Szenario vorgelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas consecuencias eran de prever en una estrategia cuya visión neoliberal se desarrolló con la reforma de 2005, cuyas medidas prioritarias incluían liberalizaciones y privatizaciones en el sector estructural y de los servicios públicos y que hacía hincapié en la flexibilidad laboral.
Diese Folgen waren bei einer Strategie vorhersehbar, deren neoliberale Ausrichtung mit der Revision von 2005 und den Schwerpunkten Liberalisierung und Privatisierung von Strukturbereichen und öffentlichen Diensten sowie Flexibilität der Arbeitskräfte verstärkt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han de adoptar todas las medidas necesarias para garantizar que los artículos pirotécnicos solo se comercialicen si, habiendo sido almacenados de manera adecuada y utilizados para los fines previstos, o en condiciones de uso que se puedan prever razonablemente, no ponen en peligro la salud y seguridad de las personas.
Die Mitgliedstaaten sollten alle geeigneten Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass pyrotechnische Gegenstände nur dann in Verkehr gebracht werden dürfen, wenn sie bei sachgerechter Lagerung und bestimmungsgemäßer Verwendung oder bei einer Verwendung, die nach vernünftigem Ermessen vorhersehbar ist, die menschliche Gesundheit und Sicherheit nicht gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el efecto sobre otros productos, cuando razonablemente se pueda prever su utilización con estos,
seine Einwirkung auf andere Produkte, wenn eine gemeinsame Verwendung mit anderen Produkten vernünftigerweise vorhersehbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda vez que puede transcurrir bastante tiempo entre el momento en que se presenta una solicitud de certificado y el momento en que se efectúa realmente la exportación, la experiencia ha demostrado que es muy difícil prever cuál será el envasado final del producto en el momento de su exportación.
Da zwischen dem Tag der Lizenzantragstellung und der tatsächlichen Ausfuhr ein beträchtlicher Zeitraum liegen kann, hat die Erfahrung gezeigt, dass sehr schwer vorhersehbar ist, welche Aufmachung das Erzeugnis am Tag seiner Ausfuhr erhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
efecto sobre otros productos cuando razonablemente se pueda prever la utilización del primero junto con los segundos,
seine Einwirkung auf andere Produkte, wenn eine gemeinsame Verwendung mit anderen Produkten vernünftigerweise vorhersehbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a este unívoco plan de movilización de fondos, el Estado federado podía prever claramente de antemano cuál era la base de capital que debía remunerarse.
Aufgrund dieses eindeutigen Belegungsplans war die zu vergütende Kapitalbasis für das Land Hessen von vornherein klar vorhersehbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la dificultad de prever este tipo de acontecimientos, la Comisión seguirá evaluando las propuestas de concesión de ayudas conforme al artículo 87, apartado 2, letra b) de forma individual y teniendo en cuenta la práctica seguida anteriormente en esta materia.
Da solche Ereignisse naturgemäß nur sehr schwierig vorhersehbar sind, wird die Kommission auch weiterhin die Vorschläge zur Gewährung entsprechender Beihilfen auf der Grundlage von Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b) EG-Vertrag und unter Berücksichtigung ihrer bisherigen Praxis von Fall zu Fall prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prevererwarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cierto modo, era de prever.
Dies war jedoch gewissermaßen zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no está previsto que la decisión del Consejo se adopte esta misma semana, de manera que no es de prever ningún retraso.
Die Ratsentscheidung ist auch nicht bereits für diese Woche vorgesehen, so daß auch daraus keine Verzögerung zu erwarten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que, además de Grecia, hay otros Estados miembros de la Unión Europea que pueden prever graves dificultades financieras.
Es hieß, dass es, genauso wie Griechenland, andere EU-Mitgliedstaaten gibt, die ernsthafte finanzielle Schwierigkeiten zu erwarten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, podemos prever igualmente unas reacciones deficientes, una falta de conocimientos técnicos especializados y capacidad administrativa, una ausencia de compromisos formales en los planes estratégicos de desarrollo, y una falta de ejecución de tales compromisos.
Wir können allerdings auch schwache Reaktionen, Mangel an Expertise und administrativer Fähigkeit, formelle Verpflichtungen in den strategischen Entwicklungsplänen und mangelnde Umsetzung solcher Verpflichtungen erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe prever que los consumidores, y no el sector energético, tendrán que pagar el coste de esta medida.
Es steht zu erwarten, dass nicht der Energiesektor, sondern der Konsument die Kosten zu tragen haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Melilla y París no son sólo dos ejemplos, y creo que no necesitamos hacer un gran esfuerzo intelectual para prever otros en un plazo breve.
Melilla und Paris sind mehr als nur zwei Beispiele, und es ist wohl nicht viel Vorstellungsvermögen notwendig, um in nächster Zukunft weitere derartige Vorfälle zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo con estas predicciones catastrofistas, pero la Comisión tiene el deber de facilitar información razonable sobre lo que podemos prever y cómo afectará a la libre circulación y, de hecho, a los regímenes de prestaciones, aunque este es un asunto que compete a los Estados miembros.
Ich lehne diese extremen Prognosen ab, aber es ist Aufgabe der Kommission, vernünftig darüber zu informieren, was wir erwarten können und was das für die Freizügigkeit und auch für die Sozialleistungssysteme bedeutet, obwohl das Sache der Mitgliedstaaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los antiguos Estados miembros, con su experiencia a largo plazo, no han sido capaces de garantizar una transparencia adecuada en la gestión de los fondos públicos de la Unión Europea, no cabe duda de que se pueden prever deficiencias similares en los nuevos Estados miembros.
Wenn die alten Mitgliedstaaten mit ihrer langjährigen Erfahrung nicht in der Lage waren, bei den öffentlichen Mitteln der EU für eine angemessene Transparenz zu sorgen, besteht kein Zweifel daran, dass ähnliche Mängel in den neuen Mitgliedstaaten zu erwarten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, podemos prever graves problemas relacionados con el envejecimiento demográfico de la sociedad europea.
Infolgedessen sind schwerwiegende Probleme in Verbindung mit der demografischen Alterung der europäischen Gesellschaft zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe perfectamente prever que se controlaría; se trata de un control relativamente sencillo.
Man sollte erwarten können, daß das geschieht - es ist eine relativ einfache Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preverfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las propuestas legislativas pueden prever períodos más largos, por supuesto, pero un período de cinco años nos permitiría poner en orden nuestras políticas en materia de gastos y recursos propios.
Natürlich können Legislativvorschläge auch für einen längeren Zeitraum vorgelegt werden, aber ein Zeitraum von fünf Jahren würde es uns ermöglichen, unsere Politiken in Bezug auf Ausgaben und Eigenmittel zu ordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede prever ni garantizar el número y la clase de enfermos que pueden surgir de las intervenciones genéticas, ni las consecuencias imprevisibles de los nacimientos in vitro.
Niemand kann für die Zahl und die Art der Krankheiten, die durch Eingriffe in das Erbgut entstehen können, und für die unabsehbaren Konsequenzen der Horrorschöpfungen aus den Labors Voraussagen und Garantien abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permite prever que mañana el voto del Parlamento será unánime y permite esperar asimismo que al Consejo le llegará una propuesta fuerte, puesto que es la expresión de la voluntad unánime del Parlamento.
Das lässt für morgen eine einstimmige Annahme im Parlament vermuten und gibt uns die Hoffnung, dass dem Rat ein überzeugender, weil einhellig vom Parlament getragener Vorschlag unterbreitet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva estrategia de Europa debe basarse en una redefinición de los recursos disponibles para el Mediterráneo, prever un aumento de los compromisos financieros para facilitar la reforma política, económica y social en los países de la región y exigir recursos en cuanto a la inmigración.
Europas neue Strategie muss sich auf eine Neudefinition der verfügbaren Ressourcen für den Mittelmeerraum stützen, für eine Erhöhung der finanziellen Verpflichtungen zur Förderung von politischen, wirtschaftlichen und sozialen Reformen in den Ländern dieser Region sorgen und auf Mittel zur Bewältigung der Einwanderung dringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas zonas, la planificación urbana debería prever el desarrollo de reservas de viviendas, redes de transporte y regeneración de las tierras previamente destinadas a uso industrial.
In diesen Gebieten sollte die Städteplanung für die Entwicklung des Wohnungsbestands, der Verkehrsnetze und der Regeneration von zuvor industriell genutztem Boden sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe prever duras sanciones para los Estados miembros que infrijan el reglamento y ha de establecer procedimientos que disuadan de los envíos clandestinos que es sabido que se producen.
Die Europäische Union muß für die Mitgliedstaaten, die gegen die Verordnung verstoßen, strenge Sanktionen ins Auge fassen und unbedingt Verfahren vorsehen, die den illegalen Müllexport, den es bekanntlich gibt, verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin embargo, quién habría podido prever que en la segunda mitad de ese siglo esos mismos pueblos se unirían en el seno de la Unión Europea.
Wer hätte je für möglich gehalten, dass sich die Völker, die sich einst bekämpft hatten, in der zweiten Hälfte dieses Jahrhunderts in der Europäischen Union zusammenschließen würden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único mérito de esta directiva consiste en prever el futuro.
Das einzige Verdienst dieser Richtlinie besteht darin, daß etwas für die Zukunft getan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se propone el Consejo prever motivos totalmente armonizados en el ámbito de la lucha contra la discriminación sin excepción (por ejemplo, en el diseño y la fabricación de bienes) con el fin de crear una sociedad sostenible y eliminar los diferentes motivos legales en la lucha contra la discriminación?
Wird der Rat eine wirklich einheitliche Grundlage für eine Antidiskriminierungspolitik ohne Ausnahmen (z. B. Gestaltung, Herstellung von Gütern) in Betracht ziehen, um eine nachhaltige Gesellschaft zu schaffen und die Vielzahl von Rechtsgrundlagen bei der Bekämpfung von Diskriminierung zu beseitigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de hacer frente a los riesgos del mercado, la producción y la crisis financiera, deben prever el mejor régimen para su propia seguridad social y de enfermedad.
Neben dem Umgang mit Marktrisiken, Produktion und der Finanzkrise müssen sie zudem für das optimale System für ihre eigenen Kranken- und Sozialversicherung sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preverabsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se puede prever un, cuando el guía anunció va en línea?
DE
Zu diesem Zweck werden eine Reihe von Grundsätzen aufgestellt, von deren Anwendung die Mitgliedstaaten unter bestimmten Voraussetzungen absehen können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ningún observador, actor de mercado u órgano legislativo puede alegar verazmente haber previsto el calado de esta crisis.
Kein Beobachter, Marktteilnehmer oder Gesetzgeber kann glaubhaft behaupten, das Ausmaß dieser Krise im Vorfeld abgesehen zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros nos encargaremos de verificar si Usted reúne las condiciones para uno de los puestos anunciados o si nosotros podemos prever posibilidades de empleo futuras.
Achten Sie darauf, dass im Verzeichnis /usr/local genügend Speicherplatz vorhanden ist, wenn abzusehen ist, dass Ihre Kunden mehrere APS-Apps installieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En estos momentos todavía no es posible prever si Kabila resultará ser un nuevo déspota o un estadista.
Ob sich Kabila als neuer Despot entpuppt oder als Staatsmann, das ist gegenwärtig noch nicht abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en la fecha de la conclusión del Tratado de Niza aún no se podía prever exactamente el número de países candidatos que serían capaces de concluir sus negociaciones y la fecha de la entrada en vigor de la ampliación (en una o varias oleadas de adhesión).
ES
Zum Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrags von Nizza war nämlich noch nicht abzusehen, wie viele Staaten genau ihre Verhandlungen zum Abschluss bringen können würden und wann die Erweiterung in Kraft treten sollte (in einem oder in mehreren Schritten).
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
preverfestzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embrago, junto con el indispensable incremento cuantitativo de la movilidad, es necesario prever un contrapeso cualitativo a través del establecimiento consensual de reglas y comportamientos que sean aptos para garantizar la eficacia didáctica de las colocaciones y de los intercambios.
Neben der unerläßlichen quantitativen Steigerung der Mobilität ist es aber auf der anderen Seite auch erforderlich, bestimmte einheitliche Regeln und Maßstäbe hinsichtlich der Qualität festzulegen, um den didaktischen Nutzen von Praktika und Austauschprogrammen gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar la duplicación de procesos y un aumento de los costes de la rehabilitación como consecuencia de la posible exigencia de nuevos permisos, sería razonable prever disposiciones especiales para estos casos, que contemplen un periodo transitorio en condiciones de transparencia.
Um eine Verdoppelung der Verfahren und einen Anstieg der Sanierungskosten zu vermeiden, zu denen es durch eventuell zu erteilende neue Genehmigungen käme, wäre es sinnvoll, für diese Fälle unter der Bedingung der Transparenz für eine Übergangszeit besondere Bestimmungen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es perfectamente inútil prever techos rigurosos durante el día y luego, en cambio, alargarlos de forma indiscriminada con respecto a una determinada hora.
Es ist nämlich völlig sinnlos, strenge Obergrenzen für den gesamten Tag festzulegen, wenn diese dann bezogen auf eine Stunde unbeschränkt erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ha de ser reexaminado y evaluado y faltó tiempo para prever procedimientos y plazos para ello.
Alles muß überprüft und neu bewertet werden, und bislang fehlte die Zeit, Vorgehensweisen und Fristen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a fin de minimizar la exposición de las abejas, es conveniente restringir el uso de los productos fitosanitarios que contengan fipronil y prever medidas específicas de reducción del riesgo para la protección de estos animales.
Um die Exposition von Bienen so weit wie möglich zu reduzieren, ist es jedoch angezeigt, die Verwendung von Fipronil enthaltenden Pflanzenschutzmitteln zu beschränken und spezifische Maßnahmen zur Risikobegrenzung zum Schutz der Bienen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, solo es necesario prever las medidas adicionales que sean específicas del presente Reglamento.
Folglich ist es nur erforderlich, die zusätzlichen Maßnahmen festzulegen, die für die Zwecke dieser Verordnung zu treffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas la situación del mercado, la situación económica del sector de la carne de vacuno y las posibilidades de dar salida a determinados productos, es conveniente prever las condiciones en que podrán concederse a dichos productos restituciones especiales a la exportación.
Wegen der Marktlage, der wirtschaftlichen Lage des Rindfleischsektors und der Absatzmöglichkeiten für bestimmte seiner Erzeugnisse empfiehlt es sich, die Bedingungen festzulegen, unter denen Sondererstattungen bei der Ausfuhr dieser Erzeugnisse gewährt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, conviene prever normas relativas al plazo de presentación de pruebas de la utilización de los certificados.
Auch ist festzulegen, welche Regeln für den Zeitraum gelten, innerhalb dessen der Nachweis über die Verwendung der Lizenzen zu erbringen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es necesario prever que los Estados miembros velen por que se dote a los organismos nacionales de acreditación, de autoridad pública para el ejercicio de la actividad de acreditación, con independencia de su personalidad jurídica.
Es ist daher angemessen festzulegen, dass die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die nationalen Akkreditierungsstellen bei der Erfüllung ihrer Aufgaben unabhängig von ihrer rechtlichen Stellung als hoheitlich handelnd angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, teniendo en cuenta el período de tiempo que se necesita para preparar una solicitud para la evaluación de los aditivos específicos utilizados en la fabricación de los obturadores de tapas, aún no es posible prever un calendario para su evaluación.
Insbesondere ist es angesichts der Zeit, die für die Ausarbeitung eines Antrags auf Evaluierung spezieller, bei der Herstellung von Deckeldichtungen verwendeter Additive benötigt wird, nicht möglich, schon jetzt einen Zeitplan für die Evaluierung dieser Stoffe festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prevervorherzusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas debemos adoptar en el futuro para prever o evitar crisis similares?
Welche Schritte sollen wir in Zukunft unternehmen, um ähnliche Krisen vorherzusehen oder zu vermeiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello apoyo este informe, que permitirá a la Unión Europea prever y responder mejor a las posibles crisis alimentarias relacionadas con los productos de origen animal.
Deshalb unterstütze ich diesen Bericht, der die Europäische Union in die Lage versetzen wird, potentielle Lebensmittelkrisen, die in Verbindung mit Produkten tierischen Ursprungs stehen, eher vorherzusehen und besser auf sie zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no me parece estúpido prever en el futuro -este es todo el sentido de nuestro debate- flujos masivos procedentes del Sudeste asiático o Africa septentrional, como ya han provocado anteriormente la política socialista o comunista.
Zweitens, es erscheint mir nicht dumm, für die Zukunft - und darin liegt der ganze Sinn unserer Aussprache - Massenzuströme aus Südostasien und Nordafrika, wie sie durch die sozialistische oder kommunistische Politik in der Vergangenheit bereits ausgelöst wurden, vorherzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una tiene que ver con la cultura de seguridad, donde obviamente ha sido imposible prever riesgos múltiples; la segunda tiene que ver con el marco institucional incluida la supervisión de las relaciones entre los órganos reguladores nacionales y las empresas nucleares.
Der eine betrifft die Sicherheitskultur, wo es offensichtlich unmöglich gewesen ist, Mehrfachrisiken vorherzusehen. Der zweite betrifft den institutionellen Rahmen einschließlich einer Überwachung der Beziehungen zwischen den nationalen Regulierungsbehörden und den Nuklearunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios en el mundo se suceden con rapidez; cabe preguntarse si es posible prever todas las implicaciones del AMI y asegurar unas reservas que garanticen que la gestión de la pesca de la UE seguirá en manos europeas.
Die Welt verändert sich schnell; man fragt sich, ob es überhaupt möglich ist, alle Konsequenzen des MAI vorherzusehen und Vorbehalte einzubringen, die gewährleisten, daß die Verwaltung der Fischereitätigkeit der EU eine Angelegenheit der EU bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que ser profeta para prever que esta tecnología continuará desarrollándose.
Man muß kein Prophet sein, um vorherzusehen, daß diese Technologie weiter fortschreiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en Chechenia ha ocurrido exactamente lo que era muy fácil de prever.
Frau Präsidentin! In Tschetschenien ist genau das geschehen, was ziemlich leicht vorherzusehen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, el impacto real de la iniciativa a favor de los PMA dependerá de su capacidad de reacción, algo extremadamente difícil de prever y de modelizar.
Die tatsächlichen Auswirkungen der Initiative zu Gunsten der LDC wird natürlich von der Reaktionsfähigkeit dieser Länder abhängen, die allerdings äußerst schwer vorherzusehen und zu berechnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos lo que preconizaba el General De Gaulle: el sentido del Estado -y hoy pienso en el sentido de la Unión Europea-, el interés general, la integridad y sobre todo la capacidad de prever los acontecimientos.
Erinnern wir uns daran, was De Gaulle gepredigt hat: Sinn und Zweck des Staates - und ich denke heute an den Zweck der Europäischen Union - ist die Wahrung des allgemeinen Interesses, der Integrität und vor allem die Fähigkeit, Entwicklungen vorherzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin reformas, no es difícil prever el desplome de la unión monetaria.
Ohne Reformen ist es nicht schwer, den Zusammenbruch der Währungsunion vorherzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preverfestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que no podremos limitarnos a eso y en Niza habrá que prever cómo trabajar sobre el lugar que ocupará la Carta en los Tratados.
Allerdings können wir meiner Auffassung nach nicht dabei stehen bleiben, und daher muss in Nizza festgelegt werden, wie der Platz bestimmt werden soll, den die Charta in den Verträgen einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la observación de la Sra. Theato, que tiene toda la razón, creo que el momento oportuno de prever en qué día se podrán incluir los informes mencionados, siempre pendientes del Consejo, será en la reunión de la Conferencia de Presidentes de este jueves.
Bezüglich der Anmerkung von Frau Theato, die völlig recht hat, halte ich es für am besten, wenn bei der Konferenz der Präsidenten am Donnerstag festgelegt wird, an welchem Tag die besagten Berichte, zu denen sich ja der Rat noch äußern muß, behandelt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se debe prever la posibilidad de penalizar de forma eficaz a los Estados miembros que no utilicen correctamente los fondos que han recibido.
Zudem muss festgelegt werden, wie Mitgliedstaaten für die unangemessene Verwendung empfangener Finanzmittel effektiv sanktioniert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, conviene prever fechas límite precisas para contraer compromisos jurídicos con beneficiarios en virtud del período de programación 2007-2013 y del período de programación siguiente.
Darüber hinaus sollten klare Stichtage festgelegt werden, bis zu denen bzw. ab denen rechtliche Verpflichtungen gegenüber Begünstigten für den Programmplanungszeitraum 2007-2013 bzw. für den folgenden Programmplanungszeitraum eingegangen werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario prever normas generales sobre la cooperación interinstitucional en el procedimiento presupuestario.
Für die interinstitutionelle Zusammenarbeit im Haushaltsverfahren müssen allgemeine Regeln festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la supervisión efectiva de los requisitos establecidos en el presente Reglamento, este debe prever también un proceso de notificaciones transfronterizas entre las autoridades de supervisión competentes que se pondrá en marcha con el registro del gestor de fondos de emprendimiento social europeos admisibles en su Estado miembro de origen.
Im Interesse einer wirksamen Überwachung der in dieser Verordnung niedergelegten Anforderungen sollte ferner ein Verfahren für grenzüberschreitende Mitteilungen zwischen den zuständigen Aufsichtsbehörden festgelegt werden, das bei der Registrierung des Verwalters eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum in seinem Herkunftsmitgliedstaat in Gang gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede prever, en la presente Decisión, las oportunas disposiciones transitorias para que la sala jurisdiccional pueda ejercer sus funciones desde el momento de su creación.
In diesem Beschluss sollten geeignete Übergangsbestimmungen festgelegt werden, damit die gerichtliche Kammer ihre Aufgaben ab dem Zeitpunkt ihrer Errichtung ausüben kann —
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene prever las condiciones de utilización de la etiqueta ecológica de la UE y, para garantizar el cumplimiento de tales condiciones, exigir a los organismos competentes la realización de verificaciones y prohibir la utilización de la etiqueta ecológica de la UE cuando no se cumplan esas condiciones.
Es sollten die Bedingungen festgelegt werden, unter denen das EU-Umweltzeichen verwendet werden darf; um sicherzustellen, dass diese Bedingungen erfüllt werden, müssen außerdem zuständige Stellen benannt werden, die Prüfungen vornehmen und die Verwendung des EU-Umweltzeichens untersagen, wenn die Verwendungsbedingungen nicht erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario prever normas para el tratamiento de las mercancías enviadas desde la Comunidad a China para el tráfico de perfeccionamiento pasivo (TPP).
Für Waren, die zur passiven Veredelung aus der Gemeinschaft nach China verbracht werden, muss eine Regelung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la distribución de micotoxinas en productos transformados es normalmente menos heterogénea que en los productos a base de cereales no transformados, conviene prever disposiciones de muestreo más sencillas para los productos transformados.
Da die Verteilung der Mykotoxine in verarbeiteten Erzeugnissen im Allgemeinen weniger heterogen ist als in den unverarbeiteten Getreideerzeugnissen, sollten für verarbeitete Erzeugnisse einfachere Vorgehensweisen bei der Probenahme festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prevervorgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante lo dispuesto en el artículo 79, en las relaciones entre el porteador y el cargador, todo contrato de volumen al que sea aplicable el presente Convenio podrá prever derechos, obligaciones o responsabilidades mayores o menores que los prescritos en este último.
Ungeachtet des Artikels 79 können im Verhältnis zwischen dem Beförderer und dem Absender in einem in den Anwendungsbereich dieses Übereinkommens fallenden Mengenvertrag mehr oder weniger Rechte und Pflichten sowie eine weitergehende oder geringere Haftung bestimmt werden, als in diesem Übereinkommen vorgesehen ist.
Korpustyp: UN
Estas deberán prever en particular que cuando la Comisión dicte instrucciones a las delegaciones facilitará al mismo tiempo una copia de las mismas al Jefe de Delegación y a la administración central del SEAE.
Darin sollte insbesondere vorgesehen werden, dass die Kommission, wenn sie den Delegationen Weisungen erteilt, gleichzeitig dem Delegationsleiter und der Zentralverwaltung des EAD eine Kopie dieser Weisungen übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, estos protocolos deben prever la convergencia de sus procedimientos dentro de plazos razonables.
In diesen Vereinbarungen müsste ebenfalls die Konvergenz ihrer Verfahren innerhalb vernünftiger Fristen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros, a los interlocutores sociales y a los representantes de organizaciones femeninas que presten una atención continuada a los efectos potenciales o reales de las reformas de los sistemas de pensiones en la igualdad entre hombres y mujeres, y que velen para prever posibles modificaciones que garanticen esta igualdad de trato;
fordert die Mitgliedstaaten, die Sozialpartner und die Vertreter von Frauenorganisationen auf, den möglichen oder tatsächlichen Auswirkungen der Reformen der Rentensysteme auf die Gleichstellung von Männern und Frauen verstärkte Aufmerksamkeit zu widmen und dafür zu sorgen, dass Korrekturen zur Gewährleistung dieser Gleichstellung vorgesehen werden;
Korpustyp: EU DCEP
los acuerdos celebrados por la Comunidad Europea podrán prever la participación de representantes de terceros países en la labor del grupo de expertos, en las condiciones que éste establezca su reglamento interno.
In den von der Europäischen Kommission geschlossenen Übereinkünften kann vorgesehen werden, dass Vertreter von Drittländern unter den in der Geschäftsordnung der Gruppe festgelegten Bedingungen als Beobachter an den Beratungen der Gruppe teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Para limitar los gastos de peritos en el marco de una fusión transfronteriza, hay que prever la posibilidad de un informe único destinado a todos los socios de las sociedades que participen en una operación de fusión transfronteriza.
Um die im Zusammenhang mit einer grenzübergreifenden Verschmelzung anfallenden Sachverständigenkosten zu begrenzen, sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, einen gemeinsamen Bericht für alle Gesellschafter der an einer grenzübergreifenden Verschmelzung beteiligten Gesellschaften zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
En casos excepcionales y en función de los recursos financieros disponibles para medidas de solidaridad en virtud del presente Reglamento en el año en que se produzca una catástrofe, es conveniente prever la posibilidad de subvenciones suplementarias con cargo a los créditos del año siguiente.
In Ausnahmefällen und nach Maßgabe der im Rahmen dieser Verordnung im Jahr der Katastrophe für Solidaritätsmaßnahmen verfügbaren Finanzmittel sollten zusätzliche Zuschüsse im Rahmen der Mittelweisungen für das Folgejahr vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
· que el acuerdo debería también prever evaluaciones y revisiones de garantía por parte de la Comisión, en el curso de su aplicación, en fechas fijas;
· dass im Abkommen auch Bewertungen und Sicherheitsüberprüfungen durch die Kommission zu festgesetzten Zeiten während der Durchführung des Abkommens vorgesehen werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
(r) el Derecho nacional de los Estados miembros debe prever el derecho de las víctimas a recibir una indemnización,
r) In den nationalen Gesetzen der Mitgliedstaaten sollte ein Recht der Opfer auf Entschädigung vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que sería conveniente prever indicadores sociales específicos a fin de obtener datos más concretos sobre el nivel de gobernanza alcanzado por un país, y solicita un mayor compromiso de la sociedad civil en este sentido;
ist der Auffassung, dass konkrete soziale Indikatoren vorgesehen werden müssen, um genauere Angaben über die Regierungsführung der Länder zu erhalten; fordert eine stärkere diesbezügliche Einbeziehung der Zivilgesellschaft;
Korpustyp: EU DCEP
prevervorzusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado Parte considerará la posibilidad de prever, en los casos apropiados, la mitigación de la pena de las personas acusadas que presten una cooperación sustancial en la investigación o el enjuiciamiento respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención.
Jeder Vertragsstaat zieht in Erwägung, in geeigneten Fällen die Möglichkeit der Strafmilderung für Angeklagte vorzusehen, die bei den Ermittlungen oder bei der Strafverfolgung in Bezug auf eine Straftat nach diesem Übereinkommen erhebliche Zusammenarbeit leisten.
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte considerará la posibilidad de prever, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, la concesión de inmunidad judicial a las personas que presten una cooperación sustancial en la investigación o el enjuiciamiento respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención.
Jeder Vertragsstaat zieht in Erwägung, im Einklang mit den wesentlichen Grundsätzen seines innerstaatlichen Rechts die Möglichkeit vorzusehen, dass einer Person, die bei den Ermittlungen oder bei der Strafverfolgung in Bezug auf eine Straftat nach diesem Übereinkommen erhebliche Zusammenarbeit leistet, Immunität von der Strafverfolgung gewährt werden kann.
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte considerará la posibilidad de prever, en casos apropiados, la mitigación de la pena de toda persona acusada que preste cooperación sustancial en la investigación o el enjuiciamiento de los delitos tipificados con arreglo a la presente Convención.
Jeder Vertragsstaat zieht in Erwägung, in geeigneten Fällen die Möglichkeit der Strafmilderung für Angeklagte vorzusehen, die bei den Ermittlungen oder bei der Strafverfolgung in Bezug auf eine in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebene Straftat erhebliche Zusammenarbeit leisten.
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte considerará la posibilidad de prever, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, la concesión de inmunidad judicial a toda persona que preste cooperación sustancial en la investigación o el enjuiciamiento de los delitos tipificados con arreglo a la presente Convención.
Jeder Vertragsstaat zieht in Erwägung, im Einklang mit den wesentlichen Grundsätzen seines innerstaatlichen Rechts die Möglichkeit vorzusehen, dass einer Person, die bei den Ermittlungen oder bei der Strafverfolgung in Bezug auf eine in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebene Straftat erhebliche Zusammenarbeit leistet, Immunität von der Strafverfolgung gewährt wird.
Korpustyp: UN
Para evitar malas prácticas y, en particular, impedir la posibilidad de un blanqueo dinero, en aras de la transparencia es preciso que los Estados miembros puedan prever disposiciones más estrictas en cuanto a los actos de cesión de participaciones.
Zur Vermeidung von Missbrauch und insbesondere der Schaffung von Möglichkeiten der Geldwäsche und zur Gewährleistung von Transparenz muss es den Mitgliedstaaten ermöglicht werden, strengere Formvorschriften für die Übertragung von Anteilen vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
En cuarto lugar, es necesario prever un requisito de capital social mínimo más elevado para la SPE como garantía para los acreedores.
Zu viertem ist es notwendig, ein höheres Mindestgesellschaftskapital für die SPE als ein Instrument zur Absicherung der Gläubiger vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que un capital mínimo puede no resultar suficiente como garantía para los acreedores, sería útil prever asimismo un «certificado de solvencia» obligatorio.
Da ein Mindestkapital nicht ausreichend sein kann, um die Gläubiger zu schützen, wäre es sinnvoll, auch eine obligatorische „Solvenzbescheinigung“ vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de consolidar las disposiciones de la propuesta de la Comisión (ya que el capital social mínimo previsto en la escritura de constitución de una SPE puede no resultar suficiente como garantía para los acreedores), es útil prever un «certificado de solvencia» obligatorio.
Um die Bestimmungen des Vorschlags der Kommission zu stärken(da das durch die Satzung der SPE vorgesehene Mindestkapital nicht ausreichend sein kann, um die Gläubiger zu schützen) ist es sinnvoll eine vorgeschriebene „Solvenzbescheinigung“ vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
(37) Dado que algunos Estados miembros ya aplican restricciones a las ventas en corto y que deben adoptarse actos delegados y normas técnicas vinculantes antes de que el marco normativo previsto pueda aplicarse de forma efectiva, es necesario prever un plazo suficiente.
(37) Da in einigen Mitgliedstaaten bereits Beschränkungen für Leerverkäufe eingeführt worden sind und vor einer sinnvollen Anwendung des einzuführenden Rechtrahmens zunächst die delegierten Rechtsakte und verbindlichen technischen Standards angenommen werden sollten, ist vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der Verordnung ein ausreichender Zeitraum vorzusehen,
Korpustyp: EU DCEP
(10 bis) Las escasas alternativas de sustitución del cultivo del algodón hacen necesario prever mecanismos de ayuda que garanticen la rentabilidad del cultivo y su permanencia en las regiones productoras de la Unión.
(10b) Da es kaum Alternativen zum Baumwollanbau gibt, sind Beihilferegelungen vorzusehen, die die Rentabilität des Anbaus und seinen Fortbestand in den Anbauregionen der Union sichern.
Korpustyp: EU DCEP
preverahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegó 2013 y el Red Bull Dreamline volvió, más grande que nunca. El plan previsto era que creciese y mejorase, pero nadie habría podido prever el impacto que este evento tendría sobre los riders.
Red Bull Dreamline erlebte 2013 eine triumphale Rückkehr – das Event sollte schon immer größer und besser werden, aber niemand konnte ahnen, welchen Einfluss dies auf die Fahrer haben würde.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Los herederos del imperio soviético nunca previeron que su futuro fuera el de llegar a ser el socio menor, más pobre, arrepentido y rendido de admiración de Occidente.
Die Erben des Sowjetreichs hatten nie geahnt, dass ihnen eine Zukunft als untergeordneter, ärmerer, reuiger und bewundernder Partner des Westens bevorstand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo prever que iban a pasar tantas cosas?
Man konnte nicht ahnen dass so viel passieren würden.
Korpustyp: Untertitel
Ni el autor y dibujante ni tampoco el examinador podían prever que con su trabajo final, la tira cómica “Held” (2003), Görmann obtendría no solamente el codiciado premio “Max und Moritz” en el año 2004 sino además otros diversos premios para diseños y autores nuevos.
DE
Dass Flix mit seiner Abschlussarbeit, dem Comic Held (2003), nicht nur den begehrten „Max und Moritz“-Preis im Jahr 2004, sondern zudem mehrere Designer- und Nachwuchsauszeichnungen erhalten würde, konnte die Mitarbeiterin nicht ahnen, aber noch weniger der Autor und Zeichner selbst.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Hubo un momento en el que nadie podía prever hasta qué punto iban a empezar a aumentar las emisiones y ahora aproximadamente la mitad de las emisiones proceden de países en vías de desarrollo, especialmente China y la India.
Anfänglich konnte niemand ahnen, welche Ausmaße der Anstieg der Emissionen annehmen würde, und heute wird etwa die Hälfte aller Emissionen in den Entwicklungsländern, vor allem in China und in Indien, verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué culpa tengo de que el sabio Festón haya corrompido más las almas...... de lo que pude prever en casa?
Welche Schuld trim mich, dass Friston die menschlichen Seelen weitaus schlimmer zugerichtet hat, als ich das zu Hause ahnen konnte?
Korpustyp: Untertitel
Cuando nos reunimos el año pasado, en París y en Marsella, no podíamos prever la situación que se produciría en Gaza, aunque la Presidencia, junto con la Comisión, está haciendo suficiente para poder empezar a implementar todos los acuerdos que alcanzamos el año pasado.
Als wir uns im letzten Jahr in Paris und in Marseille trafen, konnten wir nicht ahnen, welche Lage in Gaza eintreten würde; aber die Präsidentschaft unternimmt zusammen mit der Kommission genug, um mit der Implementierung aller Vereinbarungen zu beginnen, die wir im letzten Jahr getroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre estaba serio, como si previera su detención.
Εr war immer ernst, als hätte er seine Festnahme geahnt.
Korpustyp: Untertitel
Pero algo pasó entonces que el anillo no había previsto.
Doch dann geschah etwas, das der Ring nicht ahnen konnte.
Korpustyp: Untertitel
No previmos que el ordenador los manifestaría.
Wir ahnten nicht, dass der Computer diese Ängste manifestieren würde.
Korpustyp: Untertitel
preversorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón parece difícilmente aceptable la enmienda 4, que obliga a los Estados miembros a tomar las medidas adecuadas para prever negociaciones en caso de reestructuración.
Aus diesem Grunde erscheint der Änderungsantrag 4, mit dem die Mitgliedstaaten verpflichtet werden sollen, dafür zu sorgen, dass es im Falle einer Umstrukturierung Verhandlungen gibt, nur schwer akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Ucrania tiene que tomar las medidas necesarias para prevenir y combatir el fraude, la corrupción y cualquier otra irregularidad asociado con esta ayuda, además de prever controles por parte de la Comisión y auditorías por parte del Tribunal de Cuentas.
Die Ukraine muss jedoch angemessene Maßnahmen ergreifen, um Betrug, Korruption und jegliche andere Unregelmäßigkeiten zu verhindern und dagegen anzugehen sowie für Kontrollen durch die Kommission und für Prüfungen durch den Rechnungshof zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no dejemos que olviden que es su responsabilidad, en primer lugar y sobre todo, prever el bienestar de los ciudadanos y no negarles un futuro europeo, porque está totalmente claro que la crisis política impide cualquier tipo de progreso.
Und wir dürfen sie nicht vergessen lassen, dass es in erster Linie ihre Verantwortung ist, für das Wohlbefinden der Bürgerinnen und Bürger zu sorgen, und nicht, ihnen eine europäische Zukunft zu verweigern, denn es ist glasklar, dass die politische Krise jeglichen Fortschritt behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación europea debe prever la creación de un etiquetado de calidad, amén de garantizar que las pruebas y las normas de calidad sean idénticas en toda Europa.
Die europäische Rechtsetzung muß für ein Qualitätskennzeichen sorgen und dafür, daß Tests und Qualitätsnormen in ganz Europa dieselben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es necesario prever, sector por sector y según sus características, la financiación del servicio universal o del servicio de interés general.
Es ist also je nach Sektor und seinen Besonderheiten für die Finanzierung des Universaldienstes oder des Dienstes für die Allgemeinheit zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que nos acercamos a una nueva fase de ampliación de la UE, el MFP tiene que prever un gasto debidamente equilibrado.
Da wir uns einer neuen Phase der EU-Erweiterung annähern, muss der MFR dafür sorgen, dass Ausgaben richtig ausgewogen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE se toma realmente en serio la hoja de ruta sobre fuentes de energía renovables, deberá prever en este punto una distribución más equitativa de las subvenciones, pero tampoco hay indicación alguna a este respecto en el informe que estamos votando.
Wenn es die EU mit ihrem Fahrplan für erneuerbare Energiequellen wirklich ernst meint, dann muss sie hier für eine gerechtere Aufteilung der Fördermittel sorgen, aber auch dazu findet sich kein Hinweis in dem dieser Abstimmung zugrunde liegenden Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de dicha verificación, los Estados miembros habrán de prever la expedición de un certificado o registro en el que se haga constar la desactivación del arma de fuego, o la inclusión de un marcado claramente visible a esos efectos en el arma de fuego;
Die Mitgliedstaaten sorgen im Rahmen dieser Überprüfung dafür, dass die Deaktivierung der Feuerwaffe entweder durch die Ausstellung einer entsprechenden Bescheinigung oder Aufzeichnung oder durch die Anbringung eines deutlich sichtbaren Zeichens auf der Feuerwaffe bestätigt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que el mercado interior del gas pueda funcionar incluso en una situación de escasez de suministro, es necesario prever una respuesta solidaria y coordinada a las crisis de suministro, tanto en lo relativo a las medidas preventivas como a la reacción ante interrupciones concretas del suministro.
Damit der Erdgasbinnenmarkt auch bei Lieferengpässen funktioniert, gilt es sowohl bei der Prävention als auch bei der Reaktion auf konkrete Versorgungskrisen für Solidarität und Koordinierung zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al estudiar una propuesta presentada por la Comisión, el Consejo evaluará el refuerzo adicional de la eficiencia y funcionamiento del intercambio automático de información y elevará sus requisitos con el fin de prever que:
Bei der Prüfung eines von der Kommission vorgelegten Vorschlags bewertet der Rat, ob die Effizienz und das Funktionieren des automatischen Austauschs von Informationen weiter zu verbessern und die entsprechenden Anforderungen zu erhöhen sind, um dafür zu sorgen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
preververmuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, incluso prevén que podría caer a su nivel más bajo en comparación con la década pasada.
Tatsächlich wird sogar vermutet, dass dieser auf sein niedrigstes Niveau im Vergleich zum letzten Jahrzehnt fallen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo un 1% de las empresas prevén un descenso.
Nur 1 % vermutet einen Rückgang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , se preveía que la continuada disminución de la inflación de precios de consumo afectaría positivamente a la renta disponible , lo que sostendría la demanda interna .
Außerdem wurde vermutet , dass der weiter nachlassende Inflationsdruck bei den Verbraucherpreisen das real verfügbare Einkommen positiv beeinflussen und damit die Inlandsnachfrage fördern würde .
Korpustyp: Allgemein
– Señor Presidente, las decisiones que tomaron los Jefes de Estado y de Gobierno en el Consejo Europeo de Laeken han demostrado revestir una mayor importancia de lo que se preveía en ese momento.
Herr Präsident! Wie sich gezeigt hat, sind die auf dem Gipfel der Staats- und Regierungschefs in Laeken gefassten Beschlüsse von noch größerer Tragweite, als damals von irgendjemandem vermutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de estas cifras, cabe prever que por el momento la recuperación económica en los Estados miembros conlleve más bien poca o ninguna repercusión positiva en la reducción del desempleo.
Aufgrund dieser Zahlen ist zu vermuten, dass die wirtschaftliche Erholung in den Mitgliedstaaten bisher eher geringe oder gar keine positiven Effekte beim Abbau der Arbeitslosigkeit mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la marea negra ha sido mucho más importante de lo que las estimaciones iniciales permitían prever, y que los daños causados al medio ambiente de las regiones afectadas son sumamente importantes, sin que aún pueda evaluarse toda su amplitud,
in der Erwägung, daß die Ölpest weitaus gravierender war als die ersten Schätzungen vermuten ließen und daß die Umweltschäden in den betroffenen Regionen äußerst schwerwiegend sind, ohne daß man sie bisher in ihrem ganzen Ausmaß beurteilen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Y sin embargo, en vez de devolver los fondos que al inicio del presupuesto se prevé que no serán utilizados - en cuyo caso podrían ser devueltos a los Estados miembros que podrían utilizarlos de una manera más eficaz - conservamos esos fondos durante más de tres años para luego salirnos del presupuesto.
Doch bevor wir Mittel zurückgeben, von denen zu Beginn des Haushaltsjahrs vermutet wird, dass sie nicht benötigt werden - und die dann an die Mitgliedstaaten zurückgegeben werden könnten, die dieses Geld wirksamer nutzen könnten -, behalten wir dieses Geld lieber mehr als drei Jahre und geben es dann in Unmengen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al desarrollo de las fórmulas, nos gustaría mucho que participara el grupo de trabajo del CEN junto con la Comisión, y todas las partes interesadas en la armonización, para que en el caso de una segunda lectura, como preveo, podamos debatir otra alternativa.
Wir möchten gerne, dass in diesem Bereich für die Berechnung der Formel das CEN-Workshop gemeinsam mit der Kommission eingeschaltet wird, dass sich hier die Normung noch einmal mit allen beteiligten Kreisen damit auseinandersetzt, damit wir eventuell, falls es zu einer zweiten Lesung kommt, was ich vermute, hier noch eine Variante zur Debatte hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preverprophezeien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la Comisión Europea prevé que para 2020 se produzca un aumento mundial del empleo, cifrado en varios millones de puestos de trabajo, en el sector de las energías renovables.
Außerdem prophezeit die Kommission eine weltweite Zunahme der Arbeitsplätze im Bereich erneuerbare Energien bis 2020 um einige Millionen Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevemos que, pese a la introducción de posibles mejoras para los productores de otras grasas vegetales, el equilibrio global resultante será, en cualquier caso, negativo para el tercer mundo.
Wir prophezeien, daß trotz möglicher Verbesserungen für die Erzeuger anderer pflanzlicher Fette die Waage insgesamt in jedem Falle zu Ungunsten der Dritten Welt ausschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prever
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Impacto/Acciones por prever
AUSWIRKUNGEN / INS AUGE ZU FASSENDE AKTIONEN
Korpustyp: EU DCEP
¿ Qué puede prever?
Welche Situationen können entstehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene prever su aplicación.
Diese Bestimmungen sind anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales políticas deberán prever:
Diese Strategien sollten Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
prever el potencial genotóxico,
Schätzung des gentoxischen Potenzials,
Korpustyp: EU DGT-TM
prever unos periodos transitorios suficientes
angemessene Übergangszeiträume von mindestens sieben Jahren
Korpustyp: EU DCEP
Pero gobernar consiste en prever.
Hier muß vorausschauend gehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrían prever algunos ajustes.
Es könnten einige Änderungen ins Auge gefasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que prever soluciones globales.
Gefragt sind jedoch globale Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Szell pudo prever el final.
Szell sah früh das Ende kommen.
Korpustyp: Untertitel
prever mecanismos que contribuyan a
Schaffung von Mechanismen, die zur
Korpustyp: EU DCEP
Aprende a prever tus oportunidades.
Lerne, deine Chancen wahrzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá podamos prever el próximo.
Vielleicht können wir den nächsten antizipieren.
Korpustyp: Untertitel
Es preciso prever unas disposiciones transitorias adecuadas.
Angemessene Übergangsbestimmungen sind notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, se trataba de prever:
Es ging insbesondere um die Schaffung
Korpustyp: EU DCEP
y prever medios para una aplicación efectiva.
allgemein anerkannt werden und dass eine wirksame Durchsetzung gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se pueden prever dos consecuencias nefastas:
Zwei drastische Konsequenzen sind voraussehbar:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta modificación podrá prever, en particular:
Solche Änderungen können sich insbesondere beziehen auf:
Korpustyp: EU DCEP
Lo único que no pudo prever.
Das hat er nicht vorhergesehen.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros podrán prever que los
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass
Korpustyp: EU DCEP
Ya cabe prever nuevas catástrofes de hambre.
Neue Hungerkatastrophen sind bereits absehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que gobernar es prever.
Es gibt das Sprichwort: Regieren heißt vorausschauen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, procede prever una aplicación retroactiva.
Insofern wäre eine rückwirkende Geltung der Änderung angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos procedimientos deben prever lo siguiente:
Diese Verfahren sollten Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es fácil de prever sus reacciones.
Ihr seid alle so berechenbar.
Korpustyp: Untertitel
Sería desproporcionado prever una renovada obligación.
Eine erneute Inanspruchnahme wäre unverhältnismäßig.
Korpustyp: EU DCEP
Sería asimismo razonable prever un incremento continuo.
Dabei ist eine kontinuierliche Steigerung sinnvoll.
Korpustyp: EU DCEP
Pueden prever lo que va a pasarles.
Sie wissen, was mit ihnen passieren wird.
Korpustyp: Untertitel
Ninguno de nosotros lo podía prever.
Keiner konnte das kommen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Ellos me enseñaron a prever posibles dificultades.