linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
previamente zuvor 1.308
vorher 528 früher 43 davor 6 ehemals 4
[Weiteres]
previamente im Voraus 8

Verwendungsbeispiele

previamente zuvor
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mediante el botón import, puede importar una sesión guardada previamente desde un archivo de texto.
Durch Klicken auf die Schaltfläche Importieren kann eine zuvor gespeicherte Sitzung aus einer Textdatei importiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vuelva atrás a la vista previamente visitada usando el historial.
Geht zu dem zuvor besuchten Album in der Chronik zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Y de nuevo, bravo por su valentía, volvieron al guión que previamente se había rechazado.
Zum Glück hatten sie den Mut, auf ein Drehbuch zurückzugreifen, das sie zuvor verworfen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Intel había anunciado previamente la descontinuación de otros accesorios por separado.
Intel hatte zu diesem Zeitpunkt schon bereits zuvor angekündet, nimmt der Einstellung der anderen Zubehör separat erhältlich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En pacientes tratados previamente con agentes potencialmente cardiotóxicos se ha notificado insuficiencia cardíaca congestiva, cardiomiopatía y disminución de la fracción de eyección.
Kongestive Herzinsuffizienz, Kardiomyopathie und eine verringerte Auswurffraktion sind bei Patienten berichtet worden, die zuvor mit potenziell kardiotoxischen Arzneimitteln behandelt worden sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los internautas votarán entre un total de 20 proyectos seleccionados previamente por un jurado de Oxford a nivel europeo.
Die Social Community stimmt für die 20 besten Projekte ab, die zuvor von der europäischen Oxford-Jury ausgewählt wurden.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
En pacientes tratados previamente con agentes potencialmente cardiotóxicos se ha notificado insuficiencia cardiaca congestiva, cardiomiopatía y disminución de la fracción de eyección.
Kongestive Herzinsuffizienz, Kardiomyopathie und eine verringerte Auswurffraktion sind bei Patienten berichtet worden, die zuvor mit potenziell kardiotoxischen Arzneimitteln behandelt worden sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
se comprueba la alarma del objeto vigilado y se inician las medidas determinadas previamente.
Der vom überwachten Objekt eingehende Alarm wird geprüft und die zuvor vereinbarten Maßnahmen initiiert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La propuesta de Reglamento ha sido presentada sin haber realizado previamente dicho estudio.
Der Verordnungsvorschlag wurde jedoch vorgelegt, ohne dass zuvor eine solche Studie erfolgte.
   Korpustyp: EU DCEP
BIOWAX puede utilizarse incluso para restablecer parqués desgastados, previamente tratados con aceite o pintados con pinturas a base de solvente o al agua. IT
BIOWAX kann auch für die Parkettaufbereitung von Böden verwendet werden, die zuvor mit Öl oder Lacken auf Lösungsmittel- bzw. Wasserbasis behandelt wurden. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trabajar previamente . .
intereses pagados previamente .
mercancía previamente exportada .
producto envasado previamente . .
pestillo accionado previamente .
umbral previamente elegido .
umbral previamente establecido .
arena de escoria previamente molida .
medios y capacidades previamente determinados .
instalación de valorización autorizada previamente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit previamente

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Abre una configuración guardada previamente.
Eine gespeicherte Konfiguration laden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
CUMPLIMÉNTESE PREVIAMENTE POR LOS ORGANIZADORES:
VON DEN ORGANISATOREN VORAUSZUFÜLLEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso no había estado previamente!
Das war doch nicht vorgesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Rehace un movimiento previamente deshecho.
Alle zurückgenommenen Drehungen wiederherstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
yo había previamente Delicioso mencionado. DE
Ich hatte ja vorhin Delicious erwähnt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Casilla 1: (cumpliméntese previamente por el organizador )
Kasten 1: ( vom Organisator vorauszufüllen)
   Korpustyp: EU DCEP
Casilla 1: (cumpliméntese previamente por los organizadores )
Kasten 1: ( von den Organisatoren vorauszufüllen)
   Korpustyp: EU DCEP
b) Pacientes tratados previamente con IPs
b) Mit Proteasehemmern vorbehandelte Patienten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Obtener previamente para la siguiente no traducida
Vorabfrage für nächsten nicht übersetzten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Disocia (separa) las celdas previamente combinadas.
Trennt die ausgewählten verschmolzenen Zellen wieder in die entsprechenden ursprünglichen Zellen auf.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sello (impreso previamente o no) y firma
Stempel (oder gedruckter Stempel) und Unterschrift
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los hilados pueden o no teñirse previamente.
Die Garne können vorgefärbt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
producto envasado previamente en cantidades variables
Erzeugnis in Fertigpackung mit unterschiedlicher Füllmenge
   Korpustyp: EU IATE
TimoCom verifica previamente siempre todos sus clientes ES
TimoCom überprüft zu Beginn standardmäßig ihre Kunden ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Análisis de pacientes tratados previamente con IPs
Resistenz-Analyse bei PI-vorbehandelten Patienten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sujetos no tratados previamente con ENF
Patienten mit naiver Anwendung von ENF
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sujetos no tratados previamente con ENF
Patienten mit naïver Anwendung von ENF
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su uso no requiere actualmente registrarse previamente.
Eine Registrierung zur Nutzung der API ist derzeit nicht notwendig.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vea clases previamente grabadas a petición
Sehen Sie sich nach Belieben aufgezeichnete Kurse an
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vea clases grabadas previamente bajo demanda
Sehen Sie sich nach Belieben aufgezeichnete Kurse an
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Muchas plantillas de encuestas/preguntas escritas previamente
Viele Umfragevorlagen/vorformulierte Fragen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
La línea de corte es trazada previamente. EUR
Die Sägelinie wird vorgezeichnet. EUR
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
16 Ya les había dicho previamente: DE
16 Und sie sprach zu ihnen: DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Puede verlo previamente mediante el reproductor integrado.
Sie können sie mithilfe von eingebauten Spieler vorschauen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ensamblado previamente para un montaje rápido
Für schnelle Montage einbaufertig vormontiert
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Vendes artículos previamente comprados para su reventa. ES
Artikel verkaufen, die Sie für den Weiterverkauf hergestellt haben. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung internet    Korpustyp: Webseite
▪ Aplicar sobre el cabello húmedo, lavado previamente. ES
Auf gewaschenem, handtuchtrockenem Haar auftragen. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
▪ Aplicar sobre el cabello húmedo, lavado previamente. ES
▪ Auf das angefeuchtete Haar auftragen. ES
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
▪ Aplicar sobre el cabello húmedo, lavado previamente. ES
▪ Auf das handtuchtrockene Haar auftragen. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para el pulido de superficies previamente trabajadas:
Zum Polieren vorgeschliffener Oberflächen;
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Previamente, ella y otros habían sido rechazados.
Bis zu diesem Zeitpunkt waren sie und andere ausgesperrt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deseche Levemir InnoLet con cuidado, quitando previamente la aguja.
Entsorgen Sie den verbrauchten Levemir InnoLet sorgfältig mit abgeschraubter Injektionsnadel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este concepto era previamente desconocido en el Derecho ingles.
Eine solche Auffassung ist im englischen Recht etwas völlig Neues.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenga cuidado al desechar Insulatard NovoLet, quitando previamente la aguja.
Entsorgen Sie den verbrauchten Insulatard NovoLet sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenga cuidado al desechar Insulatard InnoLet quitando previamente la aguja.
Entsorgen Sie den verbrauchten Insulatard InnoLet sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) Pacientes no tratados previamente con IPs o antirretrovirales
a) Antiretroviral nicht vorbehandelte Patienten oder mit Proteasehemmern nicht vorbehandelte Patienten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hepatitis C crónica en pacientes no respondedores previamente
Chronische Hepatitis C bei Patienten mit vorhergehendem Nichtansprechen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos son los álbumes que ya ha descargado previamente:
Dies sind die Alben, die Sie kürzlich heruntergeladen haben:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Busca de nuevo la secuencia previamente buscada en el documento.
Wiederholt die Suche nach der letzten Zeichenkette im Dokument.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activar la pestaña previamente utilizada al cerrar la pestaña actual
Nach Schließen eines Unterfensters das zuletzt benutzte aktivieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rehace un movimiento previamente deshecho (varias veces si es requerido)
Hiermit wird eine zurückgenommene Drehung wiederhergestellt (mehrmals möglich).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rehace un cambio al código que había sido deshecho previamente.
Nimmt das letzte Rückgängig wieder zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Importar una sesión grabada previamente dentro del proyecto actual
Importiert eine bestehende Sitzung in das aktuelle Projekt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deseche NovoRapid InnoLet con cuidado, quitando previamente la aguja.
Entsorgen Sie den verbrauchten NovoRapid InnoLet sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenga cuidado al desechar Protaphane NovoLet, quitando previamente la aguja.
Entsorgen Sie den verbrauchten Protaphane NovoLet sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenga cuidado al desechar Protaphane InnoLet quitando previamente la aguja.
Entsorgen Sie den verbrauchten Protaphane InnoLet sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
no revocar una autorización de acceso a recursos previamente concedida;
die Verpflichtung, Kollokation oder andere Formen der gemeinsamen Nutzung von Einrichtungen wie Gebäuden, Leitungen und Masten zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos mezclados previamente compuestos sólo por residuos no peligrosos
Vorgemischte Abfälle, die ausschließlich aus nicht gefährlichen Abfällen bestehen
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos mezclados previamente compuestos por al menos un residuo peligroso
Vorgemischte Abfälle, die wenigstens einen gefährlichen Abfallstoff enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Y si lo supiera previamente, sería absurdo escuchar al público.
Und wenn sie es denn weiß, ist eine Anhörung der Öffentlichkeit völlig unnütz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se hizo además sin consultar previamente al Parlamento Europeo.
Das geschah außerdem ohne Konsultation des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya intervino previamente y expuso la posición de la Comisión.
Er hat vorhin gesprochen und die Meinung der Kommission dargestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«cancelación»: la no realización de un servicio regular previamente programado;
„Annullierung“ die Nichtdurchführung eines geplanten Linienverkehrsdienstes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 11 Instrumentos de medida y envases previamente preparados
Kapitel 11 Messgeräte und Fertigpackungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto de la fabricación de harina de centeno previamente tamizado.
Nebenerzeugnis der Herstellung von Mehl aus gereinigtem Roggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los controles podrán notificarse previamente cuando sea necesario.
Falls erforderlich, kann jedoch eine Vorankündigung erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
casa construida con maderos cortados previamente a la medida
Holzhausbau aus Holz in zugeschnittenen Längen
   Korpustyp: EU IATE
hígado de roedor tratado previamente con inductores enzimáticos
Leber eines Nagetiers,das mit enzyminduzierenden Agenzien vorbehandelt wurde
   Korpustyp: EU IATE
Escucha Greg, lo siento que previamente Fregley dijo.
Hör zu Greg, entschuldige das ich die ganze Zeit Fregley nannte.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame regresar a lo que habíamos dicho previamente.
Kommen wir noch mal auf das zurück, was ich vorhin gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Residuos mezclados previamente, compuestos exclusivamente por residuos no peligrosos
vorgemischte Abfälle, die ausschließlich aus nichtgefährlichen Abfällen bestehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos mezclados previamente, compuestos por al menos un residuo peligroso
vorgemischte Abfälle, die wenigstens einen gefährlichen Abfall enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
que se cumpla la obligación de notificar previamente las transferencias;
ob die Anmeldebestimmungen eingehalten wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder entrar en este foro, debes registrarte previamente.
Du musst in diesem Forum registriert sein, um dich anmelden zu können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
, recabando previamente, cuando proceda, el dictamen de la Autoridad.
Absatz 2 wird eine Entscheidung getroffen, gegebenenfalls nach Einholung einer Stellungnahme der Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
José Manuel Durão Barroso previamente respondió a las
Dies habe Barroso versprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Análisis de la resistencia a tipranavir en pacientes previamente tratados.
Analyse der Tipranavir-Resistenz bei vorbehandelten Patienten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quita la selección de cualquier objeto previamente seleccionado.
Hebt die Auswahl der aktuell ausgewählten Objekte auf.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Va a la siguiente ocurrencia de la cadena previamente buscada.
Springt zum nächsten Auftreten des letzten Suchtextes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cabe preguntarse previamente qué versión de las Directrices es aplicable.
Vorweg stellt sich die Frage, welche Fassung der Leitlinien anzuwenden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el efecto palanca previamente definido, y el efecto palanca logrado;
die angestrebte Hebelwirkung und die erreichte Hebelwirkung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso a más de 15.000 parches previamente verificados. ES
Zugriff auf über 15.000 vorgetestete Patches ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Desde los productos individuales hasta las soluciones previamente montadas.
Vom Einzelprodukt bis zur einbaufertigen Lösung.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Conectar con una red de importantes headhunters previamente seleccionados ES
Diskreter Zugang zum Experteer Headhunter Netzwerk ES
Sachgebiete: ressorts universitaet handel    Korpustyp: Webseite
El restaurante ha ganado premios previamente por su gran comida.
Das Restaurant wurde kürzlich für sein großartiges Essen ausgezeichnet.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Cada elemento escaneado, puede ser visualizado previamente como una miniatura.
Du kannst für jeden Scan eine Vorschau anzeigen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Incluso, en pacientes previamente operados, a una lesión del esfínter. ES
Bei operierten Patienten kann der Grund auch in einer Verletzung des Schließmuskels liegen. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Posicionar las cofias en (PEEK) previamente rellenada de silicona ligth ES
Füllen Sie die Kuppeln PEEK mit Silikon Light und positionieren Sie diese. ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Añadir el ajo machacado previamente y el laurel. ES
Die zerdrückte Knoblauchzehe und das Lorbeerblatt hinzufügen. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Acompañar el timbal con la vinagreta que hemos preparado previamente. ES
Die Thunfischfilets ohne Abtupfen darauf legen. Den Fisch mit der zubereiteten Vinaigrette servieren. ES
Sachgebiete: astrologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aceite virgen de pistacho procedente de fincas previamente seleccionadas. ES
Natives Pistazienöl aus Pistazien von ausgesuchten landwirtschaftlichen Betrieben. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Llenar con hielo un vaso highball previamente enfriado.
Gekühltes Longdrinkglas mit Eiswürfeln füllen.
Sachgebiete: raumfahrt gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ver previamente el hotel en imágenes o en vídeo
Bilder und Videos seines Hotels anzeigen
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para reservar esta actividad es necesario inscribirse previamente.
Um diese Veranstaltung zu buchen ist eine Vorregistrierung erforderlich.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
En cambio, en Pollmeier lijamos previamente la madera.
Bei Pollmeier dagegen wird das Holz vorgeschliffen.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Para añadir este producto, previamente debe limpiar el configurador. ES
Um das Produkt hinzuzufügen, ist man erst die Konfiguration zu löschen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Añada las anchoas previamente troceadas y remover los dos ingredientes.
Gegen Sie die klein geschnittenen Anchovis hinzu und mischen Sie die beiden Zutaten gut durch.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
10 min en el horno previamente calentado a 220°C
im vorgeheizten Backofen für 10 min bei 220°C
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará los productos que haya anotado previamente
Hier finden Sie Ihre vorgemerkten Produkte
Sachgebiete: technik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Este servicio debe ser solicitado previamente. Más información:
Mehr Information erhalten Sie unter:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
No se admiten solicitudes de visado sin cita previamente concertada. DE
Visum zum Kindernachzug Visum für Spezialitätenköche DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Apartar del fuego y añadir el chocolate, previamente troceado.
Vom Feuer nehmen und zerkleinerte Schokolade zugeben.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
En general, el perfil de seguridad de Pegasys en combinación con ribavirina en pacientes no respondedores previamente fue similar al de pacientes no tratados previamente.
Insgesamt war das Sicherheitsprofil für Pegasys in Kombination mit Ribavirin bei Patienten mit vorhergehendem Nichtansprechen ähnlich wie das Sicherheitsprofil bei unvorbehandelten Patienten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En este estudio, el 31% de los pacientes alcanzaron una respuesta hematológica (36% de los pacientes no tratados previamente y 22% de los pacientes previamente tratados).
Bei dieser Studie zeigten 31% der Patienten eine hämatologische Remission (36% bei den nicht vorbehandelten Patienten und 22% bei den vorbehandelten Patienten).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes tratados previamente La evaluación de la seguridad de ISENTRESS en pacientes tratados previamente se basa en los datos de seguridad agrupados de tres estudios clínicos aleatorizados.
Vorbehandelte Patienten Die Beurteilung der Verträglichkeit von ISENTRESS bei vorbehandelten Patienten basiert auf gepoolten Sicherheitsdaten aus drei randomisierten klinischen Studien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las alternativas tachadas previamente (véase el punto 2.1) o los puntos previamente sin anotación (véase el punto 2.3) deberán subrayarse en rojo.
Eine Alternative, die bislang gestrichen war (siehe 2.1), oder eine Nummer, die bislang keinen Eintrag hatte (siehe 2.3), ist mit einem roten Strich zu unterstreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es aproximadamente 731,8 millones de euros superior al importe consignado previamente en el presupuesto.
Sie liegt um fast 731,8 Mio. Euro höher als der vorläufig veranschlagte Betrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, habéis llegado aquí, invadiendo nuestro territorio, sin permiso, sin hablar previamente.
Na, ihr kommt hier hereingerollt, marschiert in unser Gebiet ein - keine Erlaubnis, keine Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
- la aplicación de las disposiciones legislativas del Estado miembro en el que han residido previamente.
– der Anwendung der Rechtsvorschriften des Mitgliedstaates, in dem sie zuletzt ihren Wohnsitz unterhalten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE también ha suscrito los ODM previamente mencionados en varias ocasiones.
Die EU hat sich auch bei einer Reihe von Anlässen zu den obigen MDG bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP