Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En pacientes tratados previamente con agentes potencialmente cardiotóxicos se ha notificado insuficiencia cardíaca congestiva, cardiomiopatía y disminución de la fracción de eyección.
Kongestive Herzinsuffizienz, Kardiomyopathie und eine verringerte Auswurffraktion sind bei Patienten berichtet worden, die zuvor mit potenziell kardiotoxischen Arzneimitteln behandelt worden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los internautas votarán entre un total de 20 proyectos seleccionados previamente por un jurado de Oxford a nivel europeo.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
En pacientes tratados previamente con agentes potencialmente cardiotóxicos se ha notificado insuficiencia cardiaca congestiva, cardiomiopatía y disminución de la fracción de eyección.
Kongestive Herzinsuffizienz, Kardiomyopathie und eine verringerte Auswurffraktion sind bei Patienten berichtet worden, die zuvor mit potenziell kardiotoxischen Arzneimitteln behandelt worden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se comprueba la alarma del objeto vigilado y se inician las medidas determinadas previamente.
La propuesta de Reglamento ha sido presentada sin haber realizado previamente dicho estudio.
Der Verordnungsvorschlag wurde jedoch vorgelegt, ohne dass zuvor eine solche Studie erfolgte.
Korpustyp: EU DCEP
BIOWAX puede utilizarse incluso para restablecer parqués desgastados, previamente tratados con aceite o pintados con pinturas a base de solvente o al agua.
IT
BIOWAX kann auch für die Parkettaufbereitung von Böden verwendet werden, die zuvor mit Öl oder Lacken auf Lösungsmittel- bzw. Wasserbasis behandelt wurden.
IT
Además, previamente se pueden comparar las incidencias de estampado identificadas para determinar si el proceso ha sido mejorado por interacciones posteriores.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
- si ha tenido previamente pensamientos de autolesión o de suicidio.
- wenn Sie bereits früher einmal Gedanken daran hatten, sich das Leben zu nehmen oder daran
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ha enviado aros al centro cognitivo del cerebro, integrando al actividad emocional e intelectual a un grado que previamente creíamos imposible.
Es hat Verbindungen zum kognitiven Zentrum des Gehirns gebildet und damit eine emotionale und intellektuelle Aktivität integrier…in einem Ausmaß, das wir früher für unmöglich angesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
previamente tuvo que desfragmentar, Windows 7 lo hace por sí mismo.
DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La sorpresa clave del borrador de constitución esté en la política social, previamente un coto reservado de las naciones individuales.
Die entscheidende Überraschung in dem Verfassungsentwurf betrifft die Sozialpolitik, die früher ein abgetrenntes Gehege der einzelnen Nationen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cientos de indígenas que previamente se encontraban en aislamiento en la región ya han sido exterminados por la violencia de foráneos que roban sus tierras y recursos, y por enfermedades como la gripe y el sarampión frente a las que no tienen inmunidad.
NL
Hunderte unkontaktierte Indigene, die früher in der Region lebten, wurden bereits Opfer des gewaltsamen Diebstahls ihres Landes und ihrer Ressourcen sowie eingeschleppter Krankheiten, die die Außenstehenden mitbrachten.
NL
Si interrumpe el tratamiento con OPTRUMA Consulte previamente con su médico.
Wenn Sie die Einnahme von OPTRUMA abbrechen Sprechen Sie davor mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con EVISTA Consulte previamente con su médico.
Wenn Sie die Einnahme von EVISTA abbrechen Sprechen Sie davor mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si bien he disfrutado en la CIG y previamente en la Convención, pienso que hablo por todos al decir que compartimos la opinión de que deberíamos zanjar algunas de estas disputas por un tiempo considerable.
Obwohl ich die Regierungskonferenz und davor den Konvent recht unterhaltsam fand, spreche ich wohl für uns alle, wenn ich betone, dass einzelne dieser strittigen Probleme langfristig gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se ha avanzado notablemente en la creación de algunas parcelas en el espacio de libertad, seguridad y justicia (ELSJ), parte de este progreso no se ha logrado en los plazos fijados en Tampere y, lo que es peor, todavía no se han conseguido otros objetivos previamente definidos.
Bei der Einrichtung einiger Bereiche innerhalb des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts (RFSR) wurden wesentliche Fortschritte erreicht, aber nicht in allen Fällen konnten die in Tampere festgelegten Fristen eingehalten werden. Schlimmer noch: Einige davor festgelegte Ziele sind noch immer nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota de que en 2011 se llevaron a cabo 10 contrataciones y de que a finales de ese año la Escuela empleaba a 23 de los 26 agentes temporales anticipados en la plantilla de personal tras la salida de un miembro del personal el 15 de diciembre de 2011, existiendo previamente solo dos puestos vacantes;
stellt fest, dass 2011 zehn Einstellungsverfahren abgeschlossen wurden und dass die Akademie am Ende des Jahres nach dem Ausscheiden einer Arbeitskraft am 15. Dezember 2011 23 der 26 im Stellenplan vorgesehenen Zeitbediensteten beschäftigte (davor gab es nur zwei unbesetzte Stellen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque la opinión pública israelí, que ahora ha votado -hace algo más de un año - al Sr. Sharon, previamente había votado al Sr. Barak para que hiciera la paz, y previamente había votado al Sr. Netanyahu, y previamente, en un espacio de cinco o seis años, al Sr. Rabin.
Denn die israelische Öffentlichkeit, die jetzt - vor etwas über einem Jahr - für Herrn Sharon gestimmt hat, hatte vorher für Herrn Barak gestimmt, damit er Frieden schafft, und davor für Herrn Netanyahu und davor, vor fünf oder sechs Jahren, für Herrn Rabin.
¿Prevé la Comisión adoptar una normativa de la UE mediante la cual se obligue a las empresas ferroviarias estatales y previamente estatales a incorporar a los nuevos competidores en sus sistemas de información de horarios?
Plant die Kommission eine EU-Regelung, mit der staatliche oder ehemals staatliche Bahnunternehmen dazu verpflichtet werden, neue Mitbewerber in deren Fahrplaninformationssysteme aufzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Esta cámara ha llamado previamente a todos los Estados miembros a reconocer la independencia de Kosovo y Serbia debe implementar las mismas medidas y controles sobre su frontera kosovar que en el resto de fronteras reconocidas internacionalmente.
Dieses Parlament hat ehemals alle EU-Mitgliedstaaten dazu aufgerufen, die Unabhängigkeit Kosovos anzuerkennen, und Serbien sollte dieselben Maßnahmen und Kontrollen an seiner Grenze zum Kosovo umsetzen, die es auch an anderen international anerkannten Grenzen praktiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero recordar las grandes tradiciones políticas, las grandes tradiciones del modelo de desarrollo que siguió a la Segunda Guerra Mundial, que acompañó a la lucha contra el colonialismo por parte de los países de Europa y los Estados Unidos en el establecimiento de nuevos Estados y democracias en zonas que previamente habían estado colonizadas.
Frau Präsidentin! Ich möchte an die großen politischen Traditionen, die großen Traditionen des Entwicklungsmodells erinnern, das nach dem Zweiten Weltkrieg den Kampf der Länder Europas sowie der Vereinigten Staaten gegen den Kolonialismus, für die Errichtung neuer Staaten und Demokratien in den ehemals kolonialisierten Teilen der Welt begleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en algunos Estados miembros de la UE surgen una y otra vez problemas entre los operadores ferroviarios estatales o previamente estatales y las nuevas empresas privadas, entre otras cosas por el uso de las infraestructuras, la integración en los sistemas de información y la normalización de los billetes.
In einigen EU-Staaten kommt es allerdings noch immer zu Problemen zwischen den staatlichen oder ehemals staatlichen Schienenverkehrsbetrieben und den neu gegründeten privatwirtschaftlichen Unternehmen, unter anderem bei der Nutzung der Infrastruktur, der Einbindung in Informationssysteme und der Standardisierung von Fahrkarten.
Se definirá previamente el perfil de la empresa o profesional a contactar, a los cuales se enviará información sobre sus productos y se les hará el seguimiento correspondiente.
ES
ImVoraus wird ein Profil des zu kontaktierenden Unternehmens erstellt. An diese Unternehmen werden Informationen über Ihre Produkte zugeschickt und entsprechende Nachfassaktionen unternommen.
ES
Todos estos mensajes pasan por un filtro que permite únicamente palabras y frases previamente aprobadas, y bloquea cualquier intento de comunicar números de teléfono u otro tipo de información personal.
Jede Nachricht wird gefiltert, um nur imVoraus genehmigte Wörter und Sätze zuzulassen. Versuche, Telefonnummern oder andere persönliche Informationen mitzuteilen, werden blockiert.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
previamenteworden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La colonización no fue preparada previamente: se volvió inevitable de repente, después de que el Reino Unido y Francia hubieran concedido a finales de la década de 1950 la independencia a sus colonias vecinas, más pequeñas, en parte como consecuencia de las guerras de liberación de Marruecos, Túnez, Argelia y Kenia.
Die Entkolonialisierung ist nicht vorbereitet worden: Sie wurde mit einem Schlag unumgänglich, nachdem England und Frankreich ihren kleineren Nachbarkolonien Ende der 50er-Jahre, zum Teil als Folge der Befreiungskriege in Marokko, Tunesien, Algerien und Kenia, die Unabhängigkeit zugestanden hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se requiera el uso de un perro guía, se admitirá al animal siempre que se haya notificado previamente su presencia a la compañía aérea o a su agente o al operador turístico de conformidad con la normativa nacional aplicable al transporte de perros guía a bordo de aeronaves, si procede.
Ist der Einsatz eines anerkannten Begleithundes erforderlich, so werden die entsprechenden Vorkehrungen getroffen, sofern dies dem Luftfahrtunternehmen, seinem Erfüllungsgehilfen oder dem Reiseunternehmen in Übereinstimmung mit geltenden nationalen Bestimmungen über die Beförderung von Begleithunden an Bord von Luftfahrzeugen – sofern vorhanden – gemeldet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La puntualidad se refiere al lapso que transcurre entre la fecha de difusión de los datos y el plazo de entrega de los mismos; por ejemplo, las fechas anunciadas en los calendarios oficiales de difusión establecidos por Reglamentos o acordados previamente entre las partes.
„Pünktlichkeit“ bezieht sich auf eine Zeitverzögerung zwischen dem Datum der Veröffentlichung der Daten und dem Zieltermin, zu dem sie geliefert werden sollten. Ein solcher Zieltermin kann beispielsweise in amtlichen Veröffentlichungskalendern bekannt gegeben, von Verordnungen festgelegt oder partnerschaftlich vereinbart worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estufa debe tener una capacidad calorífica tal que, regulada previamente a una temperatura de 130 a 133 °C, pueda alcanzar de nuevo dicha temperatura en menos de 45 minutos una vez colocado el número máximo de muestras de ensayo que vayan a secarse simultáneamente.
Der Trockenschrank soll eine solche Wärmekapazität haben, dass er, wenn er auf eine Temperatur von 130-133 °C eingestellt worden ist, diese Temperatur in weniger als 45 Minuten wieder erreichen kann, nachdem die Höchstzahl gleichzeitig zu trocknender Proben hineingestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo ocurriría si el Tribunal comprobase que alguna de las partes no ha comparecido en la vista sin haberle informado previamente al respecto.
Entsprechendes gilt, wenn das Gericht das Nichterscheinen einer Partei in der mündlichen Verhandlung feststellt, ohne dass es darüber ordnungsgemäß informiert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrir con cuidado el par de calzas (o «medias») para que no se les caiga la materia fecal adherida y colocarlas en 225 ml de agua de peptona tamponada, previamente calentada hasta temperatura ambiente.
Die Stiefelüberzieherpaare (oder „Socken“) sorgfältig auspacken, damit der daran haftende Kot nicht abfällt, und in 225 ml GPW einlegen, das auf Raumtemperatur erwärmt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de rescisión será adoptada por el director, siempre que el interesado haya tenido previamente la posibilidad de presentar su defensa.
Die Entscheidung über die Kündigung des Vertrags wird vom Direktor getroffen, nachdem dem Betroffenen Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La «puntualidad» hace referencia al lapso de tiempo que transcurre entre la fecha real de difusión de los datos y la fecha prevista para su entrega; por ejemplo, las fechas anunciadas en calendarios oficiales, las establecidas en normativas o las acordadas previamente entre socios.
„Pünktlichkeit“ bezieht sich auf die Zeitspanne zwischen dem Zeitpunkt der Veröffentlichung der Daten und dem Zieltermin, zu dem sie geliefert werden sollten. Ein solcher Zieltermin kann beispielsweise in amtlichen Veröffentlichungskalendern bekannt gegeben, in Verordnungen festgelegt oder partnerschaftlich vereinbart worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se requiera el uso de un perro guía, se admitirá al animal a condición de que se haya notificado previamente su presencia a la compañía aérea o a su agente o al operador turístico de conformidad con la normativa nacional aplicable al transporte de perros guía a bordo de aeronaves, si procede.
Ist der Einsatz eines anerkannten Begleithundes erforderlich, so werden die entsprechenden Vorkehrungen getroffen, sofern dies dem Luftfahrtunternehmen, seinem Erfüllungsgehilfen oder dem Reiseunternehmen in Übereinstimmung mit geltenden nationalen Bestimmungen über die Beförderung von Begleithunden an Bord von Luftfahrzeugen — sofern vorhanden — gemeldet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de rescisión será adoptada por el director, una vez que el interesado haya tenido previamente la posibilidad de presentar su defensa.
Die Entscheidung über die Kündigung des Vertrags wird vom Direktor getroffen, nachdem dem Betroffenen Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
previamentewerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unisn Europea ha insistido sobre el hecho de que deben existir previamente condiciones adecuadas para que estas personas puedan regresar y vivir.
Die EU besteht darauf, dass im Vorhinein für die geeigneten Bedingungen gesorgt werden muss, die es diesen Personen ermöglichen, sich dort wieder anzusiedeln und zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como, al mismo tiempo, las mismas autoridades prometen a Polonia una adhesión rápida -de lo que personalmente me alegroveo, de todos modos, una contradicción grave ya que para lograr dicha ampliación, es necesario realizar previamente reformas institucionales significativas.
Da gleichzeitig dieselben Behörden Polen einen raschen Beitritt versprechen - was mich persönlich freut -, sehe ich dennoch einen schwerwiegenden Widerspruch, denn um diese Erweiterung erfolgreich durchzuführen, müssen notwendigerweise vorab bedeutende institutionelle Reformen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puedo impedirme pensar conmovido en el pequeño ahorrador belga que, después de haber pagado un desmesurado impuesto directo, previamente descontado del fruto de su trabajo, verá sus pequeños ahorros, honestamente ganados, fuertemente gravados de nuevo.
Ich komme jedoch nicht umhin, den belgischen Kleinsparer etwas zu bedauern, der nach Zahlung einer unverhältnismäßig hohen direkten Steuer auf sein Arbeitseinkommen nun erleben muß, daß seine ehrlich verdienten mageren Ersparnisse einer weiteren belastenden Besteuerung unterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método de las clases de toxicidad aguda por inhalación permite aplicar una progresión serial de concentraciones previamente definidas para obtener una escala de toxicidad de la sustancia problema.
Bei der ATK-Inhalationsprüfmethode kann die Toxizität der Prüfsubstanz mithilfe aufeinander folgender Stufen festgelegter Zielkonzentrationen eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por iniciación de una operación debe entenderse el conjunto de operaciones efectuadas por los agentes indicados en los apartados 4 y 5 del artículo 5 previamente a la adopción de los actos de ejecución presupuestaria por parte de los ordenadores competentes delegados o subdelegados.
Unter Einleitung eines Vorgangs sind sämtliche Vorgänge zu verstehen, die üblicherweise von den in Artikel 5 Absätze 4 und 5 bezeichneten Bediensteten ausgeführt werden können und der Vorbereitung von Haushaltsvollzugshandlungen der zuständigen bevollmächtigten oder nachgeordneten bevollmächtigten Anweisungsbefugten dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, dicha parte no pudo demostrar de manera concluyente que los karts no puedan incluirse en las partidas de la NC previamente mencionadas; por lo tanto, se rechazó provisionalmente la alegación.
Die Partei blieb jedoch den schlüssigen Nachweis schuldig, dass Gokarts nicht unter den obengenannten KN-Codes eingereiht werden können; somit wurde das Vorbringen vorläufig zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se añaden 30 ml de solución de citrato trisódico (4.1) previamente calentada a 45 °C ± 2 °C.
30 ml Trinatriumcitrat-Lösung (4.1) werden auf 45 °C ±2 °C erwärmt und hinzugegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensos granulados pueden tamizarse previamente si ambas fracciones se analizan como muestras aparte.
Pelletierte Futtermittel können vorgesiebt werden, sofern beide Fraktionen als getrennte Probe untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Separar los distintos tipos de fibras, introducirlos en los frascos de pesadas previamente tarados y proceder como se indica en el punto II.8.1.
Die einzelnen Garne werden getrennt und in tarierten Wägegläsern gesammelt; dann wird wie unter Nummer II.8.1 vorgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la porción de muestra pese más de 2 g, introducir previamente en el matraz (4) 15 ml de agua destilada y mezclar antes de comenzar el ensayo.
Beträgt die Einwaage mehr als 2 g, werden vor Beginn des Versuchs 15 ml destilliertes Wasser in die Flasche (4) zugegeben und gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
previamenteursprünglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento que la delegación del Parlamento Europeo planificada previamente no vaya a estar presente.
Ich kann nur mein Bedauern zum Ausdruck bringen, dass die ursprünglich geplante Delegation des Europäischen Parlaments dort nicht anwesend sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, tras haber sostenido previamente la cifra de 280 millones de euros, finalmente accedió a la petición de este monto por parte del Parlamento Europeo.
Der Rat stimmte der Forderung des Europäischen Parlaments nach diesem Betrag schließlich zu, nachdem er sich ursprünglich für 280 Mio. EUR ausgesprochen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, ¿podría explicarme o justificar por qué se ha aplazado arbitrariamente la votación a las 11.40, cuando se había anunciado previamente para las 11.30?
– Herr Präsident! Können Sie uns erklären oder triftige Gründe dafür nennen, warum die Abstimmungsstunde einfach auf 11.40 Uhr verschoben wurde, obwohl sie ursprünglich für 11.30 Uhr angesetzt war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la decisión de ayer de la Comisión de adherirse al calendario previamente acordado para los planes de las ayudas estatales, estimo que ha sido una acertada decisión.
Was die gestrige Entscheidung der Kommission betrifft, am ursprünglich vereinbarten Zeitplan in Bezug auf die staatlichen Beihilfeprogramme festzuhalten, so halte ich sie für klug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de aquellas tareas desempeñadas previamente por el Instituto Monetario Europeo y que ahora realiza el BCE , en tanto que no todos los Estados miembros han adoptado el euro .
wahr , mit denen ursprünglich das Europäische Währungsinstitut betraut war und die von der EZB weiterhin zu erfüllen sind , da der Euro noch nicht von allen EU-Mitgliedstaaten eingeführt wurde .
Korpustyp: Allgemein
Por último, la solicitud contiene suficientes indicios razonables de que los precios del producto investigado son objeto de dumping con respecto al valor normal establecido previamente para el producto afectado.
Zudem enthält der Antrag hinreichende Anscheinsbeweise dafür, dass die Preise der zu untersuchenden Ware im Vergleich zum ursprünglich für die betroffene Ware ermittelten Normalwert gedumpt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, se ha comprobado que los precios del producto investigado son objeto de dumping con respecto al valor normal establecido previamente para el producto afectado.
Schließlich gab es Beweise dafür, dass die Preise der untersuchten Ware im Vergleich zum ursprünglich für die betroffene Ware ermittelten Normalwert gedumpt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Conferencia de Presidentes podrá modificar la duración de las interrupciones dispuestas conforme al apartado 1, mediante decisión motivada, adoptada al menos quince días antes de la fecha previamente fijada por el Parlamento para la reanudación del período de sesiones, sin que esta fecha pueda retrasarse más de quince días.
Die Konferenz der Präsidenten kann die Dauer der gemäß Absatz 1 festgelegten Unterbrechungen durch einen begründeten Beschluss, der mindestens zwei Wochen vor dem ursprünglich vom Parlament für die Wiederaufnahme der Sitzungsperiode festgelegten Termin zu fassen ist, ändern, wobei dieser Tagungstermin um nicht mehr als zwei Wochen verschoben werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la solicitud contiene indicios razonables suficientes de que los precios del producto investigado son objeto de dumping con respecto al valor normal establecido previamente para el producto afectado.
Des Weiteren enthält der Antrag hinreichende Anscheinsbeweise dafür, dass die Preise der untersuchten Ware im Vergleich zu dem ursprünglich für die betroffene Ware ermittelten Normalwert gedumpt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
por último, la solicitud contiene suficientes indicios razonables de que los precios del producto investigado están siendo objeto de dumping en relación con el valor normal previamente establecido para determinados mecanismos para encuadernación con anillos procedentes de la República Popular China,
Ferner liegen hinreichende Anscheinsbeweise dafür vor, dass die untersuchte Ware zu Preisen verkauft wird, die im Vergleich zu dem ursprünglich für bestimmte Ringbuchmechaniken mit Ursprung in der VR China ermittelten Normalwert gedumpt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
previamentebevor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro informe lo va a examinar el Grupo de trabajo del Consejo, previamente a la toma de posición del mismo, de manera que se tenga una posición, una reacción por su parte, y que se conozcan sus argumentos.
Unsere Berichte müssen von Arbeitsgruppen des Rates behandelt werden, bevor der Rat Stellung dazu nimmt, so daß ein Standpunkt, eine Reaktion von dort vorliegt, so daß man die Gründe kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he confirmado mi intención de consultarle previamente cuando presente propuestas por mi parte, precisamente para garantizar, en el tema de la protección de los datos personales, la posibilidad de tener en cuenta las distintas preocupaciones, incluidas las del denominado Comité del Artículo 29.
Ich habe ihm gegenüber meine Absicht bekräftigt, ihn zu konsultieren, bevor ich meine Vorschläge vorlege, just um zu gewährleisten, dass in der Frage des Schutzes personenbezogener Daten die verschiedenen Anliegen – auch die des so genannten Artikel-29-Ausschusses - berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera el Consejo que, previamente a la decisión, debería contar con Andalucía para evitar que la reforma empeore el actual sistema de regulación del sector?
Sollte nach Auffassung des Rates nicht, bevor Entscheidungen getroffen werden, der Standpunkt Andalusiens berücksichtigt werden, um zu vermeiden, daß die Reform zu einer Verschlechterung der derzeitigen Regelung des Sektors führt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , el Comité de Auditoría examina el plan de auditoría del Eurosistema / SEBC previamente a su aprobación por el Consejo de Gobierno .
Zudem bespricht der Prüfungsausschuss den Revisionsplan des Eurosystems / ESZB , bevor dieser vom EZB-Rat genehmigt wird .
Korpustyp: Allgemein
El ordenador hará constar la adopción de los compromisos jurídicos individuales resultantes de compromisos presupuestarios globales, con su importe y previamente a la firma de los mismos, en un registro de la contabilidad presupuestaria y los imputará al correspondiente compromiso presupuestario global.
Bevor der Anweisungsbefugte eine rechtliche Einzelverpflichtung unterzeichnet, die sich aus einer globalen Mittelbindung ergibt, verbucht er ihren Betrag zulasten der entsprechenden globalen Mittelbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la compañía aérea haya sido informada sobre el pasajero y el artículo que transporta previamente al embarque de los pasajeros en la aeronave, y
das Luftfahrtunternehmen wurde über den betreffenden Fluggast und den von ihm mitgeführten Gegenstand unterrichtet, bevor Fluggäste an Bord des Luftfahrzeugs gehen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes deben también saber que puede ser necesario que notifiquen previamente su participación en el IMI a sus respectivas autoridades nacionales de protección de datos.
Die zuständigen Behörden sollten auch wissen, dass sie unter Umständen ihre nationalen Datenschutzbehörden unterrichten müssen, bevor sie sich am IMI beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Reglamento (CE) no 748/2008 de la Comisión [2], los certificados de autenticidad de la carne de vacuno de Argentina deben expedirse previamente a la importación de esa carne en la Comunidad.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 748/2008 der Kommission [2] müssen Echtheitsbescheinigungen ausgestellt werden, bevor Rindfleisch aus Argentinien in die Gemeinschaft eingeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Reglamento (CE) no 810/2008 de la Comisión [3], los certificados de autenticidad deben expedirse previamente a la importación de la carne de vacuno en la Comunidad.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 810/2008 der Kommission [3] müssen Echtheitsbescheinigungen ausgestellt werden, bevor Rindfleisch in die Gemeinschaft eingeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que el maquinista pueda conducir un tren en una infraestructura dada, deben también cumplirse previamente todas las demás obligaciones legales que sean compatibles con la legislación de la Comunidad y se apliquen de modo no discriminatorio, relativas a la empresa ferroviaria, al administrador de infraestructuras, a la infraestructura y al material rodante.
Alle anderen das Eisenbahnunternehmen, den Infrastrukturbetreiber, die Infrastruktur und die Fahrzeuge betreffenden rechtlichen Anforderungen, die mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften vereinbar sind und in nicht diskriminierender Weise angewandt werden, sollten ebenfalls erfüllt sein, bevor ein Triebfahrzeugführer einen Zug auf einer bestimmten Infrastruktur führen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
previamentefrüheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la proporcionalidad, el Tribunal ha mantenido que la recuperación de la ayuda estatal concedida ilegalmente con el fin de restablecer la situación previamente existente no puede considerarse en principio desproporcionada con los objetivos de las disposiciones del Tratado sobre ayuda Estatal [116].
Der Gerichtshof sprach hinsichtlich der Verhältnismäßigkeit aus, dass die Rückforderung einer zu Unrecht gewährten staatlichen Beihilfe zwecks Wiederherstellung der früheren Lage grundsätzlich nicht als eine Maßnahme angesehen werden kann, die außer Verhältnis zu den Zielen der Vertragsbestimmungen über staatliche Beihilfen stünde [116].
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «extensión de la homologación» el proceso oficial mediante el cual un tipo de vehículo modificado se homologa sobre la base de un tipo de vehículo previamente homologado, comparando los criterios de estructura, energía potencial y espacio residual.
„Erweiterung der Genehmigung“ ist das amtliche Verfahren, bei dem eine Genehmigung für einen geänderten Fahrzeugtyp auf der Grundlage einer früheren Typgenehmigung erteilt wird, wobei die Kriterien, die sich auf die Struktur, die potenzielle Energie und den Überlebensraum beziehen, miteinander verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
declara su incapacidad para cualquier trabajo y que su invalidez actual se debe a actividades laborales ejercidas previamente (véase el informe médico adjunto) (33 bis).
erklärt, dass er voll erwerbsunfähig ist und dass seine derzeitige Invalidität im Zusammenhang mit seiner früheren Erwerbstätigkeit steht (ärztliche Unterlagen beigefügt) (33a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones introducidas por el citado documento incorporan los requisitos establecidos previamente en la CINIIF 8 y la CINIIF 11 como sigue:
Mit den darin enthaltenen Änderungen werden die nachstehend genannten, früheren Anforderungen aus IFRIC 8 und IFRIC 11 übernommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la resolución es incompatible con una resolución previamente dictada en otro Estado en un litigio entre las mismas partes con el mismo objeto y la misma causa, siempre que la resolución previamente dictada cumpla con las condiciones necesarias para su reconocimiento en el Estado requerido.
die Entscheidung mit einer früheren Entscheidung unvereinbar ist, die in einem anderen Staat zwischen denselben Parteien wegen desselben Anspruchs ergangen ist, sofern die frühere Entscheidung die für ihre Anerkennung im ersuchten Staat erforderlichen Voraussetzungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la recuperación es restablecer la situación previamente existente.
Ziel der Rückforderung ist die Wiederherstellung der früheren Lage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos nacionales, que impiden el restablecimiento inmediato de la situación previamente existente y prolongan la ventaja competitiva injusta que resulta de una ayuda ilegal e incompatible no cumplen las condiciones establecidas en el artículo 14, apartado 3, de la Parte II del Protocolo 3.
Nationale Verfahren, die die sofortige Wiederherstellung der früheren Lage verhindern und dazu führen, dass ein unlauterer Wettbewerbsvorteil aufgrund einer rechtswidrigen und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbaren Beihilfe länger besteht, erfüllen nicht die Voraussetzungen des Artikels 14 Absatz 3 von Teil II des Protokolls 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la importación en la Comunidad, es preciso comprobar que los animales reproductores de raza pura no hayan sido previamente exportados de la Comunidad, beneficiándose de una restitución por exportación.
Bei der Einfuhr reinrassiger Zuchtrinder in die Gemeinschaft sollte überprüft werden, ob die Tiere nicht bereits zu einem früheren Zeitpunkt mit Ausfuhrerstattung aus der Gemeinschaft ausgeführt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio mantuvo las consideraciones expresadas previamente en las cartas de fecha 25 de marzo de 2003 y 5 de junio de 2003, y presentó comentarios adicionales relativos a los efectos de períodos transitorios de uno y dos años, respectivamente, para cada una de las zonas y lo comparó con el período de tres años notificado.
Das Ministerium hielt die in den früheren Schreiben vom 25. März 2003 und vom 5. Juni 2003 geäußerten Überlegungen aufrecht und unterbreitete zusätzliche Stellungnahmen zu den Auswirkungen einer ein- bzw. zweijährigen Übergangsfrist auf jede Zone und im Vergleich mit dem gemeldeten Dreijahreszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la recuperación de la ayuda estatal ilegalmente concedida con el fin de restaurar la situación previamente existente, no puede considerarse en principio como desproporcionada a los objetivos del Acuerdo EEE con respecto a la ayuda estatal.
Daher kann die Rückforderung einer zu Unrecht gewährten Beihilfen zwecks Wiederherstellung der früheren Lage grundsätzlich nicht als eine Maßnahme betrachtet werden, die nicht im Verhältnis zu den Zielen des EWR-Abkommens in Bezug auf staatliche Beihilfen steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
previamentevorheriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el apoyo del Parlamento, al que hay que consultar previamente en vez de notificarle los hechos consumados es fundamental para alcanzar un consenso.
Unerlässlich ist auch die Unterstützung des Parlaments, und zwar nach vorheriger Konsultation statt Unterrichtung von vollendeten Tatsachen, wenn man einen Konsens will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone que los datos relativos a las direcciones electrónicas y a los teléfonos móviles de los ciudadanos europeos se puedan incluir en guías públicas y difundirse a través de la red sólo si los interesados han dado previamente su consentimiento.
Die Kommission schlägt vor, dass Daten wie E-Mail-Adressen und Mobilfunk-Rufnummern der Unionsbürger nur nach vorheriger Zustimmung des betreffenden Teilnehmer in öffentliche Verzeichnisse aufgenommen und im Netz verbreitet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no deben producirse más en forma de comandos de asalto, como ocurre con frecuencia -véase por ejemplo la conmoción de Vilvoorde en Renault- sino sólo después de informar previamente a los trabajadores afectados.
Aber sie dürfen nicht mehr in Form von Überfallkommandos erfolgen, wie das so oft geschieht - siehe der Schock von Vilvoorde bei Renault -, sondern erst nach vorheriger Unterrichtung der betroffenen Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las obligaciones en materia de condicionalidad, además de la gradación proporcional de las reducciones o exclusiones, conviene establecer que, a partir de un momento determinado, repetidas infracciones de la misma obligación de condicionalidad se traten, tras avisar previamente al agricultor, como incumplimiento intencionado.
In Bezug auf die anderweitigen Verpflichtungen sollte neben einer Staffelung der Kürzungen und Ausschlüsse zwecks Beachtung des Verhältnismäßigkeitsprinzips vorgesehen werden, dass ab einem bestimmten Zeitpunkt wiederholte Verstöße gegen dieselben anderweitigen Verpflichtungen nach vorheriger Verwarnung des Betriebsinhabers als vorsätzlicher Verstoß betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El (la) que suscribe se compromete a mantener los domicilios señalados o, si tuviera que cambiar uno o más de los domicilios señalados, a comunicarlo previamente a la oficina de garantía.
Der (die) Unterzeichnete verpflichtet sich, die Wahldomizile beizubehalten oder eines oder mehrere dieser Wahldomizile nur nach vorheriger Unterrichtung der Stelle der Bürgschaftsleistung zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El (la) que suscribe se compromete a mantener los domicilios señalados o, si tuviere que cambiar uno o más de los domicilios señalados, a comunicarlo previamente a la aduana de garantía.
Der/die Unterzeichnete verpflichtet sich, die Wahldomizile beizubehalten oder eines oder mehrere dieser Wahldomizile nur nach vorheriger Unterrichtung der Zollstelle der Bürgschaftsleistung zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado deberá efectuarse mediante una tinta no tóxica, indeleble y resistente al calor, o mediante cualquier otro método de marcado permanente autorizado previamente por las autoridades nacionales competentes.
Die Kennzeichnung ist mit ungiftiger, unverwischbarer und hitzebeständiger Farbe oder nach vorheriger Genehmigung durch die zuständigen einzelstaatlichen Behörden in einer anderen dauerhaften Weise vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conformidad previamente demostrada de una familia de motores NCD
Vorheriger Nachweis der Übereinstimmung einer NCD-Motorenfamilie
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el total semanal mencionado en el apartado 2 muestre la existencia de cantidades disponibles de azúcar para las que se haya alcanzado previamente la cantidad máxima, la Comisión comunicará a los Estados miembros que ya no se alcanza la cantidad máxima.
Ergibt die wöchentliche Berechnung der Gesamtmenge gemäß Absatz 2, dass trotz vorheriger Erreichung der Höchstmenge noch Zuckermengen zur Verfügung stehen, so unterrichtet die Kommission die Mitgliedstaaten, dass die Höchstmenge nicht mehr erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El (la) que suscribe se compromete a mantener los domicilios señalados o, si tuviera que cambiar uno o más de los domicilios señalados, a comunicarlo previamente a la aduana de garantía.
Der (die) Unterzeichnete verpflichtet sich, die Wahldomizile beizubehalten oder eines oder mehrere dieser Wahldomizile nur nach vorheriger Unterrichtung der Stelle der Bürgschaftsleistung zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
previamentezunächst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso mantener la colaboración con Eurocontrol y aceptar sus prerrogativas y, por consiguiente, debemos aclarar previamente los requisitos esenciales de las relaciones con este organismo en materia de regulación.
Eurocontrol und seine Befugnisse müssen aufrechterhalten werden. Daher müssen zunächst die regelungspolitischen Beziehungen mit dieser Einrichtung geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso nosotros, apoyándonos en la declaración de tres Gobiernos -Bélgica, Francia e Italia-, pedimos que se den previamente los pasos necesarios para la ampliación y se adquieran unos compromisos importantes con el Parlamento Europeo, con los Parlamentos nacionales y con los ciudadanos de la Unión Europea.
Deshalb schließen wir uns der gemeinsamen Erklärung von drei Regierungen - Belgien, Frankreich und Italien- an und fordern, daß zunächst die notwendigen Schritte für die Erweiterung in die Wege geleitet und daß wichtige Kompromisse mit dem Europäischen Parlament, mit den nationalen Parlamenten und mit den Bürgern der Europäischen Union erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos acordaron previamente en secreto en el Consejo la aprobación de una Directiva de servicios que llegó a elaborarse, pero luego de pronto empezaron las presiones y todos se retractaron y dijeron que tenía que modificarse.
Die Regierungen waren zunächst damit einverstanden, dass der Rat hinter verschlossenen Türen eine Dienstleistungsrichtlinie erarbeitet, und dann plötzlich wurde Druck ausgeübt, und sie wollten nichts mehr davon wissen und forderten, dass sie geändert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marca previamente su terreno organizando un acondicionamiento insidioso de las mentes y, en esa fase, la cultura desempeña un papel primordial.
Er markiert zunächst sein Gebiet, indem er eine sich allmählich durchsetzende Geisteshaltung schafft, und in dieser Phase spielt die Kultur eine zentrale Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de que todos estos tipos de movilidad se contemplen paulatinamente en la legislación para ser posteriormente aplicados, debemos formular y contestar previamente varias preguntas básicas.
Um für all diese Arten von Mobilität allmählich Rechtsvorschriften zu finden und sie anschließend umzusetzen, müssen wir uns zunächst verschiedene grundsätzliche Fragen stellen und Antworten darauf finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, si alguien quiere acudir a este Tribunal por una decisión de la Unión Europea o de la aplicación del Derecho comunitario, previamente tendrá que acudir al Tribunal de Luxemburgo por la vía prejudicial.
Wenn sich also jemand aufgrund einer Entscheidung der Europäischen Union oder der Anwendung des Europäischen Rechts darauf beziehen möchte, muss er sich für eine Vorabentscheidung zunächst an den Gerichtshof der Europäischen Union wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que los Estados miembros decidan autorizar dicha transferencia, deberán notificar previamente a la Comisión los datos sobre la transferencia, incluidos el número de días que serán transferidos, el esfuerzo pesquero y, en su caso, las cuotas pesqueras correspondientes.
Wollen Mitgliedstaaten einer solchen Übertragung zustimmen, so teilen sie der Kommission zunächst vor der Übertragung deren Einzelheiten einschließlich Anzahl der zu übertragenden Tage, Fischereiaufwand und gegebenenfalls die betreffenden Quoten mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el presunto beneficiario afirmó que el precio realmente pagado por la participación en el Casino fue de 120 millones EUR, es decir, 10 millones EUR más elevado que el acordado previamente [30].
Ferner führt der angeblich Begünstigte an, dass der tatsächlich für den Anteil an dem Kasino gezahlte Preis 120 Mio. EUR betrug und damit um 10 Mio. EUR höher war als zunächst angegeben [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un instrumento financiero, que se reconocía previamente como activo financiero, se valora al valor razonable y su valor razonable cae por debajo de cero, será un pasivo financiero de acuerdo con el párrafo 47.
Wird ein Finanzinstrument, das zunächst als finanzieller Vermögenswert angesetzt wurde, mit dem beizulegenden Zeitwert bewertet und fällt dieser unter Null, so ist dieses Finanzinstrument eine finanzielle Verbindlichkeit gemäß Paragraph 47.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del cumplimiento del presente apartado, la Comisión deberá consultar previamente al Comité de responsables europeos de reglamentación de valores sobre la idoneidad de la definición de equivalencia, del mecanismo de equivalencia y sobre la determinación de la equivalencia que se va a efectuar.».
Zwecks Erfüllung der in diesem Absatz genannten Aufgabe wird die Kommission zunächst den Ausschuss der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) zur Zweckmäßigkeit der Gleichwertigkeitsdefinition, des Gleichwertigkeitsmechanismus und zur Bestimmung der damit festgestellten Gleichwertigkeit konsultieren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
previamenteoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, esto conlleva el avance en la aplicación del acuerdo de asociación que he mencionado previamente, que traerá consigo otros retos, planteando, entre otros aspectos, si las operaciones empresariales de los socios del Mediterráneo son competitivas.
Diese Entwicklung ist natürlich verknüpft mit den Fortschritten bei der Umsetzung der oben erwähnten Assoziationsabkommen. Danach werden sich andere Herausforderungen einstellen, etwa die Frage, ob die Wirtschaftsunternehmen der mediterranen Partner wettbewerbsfähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoasistencia es el aspecto más controvertido de la Directiva y el aspecto que tendrá mayores implicaciones para los agentes económicos, especialmente en mi país, sobre todo para los agentes económicos portugueses, en el caso de que la formulación que acaba de aprobarse no salvaguarde los principios previamente especificados.
Die Problematik des self handling ist die strittigste Frage der Richtlinie und die mit den umfangreichsten Auswirkungen auf Ebene der Wirtschaftsakteure, vor allem in meinem Land, vor allem bei den portugiesischen Wirtschaftsakteuren, wenn die Fassung, die angenommen wird, nicht die oben genannten Grundsätze bewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los dos dispositivos optativos mencionados en el apartado 6.4.2.2., si se instalan en la parte lateral del vehículo, los requisitos previamente mencionados en el apartado 6.4.5. no serán aplicables.
Bei zwei zulässigen Einrichtungen hinsichtlich des Absatzes 6.4.2.2, die an der Seite des Fahrzeugs angebaut sind, gelten die oben genannten Vorschriften des Absatzes 6.4.5 nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La repetibilidad requerida del análisis estará garantizada por corrección mediante patrón interno si se evalúa un cromatograma en función del tiempo y no corresponde al criterio previamente mencionado (1).
Die geforderte Wiederholbarkeit der Analyse muss durch Korrektur mittels eines internen Standards gewährleistet sein, wenn ein Chromatogramm zeitabhängig ausgewertet wird und nicht dem oben genannten Kriterium (1) entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión observa que los precios de Teracom están sujetos actualmente y en un futuro próximo a la política de precios previamente mencionada, que impedirá que cobre a SVT cánones de transmisión excesivos.
Die Kommission stellt jedoch fest, dass sich die Preisstrategie der Teracom gegenwärtig und für absehbare Zeit an der oben genannten Preispolitik orientiert, welche die Teracom daran hindern wird, SVT allzu hohe Übertragungsgebühren zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que rechazar esta alegación puesto que el mismo artículo 14 concluye previamente que «no se considerará que la aportación de capital social por el gobierno confiere un beneficio, a menos que la decisión de inversión pueda considerarse incompatible con la práctica habitual en materia de inversiones de los inversores privados en el territorio de ese Miembro.»
Diese Behauptung muss zurückgewiesen werden, denn der oben genannte Artikel 14 lautet vollständig: „Die Bereitstellung von Aktienkapital durch eine Regierung gilt nur dann als ein Vorteil für den Empfänger, wenn die betreffende Investitionsentscheidung als im Widerspruch zu der üblichen Investitionspraxis privater Investoren im Gebiet des betreffenden Mitglieds angesehen werden kann“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esto no es factible, el fabricante deberá colaborar con el servicio técnico facilitando los medios para acoplar un transductor de corriente a los cables conectados a la batería como se ha descrito previamente.
Wenn dies nicht möglich ist, muss der Hersteller dem Technischen Dienst die Mittel zur Verfügung stellen, mit denen ein Stromwandler wie oben beschrieben an die mit der Batterie verbundenen Kabel angeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos horizontales y verticales previamente mencionados, considerados individualmente o en su conjunto, consolidan la posición dominante de EDP en el mercado de electricidad al por mayor.
Die oben geschilderten horizontalen und vertikalen Auswirkungen, die sowohl jede für sich als auch in ihrer Gesamtheit bewertet wurden, verstärken die beherrschende Stellung von EDP auf dem Stromgroßhandelsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como tal, la cantidad de ayuda concedida con el actual sistema no tiene ninguna relación con los costes de transporte adicionales realmente contraídos por una empresa concreta, y no se calcula conforme a las disposiciones previamente mencionadas de las directrices sobre ayudas estatales.
Als solche steht die Höhe der im Rahmen der gegenwärtigen Regelung gewährten Beihilfe in keiner Beziehung zu den zusätzlichen Beförderungskosten, die einem bestimmten Unternehmen entstehen, und wird nicht entsprechend den oben genannten Bestimmungen des Leitfadens für staatliche Beihilfen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A solicitud de Hindustan Electro Graphite Ltd («HEG» o «la empresa»), productor exportador indio objeto de las medidas antidumping en vigor, se inició una reconsideración provisional parcial del Reglamento previamente mencionado con arreglo al artículo 11, apartado 3, del Reglamento de base.
Auf Antrag von Hindustan Electro Graphite Limited („HEG“ oder „Unternehmen“), einem den geltenden Antidumpingmaßnahmen unterliegenden ausführenden Hersteller in Indien, wurde eine teilweise Interimsüberprüfung der oben genannten Verordnung gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
previamentevorab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Se ha presentado previamente y en la forma debida a los órganos competentes del Estado Parte interesado, tales como las autoridades encargadas de efectuar las investigaciones, cuando tal posibilidad existe;
c) vorab den zuständigen Organen des betreffenden Vertragsstaats, wie den zu Ermittlungen befugten Behörden, ordnungsgemäß vorgelegt worden ist, sofern diese Möglichkeit besteht;
Korpustyp: UN
Recordando que la República Popular Democrática de Corea lanzó un objeto propulsado por un misil sin notificar previamente a los países de la región y que el objeto cayó en las aguas cercanas al Japón el 31 de agosto de 1998,
daran erinnernd, dass die DVRK am 31. August 1998, ohne die Länder in der Region vorab zu informieren, einen von einem Flugkörper angetriebenen Gegenstand startete, der in der Nähe Japans ins Meer stürzte,
Korpustyp: UN
Este apoyo se presta aplicando los principios de calidad y los objetivos establecidos previamente.
Diese Unterstützung wird unter Anwendung von Qualitätsprinzipien und vorab festgelegten Zielsetzungen gewährleistet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un subgrupo previamente definido de sujetos (Cervarix = 8.130 versus control = 5.786), se registraron los acontecimientos adversos durante los 30 dias siguientes a la administración de cada dosis de vacuna.
In einer vorab definierten Untergruppe von Probanden (Cervarix = 8.130 versus Kontrolle = 5.786) wurden die Nebenwirkungen über einen Zeitraum von 30 Tagen nach jeder Impfung untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión informará previamente, con carácter confidencial, a las comisiones del Parlamento Europeo responsables en los ámbitos de las libertades civiles, justicia y asuntos de interior y del desarrollo del establecimiento y modificación de la lista contemplada en la letra a) del párrafo 1.
Die Kommission unterrichtet vorab auf vertraulicher Basis den für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres zuständigen Ausschuss und den für Entwicklung zuständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments über die Erstellung bzw. Änderung der in Absatz 1 Buchstabe a genannten Liste.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, el artículo 291, apartado 3, requiere que el Parlamento Europeo y el Consejo establezcan previamente, mediante reglamentos, «las normas y principios generales relativos a las modalidades de control, por parte de los Estados miembros, del ejercicio de las competencias de ejecución por la Comisión».
Gemäß Artikel 291 Absatz 3 legen das Parlament und der Rat vorab durch Verordnungen allgemeine Regeln und Grundsätze fest, nach denen die Mitgliedstaaten die Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse durch die Kommission kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas inspecciones obedecerán a reglas y objetivos previamente determinados por la Comisión y se llevarán a cabo y aplicarán de manera uniforme en los diferentes Estados miembros.
Diese Inspektion wird gemäß den von der Kommission vorab festgelegten Regeln und Zielen in den einzelnen Mitgliedstaaten in einheitlicher Weise veranlasst und durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
ser aprobada previamente por las autoridades competentes y debe facilitarse solo en un formato aprobado
von den zuständigen Behörden vorab genehmigt und nur in genehmigter Form bereitgestellt werden
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión deberá informar previamente a la Autoridad presupuestaria cuando se proponga apartarse del desglose de los gastos establecido en el Anexo II de la Decisión nº 276/1999/CE.
Die Kommission unterrichtet die Haushaltsbehörde vorab, wenn sie beabsichtigt, von der Aufgliederung der Ausgaben gemäß Anhang II der Entscheidung 276/1999/EG abzuweichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión dispuesta a debatir previamente las enmiendas necesarias con el Parlamento y llegar a acuerdos sobre los procedimientos adecuados?
Ist die Kommission bereit, die nötigen Änderungen mit dem Parlament vorab zu diskutieren und Einvernehmen über geeignete Verfahren herzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
previamentevorherigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades polacas dieron luz verde a la construcción de la carretera de circunvalación de Augustov, que atraviesa el singular valle de Rospuda, situado en una zona forestal de Natura 2000, a pesar de haberse iniciado previamente procedimientos por incumplimiento.
Die polnischen Behörden haben für den Bau der Umgehungsstraße von Augustów, die durch das herrliche Rospuda-Tal in einem bewaldeten Natura-2000-Gebiet führt, trotz der vorherigen Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren grünes Licht gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la posición común previamente manifestada por el Consejo confirma la del Gobierno de Su Majestad.
Tatsächlich hat ja auch der Rat in seinem vorherigen Gemeinsamen Standpunkt die Auffassung der britischen Regierung mitgetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto previamente mencionaba las terceras partes en general, pero ahora menciona a los sindicatos.
Im vorherigen Text war von Dritten im Allgemeinen die Rede, nun werden explizit Gewerkschaften erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el informe debería haber sugerido que la Comisión examine la posibilidad de que la Autoridad Europea de Valores y Mercados apruebe previamente todos los "instrumentos financieros estructurados".
Schließlich hätte der Bericht vorschlagen können, dass die Kommission die Möglichkeit einer vorherigen Zulassung aller "strukturierten Finanzprodukte" durch die Europäische Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde in Erwägung ziehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el Consejo de Ministros debe poner fin a su obstinada insistencia de que estos programas sean aprobados previamente mediante el procedimiento III (a) del burocrático comité de comitología.
Insbesondere sollte es der Ministerrat aufgeben, so hartnäckig auf einer vorherigen Zustimmung zu diesen Programmen durch einen bürokratischen Komitologieausschuß vom Typ III zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si presenta los ajustes de revalorización , estos comprenderán las revalorizaciones debidas a las variaciones en los precios y tipos de cambio , o solo a las variaciones en los precios en el período de referencia , siempre que el BCN pertinente lo autorice previamente .
Wenn der tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen Bereinigungen infolge Neubewertung meldet , umfassen diese mit der vorherigen Zustimmung der betreffenden NZB entweder Neubewertungen aufgrund von Preis - und Wechselkursänderungen oder nur Preisänderungen im Berichtszeitraum .
Korpustyp: Allgemein
el importe de los activos del fondo de pensión de prestaciones definidas que la entidad pueda utilizar sin restricciones, siempre y cuando la entidad haya obtenido previamente el permiso de la autoridad competente.
den Betrag der Vermögenswerte von Pensionsfonds mit Leistungszusage, die das Institut – vorbehaltlich der vorherigen Erlaubnis der zuständigen Behörde – uneingeschränkt nutzen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La grabación, en vídeo y/o sonora, o la supervisión por parte de observadores independientes de los vuelos conjuntos deberá ser concertada previamente entre el Estado miembro organizador y los Estados miembros participantes.
Video- und/oder Audio-Aufnahmen oder die Überwachung von Rückführungen durch Dritte auf Sammelflügen unterliegen der vorherigen Zustimmung des organisierenden Mitgliedstaats und der teilnehmenden Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto en caso de fuerza mayor, esa retirada deberá ser autorizada previamente por las autoridades aduaneras.
Das Entfernen bedarf, außer bei höherer Gewalt, einer vorherigen Bewilligung durch die Zollbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se utilicen aluminio u otros metales, las cisternas deberán cumplir los requisitos en materia de espesor y otras especificaciones técnicas derivados de los diseños técnicos aprobados por la autoridad local del país en que fueron previamente matriculadas.
Handelt es sich bei dem verwendeten Werkstoff um Aluminium oder ein anderes Metall, müssen Tanks die Vorschriften über die Mindestwanddicke und andere technische Spezifikationen erfüllen, die sich aus den von der örtlichen Behörde des vorherigen Zulassungslandes genehmigten technischen Zeichnungen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
previamentevor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, los motivos de dicha inclusión no se comunicaron previamente a la toma de la decisión.
Insbesondere wurden die Gründe für die Aufnahme in die Liste vor dem Beschluss nicht mitgeteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es precisamente el motivo por el que todos delegamos a Europa la independencia nacional que poseíamos previamente a la adhesión a este proyecto.
Aus diesem Grund haben wir alle die nationale Unabhängigkeit, die wir vor diesem Projekt hatten, an Europa abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, las entidades podrán servirse de los modelos financieros desarrollados por una ECAI, siempre que puedan demostrar, cuando así se les requiera, que previamente a la inversión velaron debidamente por validar las hipótesis pertinentes y la estructuración de los modelos, así como por entender la metodología, las hipótesis y los resultados.
Dabei dürfen sie sich auf die von einer ECAI entwickelten finanziellen Modelle stützen, sofern sie auf Anfrage nachweisen können, dass sie vor der Investition die Strukturierung der Modelle und die diesen zugrunde liegenden relevanten Annahmen mit der gebotenen Sorgfalt validiert haben und die Methoden, Annahmen und Ergebnisse verstanden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, es sabido que los buques siguen estando sujetos a otros convenios internacionales para garantizar su explotación segura en alta mar durante la parte operativa de su ciclo de vida y, aunque pueden ejercer determinados derechos y libertades de navegación, tienen la obligación de notificar previamente la entrada en puerto.
Ferner wird anerkannt, dass Schiffe weiterhin anderen internationalen Übereinkommen unterliegen, die ihren sicheren Betrieb auf See während ihres betrieblichen Lebenszyklus gewährleisten sollen, und dass Schiffe zwar bestimmte Rechte und Freiheiten der Schifffahrt wahrnehmen können, zugleich jedoch verpflichtet sind, sich vor Anlaufen eines Hafens anzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se inspeccionará todo vehículo previamente al acceso a zonas críticas.
Alle Fahrzeuge sind vor der Einfahrt in sensible Teile von Sicherheitsbereichen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente comprobará la existencia de disposiciones adecuadas que garanticen un control eficaz de la conformidad de la producción previamente a la concesión de la homologación.
Die zuständige Behörde muss vor Erteilung der Typgenehmigung prüfen, ob zufriedenstellende Maßnahmen für eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion getroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
se colocan en recipientes estancos precintados que son nuevos o que han sido previamente lavados y desinfectados, y que llevan en el exterior una etiqueta legible con la información pertinente contemplada en las casillas I.7 a I.13 de la parte I del presente certificado y con la siguiente declaración:
sie werden in verplombten, lecksicheren Behältern befördert, die neu sind oder vor ihrer Verwendung gereinigt und desinfiziert wurden und die auf der Außenseite gut leserlich mit allen maßgeblichen Angaben gemäß Feld I.7 bis Feld I.13 in Teil I dieser Bescheinigung und dem folgenden Vermerk beschriftet sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
se colocan en recipientes estancos precintados que son nuevos o que han sido previamente lavados y desinfectados con un desinfectante autorizado, y que llevan en el exterior una etiqueta legible con la información pertinente contemplada en las casillas I.7 a I.13 de la parte I del presente certificado y con la siguiente declaración:
sie werden in verplombten, lecksicheren Behältern befördert, die neu sind oder vor ihrer Verwendung gereinigt und desinfiziert wurden und die auf der Außenseite gut leserlich mit den maßgeblichen Angaben gemäß Feld I.7 bis Feld I.13 in Teil I dieser Bescheinigung und dem folgenden Vermerk beschriftet sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente comprobará la existencia de disposiciones adecuadas que garanticen un control eficaz de la conformidad de la producción previamente a la concesión de la homologación.
Die zuständige Behörde muss vor Erteilung der Typgenehmigung prüfen, ob ausreichende Maßnahmen für eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion getroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
transportados en vehículos o contenedores previamente limpiados y desinfectados con un desinfectante autorizado oficialmente en San Pedro y Miquelón, cuya eficacia para el control de las enfermedades mencionadas en el capítulo II, diseñados de forma que durante el transporte no puedan derramarse ni caer fuera excrementos, orina, desechos o pienso.
sie sind in Transportmitteln oder Containern zu befördern, die vor ihrer Verwendung mit einem in St. Pierre und Miquelon amtlich zur Abtötung der Krankheitserreger gemäß Kapitel II zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert wurden und die so gebaut sind, dass Kot, Urin, Einstreu oder Trockenfutter während der Fahrt nicht aus dem Transportmittel ausfließen oder herausfallen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
previamenteVorfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La semana pasada el Consejo de Desarrollo criticó el hecho de que no se celebrara previamente un debate sobre este tema con los Estados miembros.
Letzte Woche wurde im Rat für Entwicklung Kritik daran geäußert, dass es darüber im Vorfeld keine Debatten mit den Mitgliedstaaten gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo esas mismas disposiciones, los Estados miembros individuales que hayan alcanzado previamente acuerdos bilaterales con un tercer país, o que deseen hacerlo en el futuro, no podrán porque se considera que no es compatible con el Tratado de Roma.
Aufgrund der gleichen Bestimmungen werden einzelne Mitgliedstaaten, die im Vorfeld bilaterale Übereinkommen mit einem Drittland abgeschlossen haben oder den Wunsch haben, dies in Zukunft zu tun, daran gehindert sein, weil es für nicht mit dem EG-Vertrag vereinbar erachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficiarios tienen que ser informados previamente de que es necesario publicar determinadas informaciones, y la publicación solamente tendrá lugar con pleno respeto a la legislación aplicable en materia de protección de la intimidad.
Die Empfänger von EU-Fördermitteln müssen im Vorfeld darüber aufgeklärt werden, dass bestimmte Informationen veröffentlicht werden müssen, doch dass die Veröffentlichung nur unter vollständiger Wahrung der geltenden Gesetzgebung über den Schutz der Privatsphäre erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es muy lamentable que no se celebre ninguna consulta con organizaciones de la sociedad civil previamente a la conferencia.
Umso bedauerlicher ist es, dass keine Konsultation mit zivilgesellschaftlichen Organisationen im Vorfeld der Konferenz stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, precisamente en ese informe sobre el Tratado de Amsterdam, proponíamos que cualquier revisión de los Tratados fuese preparada previamente, por tanto, por una Convención.
In genau diesem Bericht über den Vertrag von Amsterdam schlugen wir vor, dass jede Vertragsänderung im Vorfeld durch einen Konvent ausgearbeitet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo entregaremos al presidente de la Comisión de Libertades los proyectos de orden del día de las reuniones del Consejo de marzo y del Consejo de mayo para que previamente tengan conocimiento de las materias que serán discutidas en el Consejo.
Bereits jetzt und noch heute übergeben wir dem Vorsitzenden des Ausschusses für Freiheiten die vorläufigen Tagesordnungen der Ratstagung vom März und des Rates vom Mai, damit Sie sich im Vorfeld mit den Themen vertraut machen können, die im Rat besprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sugiere específicamente que la normativa mínima debe incluir una definición clara, acordada por todos los Estados miembros, de los tipos de delito que podrían ser objeto de indemnización, disponiendo previamente algunas características objetivas.
Im Bericht wird insbesondere vorgeschlagen, dass die Mindestnormen eine klare und von allen Mitgliedstaaten anerkannte Definition der Arten von Straftaten enthalten sollten, die zu einer Entschädigung führen können, indem im Vorfeld einige objektive Merkmale festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para poder disfrutar de ese privilegio, deben aceptar previamente ciertos compromisos diáfanos, y ese sigue siendo el motivo del debate en curso entre nosotros.
Um in den Genuss dieser Vorteile zu kommen, müssten sie im Vorfeld jedoch ganz klar bestimmte Verpflichtungen eingehen, und dies wird auch in Zukunft Thema unserer regelmäßigen Gespräche sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, previamente a esta votación han surgido en esta Asamblea discusiones sobre cuáles son las mayorías con las que esta Asamblea debe aprobar el Acuerdo Interinstitucional y las perspectivas financieras correspondientes.
Herr Präsident! Im Vorfeld dieser Abstimmung ist es im Hause zu Diskussionen über die Frage gekommen, mit welchen Mehrheitsverhältnissen die neue interinstitutionelle Vereinbarung und die damit verbundene Finanzielle Vorausschau hier im Haus angenommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, estamos seguros de que habrá que hacer todavía un gran esfuerzo para alcanzar una ampliación solidaria y para resolver previamente las graves contradicciones e insuficiencias que hay en nuestra vida socioeconómica y también institucional.
Aus diesen Gründen sind wir sicher, daß noch große Kraftanstrengungen erforderlich sind, um eine solidarische Erweiterung zu erreichen und im Vorfeld die ernsten Widersprüche und Unzulänglichkeiten in unserem sozioökonomischen und auch institutionellen Leben auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
previamentevorherige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y estamos hartos del secretismo del Consejo y de su desprecio del derecho del Parlamento a ser consultado previamente respecto a las prioridades políticas.
Und wir sind die Geheimniskrämerei des Rates und seine Missachtung des Rechts des Parlaments auf vorherige Anhörung zu Politikschwerpunkten leid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe preocuparnos el hecho de que, una vez más, el Centro ha asumido compromisos jurídicos sin contar previamente con los correspondientes compromisos presupuestarios, vulnerando así el Reglamento financiero.
Es ist besorgniserregend, dass vom Zentrum erneut unter Verstoß gegen die Finanzregelung rechtliche Verpflichtungen ohne vorherige Mittelbindung eingegangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que previamente se realizaran estudios de impacto, en particular sobre los efectos de la apertura del transporte internacional, sobre el sistema de cabotaje, que debe encuadrarse estrictamente, y sobre los efectos del sistema de estandarización de tarifas.
Vorherige Folgestudien wären vor allem zu den Auswirkungen einer Öffnung auf den internationalen Wettbewerb, zum Kabotagesystem, für das ein strenger Rahmen gelten muss, und zu den Folgen eines einheitlichen Tarifsystems wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este Parlamento perderá toda su credibilidad si avanza hacia un espacio de libre comercio con los Estados Unidos, sin que los Estados Unidos, previamente, cumplan las normas y criterios acordados a escala internacional.
Ich glaube, dass sich dieses Parlament absolut unglaubwürdig macht, wenn es ohne vorherige Erfüllung der international vereinbarten Standards und Normen durch die USA den Weg zu einer Freihandelszone beschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, una vez más debemos recordar que el final programado del comercio libre de impuestos en la Unión no debería preverse sin que ciertas condiciones muy precisas se hayan cumplido previamente, con el riesgo, si no se está muy atento, de tener consecuencias muy graves en términos de empleo para las regiones afectadas.
Einmal mehr muß also darauf hingewiesen werden, daß das geplante Ende des steuerfreien Handels in der Europäischen Union nicht ohne vorherige Erfüllung ganz bestimmter Bedingungen ins Auge gefaßt werden darf, da sonst, wenn nicht achtgegeben wird, die Gefahr besteht, daß sich für die Arbeitsplätze in den betroffenen Regionen sehr schwerwiegende Folgen ergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe tenerse en cuenta, a este respecto, que, en tales circunstancias, disponer previamente de una autorización, licencia o concesión no constituye un eximente".
Es sollte in diesem Zusammenhang beachtet werden, dass die vorherige Erteilung einer amtlichen Genehmigung, Lizenz oder Konzession unter solchen Umständen keinen Rechtfertigungsgrund darstellen sollte."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, es vergonzoso que la Comisión aceptara el Acuerdo sobre normas internacionales sin consultar previamente al Parlamento.
Auf gar keinen Fall ist es hinnehmbar, dass die Europäische Kommission das Internationale Übereinkommen ohne eine vorherige Anhörung des Parlaments akzeptiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la otra cuestión, le agradezco su reconocimiento, aunque no puedo responder sin estudiarlo previamente.
Was Ihre andere Frage angeht, so danke ich für Ihr Verständnis, dass ich das nicht ohne vorherige Prüfung beantworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limitación de la duración de los trayectos, sin haber procedido previamente a un estudio de impacto en profundidad, es una medida que yo calificaría de torpe y desproporcionada, y mucho más si tenemos en cuenta los perjuicios que se van a ocasionar.
Eine Begrenzung der Transportdauer ohne eine vorherige gründliche Folgenabschätzung ist eine Maßnahme, die ich als ungeschickt und unverhältnismäßig bezeichnen würde, vor allem wenn wir die Schäden berücksichtigen, die dadurch verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Despertó expectativas sin consultar previamente a la autoridad presupuestaria y tampoco declaró de dónde saldría el dinero.
Er hat ohne vorherige Rücksprache mit der Haushaltsbehörde Erwartungen geweckt und zudem nicht einmal spezifiziert, woher die Mittel kommen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
previamentebereits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Aplicación, conforme a lo convenido previamente, del plan estadounidense de reconstrucción, capacitación y reanudación de la cooperación en materia de seguridad, en colaboración con una junta externa de supervisión (Estados Unidos de América-Egipto-Jordania).
Wie bereits früher vereinbart, Umsetzung eines US-Plans für Wiederaufbau, Ausbildung und Wiederaufnahme der Sicherheitskooperation in Zusammenarbeit mit externem Aufsichtsgremium (Vereinigte Staaten, Ägypten, Jordanien).
Korpustyp: UN
Decide consignar en la Cuenta Especial para la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo la suma de 41 millones de dólares, previamente autorizada y prorrateada de conformidad con lo dispuesto en su resolución 55/275, de 14 de junio de 2001;
18. beschließt, für das Sonderkonto für die Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo den gemäß ihrer Resolution 55/275 vom 14. Juni 2001 bereits genehmigten und veranlagten Betrag von 41 Millionen Dollar zu veranschlagen;
Korpustyp: UN
La aparición de anticuerpos neutralizantes (inhibidores) es un suceso poco frecuente en pacientes previamente tratados que reciben productos que contienen factor IX.
Bei Patienten, die bereits mit Faktor IX-haltigen Produkten behandelt wurden (previously treated patients = PTPs), werden Aktivitäts-neutralisierende Antikörper (Hemmkörper)gelegentlich nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resumen de los parámetros farmacocinéticos del Factor IX recombinante para datos de actividad por mes en pacientes tratados previamente
Zusammenfassung der pharmakokinetischen Parameter der Aktivität in Monaten von bereits behandelten Patienten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
− La presencia de anticuerpos neutralizantes de actividad (inhibidores) es un suceso muy poco frecuente en pacientes previamente tratados que reciben productos que contienen factor IX.
− Bei Patienten, die bereits mit Faktor IX-haltigen Produkten behandelt wurden (previously treated patients = PTPs), werden gelegentlich Aktivitäts-neutralisierende Antikörper (Hemmkörper) nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
− La presencia de anticuerpos neutralizantes de actividad (inhibidores) es un suceso poco frecuente en pacientes previamente tratados que reciben productos que contienen factor IX.
− Bei Patienten, die bereits mit Faktor IX-haltigen Produkten behandelt wurden (previously treated patients = PTPs), werden gelegentlich Aktivitäts-neutralisierende Antikörper (Hemmkörper) nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información adicional sobre los componentes individuales Las reacciones adversas, notificadas previamente con uno de los componentes individuales, pueden ser reacciones adversas potenciales con MicardisPlus, incluso aunque no se hayan observado en los ensayos clínicos.
Zusätzliche Informationen zu den einzelnen Bestandteilen Nebenwirkungen, die bereits bei einem der Einzelbestandteile berichtet worden sind, können möglicherweise auch als Nebenwirkungen unter MicardisPlus auftreten, selbst wenn sie nicht in klinischen Prüfungen beobachtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas notificadas con una incidencia ≥ 10% en ensayos pediátricos, han sido previamente notificadas en adultos (Tabla 4) y no se han repetido en la tabla pediátrica.
Nebenwirkungen, die in pädiatrischen Studien mit einer Inzidenz von ≥ 10% berichtet wurden, wurden bereits bei Erwachsenen beschrieben (Tabelle 4) und werden in der pädiatrischen Tabelle nicht wiederholt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información adicional sobre cada uno de los componentes: además de las reacciones adversas mencionadas anteriormente para la combinación, se han comunicado previamente otras reacciones adversas para cada uno de los componentes individuales y que pueden ser potenciales reacciones adversas para CoAprovel.
Zusätzlich zu den oben aufgeführten Nebenwirkungen für das Kombinationsarzneimittel können andere Nebenwirkungen, die bereits bei einer der Einzelkomponenten berichtet wurden, auch als Nebenwirkungen bei CoAprovel auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El AUC y las concentraciones plasmáticas máximas fueron generalmente similares a las observadas previamente en adultos infectados con el VIH tratados con la dosis recomendada de 800 mg cada 8 horas; se debe observar una disminución de las concentraciones plasmáticas 8 horas después de la dosis.
Die AUC und die Plasmahöchstkonzentrationen waren im Allgemeinen denen ähnlich, die bereits bei HIV-infizierten Erwachsenen beobachtet wurden, die die empfohlene Dosis von 800 mg alle 8 Stunden erhielten; es ist jedoch zu beachten, dass die Plasmakonzentrationen 8 Stunden nach Einnahme etwas geringer waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
previamenteVoraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que las autoridades competentes puedan grabar las declaraciones verbales del solicitante, siempre que este haya sido informado previamente de ello.
die zuständigen Behörden die mündlichen Aussagen des Antragstellers aufzeichnen dürfen, sofern er darüber im Voraus unterrichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
el suministro de asistencia técnica, financiación o ayuda financiera relacionadas con otras ventas y suministro de armas y material conexo, aprobado previamente por el Comité de Sanciones;
die Bereitstellung von technischer Hilfe, Finanzmitteln oder Finanzhilfen für den Verkauf und die Lieferung von anderen Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial, sofern sie im Voraus vom Sanktionsausschuss genehmigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
un contrato de futuros es un acuerdo para comprar o vender un determinado importe de un valor, una divisa, una materia prima, un índice u otro activo en una determinada fecha futura y a un precio previamente pactado.
Ein Finanzterminkontrakt ist eine Vereinbarung über den Kauf oder Verkauf einer festgelegten Menge von Wertpapieren, Devisen, Rohstoffen, Indizes oder anderen Vermögenswerten an einem bestimmten in der Zukunft liegenden Zeitpunkt zu einem im Voraus festgelegten Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá solicitar a los Estados miembros que faciliten datos adicionales sobre determinados temas, los cuales deberán debatirse previamente con los Estados miembros.
Die Kommission kann von den Mitgliedstaaten zusätzliche Angaben zu bestimmten Fragen verlangen, die im Voraus mit den Mitgliedstaaten abzusprechen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier actividad de difusión se notificará previamente a los demás participantes.
Die jeweils anderen Teilnehmer einer Maßnahme werden über jede Verbreitungsmaßnahme im Voraus unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los poderes adjudicadores deben estar autorizados a no cumplir la obligación de indicar la ponderación de los criterios de adjudicación en casos debidamente justificados, que deben poder motivar, cuando esa ponderación no pueda establecerse previamente, debido, en particular, a la complejidad del contrato.
Es sollte öffentlichen Auftraggebern jedoch gestattet werden, von der Verpflichtung zur Auskunft über die Gewichtung der einzelnen Zuschlagskriterien in ordnungsgemäß begründeten Fällen abzuweichen, wenn die Gewichtung insbesondere wegen der Komplexität des Auftrags nicht im Voraus festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos utilizados por los poderes adjudicadores para evaluar los costes atribuidos a factores medioambientales externos deben establecerse previamente de manera objetiva y no discriminatoria y ser accesibles a todas las partes interesadas.
Die Methoden, die von den öffentlichen Auftraggebern für die Bewertung der externen Effekten auf die Umwelt zugeschriebenen Kosten verwendet werden, sollten in einer objektiven und nichtdiskriminierenden Weise im Voraus festgelegt und allen interessierten Parteien zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, debe comunicarse a la ABE previamente toda información sobre reuniones que se vayan a celebrar en las que se vayan a discutir planes de rescate y resolución, y debe tener derecho a participar en dichas reuniones.
Zu diesem Zweck sollte die EBA im Voraus umfassend über Zusammenkünfte zu Sanierungs- und Abwicklungsplänen informiert werden und das Recht haben, an solchen Zusammenkünften teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán previamente:
Die Mitgliedstaaten legen Folgendes im Voraus fest:
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de replicabilidad económica establecida previamente por la ANR debe estar adecuadamente detallada e incluir como mínimo un conjunto de parámetros pertinentes a fin de garantizar la previsibilidad y la transparencia necesaria para los operadores.
Die im Voraus von der NRB festgelegte Prüfung der wirtschaftlichen Replizierbarkeit sollte angemessen detailliert sein und eine Mindestanzahl relevanter Parameter beinhalten, um die Vorhersehbarkeit und die notwendige Transparenz für Betreiber zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
previamentebisher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UNICE también subrayaba la postura adoptada previamente por la mayoría del Parlamento para abrir el transporte ferroviario de pasajeros ya en 2008.
Der UNICE verweist auch besonders auf den bisher von der Mehrheit im Parlament vertretenen Standpunkt, den Eisenbahn-Personenverkehr schon 2008 zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos ofrecen una panorámica más diferenciada del trabajo digno que los datos previamente disponibles.
Mit diesen Daten haben wir nun ein genaueres Bild von menschenwürdiger Arbeit als bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vertical de poder tiene el objetivo de lograr el control sobre las regiones que se han inclinado previamente a estar en desacuerdo.
Die Machtvertikale hat das Ziel, Kontrolle über bisher anders gesinnte Regionen zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no hubo demasiado debate sobre mis informes sobre la aprobación de la gestión de las agencias, espero que todos mis colegas diputados opten por apoyarlos, independientemente de cómo hayan votado en la comisión o de lo que hayan indicado previamente.
Auch wenn meine Berichte zur Entlastung für die Agenturen nicht sehr stark diskutiert wurden, hoffe ich, dass alle Mitglieder sich für deren Unterstützung entscheiden werden, unabhängig davon, wie sie im Ausschuss abgestimmt oder was sie bisher angedeutet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la caña de azúcar, también pueden cultivarse otros productos en zonas previamente destinadas a la caña de azúcar y que pueden utilizarse como biocombustible que, ecológica y económicamente y desde el punto de vista del suministro, constituirán una parte importante de la futura producción energética.
Auf den bisher für Zuckerrohr genutzten Flächen können auch andere Kulturen angebaut werden, aus denen sich Biokraftstoff herstellen lässt, der in ökologischer, ökonomischer und versorgungstechnischer Hinsicht eine wichtige Rolle bei der künftigen Energieerzeugung spielen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE reconoce que puede no ser factible que los Estados miembros revisen los IPCA previamente publicados desde el principio .
Die EZB erkennt an , dass es für die Mitgliedstaaten vielleicht nicht möglich ist , alle bisher veröffentlichten HVPIs zu überarbeiten .
Korpustyp: Allgemein
RECLASIFICACIONES Los ingresos y los gastos por intereses en moneda extranjera derivados de las operaciones de inyección de liquidez en dólares estadounidenses y en francos suizos fueron previamente registrados en la partida " Ingresos por intereses de activos exteriores de reserva " .
EZB für die Banknotenausgabe und - bearbeitung gekürzt werden . REKLASSIFIZIERUNGEN Zinserträge und - aufwendungen in Fremdwährung , die sich aus liquiditätszuführenden Geschäften in US-Dollar und Schweizer Franken ergeben , wurden bisher in der Position "Zinserträge aus Währungsreserven " ausgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
En la fecha de la solicitud inicial, una entidad de inversión que valorase previamente su inversión en una dependiente al valor razonable con cambios en otro resultado global deberá seguir valorando esa inversión a su valor razonable.
Zum Zeitpunkt der erstmaligen Anwendung hat eine Investmentgesellschaft, die ihren Anteil an einem Tochterunternehmen bisher ergebnisneutral zum beizulegenden Zeitwert im sonstigen Ergebnis bewertet hat, diesen Anteil auch weiterhin zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de cualquier forma de intervención pública, cuando, como consecuencia de dicha intervención, un agricultor haya de retirar de la producción tierras previamente consideradas como no subvencionables para proseguir con su actividad agraria normal y la intervención en cuestión signifique que las tierras originalmente con derecho a subvención dejan de serlo,
im Falle einer Form der öffentlichen Intervention, wenn diese dazu führt, dass ein Betriebsinhaber, um seine normale landwirtschaftliche Tätigkeit fortzusetzen, Flächen stilllegt, die bisher als nicht beihilfefähig galten, und wenn durch die betreffende Intervention ursprünglich beihilfefähige Flächen diese Eigenschaft verlieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la ayuda sería necesaria y proporcionada, ya que los dispositivos previamente establecidos no han permitido alcanzar el objetivo perseguido.
Andererseits sei die Beihilfe erforderlich und angemessen, da mit den bisher durchgeführten Maßnahmen das angestrebte Ziel nicht erreicht werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
previamenteim Voraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fin de la inscripción variará de torneo a torneo, pero siempre se anunciarán previamente en el lobby.
Se definirá previamente el perfil de la empresa o profesional a contactar, a los cuales se enviará información sobre sus productos y se les hará el seguimiento correspondiente.
ES
ImVoraus wird ein Profil des zu kontaktierenden Unternehmens erstellt. An diese Unternehmen werden Informationen über Ihre Produkte zugeschickt und entsprechende Nachfassaktionen unternommen.
ES
Todos estos mensajes pasan por un filtro que permite únicamente palabras y frases previamente aprobadas, y bloquea cualquier intento de comunicar números de teléfono u otro tipo de información personal.
Jede Nachricht wird gefiltert, um nur imVoraus genehmigte Wörter und Sätze zuzulassen. Versuche, Telefonnummern oder andere persönliche Informationen mitzuteilen, werden blockiert.
En general, el perfil de seguridad de Pegasys en combinación con ribavirina en pacientes no respondedores previamente fue similar al de pacientes no tratados previamente.
Insgesamt war das Sicherheitsprofil für Pegasys in Kombination mit Ribavirin bei Patienten mit vorhergehendem Nichtansprechen ähnlich wie das Sicherheitsprofil bei unvorbehandelten Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este estudio, el 31% de los pacientes alcanzaron una respuesta hematológica (36% de los pacientes no tratados previamente y 22% de los pacientes previamente tratados).
Bei dieser Studie zeigten 31% der Patienten eine hämatologische Remission (36% bei den nicht vorbehandelten Patienten und 22% bei den vorbehandelten Patienten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes tratados previamente La evaluación de la seguridad de ISENTRESS en pacientes tratados previamente se basa en los datos de seguridad agrupados de tres estudios clínicos aleatorizados.
Vorbehandelte Patienten Die Beurteilung der Verträglichkeit von ISENTRESS bei vorbehandelten Patienten basiert auf gepoolten Sicherheitsdaten aus drei randomisierten klinischen Studien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las alternativas tachadas previamente (véase el punto 2.1) o los puntos previamente sin anotación (véase el punto 2.3) deberán subrayarse en rojo.
Eine Alternative, die bislang gestrichen war (siehe 2.1), oder eine Nummer, die bislang keinen Eintrag hatte (siehe 2.3), ist mit einem roten Strich zu unterstreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es aproximadamente 731,8 millones de euros superior al importe consignado previamente en el presupuesto.
Sie liegt um fast 731,8 Mio. Euro höher als der vorläufig veranschlagte Betrag.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, habéis llegado aquí, invadiendo nuestro territorio, sin permiso, sin hablar previamente.
Na, ihr kommt hier hereingerollt, marschiert in unser Gebiet ein - keine Erlaubnis, keine Diskussion.
Korpustyp: Untertitel
- la aplicación de las disposiciones legislativas del Estado miembro en el que han residido previamente.
– der Anwendung der Rechtsvorschriften des Mitgliedstaates, in dem sie zuletzt ihren Wohnsitz unterhalten haben.
Korpustyp: EU DCEP
La UE también ha suscrito los ODM previamente mencionados en varias ocasiones.
Die EU hat sich auch bei einer Reihe von Anlässen zu den obigen MDG bekannt.